Après Lesconil

Oscar Bietry

Oscar Bietry

Après Lesconil

Oscar Bietry

C'est parti.

Let's go.

Comment tu mets Jacques ? Tu réunis le vent ?

How do you put Jacques? Are you gathering the wind?

Tu cherches ça ?

Are you looking for this?

Donc, c'était l'Esconil, il y a 20 ans.

So, that was Esconil, 20 years ago.

Je pense qu'on y est retourné, il y a moins de bateaux, il y a moins de pêcheurs.

I think we've gone back there, there are fewer boats, there are fewer fishermen.

Il n'y a plus de la criée, elle est électronique.

There is no more fish auction; it is electronic.

Ça a changé.

It has changed.

Comment ?

How?

Les chalutiers, ils rentrent ce soir ?

Do the trawlers come back tonight?

Non, si, c'est à la tombée de la nuit, je pense.

No, yes, it's at dusk, I think.

Ah, là ?

Ah, there?

Oui, parce que là, il n'y a pas de vente, donc...

Yes, because right now, there is no sale, so...

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Ils vont pas tarder.

They won't be long.

Ils pêchent jusqu'à la tombée de la nuit, donc le temps de rentrer, après.

They fish until nightfall, so it takes time to get back afterwards.

D'accord, merci.

Okay, thank you.

D'accord.

Alright.

C'était dans les années 80, un truc comme ça, c'est ça ?

It was in the 80s, something like that, right?

Oui.

Yes.

Oui, oui.

Yes, yes.

Oui.

Yes.

J'étais pas là, moi en 80, j'étais pas là. J'étais en Normandie, là.

I wasn't there, I wasn't there in 80. I was in Normandy, there.

Ouais, c'est vrai que le mec, il avait fait tout un truc, un reportage sur le...

Yeah, it's true that the guy had done a whole thing, a report on the...

C'était intéressant, mais après, personne ne captait vraiment l'utilité de ça.

It was interesting, but afterward, nobody really understood the usefulness of it.

Parce que...

Because...

Nous, on habite au bord de la mer, on voit la mer tous les jours, tu vois.

We live by the sea, we see the sea every day, you see.

Quelqu'un qui vient là, une fois, par hasard, qu'est-ce que c'est chouette !

Someone who comes here, once, by chance, how wonderful it is!

Et nous, c'est devenu comme s'il n'y avait rien.

And for us, it has become as if there was nothing.

Mais vous la regardez encore, la mer ?

But you still look at her, the sea?

Ouais !

Yeah!

Est-ce que Alexis est là ?

Is Alexis there?

Alors, il est là-haut dans son atelier.

So, he is up there in his workshop.

Ah, d'accord. C'est parce que...

Ah, okay. It's because...

Tu veux lui parler ?

Do you want to talk to him?

Oui, je veux bien, ouais.

Yes, I'd like that, yeah.

D'accord, je vais voir là-haut.

Okay, I'll take a look up there.

D'accord, merci.

Okay, thank you.

Je crois qu'il est ici, là-haut, en tout cas.

I believe he is here, up there, in any case.

Il fait quoi ?

What is he doing?

Il fait des baguettes.

He makes baguettes.

Voilà, il est en train de coucher, là.

There you go, he is going to bed now.

Ah, il travaille ?

Oh, is he working?

Il fait une demi-campagne de vie.

He is halfway through a life journey.

Il fait une demi-campagne...

He is doing a half-campaign...

Les filles, il y a de la poussière, mais non.

The girls, there's dust, but no.

Il est en train de poncer, là.

He is currently sanding.

Ah, bah oui, oui, c'est normal.

Ah, well yes, yes, that's normal.

Je passe, là.

I'll pass, then.

Ok.

Okay.

Salut.

Hello.

Salut, Didi, j'enlève mon masque, là.

Hi, Didi, I'm taking off my mask now.

Ah, je te dérange.

Ah, am I bothering you?

J'ai un jeune qui est avec moi, là, qui fait un reportage audio sur l'Esconil.

I have a young person with me right now who is doing an audio report on Esconil.

Est-ce que tu aurais pu lui consacrer une petite demi-heure ?

Could you have dedicated a little half an hour to him?

Oui, aujourd'hui.

Yes, today.

Il peut venir maintenant, avant la nuit.

He can come now, before nightfall.

Il peut venir maintenant.

He can come now.

C'est à droite dans le passage.

It's on the right in the passage.

Il y a de la poussière.

There is dust.

il y a de la poussée

there is thrust

personne n'a le droit de déposer des choses

No one has the right to drop things.

c'est des maquettes ?

Are these models?

je fais ça l'hiver pour m'amuser

I do this in winter for fun.

c'est quoi celle-là par exemple ?

What about this one, for example?

ça c'est une copie du Curune

This is a copy of the Curune.

le bateau qui est à Eau Croisée

the boat that is at Eau Croisée

qui est classé, il a fait le tour du monde celui-là

who is ranked, he has traveled around the world that one

ici c'est mon premier chalutier

Here is my first trawler.

le premier bateau sur lequel j'ai navillé

the first boat I sailed on

à la page de thon

on the page of tuna

c'est une demi-coque de chantier ça

that's a half-shell construction, that is

on me l'a prêté pour que je puisse faire la même chose

I was lent it so that I could do the same thing.

et après vous allez la creuser ?

And then are you going to dig it?

tout ça ça fait

all of that makes

c'est tout mon hiver

it's all my winter

je peux approcher le micro ou pas ?

Can I get closer to the microphone or not?

ça vous va ?

Does that work for you?

bon ça c'est tout, là j'ai une grande maquette encore

well that's all, now I have a big model again

c'est un langoustier mauritanien que j'ai fait

It's a Mauritanian lobster boat that I made.

celui-là était adorné

that one was adorned

il sera mon fils

he will be my son

le numéro c'est la date de naissance de mon fils

The number is my son's date of birth.

c'est le bateau que je fais là maintenant

It's the boat I'm making right now.

celui-là, l'oiseau du large

that one, the seabird

j'ai débuté ma carrière à 15 ans dessus

I started my career at 15 years old on it.

comme vous

like you

je faisais la pêche au thon

I was fishing for tuna.

il était construit à l'escalier celui-là

It was built at the staircase that one.

il faisait des beaux bateaux

He made beautiful boats.

comme vous l'avez su qui se titraient

As you knew who were titled

c'était mon petit petit cat

it was my little little cat

j'ai commencé l'anotcé

I started the announcement.

c'était tellement pas drôle

it was so not funny

j'ai everyday la creuse

I have the craving every day.

j'avais l'emballage

I had the packaging.

il y avait pas mal de cheveux

there was quite a bit of hair

mais c'était trop dur

but it was too hard

c'est trop dur

it's too hard

ce crec education

this crec education

cela m'a mobilisé

It mobilized me.

pour travailler sur ce blue support

to work on this blue support

Ça c'était mon bateau avant. J'ai fait 32 ans avec. Mais pourquoi pas ?

That was my boat before. I spent 32 years with it. But why not?

On allait jusqu'aux assauts. Ça c'est un tenier. On a des grandes perches. C'est un L'Octudie ça.

