Épisode 1 :La famille peut-elle nuire ?

Amani✨

Histoires,Conseils,Rappels Islam

Épisode 1 :La famille peut-elle nuire ?

Histoires,Conseils,Rappels Islam

Salaam alaikum les filles, j'espère que vous allez bien, je m'appelle Amélie, j'ai 20 ans, je vis en Ile-de-France et aujourd'hui j'ai eu comme idée en fait de vous raconter des véritables histoires qui vont être en lien avec la religion, ensuite de mettre des conseils et à la fin un rappel, sachez que toutes les histoires peuvent être les miennes comme les vôtres donc si vous les témoignez anonymement ça sera avec grand plaisir.

Peace be upon you girls, I hope you are doing well, my name is Amélie, I am 20 years old, I live in Ile-de-France, and today I actually had the idea to tell you true stories that will be related to religion, then to give some advice, and finally a reminder. Know that all the stories can be mine as well as yours, so if you share them anonymously, it will be with great pleasure.

Sachez que l'idée du podcast elle m'est venue parce que je trouve que c'est important de parler et en fait quand on est seul on n'a pas forcément envie de parler aux gens surtout quand on a des problèmes et du coup l'idée elle m'est venue de là et surtout en fait d'aider les gens à évoluer par rapport à leurs problèmes.

Know that the idea for the podcast came to me because I think it's important to talk, and in fact, when we're alone, we don’t necessarily want to talk to people, especially when we have problems. So, the idea came from there, and especially to help people evolve regarding their issues.

Et on va voir qu'un premier thème c'est la famille, donc la famille en islam, est-ce que la famille elle peut être coupable ? Sachez que d'abord nous tous en fait on n'est pas blanc dans la famille donc on a tous déjà blessé quelqu'un, on a tous déjà été blessé par une personne de notre famille.

And we will see that a first theme is family, so family in Islam, can the family be guilty? Know that first of all, none of us is innocent in the family; we have all already hurt someone, and we have all already been hurt by a family member.

Certaines histoires en fait elles vont être plus compliquées.

Some stories are actually going to be more complicated.

Et parfois en fait on ne va même pas s'en rendre compte, on va s'en rendre compte des années après voire même quand la personne sera morte.

And sometimes, in fact, we won't even realize it; we will only become aware of it years later, or even when the person is dead.

Donc dans cette histoire là en fait on va voir principalement deux protagonistes et donc la famille aussi à part.

So in this story, we will mainly see two protagonists and also the family as a separate entity.

On va voir la première protagoniste qui est Selma, Selma c'est la soeur.

We are going to see the first protagonist who is Selma, Selma is the sister.

Ensuite on va voir Nora qui est l'une des soeurs de Selma et que Selma donc elle a ramené en France.

Then we're going to see Nora, who is one of Selma's sisters, and whom Selma brought to France.

Déjà il faut savoir que Selma et Nora sont deux soeurs, elles font partie de la même famille et elles sont mariées chacune de leur côté.

First, it should be noted that Selma and Nora are two sisters; they are part of the same family and are each married on their side.

Selma a trois enfants et Nora en a deux.

Selma has three children and Nora has two.

Alors on a une qui est petite en fait.

So we have one that is small actually.

À l'époque de l'histoire elle avait 7 ans et la plus grande en fait qui avait 25 ans à peu près à l'époque de l'histoire aussi.

At the time of the story, she was 7 years old and the oldest one, who was about 25 years old at that time as well.

Donc Nora en fait elle vivait dans un pays de l'Union Européenne avec ses deux filles.

So Nora actually lived in a country of the European Union with her two daughters.

Et Selma en fait elle vivait en France et elle voyait de temps en temps sa soeur donc ce qui est tout à fait normal.

And Selma actually lived in France and saw her sister from time to time, so that is completely normal.

Un beau jour Selma donc a proposé à Nora de venir en France si elle voulait bien.

