Emission ALLÔ PÉYI (Partie 3/3) : le Dr Claude Ho-A -CHUCK est l'invité et Antoine Karam.

Olivier HO-A-CHUCK

Choubad

Emission ALLÔ PÉYI (Partie 3/3) : le Dr Claude Ho-A -CHUCK est l'invité et Antoine Karam.

Choubad

Émission Allo Pays, Guyane. Le Dr Wachy-Claude est invité par Antoine Caram. Partie 3 sur 3.

Allo Pays Show, Guyana. Dr. Wachy-Claude is invited by Antoine Caram. Part 3 out of 3.

Antoine, je vais demander au docteur un seul exemple pour justifier ce qu'il dit.

Antoine, I will ask the doctor for a single example to justify what he says.

Oui, juste avant, il n'est pas le premier. Même Paul Rullier, qui a pourtant été un départementaliste de droite, à la fin de sa carrière politique, pilier du RPR, avait déclaré aussi que la Guyane, si les conditions de développement économique sont suffisantes et qu'on y arrive, doit aller vers l'indépendance.

Yes, just before, he is not the first. Even Paul Rullier, who was a right-wing departmentalist, by the end of his political career, a pillar of the RPR, had also stated that Guyana, if the conditions for economic development are sufficient and achievable, should move towards independence.

Alors docteur, avant de parler de votre recette de poème, juste un exemple pourquoi vous dites qu'il faut directement passer à l'indépendance.

So doctor, before talking about your poem recipe, just one example of why you say we should go directly to independence.

C'est parce que l'expérience de 50 ans montre que le département de la relation est un échec anglophone, que l'autonomie serait insuffisante parce que l'article 73, 74, l'article 74 pour lequel j'ai médité,

It is because 50 years of experience shows that the relations department is an anglophone failure, that autonomy would be insufficient because of article 73, 74, the article 74 that I have reflected upon.

c'est ça.

that's it.

Ça veut dire aujourd'hui, dans mon esprit, insuffisant. Parce que ça sera pareil.

It means today, in my mind, insufficient. Because it will be the same.

D'accord. D'accord. N'en dites pas plus, on reviendra là-dessus parce que c'est très intéressant.

Alright. Alright. Don't say any more, we'll come back to that because it's very interesting.

Et je pense qu'Antoine, il va falloir qu'on organise avec quelques anciens qui ont autant d'expérience que le docteur Oachuk pour justement nous parler de la politique, pour nous parler de leur vision.

And I think that Antoine, we will need to organize with a few seniors who have as much experience as Dr. Oachuk to talk to us about politics, to share their vision with us.

Et surtout, on voit que beaucoup d'anciens... En fait, je suis étonné, oui et non, parce que maintenant, aujourd'hui, on entend...

And above all, we see that many former... In fact, I am surprised, yes and no, because now, today, we hear...

Beaucoup d'anciens, des gens qui ont une vie politique très riche en guillemets, parler d'indépendance, parler d'autonomie.

Many elders, people who have a politically rich life in quotes, talk about independence, talk about autonomy.

Or, ces anciens-là, à l'époque, on savait très bien que pour eux, il n'en était pas question.

However, those old ones, at the time, we knew very well that for them, it was out of the question.

Mais ça, c'est ce qu'ils disaient au début de leur carrière et après leur vécu, comme l'a dit le docteur Oachuk, il a fait le constat que c'est plus possible, on est arrivé au bout de tout.

But that's what they were saying at the beginning of their career, and after their experience, as Dr. Oachuk said, he realized that it is no longer possible, we have reached the end of everything.

Alors, Antoine en a parlé. Vous écrivez aussi, docteur ? Je vois un très beau recueil de poèmes.

So, Antoine talked about it. Do you write as well, doctor? I see a very beautiful collection of poems.

Oui, je suis en train d'écrire.

Yes, I am writing.

Et puis, également, 50 ans de vie politique, c'est-à-dire les institutions en guillemets.

And then, also, 50 years of political life, that is to say the institutions in quotation marks.

D'accord.

Alright.

Pour montrer l'évolution personnelle que j'ai eue dans mon esprit sur le statut de la guillemets.

To show the personal evolution I have had in my mind regarding the status of quotation marks.