We were going all the way to the assaults. That's a tenier. We have long poles. That's an L'Octudie.

Pour se parler on mettait les deux bateaux cul à cul. Comme ça on ne risque pas.

To talk to each other, we would position the two boats stern to stern. That way, there's no risk.

Ça c'est moi qui fais la vaisselle. Là c'est le patron qui mesure la hauteur du soleil pour faire le point.

That's me doing the dishes. Over there, it's the boss measuring the height of the sun to take a fix.

Ça c'est la pêche d'une semaine à peu près. J'ai pas de cheveux blancs là.

That's about a week's catch. I don't have any white hair there.

La maison où je suis né, je suis né chez mes grands-parents là-bas.

The house where I was born, I was born at my grandparents' place over there.

À Grande-Marie il y avait de l'eau dans la cour. Alors j'avais plein de maquettes.

At Grande-Marie, there was water in the courtyard. So I had plenty of models.

On me donnait, je faisais.

I was given, I did.

Et même le curé qui me donnait des maquettes.

And even the priest who gave me models.

Le presbytère était de l'autre côté du bras de mer là.

The rectory was on the other side of the estuary there.

Il est venu me voir un jour. Il m'a dit j'ai quelque chose pour toi Alexis.

He came to see me one day. He said to me, "I have something for you, Alexis."

Il m'a donné la coque d'un ex-voto.

He gave me the shell of an ex-voto.

Qui était dans l'église avant. Il n'y avait plus que la coque donc il ne servait plus à rien.

Who was in the church before? There was only the shell left, so it was of no use anymore.

Il me l'a donné parce qu'il me voyait tout le temps avec des maquettes.

He gave it to me because he saw me all the time with models.

Ça lui plaisait. C'était un curé sympa.

He liked it. He was a nice priest.

Donc j'ai remis des morts et des voiles dessus.

So I put some dead and some sails on it.

Ben oui j'ai toujours fait ça.

Well yes, I've always done that.

Des bateaux.

Boats.

Voilà l'ancien chantier en fait.

Here is the old construction site, in fact.

Donc pour vous expliquer un petit peu le truc.

So, to explain the thing to you a little bit.

C'est que là on a les trois qui travaillaient ici.

It’s that we have the three who were working here.

Dont le grand-père de ma femme qui est à gauche.

Whose grandfather of my wife who is on the left.

Le créateur du chantier c'était Alain Lecoeur.

The creator of the site was Alain Lecoeur.

A côté c'est mon beau-père Pierre Lecoeur.

Next to me is my father-in-law Pierre Lecoeur.

Et à côté l'oncle, le frère donc de Pierre Lecoeur.

And next to him, the uncle, Pierre Lecoeur's brother.

Bon il y a six verres de vin mais c'est pas pour trois.

Well, there are six glasses of wine, but it's not for three.

Donc il a créé son chantier en 1905.

So he created his site in 1905.

En fait le grand-père était ébéniste au départ.

In fact, the grandfather was a cabinetmaker to begin with.

Il avait une formation d'ébéniste.

He had training as a cabinetmaker.

Il a fait les compagnons du Tour de France.

He trained as a companion of the Tour de France.

Et donc il a essayé de créer une menuiserie ici.

And so he tried to create a carpentry here.

C'est pour ça que l'atelier...

That's why the workshop...

Au départ il était ébéniste ?

Was he originally a cabinetmaker?

Alors au départ il était ébéniste.

So originally he was a cabinetmaker.

Et il y avait une petite foutille de miségnés.

And there was a little mess of mischief.

Et de temps en temps un bateau en brosse a des avaries.

And from time to time a brush boat has damage.

Donc il est venu...

So he came...

Les marins venaient demander à mon grand-père de réparer les avaries.

The sailors would come to ask my grandfather to repair the damages.

Et de fil en aiguille de construire des miségnés.

And gradually construct miségnés.

Donc ça c'était dans les années on va dire à peu près...

So that was in the years let's say roughly...

Ben oui hein de 1905, 1906 jusqu'en 1930.

Well yes, from 1905, 1906 until 1930.

Et donc après puis de fil en aiguille ben ça s'est agrandi, ça s'est engrandi.

And so, after that, little by little, it grew larger and larger.

Et ça a fait les chalutiers que vous voyez là-bas.

And that created the trawlers you see over there.

Quand vous étiez petite vous voyiez votre grand-père travailler encore ?

When you were little, did you see your grandfather still working?

Ah mon grand-père a travaillé jusqu'à ses 80 ans.

Ah, my grandfather worked until he was 80 years old.

Oui oui, il y a des photos où on voit que c'est encore le chef et qu'il surveille.

Yes, yes, there are photos where you can see that he is still the boss and that he is watching over everything.

Et là cette photo de lui là qu'on voit à côté de la porte,

And there that photo of him over there that we see next to the door,

vous vous rappelez un peu de son visage, à quoi il ressemblait en fait ?

Do you remember a bit of his face, what did he actually look like?

Ben il ressemblait à ça.

Well, he looked like this.

Une veste en coton, voilà.

A cotton jacket, there you go.

C'était une grande simplicité.

It was a great simplicity.

Toi t'as pas vu mon grand-père hein ? Si, un peu.

You haven't seen my grandfather, have you? Yes, a little.

On l'aperçut oui.

We caught a glimpse of him, yes.

Vous vous rappelez de sa voix ?

Do you remember his voice?

Vaguement oui, par les bretons hein.

Vaguely yes, by the Bretons, right?

Ah oui ?

Oh really?

Ah oui, chez moi on a parlé breton.

Ah yes, at my place we spoke Breton.

Je continue à le pratiquer de temps en temps avec les copains.

I continue to practice it from time to time with my friends.

Mon grand-père le parlait mais breton de la maison quoi.

My grandfather spoke it, but Breton at home, you know.

Et moi j'ai fait toute ma primaire en breton et tout mon collège en breton.

And I did all my primary school in Breton and all my middle school in Breton.

Pourquoi t'avais envie d'apprendre le breton ?

Why did you want to learn Breton?

Mes parents nous ont mis à l'école avec mes frères et sœurs à l'école breton.

My parents put us in school with my brothers and sisters in Breton school.

Après on a continué parce que c'est important je pense.

Then we continued because I think it's important.

C'est pas que la langue meurt quoi.

It's not that the language is dying, you know.

T'as plein d'anciens qui ont aussi arrêté le breton parce qu'ils ont un peu été traumatisés par l'histoire par rapport à ça aussi quoi.

You have a lot of old people who also stopped speaking Breton because they were a bit traumatized by the history concerning that too.

Alors ils se faisaient taper sur les doigts à l'école quand ils parlaient breton et tout.

So they would get their fingers slapped at school when they spoke Breton and all.

Du coup ma grand-mère elle voulait plus parler breton après.

So my grandmother didn't want to speak Breton anymore afterwards.

Il était interdit de cracher par terre et de parler breton aussi.

It was forbidden to spit on the ground and to speak Breton as well.

Deux interdictions.

Two prohibitions.

Cracher par terre, non on faisait pas encore.

Spitting on the ground, no we didn't do that yet.

C'est pour ça que toi t'as pas appris le breton.