One fine day, Selma proposed to Nora to come to France if she would like to.

Et en fait elle lui avait promis un bel avenir et voire même la faire travailler avec elle.

And in fact, she had promised him a bright future and even to have him work with her.

Sachez déjà que Selma elle était presque à la retraite donc elle avait presque 62 ans.

Know that Selma was almost retired, so she was nearly 62 years old.

Sachez donc que Selma elle était presque à la retraite donc elle avait presque 62 ans.

Know that Selma was almost retired, so she was nearly 62 years old.

En fait elle était presque à la retraite et Nora en fait elle avait encore l'âge de travailler.

In fact, she was almost retired, and Nora, in fact, she was still of working age.

C'était l'une des plus jeunes de la fratrie.

She was one of the youngest in the siblings.

L'histoire que je vais vous raconter en fait elle va se passer en 2017.

The story I am going to tell you actually takes place in 2017.

Donc elle va se passer à Paris et plus précisément dans le 93.

So it will take place in Paris and more precisely in the 93.

Nora donc je vous avais dit elle avait deux filles.

Nora, so I told you she had two daughters.

Et donc elle décide de venir en France avec la plus petite qui avait 7 ans à cette époque là.

And so she decides to come to France with the youngest who was 7 years old at that time.

En France donc.

In France then.

Et la plus grande en fait elle avait décidé de partir dans un autre pays de l'espace Schengen donc un pays plutôt aisé.

And the eldest had actually decided to move to another country in the Schengen Area, so a rather affluent country.

Déjà Nora en fait en venant en France elle est partie dans l'optique de cirque.

Actually, Nora came to France with the intention of being in the circus.

Et donc elle a décidé de venir en France.

And so she decided to come to France.

En fait j'aurai une meilleure vie que dans le pays où j'étais de base.

In fact, I will have a better life than in the country where I was originally.

Et que en fait c'est impossible qu'elle me trahisse c'est ma soeur.

And it's actually impossible for her to betray me, she's my sister.

Mais vous savez très bien qu'en fait c'est vraiment pas ça.

But you know very well that it's really not like that.

Et qu'en fait l'histoire va prendre une tournure mais très grave.

And in fact, the story is going to take a very serious turn.

Donc Nora lorsqu'elle est venue s'installer en France.

So Nora, when she came to settle in France.

Elle est partie vivre avec son père et sa mère qui avaient un appartement à leur nom.

She went to live with her father and mother who had an apartment in their name.

Et en fait l'appartement qu'ils avaient il était à leur nom.

And in fact, the apartment they had was in their name.

Grâce en fait à Selma et aux papiers qu'en fait Selma leur avait fait.

Thanks actually to Selma and the papers that Selma had indeed made for them.

La première année en France ça va très bien se passer.

The first year in France will go very well.

Comme la deuxième, comme la troisième et comme la quatrième.

Like the second, like the third, and like the fourth.

Bien sûr en fait dès la première année.

Of course, in fact, right from the first year.

Il y avait un problème, il y avait un nid qui était le début en fait.

There was a problem, there was a nest that was actually the beginning.

Selma comme je vous l'avais dit au début.

Selma, as I told you at the beginning.

Elle avait proposé un travail à Nora.

She had offered a job to Nora.

Et donc c'était garde d'enfants parce qu'elle a travaillé à son compte.

And so it was childcare because she worked for herself.

Et en fait elle lui donnait à Nora que 300 euros sur tout ce qu'elle gagnait.

And in fact, she only gave Nora 300 euros out of everything she earned.

Ce qui est très peu.

That is very little.

Mais comme Nora en fait elle était nourrie, blanchie et logée.

But like Nora, she was actually fed, sheltered, and housed.

Elle s'est dit bon bah ok c'était pas normal mais ok pas de soucis.

She said to herself, well okay it wasn't normal but okay no problem.

Donc comme je vous le disais les années elles vont bien se passer pendant 4 ans.