J'étais départementaliste au départ. Au bout de 50 ans, je ne suis même pas autonomiste, indépendantiste.

I was a departmentalist at first. After 50 years, I am not even an autonomist, much less an indépendantist.

Voilà.

Here it is.

Ça suffit.

That’s enough.

D'accord. Alors, pour parler de votre livre, bien sûr, de ce recueil de poèmes, Antoine a pu nous réinviter, docteur, à nous obliger.

Okay. So, to talk about your book, of course, this collection of poems, Antoine was able to re-invite us, doctor, to obligate ourselves.

Je suis un petit personnel, je vais même demander au docteur un rendez-vous.

I am a little person, I will even ask the doctor for an appointment.

Je l'ai traduit dans quelques poèmes que j'ai écrits 16 années derrière, parce que j'écris les poèmes depuis que j'étais au collège, chez mon homme.

I translated it into a few poems I wrote 16 years ago, because I have been writing poems since I was in middle school, with my man.

D'accord.

Okay.

J'allais sur le banc du côté du large.

I was going to the bench by the sea.

Je regardais l'horizon et j'écrivais les poèmes.

I was looking at the horizon and writing poems.

D'accord.

Okay.

Et j'avais 18 ans, 19 ans.

And I was 18 years old, 19 years old.

Et je publiais ces poèmes-là dans un ouvrage qui sortait régulièrement, le Mercure lycéen, qu'on avait créé dans le cadre de la coopérative que j'avais moi-même créée au lycée.

And I published those poems in a regularly released book, the Mercure Lycéen, which had been created as part of the cooperative that I myself established at the high school.

Et ces premiers poèmes-là ont été publiés dans ce journal-là.

And those first poems were published in that newspaper.

D'accord. Alors, Antoine, je vais lire un poème qu'on a lu.

Alright. So, Antoine, I will read a poem that we read.

Alors, moi, je te demande de lire.

So, I ask you to read.

Oui.

Yes.

J'ai vu le Guyannet.

I saw the Guyana.

Non, non, de lire à la page 19, Guyannes, réveille-toi.

No, no, read on page 19, Guyannes, wake up.

Ah, d'accord. Alors, moi, je suis sur le Guyannet.

Ah, okay. So, I am in Guyana.

Non, mais parce qu'il faudrait lire les 45, ces 45 poèmes.

No, but because one would have to read the 45, those 45 poems.

Voilà, oui.

There you go, yes.

Alors, il y en a deux qui m'ont vraiment marqué.

So, there are two that really stood out to me.

Donc, page 19, réveille-toi, et puis celui de la page 38, le silence de la nuit.

So, page 19, wake up, and then that of page 38, the silence of the night.

Alors, d'accord.

So, okay.

Alors, je dis Guyannes, réveille-toi, et on va conclure avec Antoine, le silence de la nuit.

So, I say Guyannes, wake up, and we will conclude with Antoine, the silence of the night.

Guyannes, réveille-toi.

Guyannes, wake up.

Tu dors depuis des siècles à l'ombre d'une mer qui était l'Hexagone et puis ce fut l'Europe.

You have been sleeping for centuries in the shadow of a sea that was the Hexagon and then it became Europe.

Affection et courroux, des souvenirs amers brouillent ta réflexion qui, pourtant, se développe.

Affection and anger, bitter memories blur your reflection which, however, is developing.

Tu as intelligence et richesse cachées.

You have hidden intelligence and wealth.

D'un pays qui ne bouge et reste résigné.

From a country that does not move and remains resigned.

Il faut que tes enfants aient enfin le courage de voir son avenir dans un nouveau partage.

Your children need to finally have the courage to see their future in a new sharing.

Ton histoire est la tienne et non celle des autres.

Your story is yours and not that of others.

Leur histoire est la leur et ne peut être tienne.

Their story is theirs and cannot be yours.

Le sillon qu'elles creusent est confondu au nôtre.

The furrow they dig is merged with ours.

Nous devons le tracer pour qu'il nous appartienne.

We must trace it so that it belongs to us.

Tu dors et te réveilles en restant un enfant.

You sleep and wake up remaining a child.

Tu dois enfin grandir et prendre.

You finally have to grow up and take.

En main ta vie.