That's why you didn't learn Breton.

Voilà, exactement.

There you go, exactly.

Parce que, parce que ouais c'est ça.

Because, because yeah that's it.

Tes parents ils parlaient breton à la maison ?

Did your parents speak Breton at home?

Ils parlaient breton couramment.

They spoke Breton fluently.

Entre eux ils parlaient breton ?

Did they speak Breton among themselves?

Non, enfin c'est compliqué c'est ça.

No, well it's complicated, that's it.

Mon père sur le port, enfin tous les marins parlaient entre eux.

My father at the port, finally all the sailors were talking to each other.

C'était en breton tout le temps pratiquement.

It was in Breton almost all the time.

Et ma mère parlait français.

And my mother spoke French.

Ma grand-mère même de Kériti parlait français pas mal.

My grandmother from Kériti spoke quite a bit of French.

Et celle de l'Esconnelle aussi.

And that of the Esconnelle as well.

Elle refusait de nous parler en breton aux enfants parce qu'elle avait dit.

She refused to speak to us in Breton to the children because she had said.

Dans la vie, il faut faire des études.

In life, one must pursue studies.

Si vous faites des études, vous aurez un travail.

If you pursue your studies, you will have a job.

C'est ça.

That's it.

C'est pas sale quoi.

It's not dirty, you know.

On l'a vu sur la photo.

We saw him in the photo.

Marie Signor.

Marie Signor.

Il y avait des, il y avait des musiques locales ?

Were there local music?

Non.

No.

Non parce que, ça c'était bizarre d'ailleurs.

No, because that was actually strange.

Je me souviens quand Stival est venu faire un concert à la salle des fêtes de l'Esconnelle en 74 il me semble.

I remember when Stival came to perform a concert at the Esconnelle community hall in '74, I believe.

Puis c'est la première fois qu'on voyait les gens danser des danses bretonnes.

Then it was the first time we saw people dancing Breton dances.

Et nous on écoutait Johnny Hallyday, on écoutait le rock des années 60 déjà quoi.

And we listened to Johnny Hallyday, we listened to the rock of the 60s already.

Et pour nous c'était une absurdité d'écouter la musique bretonne.

And for us, it was absurd to listen to Breton music.

Ça a bien changé depuis.

It has changed a lot since then.

Il y avait toujours un peu de bignou.

There was always a bit of bignou.

Des danses bretonnes existaient et tout ça.

Breton dances existed and all that.

Mais pas quand il y a eu un renouveau culturel.

But not when there was a cultural revival.

Donc dans les années, allez on va dire début des années 70.

So in the years, let's say the early 70s.

72, 73, 74.

72, 73, 74.

On a recommencé à parler breton, à danser, à reprendre les traditions bretonnes.

We started speaking Breton again, dancing, and reviving Breton traditions.

Mais ça avait été cassé avec les gouvernements français notamment qui voulaient.

But it had been broken with the French governments in particular who wanted.

J'ai pas question de parler breton ni quelque chose.

I have no question of speaking Breton or anything.

Il faut que la France reste la France.

France must remain France.

Après moi c'est reparti.

After me, it's back on.

C'était une autre époque.

It was another time.

Ah la vie malheureuse aussi.

Ah, the unhappy life too.

Comme la vôtre quoi.

Just like yours.

Pas mal.

Not bad.

Bonne journée.

Have a good day.

Allez bonne journée, merci.

Have a good day, thank you.

Au revoir.

Goodbye.

Alors là qu'est-ce que j'ai ?

So what do I have there?

Alors là c'est poisson en chair blanche.

Well, that's fish with white flesh.

Voyez, lieux jaunes, merlant.

See, yellow places, whiting.

Là j'ai un petit peu de merlue.

There I have a little bit of whiting.

Là c'est ce qui tâche en ce moment.

Right now, that's what is staining.

Après des tacos.

After tacos.

Voilà grosso modo.

Here it is roughly.

Après là j'ai quelques vieilles, de la sole, des grondins.

After that, I have some old ones, sole, and rock salmon.

Messieurs, dames, il vous fallait quelque chose peut-être ?

Ladies and gentlemen, did you need something perhaps?

Oui.

Yes.

On va prendre un beaulieu.

We're going to take a Beaulieu.

Un beaulieu, oui d'accord.

A beautiful place, yes okay.

Alors lequel ? Dites-moi.

So which one? Tell me.

Voilà, donc il y a 8 euros s'il vous plaît.

There you go, so it's 8 euros please.

Merci monsieur.

Thank you, sir.

Merci beaucoup.

Thank you very much.

Merci.

Thank you.

Bonne journée.

Have a nice day.

Bonne journée à vous.

Have a good day to you.

Merci beaucoup.

Thank you very much.

Au revoir.

Goodbye.

Alors non, moi je suis pas d'ici.

Well no, I'm not from here.

Moi je suis de Kériti.

I am from Kériti.

De Pas-Mars mais donc de Kériti.

From Pas-Mars but therefore from Kériti.

Et c'est mon mari en fait qui a acheté son bateau et qui est venu ici faire port.

And it is my husband who actually bought his boat and came here to dock.

Et du coup je suis quasiment tous les jours on va dire.

And so I am almost there every day, let's say.

Là vous venez choisir vos poissons ?

There you come to choose your fish?

Bah écoute, j'allais chercher mon pain chez Audrey.

Well, you see, I was going to get my bread at Audrey's.

Puis je voyais que Morgane était là.

Then I saw that Morgane was there.

J'ai dit bah je vais quand même m'arrêter ma petite Morgane.

I said well I'm still going to stop my little Morgane.

Ça suffit.

That's enough.

Non mais, Alex qui est allé se geler pour nous.

No, but Alex who went and froze for us.

Bah c'est Alex qui est allé avec Manu tu sais.

Well, it's Alex who went with Manu, you know.

Ah bah oui.

Oh well, yes.

Mais j'ai vu que t'avais des dormeurs ma chérie.

But I saw that you had some sleepers, my dear.

Oui.

Yes.

Est-ce qu'ils ont quelque chose dans la didine ?

Do they have something in the didine?

Bah écoute, apparemment oui.

Well, it seems so.

Ah.

Ah.

Au revoir.

Goodbye.

Bon par contre l'inflation a dû passer par là.

Well, on the other hand, inflation must have kicked in.

Bah 7 euros le kilo tu vois, voilà.

Well, 7 euros per kilo, you see, there you go.

Ah ouais.

Oh yeah.

Encore un poisson je trouve ça va tu vois.

Another fish, I think that's alright, you see.

J'ai mon commerce là sur l'Esconil mais moi j'ouvre d'avril en septembre.

I have my business there on the Esconil, but I only open from April to September.

Non mais ça vaudrait la peine d'aller voir à l'escale.

No, but it would be worth going to see at the stopover.

Et autrement tu peux sans problème prendre contact avec Didier Guilloux.

And otherwise, you can easily get in touch with Didier Guilloux.

Ah oui c'est le premier que j'ai rencontré.

Ah yes, it's the first one I met.

Ah bah si t'as vu Didier alors c'est bon.

Oh well, if you've seen Didier then it's all good.