So as I was telling you, the years will go well for 4 years.

On va arriver à la cinquième année.

We are going to reach the fifth year.

Encore une fois, Nora réussissait bien.

Once again, Nora was doing well.

La petite elle réussissait bien à l'école et la plus grande elle réussissait bien au travail.

The little one was doing well in school, and the older one was doing well at work.

Et c'est cette même année là que tout va basculer.

And it's that very year that everything will change.

Selma en fait elle va commencer à être emparée d'une jalousie qui va être maladive et excessive.

Selma is actually going to start being consumed by a jealousy that will be sickly and excessive.

Une jalousie qui était incroyable en fait et que personne n'avait vu.

An incredible jealousy that no one had actually seen.

Et surtout en fait elle va être jalouse de l'aînée de Nora.

And especially in fact, she is going to be jealous of Nora's eldest.

Parce qu'en fait l'aînée de Nora elle réussissait bien.

Because in fact, Nora's elder daughter was doing well.

Tandis que sa fille en fait, que la fille à Selma elle réussissait mal en fait.

While her daughter was doing well, Selma's daughter was actually struggling.

Elle était en train de détruire le travail.

She was in the process of destroying the work.

Elle était en train de détruire sa vie professionnelle comme sa vie amoureuse.

She was in the process of destroying her professional life just like her love life.

Donc Selma elle s'en est bien rendue compte.

So Selma realized this well.

Et en fait au moment où Selma s'en est rendue compte que sa fille en fait elle est en train de se détruire.

And in fact, at the moment when Selma realized that her daughter was actually destroying herself.

Et que la fille à Nora elle réussissait bien.

And that the girl with Nora was doing well.

L'atmosphère en fait à Paris elle va changer.

The atmosphere in Paris is going to change.

La famille entière des deux sœurs se refera sur les problèmes, la jalousie tentative de nuire.

The entire family of the two sisters will focus on the issues, jealousy, and attempts to harm.

Et aussi des clans vont se former dans la famille.

And also clans will form within the family.

Donc dans cette même année, un jour plus précisément et c'est ce jour là que tout va basculer.

So in that same year, one day more precisely, and it is that day that everything will change.

C'était un mardi.

It was a Tuesday.

Selma avait appelé Nora.

Selma had called Nora.

Et a accusé sa fille de tenter de lui nuire.

And accused her daughter of trying to harm her.

Ce qui était complètement faux.

What was completely false.

Elle voulait à tout prix coller tous les problèmes qu'elle s'est créé elle-même sur le dos de l'aîné de Nora.

She wanted to blame all the problems she had created for herself on Nora's elder.

Pour vous dire, elle avait même accusé que c'était elle qui l'avait mis à la retraite alors que la dame en fait elle avait 63 ans.

To tell you, she even claimed that it was she who had sent him into retirement, whereas the lady was actually 63 years old.

Pour vous dire comment la jalousie est très mal allée.

To tell you how jealousy went very wrong.

Vous vous doutez bien qu'en fait Nora elle est rentrée dans une colère noire.

You can imagine that, in fact, Nora fell into a black rage.

Parce que c'était pas normal en fait sans aucune preuve.

Because it wasn't normal actually without any proof.

Ben Selma en fait elle voulait détruire la famille.

Well Selma actually wanted to destroy the family.

Pour rien.

For nothing.

Et en fait elle avait réussi à salir.

And in fact, she had managed to get dirty.

Donc Nora.

So Nora.

Et ses deux petites filles.

And her two little girls.

Elle a réussi à créer des clans dans la famille.

She managed to create factions within the family.

Et par jalousie elle a même voulu mettre l'aîné en prison.

And out of jealousy, she even wanted to put the eldest in prison.

Elle a voulu l'unir de plusieurs manières.

She wanted to unite him in several ways.

Jusqu'à même faire entrer la plus petite dedans.

Even making the smallest one fit inside.

Donc à la cinquième année la plus petite avait à peu près 12 ans.

