Politiser la fête des mères
Anaïs Outrequin Horion
Maman se rebelle
Politiser la fête des mères
Salut et bienvenue sur Maman se rebelle, ce n'est pas l'unique podcast qui parle des mamans mais
Hello and welcome to Maman se rebelle, it is not the only podcast that talks about mothers but
c'est le seul avec moi. Je m'appelle Anaïs, je suis maman solo de deux enfants, sorcière à
I'm the only one with me. My name is Anaïs, I am a single mom of two children, a witch at
mes heures perdues, entrepreneur et surtout rebelle. Que vous soyez mère au foyer, maman
my lost hours, entrepreneur and above all rebel. Whether you are a stay-at-home mom, mom
active avec un enfant ou cinq enfants, que vous ne soyez pas encore maman mais que vous vous
active with one child or five children, whether you are not yet a mom but you are
intéressez par le fait de casser les préjugés sur la maternité, sur la parentalité avec une
interested in breaking down prejudices about motherhood, about parenting with a
pointe de féminisme, et bien vous êtes au bon endroit. Et si on politisait la fête des mères ?
Feminism point, well you are in the right place. And what if we politicized Mother's Day?
Hier c'était la fête des mères et j'ai un pote qui m'a dit que cette fête avait été rendue
Yesterday was Mother's Day and a friend of mine told me that this holiday had been made.
officielle par le maréchal Pétain. Alors moi de nature curieuse je me suis mise à chercher. J'ai
official by Marshal Pétain. So, being naturally curious, I started to search. I have
eu envie de partager ce que j'ai trouvé avec vous, j'ai commencé à écrire et je vous ai
I wanted to share what I found with you, I started to write and I have you.
demandé sur le site de la fête des mères. J'ai commencé à écrire sur le site de la fête des mères.
asked on the Mother's Day website. I started writing on the Mother's Day website.
J'ai commencé à écrire sur Instagram si ça vous plairait que j'en fasse un épisode et ça a été
I started writing on Instagram if you would like me to make an episode and it has been.
une écrasante majorité. La fête des mères en France ça remonte à loin, bien au-delà de l'association
an overwhelming majority. Mother's Day in France dates back a long way, well beyond the association
courante avec le régime de Vichy et le maréchal Pétain, ça remonte à la préhistoire. Les
Current with the Vichy regime and Marshal Pétain, that goes back to prehistory. The
sociétés rendaient hommage à des figures féminines symbolisant la fécondité et la puissance tribale,
companies paid tribute to female figures symbolizing fertility and tribal power,
comme en témoignent les représentations des mères au bassin imposant, telles que la Vénus,
as evidenced by representations of mothers at the imposing basin, such as Venus,
de Willendorf. J'espère que je le prononce bien. Dans l'Antiquité, les Grecs et les Romains
of Willendorf. I hope I pronounce it correctly. In ancient times, the Greeks and the Romans
avaient des fêtes pour honorer les femmes pour leur vertu de fécondité et de protection. Les
had celebrations to honor women for their virtue of fertility and protection. The
Grecs célébraient Réa, la mère des dieux. J'ai déjà rencontré une nana qui s'appelait Réa,
Greeks celebrated Rhea, the mother of the gods. I once met a girl named Rhea.
charmante, charmante nana. Et les Romains, eux, ils avaient une fête pour la déesse Mater Matuta.
charming, charming girl. And the Romans, they had a festival for the goddess Mater Matuta.