Tu sais tout ce qui se passe sur l'Esconil.

You know everything that is happening on the Esconil.

Ça va.

It's okay.

Mais là il est fermé.

But it is closed now.

Je sais bah écoute comme beaucoup hein mon pauvre.

I know, well listen, like a lot of people, right my poor.

Qu'est-ce que tu veux regarde.

What do you want to watch?

Oui.

Yes.

On m'avait dit qu'en hiver c'était plus calme.

I was told that in winter it was quieter.

Ah pour être plus calme c'est plus calme oui.

Ah to be calmer, it’s calmer yes.

Et ça va de mal en pis qu'est-ce que tu veux.

And it's going from bad to worse, what do you want?

Résidence secondaire, Airbnb et puis voilà.

Secondary residence, Airbnb, and there you go.

Et puis nos jeunes bah ils peuvent pas payer.

And then our young people, well they can't pay.

Il y a plus de location à l'année donc.

There are no more year-round rentals then.

Donc voilà ça change tu vois.

So there you go, it changes, you see.

De plus en plus de gens que tu croises qui disent pas bonjour.

More and more people you encounter who don't say hello.

Donc ceux-là tu sais déjà que c'est pas...

So those you already know are not...

C'est pas des gens d'ici.

They are not people from here.

Non.

No.

Donc voilà mais on va devoir s'y faire.

So there it is, but we're going to have to get used to it.

Tu vois mais moi euh...

You see but me, uh...

Oui.

Yes.

Deux beaux gros.

Two beautiful big ones.

Deux beaux gros ouais d'accord.

Two big yeses, alright.

Et puis un un peu plus petit.

And then one a little smaller.

Est-ce que celui-là ça te...

Does that one do it for you...

Bah si il en a dans la didine oui.

Well, if he has some in his didine, yes.

Bon écoute il est pas mal.

Well, listen, it's not bad.

Ah bah alors.

Oh well then.

Moi je pense que celui-là.

I think that one.

Moi je m'en fiche je mange que les pinces.

I don't care, I only eat the claws.

Tu veux deux.

You want two.

Bah voilà.

Well there you go.

Bah celui-là aussi.

Well, that one too.

Celui-là bah écoute.

That one, well listen.

Mais moi c'est de là.

But me, I come from there.

C'est de là ouais.

That's where it is, yeah.

Et puis je vais en prendre un que je vais cuire pour Manu.

And then I will take one that I will cook for Manu.

Ah t'es gentille.

Oh, you're nice.

Ah ma bonté me perdra ma bonté.

Ah, my goodness will be my downfall.

Ah c'est clair ça c'est clair je t'ai toujours dit.

Ah, that's clear, that's clear, I've always told you.

Mais qu'est-ce que tu veux le pauvre qui a un père roi hein.

But what do you want from the poor guy who has a king for a father, huh?

Ah bah voilà écoute si tu peux hein franchement comme on dit tu vas faire ta BA comme on dit.

Ah well, listen, if you can, honestly, as they say, you're going to do your good deed, as they say.

On compatit là.

We sympathize there.

Ces gens de la ville on compatit quand même.

These city people still empathized.

Moi je sais pas c'est toi qui vois l'autre.

I don't know, it's up to you to see the other.

Celui-là.

That one.

Allez.

Go.

Ouais il est un petit peu plus vieux.

Yeah, he's a little bit older.

Et c'est ça tout.

And that's it.

Ok je te mets ça.

Okay, I'll put that for you.

Bisous de Carmonette.

Kisses from Carmonette.

Elle te fait un bisou aussi.

She gives you a kiss too.

Allez qu'elle est amoureuse.

Come on, she is in love.

Bonne journée.

Have a nice day.

Bonne journée Pascal.

Have a nice day, Pascal.

Merci Pascal.

Thank you, Pascal.

Au revoir.

Goodbye.

Bon appétit.

Enjoy your meal.

Bonne fois.

Good faith.

Il y a pas de problème dans ce petit arbre.

There is no problem with this little tree.

Il n'y a pas de soucis là-dessus tu sais.

There are no worries about that, you know.

Ah quelques bateaux que tu reconnais ouais.

Ah, a few boats that you recognize, yeah.

Où est-ce qu'il y en a un qui est pas mal c'est pas il a un jabadaho en moteur inboard

Where is there one that is not bad, it has an inboard motor and a jabadaho?

à.

to.

Moi je te dis bateau de pêche pro quoi.

I'm telling you it's a professional fishing boat.

des petits chalutiers qui font la côtière.

small trawlers that fish near the coast.

Il y a un jabada qui a une borde,

There is a jabada that has a borde,

il a un bruit d'enfer, un teuf-teuf.

It makes a hell of a noise, a putt-putt.

Ici, tu pourrais choper quelques sons comme ça,

Here, you could grab a few sounds like that,

mais là c'est l'hiver, il n'y a plus trop d'activité.

But now it's winter, there isn't much activity anymore.

Au printemps déjà, si tu veux tu...

In spring already, if you want you...

Il y a moins d'activité.

There is less activity.

C'est vrai qu'à l'époque, ça faisait du bruit.

It's true that at the time, it made a lot of noise.

Les bateaux, quand ils se mettaient, c'était des diesels,

The boats, when they started, were diesels.

il restait 20 minutes à chauffer.

It still needed 20 minutes to heat up.

Prenez l'hôtel, ils étaient obligés de mettre des triples vitrages.

Take the hotel, they were forced to install triple glazing.

Tu vois ce que je veux dire?

Do you see what I mean?

Qu'est-ce que je pourrais dire?

What could I say?

Bruit des bateaux, pas tant.

Noise from the boats, not much.

C'est plus l'accent.

It's more about the accent.

Tu vas les écouter, là.

You are going to listen to them, there.

C'est excellent à entendre.

That's excellent to hear.

J'ai cru voir un phoque, mais non.

I thought I saw a seal, but no.

Un phoque?

A seal?

Non, mais j'ai vu une tête.

No, but I saw a head.

Mais je n'ai pas mes lunettes, alors...

But I don't have my glasses, so...

Non, mais je voyais une tête.

No, but I saw a head.

Je me suis dit, tu vois, c'est bizarre,

I said to myself, you see, it's weird,

parce qu'il y en a un qui s'est écarté de la bande.

because one of them stepped away from the group.

Après, on les voit surtout à marée basse,

Afterward, we mainly see them at low tide,

quand ils sont sur des rochers,

when they are on rocks,

en train de se sécher ou se reposer.

drying off or resting.

Et il y a des dauphins aussi.

And there are dolphins too.

Ah oui, vous n'avez jamais vu.

Oh yes, you've never seen.

Je n'ai jamais vu.

I have never seen.

J'habite ici depuis deux ans, moi.

I have been living here for two years.

Sinon, je ne suis pas du coin.

Otherwise, I'm not from around here.

Je suis moitié belge et moitié nantais.

I am half Belgian and half from Nantes.

Je n'ai pas mes lunettes, évidemment, mais...

I don't have my glasses, obviously, but...

Vous êtes sortis regarder la mer sans vos lunettes?

Did you go out to look at the sea without your glasses?

Non, là, elles sont en train d'être réparées.