So in the fifth year, the youngest was about 12 years old.

Elle était au collège.

She was in middle school.

Et comme je vous ai dit des actions vont lui nuire aussi.

And as I told you, his actions will harm him as well.

En étant en collège elle avait vraiment besoin de se concentrer.

While she was in middle school, she really needed to focus.

En fait c'était quelque chose qu'elle n'arrivait pas forcément à faire.

In fact, it was something she wasn't necessarily able to do.

Et je vais vous expliquer pourquoi.

And I will explain to you why.

Elle avait entamé plusieurs actions.

She had initiated several actions.

Donc Selma elle avait entamé plusieurs actions pour leur nuire.

So Selma had initiated several actions to harm them.

Et quelques temps en fait après.

And some time actually after.

Ce fameux appel.

That famous call.

Elle leur avait coupé l'électricité.

She had cut off their electricity.

Comme l'eau en fait pendant 7 mois.

Like water does for 7 months.

Nora et sa petite fille n'avaient pas d'eau.

Nora and her little girl did not have any water.

Nora était obligée tous les soirs.

Nora was obligated every evening.

D'aller chercher des bidons d'eau chez sa copine.

To go get water jugs at his girlfriend's place.

Et de les ramener la nuit à pied.

And to bring them back at night on foot.

Par honte qu'on ne la voie dans la ville.

Out of shame that she is not seen in the city.

Elle se nourrissait elle et sa petite fille.

She was feeding herself and her little girl.

Que de sandwich.

What a lot of sandwiches.

Parce qu'elle n'avait pas en fait ouvert des produits frais.

Because she hadn't actually opened fresh products.

Ce qui est logique.

That makes sense.

Et la seule lumière qu'elle avait.

And the only light she had.

C'était une bougie.

It was a candle.

Et la patrie en fait qu'elle cherchait chez sa copine.

And the homeland in fact that she was looking for at her friend’s place.

Et sa copine aussi a travaillé chez elle.

And her girlfriend also worked at her place.

Pour 200 euros.

For 200 euros.

Voilà.

Here it is.

Donc vraiment le mois.

So really the month.

Comment vous dire que même après ça.

How can I tell you that even after that.

En fait le cauchemar il n'était pas fini.

In fact, the nightmare was not over.

Parce que cette même année là.

Because that same year.

Selma en fait elle va pousser son père.

Selma is actually going to push her father.

A mettre Nora à la rue.

To put Nora out on the street.

Et en fait elle va donner comme excuse comme quoi.

And in fact, she will make an excuse about it.

En fait ils allaient vivre chez elle.

In fact, they were going to live at her place.

Ce qui était totalement fou en fait.

What was totally crazy, actually.

Ils allaient juste changer de maison.

They were just going to move house.

Et Nora.

And Nora.

Donc elle se retrouvait toute seule.

So she found herself all alone.

Sans rien.

Without anything.

Sans maison.

Without a home.

Sans salaire surtout.

Without salary above all.

Parce qu'elle n'avait pas forcément de travail fixe.

Because she didn't necessarily have a stable job.

A cette période là.

At that time.

Et le père de Nora en fait.

And Nora's father, in fact.

Pour la mettre dehors.

To put her outside.

Parce que Nora elle n'avait rien.

Because Nora had nothing.

Elle pouvait rester.

She could stay.

Et en fait le père.

And actually the father.

Pour la mettre dehors.

To put her outside.

Il était obligé de lui mettre une droite.

He had to give him a punch.

Dans la côte.

On the coast.

Et c'était la première fois.

And it was the first time.

Où le père à Nora.

Where is Nora's father?

Posait la main sur elle.

Placed a hand on her.

Ce soir là.

That evening.

Nora et sa fauchie de fille.

Nora and her scythe of a daughter.

Se sont retrouvées à la rue.

Found themselves in the street.

Heureusement pour elles.

Fortunately for them.