Avec l'avènement du christianisme au Moyen-Âge, les anciennes croyances païennes ont été
With the advent of Christianity in the Middle Ages, the ancient pagan beliefs were
déformées et la figure de Marie, mère de Jésus, est devenue l'archétype de la maternité dans
deformed and the figure of Mary, mother of Jesus, has become the archetype of motherhood in
notre culture occidentale. C'est la Sainte Famille et le culte marial qui dominent à ce moment-là et
our Western culture. It is the Holy Family and Marian devotion that dominate at that time and
qui va ériger Marie en modèle de vertu féminine, de maternité et de piété. Au cours de la fin du
who will establish Mary as a model of feminine virtue, motherhood, and piety. During the end of the
XVIIIe siècle, les révolutions françaises ont tenté de séculariser cette symbolique chrétienne
18th century, the French revolutions attempted to secularize this Christian symbolism.
diverses célébrations de la maternité comme la journée des mères. Mais ces initiatives n'ont
various celebrations of motherhood such as Mother's Day. But these initiatives have not
pas perduré. Elles étaient souvent locales. Et c'est sous Napoléon Bonaparte que la structure
did not last. They were often local. And it was under Napoleon Bonaparte that the structure
familiale traditionnelle fut solidifiée et qui a assigné les femmes à la conjugalité et à la
traditional family was solidified and assigned women to marriage and to the
maternité. Et ça, ça a été inscrit dans le code civil. Ensuite, au XIXe siècle, l'idée de célébrer
maternity. And this was written into the civil code. Then, in the 19th century, the idea of celebrating
les mamans a commencé à se répandre en Europe.
Moms began to spread throughout Europe.
Avec le Mother's Day qui a été introduit par Anna Jarvis. Anna Jarvis, c'était une militante
With Mother's Day being introduced by Anna Jarvis. Anna Jarvis was an activist.
américaine, mais ce n'était pas encore à l'époque très populaire en France. D'ailleurs, je voudrais
American, but it wasn't very popular in France at that time. Moreover, I would like
m'attarder sur Anna Jarvis. Anna Jarvis était la fondatrice de la fête des mères aux États-Unis,
I will focus on Anna Jarvis. Anna Jarvis was the founder of Mother's Day in the United States.
donc le Mother's Day, qui est célébrée le deuxième dimanche de mai. Anna Jarvis,
So Mother's Day, which is celebrated on the second Sunday of May. Anna Jarvis,
elle venait d'une Adelphie de 13 enfants. Et pour ceux qui ne savent pas ce que ça veut dire,
she came from a family of 13 children. And for those who don't know what that means,
Adelphie, c'est un mot que j'ai découvert il y a très peu de temps. C'est le mot qui désigne un
Adelphie is a word I discovered very recently. It is the word that designates a
ensemble de frères et sœurs d'une même famille. Donc, c'est un mélange entre fratrie et sororie.
set of brothers and sisters from the same family. So, it's a mix between fraternity and sorority.
Anna Jarvis voulait que le travail des mères soit reconnu. Sauf qu'en voyant ce que le Mother's Day
Anna Jarvis wanted the work of mothers to be recognized. Except that upon seeing what Mother's Day
est devenu, elle a été horrifiée par la commercialisation de la fête et a même fait
became, she was horrified by the commercialization of the holiday and even did
campagne pour son annulation tellement à regretter cette appropriation de la fête.
Campaign for its cancellation, so regretting this appropriation of the celebration.
Au début du XXe siècle, en 1906, il y a une première fête,
At the beginning of the 20th century, in 1906, there is a first celebration,
des mères à Arthas, en Isère, où on récompense deux mamans de neuf enfants chacune. Après la
mothers in Arthas, in Isère, where two mothers of nine children each are rewarded. After the
première guerre mondiale, toujours en France, Lyon organise une journée pour honorer les
First World War, still in France, Lyon organizes a day to honor the
mamans et les veuves de guerre en 1918. Vers les années 20, le gouvernement français commence à
mothers and war widows in 1918. In the 1920s, the French government begins to
s'y intéresser pour encourager les familles nombreuses. Et en 1920, il lance officiellement
to take an interest in it to encourage large families. And in 1920, he officially launched
la journée des mères de familles nombreuses. En 1941, sous le régime de Vichy, donc là,
the day of mothers of large families. In 1941, under the Vichy regime, so there,
on y arrive, le maréchal Pétain rend la fête des mères officielle et fixe une date pour célébrer ça.