No, they are being repaired right now.

Je change de verre, donc quoi de mieux que de... hein?

I'm changing glasses, so what better than... right?

Bon, ben, bonne journée.

Well, have a nice day.

C'est vrai, en plus, on ne s'en lasse pas.

It's true, moreover, we never get tired of it.

On est nés ici, donc je pense que ça fait beaucoup.

We were born here, so I think that means a lot.

C'est ça.

That's it.

On a même besoin de venir voir la mer.

We even need to come see the sea.

Je ne peux pas vous dire pourquoi.

I cannot tell you why.

Vous n'êtes jamais allée vivre ailleurs?

Have you ever lived anywhere else?

Ah non.

Oh no.

Je ne pense pas que je pourrais.

I don't think I could.

Aller comme ça, un peu, peut-être, oui.

Go like that, a little, maybe, yes.

Mais je pense qu'au bout d'un moment, la mer me manquerait.

But I think that after a while, I would miss the sea.

C'est peut-être parce que j'ai vécu toute ma vie près de la mer.

Maybe it's because I've lived near the sea all my life.

Mon père, il était pêche-côtière.

My father was a coastal fisherman.

Il partait le matin et revenait le soir.

He would leave in the morning and return in the evening.

C'est ça, la vie de marin, hein?

That's right, the life of a sailor, huh?

Ben...

Well...

Vous partiez des fois en mer avec votre père?

Did you sometimes go to sea with your father?

Non.

No.

Vous n'aviez pas envie?

You didn't feel like it?

Ben non.

Well no.

Puis, il ne voulait pas.

Then, he didn't want to.

C'était trop dangereux quand on était trop jeunes, aussi, quoi.

It was too dangerous when we were too young, too, you know.

Vous, vous avez fait quoi comme travail?

What kind of work did you do?

Moi, j'ai travaillé employée marée.

I worked as a seafood employee.

En magasin, quoi. Oui.

In the store, you know. Yes.

Quand même dans le milieu des poissons, quoi.

Still among the fish, you know.

Ah ben, oui.

Oh well, yes.

Ben, bon, ça ou autre chose, ma foi, c'est comme ça, quoi.

Well, good, this or something else, my faith, that's just how it is, you know.

Bien obligé, hein?

Well obliged, huh?

Gagner sa vie.

Make a living.

C'est un peu ma faute.

It's a little my fault.

Si j'avais fait des études, ben, peut-être, je n'aimais pas l'école.

If I had gone to school, well, maybe I didn't like school.

Alors, je n'ai pas fait trop d'études.

So, I haven't done much studying.

Bon, après, j'ai regretté.

Well, afterward, I regretted it.

Mais bon, c'est comme ça.

But well, that's how it is.

Bon, maintenant, je suis en retraite, donc je suis tranquille.

Well, now I'm retired, so I'm at ease.

Mon mari était dans la construction navale.

My husband was in shipbuilding.

J'ai travaillé un peu avec lui, aussi, pendant trois ans.

I worked a bit with him as well for three years.

Ah, ça, c'était bien.

Ah, that was good.

Ah, ça, c'était super.

Ah, that was great.

C'était super.

It was great.

Ce n'est jamais le même paysage.

It's never the same landscape.

Des fois, vous voyez l'horizon,

Sometimes, you see the horizon,

et on ne voit pas la différence entre la mer et l'horizon.

and we do not see the difference between the sea and the horizon.

Parce que la couleur de l'eau et la couleur du ciel sont les mêmes.

Because the color of the water and the color of the sky are the same.

Des fois, vous allez voir la lune qui se lève, là, orange, à l'est, fin août, début septembre,

Sometimes, you will see the moon rising, there, orange, in the east, at the end of August, beginning of September,

avec des couleurs phénoménales.

with phenomenal colors.

On la voit au ras de l'eau, sur les cailloux, là-bas.

We see her at the water's edge, on the pebbles, over there.

Et ce qui est intéressant, ici, aussi, c'est que ce n'est pas que la mer à perte de vue,

And what is interesting here, too, is that it's not just the sea as far as the eye can see,

c'est les rochers.

it's the rocks.

Si vous cherchez des rochers, vous allez trouver des animaux.

If you are looking for rocks, you will find animals.

Vous allez pouvoir imaginer plein de choses en regardant,

You will be able to imagine many things while looking.

suivant l'angle que vous prenez pour le rocher.

depending on the angle you take for the rock.

Et en photo, c'est vrai qu'ici, les couleurs sont magiques.

And in the photo, it's true that here, the colors are magical.

Je me dis qu'à la retraite, je serai chasseur d'images.

I tell myself that upon retirement, I will be a hunter of images.

Comme vous, vous êtes chasseurs de sons.

Like you, you are sound hunters.

Vous avez vu les dégâts ?

Have you seen the damage?

Quels dégâts ?

What damages?

Pas là, devant vous !

Not there, in front of you!

Moi, ça fait 40 ans que je suis ici.

I've been here for 40 years.

Et quand je vois ça, avant, c'était normal, là.

And when I see that, before, it was normal, you know.

La dune, elle s'en va, la dune.

The dune, it's leaving, the dune.

Et la mer, elle prend de l'ampleur.

And the sea, it is gaining strength.

On voit les dégâts.

We can see the damage.

Regardez, là.

Look, there.

Maintenant, elle passe par-dessus, là-bas.

Now, she's going over there.

Et regardez, là-bas.

And look, over there.

Avant, c'était la pelouse, comme ça, vous voyez, là.

Before, it was the lawn, like this, you see, there.

Et maintenant, elle fait le tour.

And now, she is taking a tour.

Elle creuse, là-bas.

She is digging over there.

Et la digue, elle va disparaître, là.

And the dyke, it's going to disappear, there.

La mer, elle gagne.

The sea wins.

C'est incroyable.

It's incredible.

Oui, ça vous inquiète ?

Yes, are you worried about that?

Alors, on n'a pas connu les sconules comme ça, non plus.

Well, we didn't know the sconules like that either.

Comment, tu dis ?

What did you say?

On n'a pas connu les sconules comme ça.

We haven't known the sconules like that.

Je veux dire, avec la route qui passait là.

I mean, with the road that passed there.

Voilà.

Here it is.

Alors, l'hôtel Rose, là-bas, moi, je l'ai toujours connu.

Well, the Rose hotel over there, I've always known it.

Toi aussi, hein, Jean-François ?

You too, right, Jean-François?

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Mais non, il y avait…

But no, there was…

Là, c'était…

There, it was…

La mer, elle montait jusqu'où ?

How far did the sea come up?

Carrément, jusque-là, je crois.

Absolutely, up until now, I believe.

Il y avait une plage, là.

There was a beach there.

Là.

There.

Il y avait une île, là, où il y a le phare.

There was an island, there, where the lighthouse is.

Maintenant, c'est complètement changé.

Now, it has completely changed.

Il y a un terre-plein.

There is a median.

Elle a crié, alors.

She screamed, then.

Ça, c'est le Brandebière qui était…

This is the Brandebière that was…

La route est là pour aller devant l'église.

The road is there to go in front of the church.

Et là, c'est les jeunes du quartier.