Elles avaient trouvé un petit appartement.

They had found a small apartment.

Où elles pouvaient se loger.

Where they could stay.

Mais depuis ce jour là.

But since that day.

Sachez qu'elles ont des difficultés.

Know that they are having difficulties.

Et donc elles n'arrivent même pas à vivre.

And so they can't even manage to live.

Elles vivent dans des logements en fait.

They actually live in housing.

Au noir.

In the black market.

Où elles paient 1000 euros.

Where they pay 1000 euros.

Donc des T2.

So some T2s.

Qui sont insalubres.

Who are unwholesome.

Avec des rats.

With rats.

Des souris.

Some mice.

Et sans aide.

And without help.

Ni rien.

Neither anything.

D'ailleurs les filles.

By the way, the girls.

Si il y a quelqu'un d'entre vous.

If there is someone among you.

En fait.

In fact.

Qui a.

Who has.

Quelqu'un de sa famille.

Someone from his/her family.

Qui loue.

Who rents.

Un appartement ou quoi.

An apartment or something.

En Ile de France.

In Île-de-France.

Dites le moi.

Tell me.

En fait.

In fact.

Que je puisse transmettre l'information.

So that I can pass on the information.

Ce serait très aimable.

That would be very kind.

Et très gentil.

And very nice.

De les aider.

To help them.

Sachez les filles.

Know this, girls.

Qu'aussi.

What too.

Il y a une deuxième partie.

There is a second part.

En fait.

In fact.

De l'histoire.

About history.

Qui va être plus sombre.

Who will be darker.

Que.

What.

Enfin.

Finally.

Vous imaginez même pas.

You can't even imagine.

Comment l'histoire.

How the story.

Elle est sombre.

She is dark.

Et malheureusement.

And unfortunately.

Je ne sais pas.

I don't know.

Si je peux vous la raconter.

If I can tell you about it.

Si il y a des améliorations.

If there are improvements.

Aussi.

Also.

Dans leur vie.

In their lives.

Par rapport à l'appartement.

Regarding the apartment.

Je vous ferai aussi des updates.

I will also give you updates.

Donc.

So.

Pour revenir à notre sujet.

To return to our topic.

Et finir.

And finish.

Sur cette histoire là.

On that story.

Donc.

So.

Tous les frères et sœurs.

All the brothers and sisters.

De Selma et Nora.

From Selma and Nora.

Par pure jalousie.

Out of pure jealousy.

Se sont légués contre Nora.

They have been bequeathed against Nora.

Donc Selma.

So Selma.

En fait.

In fact.

A vraiment réussi.

Really succeeded.

A retourner.

To return.

Toute une famille.

A whole family.

Contre une seule personne.

Against a single person.

Il voulait vraiment.

He really wanted to.

Détruire les miennes de Nora.

Destroy Nora's mines.

Au sens propre.

In the literal sense.

En fait.

In fact.

Les dégâts.

The damage.

Qu'il voulait faire.

What he wanted to do.

C'était des dégâts physiques.

It was physical damage.

Et surtout mentaux.

And especially mental.

Malheureusement.

Unfortunately.

On sait très bien.

We know very well.

Que la jalousie.

What jealousy.

Elle va mener nulle part.

It will lead nowhere.

Des fois.

Sometimes.

Votre ennemi.

Your enemy.

Il ne va pas forcément être toi.

It may not necessarily be you.

Dans ce cas là.

In that case.

C'était la famille.

It was the family.

Et plus précisément.

And more specifically.

La sœur.

The sister.

C'est vraiment très grave.

It's really very serious.

Que ça soit la sœur.

Let it be the sister.

Qui veuille vous détruire.

Who wishes to destroy you.

Donc la famille.

So the family.

C'est très sacré.

It is very sacred.

Mais malheureusement.

But unfortunately.

Il y en a.

There are some.

Ils n'ont pas ça.

They don't have that.

Forcément.

Of course.

Dans la tête.