In your hands, your life.

Alors viendra l'espoir de tous ceux qui, avant, en rêvaient du meilleur dans ce nouveau pays.

Then will come the hope of all those who, before, dreamed of the best in this new country.

Waouh !

Wow!

J'ai juste envie de dire waouh, Antoine.

I just want to say wow, Antoine.

Le tout dernier, oui, je te passe le livre.

The very last one, yes, I'll pass you the book.

Je vous promets très sincèrement, chers auditeurs, qu'on reviendra vers le docteur Oachou

I sincerely promise you, dear listeners, that we will return to Doctor Oachou.

parce que je pense qu'on a encore beaucoup de choses à apprendre de lui.

Because I think we still have a lot to learn from him.

Ce véritable parcours.

This true journey.

Partage d'expériences.

Sharing experiences.

Je t'en prie, Antoine.

Please, Antoine.

Nous le savons tous, il se passe beaucoup de choses dans la nuit de l'être humain.

We all know that a lot happens in the night of the human being.

C'est le moment du repos, c'est le moment de la réflexion, c'est le moment des rêves

It is the moment of rest, it is the moment of reflection, it is the moment of dreams.

et parfois aussi des cauchemars.

and sometimes also nightmares.

L'homme se parle parfois à lui-même.

Man sometimes talks to himself.

Et lorsque j'ai lu Le silence de la nuit, j'ai vu qu'il fallait conclure cette émission.

And when I read The Silence of the Night, I saw that it was necessary to conclude this show.

Et je vais lire comme tu l'as fait il y a quelques minutes.

And I will read like you did a few minutes ago.

Avant la création, il y a eu le silence.

Before creation, there was silence.

Puis la voix de Dieu dit que la lumière soit.

Then the voice of God said, "Let there be light."

Et la lumière fut.

And there was light.

Quoi qu'en pense la science, illuminant les cieux aujourd'hui notre foi.

Whatever science may think, today our faith illuminates the heavens.

Le silence refuge apporte décision, permet à l'être humain de rentrer en lui-même,

The refuge of silence brings decision, allowing the human being to go within themselves,

au fond de sa conscience et trouver solution, aider de l'intuition et quel que soit le thème.

deep within one's conscience and find a solution, help from intuition and regardless of the theme.

Silence sidéral au milieu de la nuit.

Sidereal silence in the middle of the night.

Rompu au fond de soi par le son électrique.

Broken deep within by the electric sound.

Engendré au cerveau.

Conceived in the brain.

D'un fait métabolique dans le sang, dans un centre vital dont témoigne ce bruit veilleuse de l'année.

From a metabolic fact in the blood, in a vital center attested by this nightlight noise of the year.

Ces vibrations vitales, signe d'une énergie qui ouvre l'intuition, donneront solution et réponse aux questions.

These vital vibrations, signs of an energy that opens intuition, will provide solutions and answers to questions.

Car lumière sera au réveil matinal et c'est exactement ce qui se passe dans le cerveau de l'être humain.

For light will be at the morning awakening and that is exactly what happens in the human brain.

Merci de nous avoir permis de partager ce grand moment de radio avec le docteur Wachuk.

Thank you for allowing us to share this great moment of radio with Dr. Wachuk.

Docteur Wachuk, merci encore une fois de nous avoir reçu chez vous.

Doctor Wachuk, thank you once again for having us at your place.

Mes hommages à madame bien sûr.

My respects to Madame, of course.

Et j'espère bien qu'on aura l'occasion, Antoine, je te confie cette mission Antoine,

And I hope that we will have the opportunity, Antoine, I am entrusting you with this mission, Antoine.

que nous reprenions un rendez-vous avec le docteur Wachuk.

that we reschedule an appointment with Dr. Wachuk.

Parce qu'à mon avis, il n'a pas tout dit, nous sommes au début de ce qu'il souhaite dire.

Because in my opinion, he hasn't said it all; we are at the beginning of what he wants to say.

Docteur, merci, je vous laisse conclure.

Doctor, thank you, I'll let you conclude.

Oui, en tout cas, ça me fait plaisir de pouvoir communiquer par votre interview avec mes compatriotes.

Yes, in any case, it makes me happy to be able to communicate through your interview with my fellow citizens.