We're getting there, Marshal Pétain makes Mother's Day official and sets a date to celebrate it.
L'idée, là, c'était de promouvoir la famille et les valeurs traditionnelles. Après la seconde
The idea was to promote family and traditional values. After the second...
guerre mondiale, la fête des mères devient vraiment une tradition et en 1950, c'est
world war, Mother's Day really becomes a tradition and in 1950, it is
officiellement inscrit dans la loi et la date est fixée au dernier dimanche de mai. Sauf si ça tombe
officially inscribed in the law and the date is set for the last Sunday of May. Unless it falls on
en même temps que la Pentecôte et dans ce cas, c'est décalé au premier dimanche de juin. Aujourd'hui,
at the same time as Pentecost and in this case, it is moved to the first Sunday of June. Today,
on fête les mamans en leur offrant des cadeaux, des fleurs et en leur faisant
We celebrate mothers by giving them gifts, flowers, and treating them.
plein de petites attentions. C'est une journée spéciale pour montrer à nos mamans qu'on les
full of little attentions. It's a special day to show our moms that we love them.
aime et qu'on pense à elles. Mais en fait, la fête des mères a une dimension vraiment politique
love and that we think of them. But in fact, Mother's Day has a truly political dimension.
puisqu'elle a été instaurée pour encourager la natalité et pour promouvoir des valeurs
since it was established to encourage birth rates and to promote values
traditionnelles. Ça me fait penser à cette phrase d'Emmanuel Macron qui a incité récemment les
traditional. It reminds me of this phrase from Emmanuel Macron that recently encouraged the
Françaises et les Françaises au réarmement démographique. Alors, si l'institution de la
French men and women in demographic rearmament. So, if the institution of the
fête des mères en France a effectivement des racines politiques, on peut dire que c'est un
Mother's Day in France indeed has political roots, we can say that it is a
problème. Pourquoi on ne pourrait pas la politiser ? Et c'est tout le thème de cet épisode de podcast.
Problem. Why couldn't we politicize it? And that's the whole theme of this podcast episode.
La fête, elle est critiquée pour son aspect patriarcal et sa glorification du rôle traditionnel
The celebration is criticized for its patriarchal aspect and its glorification of the traditional role.
de la mère parfaite et la diversité des modèles familiaux actuels et la vision aussi irréaliste
of the perfect mother and the diversity of current family models and the vision that is also unrealistic
de cette mère parfaite qui travaille, qui donne tout pour les tâches domestiques. Tout ça, ça me
of this perfect mother who works, who gives everything for household tasks. All of this, it меня
permet de remettre en question sa pertinence. Et à titre d'exemple, pour ce qui est des différents
allows us to question its relevance. And by way of example, regarding the different
modèles familiaux actuels, il y a une famille sur trois qui est une famille monoparentale. Donc,
current family patterns, there is one single-parent family out of three. So,
la famille change et la mère change aussi. Et c'est sans compter que la fête des mères aujourd'hui est
the family changes and the mother changes too. And not to mention that Mother's Day today is
fortement commercialisée. La fête des mères, c'est bien sympa. On va offrir des fleurs coupées
heavily marketed. Mother's Day is nice. We're going to give cut flowers.
souvent qui viennent de l'autre bout de la planète, du Kenya ou je ne sais où. Ça fait les choux gras
often coming from the other side of the planet, from Kenya or I don't know where. It makes for juicy gossip.
des fleuristes, donc super, génial pour eux. On ne peut pas refaire la panoplie de la mère avec de l'électroménager.
Florists, so great, awesome for them. We can't recreate the mother’s outfit with appliances.
Il y a Moulinex qui avait cette phrase « Moulinex libère la femme ». Et ça, ça a été écrit.
Moulinex had the slogan "Moulinex frees women." And that was written.