In the head.

Juste à cause.

Just because.

D'une petite jalousie.

Of a little jealousy.

Petite querelle.

Little quarrel.

En fait.

In fact.

Plus personne.

No one anymore.

Ne se parle.

Does not speak.

Dans la famille.

In the family.

Nora.

Nora.

Voit très rarement.

Sees very rarely.

Une famille.

A family.

A été détruite.

Has been destroyed.

Séparée.

Separated.

Et surtout.

And above all.

Que Nora.

What Nora.

En fait.

In fact.

Elle ne voit plus son père.

She no longer sees her father.

Ni sa mère.

Neither his mother.

Parce que Selma.

Because Selma.

Elle les menace.

She threatens them.

En fait.

In fact.

Elle leur dit.

She tells them.

Si vous faites ça.

If you do that.

Ou ça.

Where is it?

En gros.

Basically.

Je vous enlève vos papiers.

I am taking away your papers.

Ce qui est totalement ridicule.

This is completely ridiculous.

La véritable question.

The real question.

On se posait.

We were settling down.

En fait.

In fact.

Est-ce que la famille.

Is it the family?

Elle peut être coupable.

She may be guilty.

La réponse.

The answer.

C'est oui.

It's a yes.

Malheureusement.

Unfortunately.

Si vous vous demandez.

If you are wondering.

Qu'est-ce que la famille.

What is family?

Elle est devenue.

She has become.

Et surtout.

And above all.

Qu'est-ce que Selma.

What is Selma?

Elle est fatiguée.

She is tired.

Elle travaille.

She is working.

Je travaille.

I am working.

Nuit et jour.

Night and day.

Et en fait.

And in fact.

Elle est extrêmement fatiguée.

She is extremely tired.

Mentalement.

Mentally.

Comme physiquement.

Like physically.

Et surtout.

And above all.

Elle n'arrive pas à trouver d'appartement.

She is having trouble finding an apartment.

Donc c'est très dur.

So it is very hard.

Et Selma.

And Selma.

Quant à elle.

As for her.

Elle est malade.

She is sick.

Elle a eu plusieurs rendez-vous à l'hôpital.

She had several appointments at the hospital.

Et on ne sait pas.

And we don't know.

Pour l'instant.

For the moment.

Qu'est-ce qu'elle est devenue.

What has become of her?

Sa petite fille.

His granddaughter.

Quant à elle.

As for her.

Donc la petite fille.

So the little girl.

Nora.

Nora.

Elle a obtenu le bac.

She passed the baccalaureate.

Avec mention.

With mention.

Et elle a une deuxième année.

And she has a second year.

Universitaire.

University.

Elle est née.

She was born.

Elle vit toujours loin d'eux.

She still lives far away from them.

Et travaille toujours autant.

And still works just as much.

Et en fait.

And in fact.

Le silence aussi.

Silence too.

Il va le détruire eux.

He is going to destroy them.

Parce que ces mauvaises personnes là.

Because of those bad people.

En fait.

In fact.

Elles attendent juste.

They are just waiting.

Que vous.

That you.

Vous vous enfalamiez.

You were getting carried away.

En fait.

In fact.

Pour qu'elles puissent en profiter.

So that they can benefit from it.

Ce qui est ridicule.

What is ridiculous.

Mais comme vous le savez.

But as you know.

Les mauvaises personnes.

The bad people.

Elles sont comme ça.

They are like that.

Et elles vont être heureuses.

And they are going to be happy.

Que vous soyez énervées.

That you are upset.

Passez outre vie.

Ignore life.

Outre vie.

Beyond life.

Vraiment.

Really.

Ça n'en vaut pas la peine.

It's not worth it.

La vie.

Life.

Elle est courte.

She is short.

Passez à autre chose.

Move on.

Ne vous attardez pas sur ça.

Don't dwell on that.

Si c'est vos parents.

If it's your parents.

Avec qui vous êtes en embrouille.