And there, it's the young people from the neighborhood.

Il y a deux de mes sœurs qui sont là.

There are two of my sisters who are here.

Avant, il y avait des langoustis, là.

Before, there were lobsters there.

Ça, c'était les marchands de poissons, avant.

That was the fishmongers, before.

Ça, c'était un tableau…

That was a painting…

Il est abîmé.

It is damaged.

Marco, qui a fait ça.

Marco, who did this?

Il est mort, l'année dernière, le peintre.

He died last year, the painter.

Il est mort.

He is dead.

Je vous assure que cette photo-là, ça me fait mal au cœur.

I assure you that this photo hurts my heart.

Je vois toute l'animation qu'il y avait à l'Esconil.

I see all the activity that was at the Esconil.

S'il y avait 50 chalutiers, par exemple, là, il n'y en a plus que trois.

If there were 50 trawlers, for example, there are now only three.

Il n'y a que deux bateaux, ici, de pêche.

There are only two fishing boats here.

Et que ça a disparu, mais en moins de temps qu'il faut pour le dire, quoi.

And that it disappeared, but in less time than it takes to say it, you know.

Là, il y avait au moins 40 chalutiers, encore.

There were at least 40 trawlers there, still.

Moi, j'ai connu, quand je suis venu ici, il y en avait 70.

When I came here, there were 70.

Noir.

Black.

Les bistrots, ils étaient pleins.

The bistros were full.

Moi, je me rappelle, j'étais petit, comme ça, avec mon père.

I remember when I was little, like this, with my father.

Il y avait la fumée partout.

There was smoke everywhere.

Les hivers de rouge, partout.

The winters of red, everywhere.

Je lâchais ça pour rien au monde.

I wouldn't give that up for anything in the world.

J'avais tout le temps avec mon père, tout le temps.

I had all the time with my father, all the time.

Il faut se mettre à l'évidence que, quand il y avait 80 chalutiers, pratiquement, dans le port…

We must face the facts that, when there were 80 trawlers, practically, in the port…

Oui.

Yes.

Oui, en gros.

Yes, basically.

Dans mon beau-père, tout ça, quand il démarrait le matin, on entendait des bruits de moteur de partout.

In my father-in-law's car, when it started in the morning, we heard engine noises from everywhere.

Et puis maintenant, il n'y en a plus.

And now, there are no more.

Là, ça fait une différence.

There, it makes a difference.

Ça peut vous faire vide ?

Does it make you feel empty?

Pas plus que ça.

Not more than that.

Il y a Morgane qui est là, un fil à l'aise.

There is Morgane who is here, a relaxed thread.

Oui, je fais un peu moins de bruit, quand même.

Yes, I make a little less noise, still.

Quoique, quand ils rentrent, on savait lequel rentrait à la couleur.

Although, when they come back, we knew which one was returning by the color.

Après, quelquefois, suivant le moteur, un Peuillot, un Baudouin, on savait.

Later, sometimes, depending on the engine, a Peuillot, a Baudouin, we knew.

Alors, qu'est-ce qu'ils savaient ?

So, what did they know?

La clé était là.

The key was there.

Là, les bateaux, ils accostaient là.

There, the boats docked there.

Ils déchargeaient tout simplement.

They were simply unloading.

Ici, c'était plutôt les langoustines.

Here, it was more about the Dublin Bay prawns.

Oui, c'était ça.

Yes, that was it.

Puis, il y avait du monde au port.

Then, there were people at the port.

Là, les bars, tout ça, c'était plein.

There, the bars, all that, were crowded.

Les gars, ils avaient pris un pot après.

The guys had drinks afterward.

C'était la folie.

It was madness.

Puis, petit à petit, ça s'est arrêté.

Then, little by little, it stopped.

Vous êtes d'ici aussi ?

Are you from here too?

Oui.

Yes.

J'ai eu des chagattes d'avoir…

I had chagattes of having…

Vous étiez pêcheur ?

Were you a fisherman?

Oui, un petit peu, oui.

Yes, a little bit, yes.

J'ai beaucoup voyagé, c'est ça.

I have traveled a lot, that's it.

J'ai fait le tour du monde, j'avais 22 ans.

I traveled around the world when I was 22 years old.

Pourquoi vous êtes revenu, alors ?

Why did you come back, then?

Parce que… pour me marier.

Because... to get married.

Vous étiez amoureux ?

Were you in love?

Bien sûr.

Of course.

Parce que dans ce cas-là, j'aurais peut-être fait autre chose.

Because in that case, I might have done something else.

Il y a plein de belles choses partout dans le monde.

There are many beautiful things all around the world.

Qu'ils soient au Japon, au Tasmanie, tous les pays un peu bizarres.

Whether they are in Japan, Tasmania, all the somewhat strange countries.

C'est formidable à voir.

It's wonderful to see.

Pourquoi vous aviez envie de faire le tour du monde ?

Why did you want to travel around the world?

Parce que le bateau a fait le tour du monde.

Because the boat has sailed around the world.

J'étais obligé de le suivre.

I was forced to follow him.

C'était votre travail, en fait.

It was your job, in fact.

Oui, voilà.

Yes, here it is.

J'étais fédégoïste, je m'occupais des fruits, des bananes, des pommes, des poires,

I was a selfish person, I took care of the fruits, bananas, apples, pears,

je faisais comme ça.

I was doing it like that.

On passait partout.

We passed everywhere.

Au Japon, on a fait ça, courir.

In Japan, we did that, to run.

S'il y a des images qui restent, on s'approche de Costa Rica, l'Équateur.

If there are images that remain, we are getting closer to Costa Rica, Ecuador.

Quand on rentre à l'intérieur, on cherchait de la banane.

When we went inside, we were looking for a banana.

Tous les arbres, tout ça, ça va dans l'eau, pratiquement.

All the trees, all that, it goes in the water, practically.

Même avant de voir la Terre, on sent.

Even before seeing the Earth, one can feel.

Tu sens.

You feel.

En Afrique, c'est pareil.

In Africa, it's the same.

Oui.

Yes.

Quand vous étiez au Nile, quand vous étiez ailleurs, vous y pensiez ou pas ?

When you were at the Nile, when you were elsewhere, did you think about it or not?

Pas plus que ça.

Not more than that.

On pense à sa famille, c'est tout.

We think of his family, that's all.

Aux enfants.

To the children.

Sorti de là, on a hâte de rentrer quand même.

Once we get out of there, we can't wait to go home anyway.

Ça fait 8 mois de bord.

It's been 8 months on board.

C'est énorme.

It's enormous.

En somme, on part en janvier, on revient en août ou septembre.

In summary, we leave in January and return in August or September.

Ça doit être dur quand on a 22 ans de partir 8 mois alors qu'on est amoureux.

It must be tough at 22 to leave for 8 months when you're in love.

Pas du tout, au contraire.

Not at all, on the contrary.

Oui.

Yes.

J'ai 59 ans de mariage.

I have 59 years of marriage.

Ma femme avait 19 ans et moi, j'avais 22.

My wife was 19 years old and I was 22.

J'étais déjà patron alors.

I was already the boss back then.

Je gagnais ma vie.

I was making a living.