Mais en réalité, on célèbre une idée un peu idéalisée de la maman parfaite qu'on remercie
But in reality, we celebrate a somewhat idealized idea of the perfect mom that we thank.
une fois par an avec des cadeaux pour tous les sacrifices qu'elle fait. Et ça reste quand même
once a year with gifts for all the sacrifices she makes. And it still remains
plein de stéréotypes. Ça nous montre une vision assez traditionnelle de la famille, surtout dans
full of stereotypes. It shows us a rather traditional view of the family, especially in
un contexte où on veut pousser les gens à faire plus d'enfants tout en ne facilitant pas vraiment
A context where we want to encourage people to have more children while not really making it easier.
les choses. Parce que, ok, on va mettre
the things. Because, okay, we're going to put
la lumière sur le travail de la mère une journée par an, mais tout le reste du temps, il est invisibilisé.
the spotlight on the mother's work one day a year, but the rest of the time, it is made invisible.
Aujourd'hui, être maman en France, c'est souvent galère. Ce n'est pas pour rien qu'on fait de moins en moins d'enfants.
Today, being a mom in France is often a struggle. It's no coincidence that we are having fewer and fewer children.
Devenir maman aujourd'hui, c'est risquer de s'appauvrir encore un peu plus. Déjà, en tant que femme dans le secteur privé,
Becoming a mother today means risking becoming even poorer. Already, as a woman in the private sector,
vous touchez 24,4% de moins que les hommes en moyenne.
You earn 24.4% less than men on average.
Ensuite, si la femme se met en couple, les inégalités se creusent avec une gestion
Then, if the woman enters a relationship, inequalities deepen with management.
du budget à 50-50 dans la plupart des couples hétéronormés. Or, dans 75% des cas, la femme
the budget is 50-50 in most heterosexual couples. However, in 75% of cases, the woman
a un revenu inférieur à celui de son conjoint. Et ça, c'est la théorie des pots de yaourt
with an income lower than that of their partner. And that, that's the theory of yogurt pots.
de la journaliste Titu Lecoq, selon laquelle monsieur rembourse le prêt à la banque,
from the journalist Titu Lecoq, according to which Mr. repays the loan to the bank,
puisque le gros salaire est capitaliste du coup, et madame l'achète les couches et
since the big salary is capitalist, and then she buys the diapers and
paye les courses, notamment les pots de yaourt, en charge de faire les courses. C'est sûr,
pay for the groceries, especially the pots of yogurt, in charge of doing the shopping. For sure,
son temps, c'est elle qui a le temps. Et donc, du coup, c'est elle qui paye les courses. Et là, du coup, elle s'appauvrit.
In her time, it's her who has the time. And therefore, in turn, it's her who pays for the groceries. And so, as a result, she becomes poorer.
La course aux inégalités, elle continue lorsque la femme devient mère, puisque la parentalité,
The race towards inequality continues when a woman becomes a mother, as parenthood,
elle impose aux hommes et aux femmes des rôles hyper stéréotypés. Papa travaille et ramène
She imposes hyper-stereotypical roles on men and women. Daddy works and brings home.
l'argent et maman, elle s'occupe des enfants. Donc, elle diminue son temps de travail. Encore
Money and mom, she takes care of the children. So, she reduces her working hours. Again.