Et de leur expliquer comment devrait se mener la politique, comment devrait se servir son pays.

And to explain to them how politics should be conducted, how their country should be served.

Vous avez vu mon évolution sur le plan politique, depuis la départementalisation jusqu'à l'indépendance.

You have seen my political evolution, from departmentalization to independence.

Eh bien, si j'y arrive au bout de 50 ans, c'est vraiment l'expérience et la réalité de la vie qui conduit à ce chemin-là.

Well, if I manage to get there after 50 years, it is truly the experience and the reality of life that leads to that path.

Et il faut que les Guyanais ne perdent pas encore 50 ans chacun pour pouvoir parvenir à cette étape

And the Guyanese must not waste another 50 years each to reach this stage.

qui seule pourra satisfaire au développement économique de notre département.

which alone will be able to satisfy the economic development of our department.

Autrement, rien ne changera jamais.

Otherwise, nothing will ever change.

Merci docteur, sur ces paroles fortes, moi je ne vais rien rajouter derrière.

Thank you, doctor, on those strong words, I won't add anything further.

Alors, Bajo, si tu m'entends, je te...

So, Bajo, if you hear me, I...

Voilà, oui, mon calécent est Naputo parce que franchement...

Here, yes, my warmth is Naputo because honestly...

Oui, alors d'ailleurs Antoine, où peut-on trouver ce livre pour ceux qui souhaitent le trouver ?

Yes, so by the way Antoine, where can we find this book for those who want to find it?

Alors, donc, on s'adresse ici, chez moi.

So, here we are, at my place.

D'accord.

Okay.

06-83-42-77-62.

06-83-42-77-62.

Ou bien, comment ça va, la librairie qui est au coin de la rue, là ?

Well, how's it going, the bookstore that's on the corner of the street, there?

Bile, Casabule.

Bile, Casabule.

Casabule, je vais leur proposer de les vendre.

Casabule, I will suggest selling them.

D'accord.

Okay.

Que ce ne soit pas le but ultime de vendre, mais de pouvoir communiquer aux autres mon état d'esprit.

That the ultimate goal is not to sell, but to be able to communicate my state of mind to others.

Et donc, ils pourront aller là.

And so, they will be able to go there.

D'accord.

Okay.

Ou bien, ils s'adressent ici.

Or, they address themselves here.

Et, bien sûr, ils pourront voir ce qu'il faut.

And, of course, they will be able to see what is needed.

D'accord, docteur.

Alright, doctor.

En tout cas, merci encore une fois, docteur.

In any case, thank you once again, doctor.

Ben, adressez-vous à Casabule.

Well, talk to Casabule.

Le titre, Antoine...

The title, Antoine...

Donc, 51 rue Félix-et-Bruy.

So, 51 Félix-et-Bruy Street.

Voilà.

Here it is.

51 rue Félix-et-Bruy.

51 Félix-et-Bruy Street.

Vous savez tout.

You know everything.

Le titre, Antoine, s'il te plaît.

The title, Antoine, please.

Alors, de Claude Ouachou, « Connais-toi toi-même ».

So, by Claude Ouachou, "Know thyself."

Il y a un poète, un écrivain qui avait...

There is a poet, a writer who had...

C'est Ronsan ou Rabelais, je ne sais plus, qui avait justement dit « Connais-toi toi-même », édition Arpeg.

It's Ronsan or Rabelais, I can't remember which, who aptly said "Know thyself," Arpeg edition.

2022.

2022.

« Connais-toi toi-même », un livre de Proto-Achik.

"Know thyself," a book by Proto-Achik.

À voir dans toutes les maisons.

To be seen in all homes.

Je le recommande.

I recommend it.

Badjo, je te rends l'antenne.

Badjo, I give you the floor.

Et tu me restes avec mes émotions.

And you leave me with my emotions.

Exactement, oui.

Exactly, yes.

Ok, merci, Badjo.

Okay, thank you, Badjo.

Allez.

Go.

Il n'y a pas de souci.

No problem.

Allez, Dominique Dujandre, du coup, c'est l'étude de Claude Ouachou.

Come on, Dominique Dujandre, so it's Claude Ouachou's study.

Ouais, il m'a dit...

Yeah, he told me...

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.