Ma femme travaillait aussi.

My wife was also working.

Pourquoi ?

Why?

Elle habitait Brest.

She lived in Brest.

Le week-end, si je voulais aller à Brest, j'allais prendre le bus.

On weekends, if I wanted to go to Brest, I would take the bus.

Il n'y avait pas de voiture encore, à ce temps-là.

There were no cars yet, at that time.

Du coup, vous preniez le bus pour aller la voir ?

So, were you taking the bus to go see her?

Oui.

Yes.

Elle prenait l'inverse le week-end d'après.

She was taking the opposite the following weekend.

Du coup, vous l'avez rencontrée à l'Esconil ?

So, did you meet her at Esconil?

Oui.

Yes.

Elle était de Brest ?

Was she from Brest?

Oui.

Yes.

Elle était venue en vacances à l'Esconil.

She had come on vacation to Esconil.

Oui.

Yes.

Pour les femmes qui restaient à terre, ça devait être difficile de voir leur mari

For the women who stayed on land, it must have been difficult to see their husband.

partir et puis revenir trois jours plus tard.

leave and then come back three days later.

Ceux qui font deux semaines de mer, c'est pire.

Those who spend two weeks at sea have it worse.

Moi, j'ai un neveu qui n'est pas trompé.

I have a nephew who is not fooled.

Il est un grand chalut.

He is a great trawler.

Il part pour 14 jours.

He is leaving for 14 days.

Les femmes sont habituées.

Women are accustomed.

Hospitez-moi.

Host me.

Non, non.

No, no.

Vous passez tous les matins ici ?

Do you come here every morning?

Pratiquement, oui.

Practically, yes.

Je vous recroiserai alors.

I will see you again then.

S'il est là.

If he is there.

Je m'arrête.

I stop.

Je regarde si…

I’m checking if…

Bon, on fait comme ça.

Okay, we'll do it that way.

Ça marche.

It works.

Allez, bisous pour ton salut.

Come on, kisses for your greeting.

Quand il a des filets à sol, c'est bien.

When he has bottom nets, it's good.

Bisous.

Kisses.

Salut.

Hello.

Ou à raies.

Or striped.

C'est bon.

It's good.

Il faut qu'il ait des filets.

He needs to have nets.

De quoi tu dis ?

What are you saying?

Pour pêcher la sole ou la raie.

To catch sole or ray.

Oui.

Yes.

Voilà.

Here it is.

C'est ça.

That's it.

Là, en ce moment, il n'a pas ce type de filet à l'eau.

Right now, he doesn't have that type of net in the water.

C'est Alex, c'est ça ?

It's Alex, isn't it?

C'est Alex.

It's Alex.

Voilà.

Here it is.

C'est ça.

That's it.

Il rentre à quelle heure, vous m'avez dit ?

What time is he coming back, you told me?

En fin d'après-midi.

In the late afternoon.

Il va rentrer…

He is going to come back...

Je ne sais même pas.

I don't even know.

Pas beaucoup.

Not much.

C'est un solitaire un peu Alex ?

Is it a bit of a loner, Alex?

Oui.

Yes.

Là, maintenant, il a changé de bateau.

There, now, he has changed boats.

En fait, il a pris un bateau un peu plus grand.

In fact, he took a slightly larger boat.

Et là, du coup, il a pris un matelot avec lui.

And so, he took a sailor with him.

Ça fait deux ans.

It's been two years.

Il a bien fait, lui.

He did well, he did.

Oh, il a bien fait.

Oh, he did well.

Moi, je suis beaucoup plus tranquille.

Me, I am much calmer.

Tranquille.

Calm.

Le matin, quand il part, il dit à ce soir…

In the morning, when he leaves, he says see you tonight...

Oui, mais bon, voilà.

Yes, but well, there you go.

C'est toujours la question.

It's always the question.

Est-ce qu'il ne va rien lui arriver aujourd'hui ? Il est seul à bord, un malaise, quelque

Isn't anything going to happen to him today? He is alone on board, feeling unwell, something.

chose.

thing.

Voilà quoi.

There you go.

Donc là, le fait qu'ils soient à deux, ça me rassure.

So the fact that they are two reassures me.

Oh, mais non.

Oh, but no.

Moi, je dors beaucoup mieux depuis qu'ils sont à deux.

I sleep much better since they are two.

Ce n'est pas évident du tout.

It's not obvious at all.

Vous avez toujours la peur au ventre, au final.

You always have a fear in your stomach, in the end.

Toujours.

Always.

Les premiers temps,

In the early days,

quand vous êtes au lit,

when you are in bed,

vous entendez un peu le vent, la pluie.

you can hear the wind and the rain a little.

La boule au ventre.

The knot in the stomach.

C'est surtout l'appel, moi, le matin.

It's mainly the call for me in the morning.

Ce que j'appelle sur son portable.

What I call on his mobile.

Du coup, quand il était tout seul,

So, when he was all alone,

j'appelais quand je me réveillais.

I would call when I woke up.

Et quand ça ne répond pas,

And when it does not respond,

là, c'est le stress qui commence à monter.

There, the stress is starting to rise.

On me parle,

I am being spoken to,

mais je réponds.

but I respond.

Je suis focalisée là-dessus.

I am focused on that.

Il ne me répond pas.

He is not answering me.

Et puis là, quand le téléphone sonne,

And then there, when the phone rings,

ça va mieux.

It's getting better.

C'était des grosses périodes de stress.

It was a heavy period of stress.

Maintenant,

Now,

je suis beaucoup plus cool.

I am much cooler.

Et je n'appelle plus maintenant.

And I don't call anymore now.

Dans le temps,

In the past,

les bateaux parlaient entre eux.

The boats were talking to each other.

Les femmes à la maison écoutaient.

The women at home were listening.

Le poste était toujours en haute.

The position was still high.

24 sur 24.

24/7.

Déjà,

Already,

à l'époque,

at the time,

il y avait juste 5-10 radios.

There were only 5-10 radios.

C'est ça.

That's it.

Donc, sinon,

So, otherwise,

les courriers,

the mail,

on l'avait à Cap Town en passant.

We had it in Cape Town while passing through.

Puis, on l'avait au Golfe Persique.

Then, we had it in the Persian Gulf.

Le Golfe Persique,

The Persian Gulf,

on attendait à nouveau Cap Town.

We were expecting Cape Town again.

Puis, après,

Then, after,

on est arrivé en Europe.

We arrived in Europe.

On pouvait aller à Fos.

You could go to Fos.

On pouvait aller à Rotterdam.

We could go to Rotterdam.

On pouvait aller un peu partout.

We could go pretty much anywhere.

Mais je veux dire,

But I mean,

les courriers,

the letters,

on n'en avait pas beaucoup.

we didn't have much of it.

Si le courrier était arrivé

If the mail had arrived.

et que l'agent l'avait mis

and that the agent had put it

en hélicoptère quand on chargeait,

in a helicopter when we were loading,

c'était bon.

It was good.

Sinon, il fallait attendre un mois.

Otherwise, we had to wait a month.

On n'avait rien.

We had nothing.

Donc,

So,

on ne pouvait pas faire

we could not do

et on téléphonait.

and we were calling.