hier, je discutais avec la maman d'une petite fille de 18 mois, somme toute fatiguée par des
Yesterday, I was talking with the mother of an 18-month-old little girl, quite tired from some
nuits hyper compliquées et désespérée d'apprendre que chez certains parents, ça pouvait
hyper complicated and desperate nights learning that for some parents, it could
se passer. Et donc, elle s'occupe des enfants. Et donc, elle s'occupe des enfants. Et donc, elle s'occupe des
happening. And so, she takes care of the children. And so, she takes care of the children. And so, she takes care of the
enfants. Et donc, elle continue jusqu'à 6 ans. Et cette maman, elle m'expliquait que son compagnon
children. And so, it continues until the age of 6. And this mother, she explained to me that her partner
était restaurateur, tout comme elle. Donc, a priori, le même métier, avec des horaires du
was a restaurateur, just like her. So, in principle, the same profession, with hours of
soir, le même schéma de travail, mais que seule elle avait adapté son travail en restant dans la
Evening, the same work pattern, but only she had adapted her work while staying in the
restauration, mais en devenant fonctionnaire dans une cantine pour étudiants, avec du coup,
catering, but by becoming a civil servant in a student cafeteria, consequently,
des horaires du jour. Donc, là où je comprends parfaitement l'idée de modifier sa façon de
daily schedules. So, there where I perfectly understand the idea of changing one's way of
travailler pour accueillir les premières années de vie de son enfant, je l'ai fait moi-même,
working to welcome the early years of my child's life, I did it myself,
je bloque par contre d'entendre que c'est que la maman qui s'est engagée à changer son travail.
I am struggling to hear that it is only the mother who has committed to changing her job.
C'est la maman en question qui me racontait son histoire et sans forcément mentionner le
It was the mother in question who was telling me her story and without necessarily mentioning the
manque cruel de relais le soir. Pendant ce fameux tunnel, je me souviens, moi, pour ma part en tout
cruel lack of support in the evening. During that famous tunnel, I remember, for my part, at least.
cas, des longues minutes à attendre derrière la porte, au bout du rouleau, bébé dans les bras,
case, long minutes waiting behind the door, at the end of my rope, baby in my arms,
en attendant que mon compagnon rentre du travail le soir et espérer un peu de relais dans ce
waiting for my partner to come home from work in the evening and hoping for a little bit of relief in this
marathon complètement invisibilisé.
completely invisible marathon.
Et d'entendre, hein, qu'est-ce que t'as fait aujourd'hui ? Et moi, je répondais, bah rien,
And to hear, huh, what did you do today? And I would reply, well nothing,
je me suis occupée de bébé. Comme si ça ne demandait pas une énergie de dingue de rester
I took care of the baby. As if it didn't take a crazy amount of energy to stay.
à la maison pour s'occuper d'un bébé, en fait, après avoir fait déjà un premier marathon qui est
at home to take care of a baby, in fact, after having already done a first marathon which is
la grossesse et l'accouchement. Donc, malgré une entrée massive des femmes sur le marché du
pregnancy and childbirth. So, despite a massive entry of women into the labor market
travail, au siècle dernier, on aurait pu espérer une redistribution équitable des tâches domestiques,
work, in the last century, one could have hoped for a fair redistribution of domestic tasks,
ce qui est loin d'être le cas. Au lieu de ça, les femmes ont été amenées à croire qu'elles pouvaient
this is far from being the case. Instead, women have been led to believe that they could
réconcilier carrière et enfants. Alors, elles ont été amenées à croire, et on leur a fait croire aussi
reconcile career and children. So, they were led to believe, and they were also made to believe
que c'était ce qu'il fallait faire. Elles ont endossé une charge de travail supplémentaire qui
that it was what needed to be done. They took on an additional workload that
est considérable. On l'a bien vu pendant le confinement, c'est pas les papas qui s'arrêtaient
is considerable. We saw it clearly during the lockdown, it wasn't the dads who stopped.
de bosser, qui bloquaient leurs réunions, c'est plus les mamans qui ont été en charge de s'occuper
to work, which blocked their meetings, it’s no longer the moms who were in charge of taking care of
des enfants qui restaient aussi à la maison.
children who also stayed at home.