Who are you in a quarrel with?

Essayez tout le temps.

Try all the time.

Vous croire.

You believe.

Surtout la mère.

Especially the mother.

Ce sera toujours.

It will always be.

Et l'unique personne.

And the only person.

Qui va vous croire.

Who will believe you?

Quoi que vous fassiez.

Whatever you do.

Sur cette terre là.

On this earth.

Donc.

So.

Ça n'en vaut vraiment pas la peine.

It's really not worth it.

De rester en embrouille.

To remain in trouble.

Et parler.

And talk.

Essayez de parler.

Try to speak.

De vous adresser à eux.

To address them.

Maintes et maintes fois.

Time and time again.

Si vraiment.

If really.

C'est trop tard.

It's too late.

Passez trop tard.

Take too long.

Passez outre.

Ignore it.

Dans toute cette histoire là.

In all this story there.

En fait.

In fact.

Il y a toujours un rappel.

There is always a reminder.

Et un rappel s'impose.

And a reminder is necessary.

Comme je vous l'ai dit.

As I told you.

Noir.

Black.

Ne voit plus ses parents.

Does not see his/her parents anymore.

Et d'ailleurs.

And by the way.

Elle en pleure tous les soirs.

She cries about it every night.

Mais.

But.

C'est compliqué.

It's complicated.

On va commencer.

We are going to start.

Par un rappel.

By a reminder.

Concernant le comportement.

Regarding behavior.

Des parents.

Parents.

Qu'ils doivent avoir.

That they must have.

Envers leurs enfants.

Towards their children.

Le prophète.

The prophet.

A dit.

Said.

Crignez Dieu.

Fear God.

Et soyez équitable.

And be fair.

Envers vos enfants.

Towards your children.

Cité par.

Cited by.

Les parents.

The parents.

En fait.

In fact.

Ici.

Here.

Ils n'ont pas été équitable.

They have not been fair.

En fait.

In fact.

Envers les enfants.

Towards children.

Parce qu'ils ont préféré.

Because they preferred.

Leurs enfants.

Their children.

À Noir.

To Black.

Et Noir.

And Black.

Clairement.

Clearly.

Elle est restée toute seule.

She was left all alone.

Elle en a souffert.

She suffered from it.

Et regardez.

And look.

Juste.

Just.

Nous.

We.

C'est quelqu'un.

It's someone.

En fait.

In fact.

Qui a tout inventé.

Who invented everything?

Mais sachez déjà.

But know this already.

Que les parents.

What parents.

Regrettent énormément.

Regret it immensely.

Mais ne savent pas.

But do not know.

Par où commencer.

Where to begin.

Ils ne savent pas.

They do not know.

En fait.

In fact.

Quelles démarches.

What steps.

Vont-ils faire.

Are they going to do it?

Vers Noir.

Black Verse.

Noir.

Black.

Quant à elle.

As for her.

C'est une personne.

It is a person.

Qui est très bornée.

Who is very narrow-minded.

Elle ne veut pas.

She doesn't want to.

Aller voir ses parents.

Go see his parents.

Tant qu'ils sont.

As long as they are.

Chez Salma.

At Salma's place.

Parce que Salma.

Because Salma.

Elle lui a fait.

She did it for him.

Énormément.

Enormously.

De mal.

Of bad.

Mais un mal.

But a harm.

Que vous n'imaginez.

That you can't imagine.

Même pas.

Not even.

Sauf qu'un enfant.

Except for a child.

Aussi.

Also.

En fait.

In fact.

Essayer d'aller.

Try to go.

Vers leurs parents.

Towards their parents.

Parce que.

Because.

Les parents.

The parents.

Comme je vous l'ai dit.

As I told you.

C'est les seuls.

They are the only ones.

Qui vont être là.

Who is going to be there.

Pour vous.

For you.

Sachez que déjà.

Know that already.

Ils ont tous.

They all have.

Une même éducation.