Donc, tout le monde téléphonait.

So, everyone was calling.

On me rappelle

I'm reminded.

quand ma mère est décédée.

when my mother passed away.

J'ai appris comme ça,

I learned it like that,

à la radio.

on the radio.

Je n'ai pas eu.

I didn't have.

Je suis rentré 15 jours après.

I returned 15 days later.

On était dans le canal de Mozambique.

We were in the Mozambique Channel.

On ne peut rien faire pour ça.

There's nothing we can do about that.

Bon, après,

Well, after,

quand on est solide,

when one is solid,

on sait.

we know.

Il y a eu des naufrages très nombreux.

There have been many shipwrecks.

Donc, on se dit,

So, we say to ourselves,

on ne peut pas les reprendre.

We cannot take them back.

On a fait des objectifs,

We set goals,

mais on est là.

but we are here.

On va se retomber.

We're going to fall back down.

Y a une teaspoons.

There is a teaspoon.

Alors, on va voir comment ça va.

So, we will see how it goes.

On a beaucoup d'efforts.

We have put in a lot of effort.

On n'a rien réussi.

We didn't achieve anything.

On a pas escr pouco.

We didn't write much.

On a paspoids.

We don't have any weight.

On estㅋㅋ

We areㅋㅋ

On va surpasser àrente pouces.

We will surpass thirty inches.

On Y국ô,

On Y국ô,

Sous-titrage ST' 501

Subtitle ST' 501

35, 35, 45, 55, 65...

35, 35, 45, 55, 65...

En quelle année, vous m'avez dit ?

In which year did you tell me?

75, 80...

75, 80...

80, donc...

80, so...

Ouais, il avait 60 ans.

Yeah, he was 60 years old.

Ouais.

Yeah.

Ma mère avait deux ans de moins.

My mother was two years younger.

Ouais, il me semble que... Ouais, pourtant...

Yeah, it seems to me that... Yeah, yet...

En 80, j'étais étudiant.

In 80, I was a student.

En éducation physique, encore.

In physical education, again.

Je finissais mes études.

I was finishing my studies.

Ouais, j'étais prof de GEM.

Yeah, I was a sports management teacher.

J'étais à Fécamp.

I was in Fécamp.

Ouais, j'étais nommé à Jeunesse et Sports, donc...

Yeah, I was appointed to Youth and Sports, so...

Rouen.

Rouen.

Tu te rappelles pas, par hasard, de ton père qui te dit qu'il passe à la radio ?

Don't you remember, by any chance, your father telling you that he's going to be on the radio?

Oh, j'en sais rien.

Oh, I don't know.

Mais c'est possible, enfin...

But it's possible, after all...

Parfois, il était sollicité, parce qu'il y avait des...

Sometimes, he was solicited because there were...

Des journalistes ou des gars qui venaient étudier un peu

Journalists or guys who came to study a little.

la pêche.

the fishing.

À l'Hôtel des Dunes.

At the Hotel of Dunes.

Et que mon père, il allait de temps en temps à l'Hôtel des Dunes boire un coup.

And my father would go to the Hôtel des Dunes from time to time to have a drink.

Il tombait... Ou alors, il allait au restaurant, parfois le dimanche, avec ma mère.

He was falling... Or else, he would go to the restaurant, sometimes on Sunday, with my mother.

Il tombait sur les mecs qui étaient là, et puis...

He fell on the guys who were there, and then...

Donc, ouais...

So, yeah...

Mon père est décédé en 80...

My father passed away in '80...

Enfin, il avait 80...

Finally, he was 80...

93 ans.

93 years old.

Voilà.

There you go.

Et vos parents, ça se passait bien entre eux ?

And your parents, was it going well between them?

Ah, très bien. Ils ont toujours été...

Ah, very good. They have always been...

Très, très, très, très bien entre eux.

Very, very, very, very good with each other.

Bon, parfois, ils avaient des petites engueulades légères, mais bon...

Well, sometimes they had minor little arguments, but still...

Oui, eux, ils se sont aimés vraiment, tu vois, toute leur vie.

Yes, they really loved each other, you see, all their life.

Et d'ailleurs, ma mère qui est partie avant mon père...

And by the way, my mother who left before my father...

Mon père a complètement décliné quand ma mère est partie.

My father completely declined when my mother left.

Et, bon...

And, well...

Mais on a du mal à...

But we find it hard to...

Enfin, tu verras, toi, t'as quel âge, toi ?

Finally, you'll see, how old are you?

23.

23.

23, ouais, ben tu...

23, yeah, well you...

Bon, 23, t'es jeune encore, mais...

Well, 23, you're still young, but...

Quand t'as 20 ans, de 20 ans à 40 ans, il y a plein de choses qui se passent.

When you're 20 years old, from 20 to 40, a lot of things happen.

Ça évolue.

It's evolving.

Ça évolue, parce que t'es en pleine bourre,

It's evolving because you're on a roll.

quand t'es en plein boulot, t'es en plein truc, t'es en plein...

when you're in the middle of work, you're in the middle of something, you're in the middle of...

T'as envie de faire des trucs.

You want to do stuff.

Bon, après, bon, c'est sûr que...

Well, after all, it's true that...

Quand t'arrives à plus de 60 ans, déjà...

When you reach over 60 years old, already...

Moi, j'ai eu 70.

I got 70.

Ça fait drôle, hein.

It's funny, isn't it?

Le 18 janvier dernier.

On January 18th.

Ça fait drôle.

It feels strange.

Bon, 60, déjà, ça faisait vieux.

Well, 60 already made it seem old.

Mais bon, après...

But well, after...

...

Please provide the text you would like me to translate from French to English.

Oh, regardez le gros poisson !

Oh, look at the big fish!

Après l'esconyle, un documentaire d'Oscar Bietri

After the escargot, a documentary by Oscar Bietri

Avec les voix de Jean-Fanch, Alexis, Didier, Antoinette

With the voices of Jean-Fanch, Alexis, Didier, Antoinette.

Bah vous savez à l'époque, il y a 50 ans, prenez le nom du mari

Well, you know back then, 50 years ago, take the husband's name.

Mathilde

Mathilde

Et Aloë

And Aloe

Yves

Yves

Et moi c'est Morgane

And I'm Morgane.

Pascal

Pascal

Non mais ça vaudrait la peine d'aller voir à l'escale

No, but it would be worth it to go see at the stopover.

Moi c'est Véronique

My name is Véronique.

Moi c'est Jean-Claude

My name is Jean-Claude.

CréaDoc 2024, Université de Poitiers

CréaDoc 2024, University of Poitiers

Avec le soutien du pôle image Magellis

With the support of the Magellis image hub.

Il y avait des rougets, moi ça me tentait bien

There were red mullets, I was very tempted by that.

Le couple en dérange ?

Does the couple disturb you?

Nous on part demain, on ne m'a emmené grand chose

We're leaving tomorrow, they didn't take much from me.

Aos película

Aos movie

Aos film

Aos film

Aos vidéo

Aos video

Aos film

Aos movie

Aos vidéo

Aos video

Misericordie

Misericordia

Aos vidéo

Aos video

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.