La femme, elle s'est fait croire qu'elle pouvait faire quelque chose. Elle s'est fait croire qu'elle
The woman tricked herself into thinking that she could do something. She tricked herself into thinking that she...
se met en couple, elle devient mère, et s'il y a séparation. Là aussi, ça impacte encore un petit
enters into a relationship, she becomes a mother, and if there is a separation. There too, it impacts a little more.
peu plus. Le niveau de vie des femmes, il baisse encore, en moyenne de 20%, contre 3% pour les
a little more. The standard of living for women is still declining, on average by 20%, compared to 3% for the
hommes. 20% des femmes basculent, en effet, dans la pauvreté au moment du divorce, contre 8% des
men. Indeed, 20% of women fall into poverty at the time of divorce, compared to 8% of
hommes. Il y a une inégalité économique qui s'intensifie quand la femme est mère, puisqu'il
men. There is an economic inequality that intensifies when a woman is a mother, since he
y a 40% des familles monoparentales qui vivent en dessous du seuil de pauvreté, et 82% de ces familles-là
40% of single-parent families live below the poverty line, and 82% of those families.
monoparentales sont des femmes. Sur le marché du travail, les mamans, elles en bavent, vraiment.
Single parents are women. In the job market, mothers have a really tough time.
Elles ne doivent pas toujours, enfin, elles ne voient pas toujours leur salaire rattrapé après
They don't always receive their salary made up for later.
un congé maternité. Pareil pour les primo-pro-rata de leur présence. Les promotions, elles sont
a maternity leave. The same goes for the initial pro-rata of their presence. The promotions, they are
souvent refusées. Elles n'osent pas dire, elles n'osent pas parler de leur challenge de parentalité.
often refused. They do not dare to say, they do not dare to talk about their parenting challenges.
C'est hyper tabou, et elles peuvent même se retrouver mises au placard, voire harcelées.
It's extremely taboo, and they can even find themselves sidelined, or even harassed.
Ça, il y a des études qui le montrent. En moyenne, après une naissance,
There are studies that show this. On average, after a birth,
le salaire des mamans, il baisse de 200 euros par mois. C'est énorme. Dans les couples,
the salary of mothers is decreasing by 200 euros per month. That's huge. In couples,
16% des mamans disent qu'elles ne travaillent pas à cause des enfants, contre seulement 4% des
16% of mothers say they do not work because of the children, compared to only 4% of
papas. Plus il y a d'enfants, plus l'écart de salaire entre hommes et femmes se creuse dans
dads. The more children there are, the larger the salary gap between men and women widens in
le privé. Une famille sur quatre est monoparentale, comme je le disais, une famille sur trois,
the private. One family out of four is a single-parent family, as I was saying, one family out of three,
est monoparentale, comme je le disais tout à l'heure, et dans 80% des cas, c'est maman seule
is single-parent, as I was saying earlier, and in 80% of cases, it is mom alone.
qui s'occupe de la famille. Ces familles, elles sont souvent dans des situations précaires, et 21%
who takes care of the family. These families are often in precarious situations, and 21%
d'elles connaissent des problèmes de logement. Au-delà de toutes ces violences économiques,
they face housing challenges. Beyond all this economic violence,
ce sont des violences physiques et psychologiques aussi que subissent les mères. Pendant la
These are physical and psychological abuses that mothers also endure. During the
grossesse, près de 10% des femmes subissent des violences conjugales. Les violences peuvent
During pregnancy, nearly 10% of women experience domestic violence. The violence can
commencer ou empirer pendant cette période. 40% des femmes enceintes maltraitées disent que la
start or worsen during this period. 40% of abused pregnant women say that the
grossesse a été déclencheur. En France, une femme sur cinq subit une épisiotomie lors de
pregnancy was a trigger. In France, one in five women undergo an episiotomy during
l'accouchement, et la moitié d'entre elles disent qu'on ne leur a pas écouté.
childbirth, and half of them say that they were not listened to.
Pourquoi ? Donc là, ça pose une question de motif. La maternité a aussi un impact psychologique
Why? So this raises a question of motive. Motherhood also has a psychological impact.