The same education.

Donc je ne comprends pas.

So I don't understand.

Comment ça.

How so?

En est arrivé à là.

It has come to that.

La mère.

The mother.

De Salma.

From Salma.

Et de Noir.

And of Black.

Elle souhaite.

She wishes.

Rentrer en contact.

Get in touch.

Avec Noir.

With Black.

Parce qu'elle est très malade.

Because she is very sick.

Et en fait.

And in fact.

Elle se dit.

She says to herself.

À tout moment.

At any time.

Elle peut partir.

She can leave.

Donc elle souhaite.

So she wishes.

Rentrer en contact.

Get in touch.

Avec sa fille.

With her daughter.

Mais sa fille.

But his daughter.

Elle est très malade.

She is very sick.

Donc elle est très malade.

So she is very ill.

Mais elle est très malade.

But she is very sick.

Donc elle est très malade.

So she is very sick.

Et si.

And if.

En fait.

In fact.

On a des fautes.

We have mistakes.

Des deux côtés.

On both sides.

Vraiment des deux côtés.

Really on both sides.

Et surtout.

And above all.

Ça a été créé.

It has been created.

Par une personne.

By a person.

Qui était mal intentionnée.

Who was ill-intentioned.

Et qui était.

And who was.

En fait.

In fact.

Au milieu de la famille.

In the middle of the family.

Parce que c'était l'aîné.

Because he was the eldest.

Clairement.

Clearly.

Et c'était.

And it was.

Un des noyaux.

One of the cores.

Principale.

Main.

De la famille.

Of the family.

Elle n'a pas aidé.

She didn't help.

Ses soeurs.

His sisters.

Elle n'a rien fait.

She did nothing.

En fait.

In fact.

À part.

Aside.

Tous.

All.

Les soeurs.

The sisters.

Et finalement.

And finally.

L'aîné.

The elder.

Ça a tout.

It has everything.

On a eu.

We had.

Bien.

Good.

En fait.

In fact.

Donc les.

So the.

Soeurs.

Sisters.

Donc elle.

So she's.

Elle.

She.

C'était.

It was.

Une famille.

A family.

Et elle.

And she.

Elle.

She.

C'était.

It was.

Un autre.

Another.

Et ça.

And that.

Mais.

But.

En fait.

In fact.

Ce n'est pas.

It is not.

Comme.

Like.

Un.

One.

De la famille.

From the family.

Mais.

But.

et consolider dès la jeunesse

and strengthen from youth

donc vraiment essayez de vous rapprocher

So really try to get closer.

le plus possible de Dieu

as much as possible of God

et de rapprocher vos enfants ou vos neveux

and to bring your children or your nephews closer

le plus possible et essayez de renouer aussi le lien

As much as possible and try to reconnect the link as well.

avec votre famille

with your family

j'espère les filles que cet épisode vous aura plu

I hope you girls enjoyed this episode.

dites moi quels conseils vous auriez pu donner

Tell me what advice you could have given.

à cette famille là

to that family there

et si vous avez encore de l'aide comme je vous ai dit au début

and if you still need help as I told you at the beginning

pour le logement ça serait un bien pour eux

For housing, it would be good for them.

et les filles sincèrement n'hésitez pas à venir raconter

And girls, honestly, don't hesitate to come and tell.

vos histoires anonymement ça fait énormément de bien

your anonymous stories are very healing

sachez que moi j'ai commencé les podcasts

Know that I have started podcasts.

parce qu'il y avait plein de trucs qui n'allaient pas dans ma vie

because there were plenty of things that were not right in my life

et je voulais parler et du coup

and I wanted to talk and so

je me suis mise à faire des podcasts

I started making podcasts.

donc qu'Allah vous apaise et apaise vos peines

May Allah soothe you and ease your troubles.

à toutes et à tous incha'Allah

to all, God willing

faites attention à vous, salam alaykoum

Take care of yourself, peace be upon you.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.