énorme. C'est près de 20% des mamans qui vivent une dépression du postpartum, pour celles qui
enormous. About 20% of mothers experience postpartum depression, for those who
sont diagnostiquées. Et pour finir, au-delà des violences physiques et psychologiques, il y a la
are diagnosed. And to conclude, beyond physical and psychological violence, there is the
mort. À cause du manque de soutien psychologique et de l'isolement, le suicide s'est devenu la
death. Due to the lack of psychological support and isolation, suicide has become the
première cause de mortalité chez les mères, devant les maladies cardiovasculaires, qui sont
the leading cause of mortality among mothers, ahead of cardiovascular diseases, which are
elles-mêmes très mal diagnostiquées et souvent avec du retard. Une femme, une mère, meurt
they themselves are very poorly diagnosed and often with a delay. A woman, a mother, dies.
tous les 4 jours en France à cause des complications liées à la grossesse ou à l'accouchement,
every 4 days in France due to complications related to pregnancy or childbirth,
alors que 60% de ses décès pourraient être évités. C'est énorme. Et enfin, sur les
while 60% of its deaths could be prevented. That's huge. And finally, on the
118 féminicides en 2022, on a comptabilisé 61% des victimes qui étaient des mamans. C'est
118 femicides in 2022, we counted 61% of the victims who were mothers. It is
hyper sombre comme tableau, et je pense que la fête des mères, ça peut mettre en lumière
hyper gloomy as a picture, and I think that Mother's Day can bring it to light.
ça. La maternité met en lumière ce système qui aggrave des violences et des discriminations
This. Maternity highlights a system that exacerbates violence and discrimination.
qui sont déjà présentes. Donc oui, les discours publics culpabilisent les mères, et la société
who are already present. So yes, public speeches blame mothers, and society
n'offre pas de soutien adéquat, comme des places en crèche, un espace public adapté, la levée des
does not provide adequate support, such as childcare places, suitable public space, the lifting of
tabous dans les entreprises, une égalité des chances, etc. Et pour une vraie politique de
taboos in companies, equal opportunities, etc. And for a real policy of
parentalité, c'est une approche féministe de la parentalité qui doit être abordée, et féministe
Parenting is a feminist approach to parenthood that must be addressed, and feminist.
dans le sens égalité des droits et des opportunités, et non des mesurettes de bout de chandelle.
in the sense of equality of rights and opportunities, and not trivial measures.
Voici, nous, à notre échelle, ce qu'il est possible de faire.
Here we are, at our level, what it is possible to do.
On peut tous agir, chacun à son échelle. Par exemple, on peut remettre les glisses au milieu
We can all take action, each at our own level. For example, we can put the slides back in the middle.
du village, selon l'expression, en ce qui concerne la fête des mères, et lever les tabous sur la
from the village, according to the expression, regarding Mother's Day, and lift the taboos on the
réalité du quotidien des mères en 2024. Non, c'est pas tout rose. Non, il y a des difficultés,
the reality of mothers' daily life in 2024. No, it’s not all rosy. No, there are difficulties,
et c'est pas une faiblesse que de les souligner. On peut aussi relayer les articles, les posts,
and it's not a weakness to highlight them. We can also share the articles, the posts,
ce podcast par exemple, les appels à bénévolat, les comptes de personnes qui luttent pour ses
this podcast for example, the calls for volunteers, the accounts of people who fight for this
droits. Chacun peut contribuer à son échelle. Vous pouvez aussi,
rights. Everyone can contribute in their own way. You can also,
aider les parents autour de vous, quand vous voyez quelqu'un galérer. Ne lui donnez pas des
help the parents around you when you see someone struggling. Don't give them any
conseils, ils vous ont rien demandé. Mais sachez que cette maman, par exemple, elle est seule,
advice, they didn't ask you for anything. But know that this mom, for example, she is alone,
elle est vraiment seule, même quand elle ne le dit pas. Alors juste, soyez présents,
she is really alone, even when she doesn’t say so. So just be present,
soyez présentes. Donnez-leur du temps, donnez-leur de l'écoute et donnez-leur
be present. Give them time, give them attention, and give them
de la bienveillance et de l'amour. Elles en ont besoin. Merci beaucoup.
Kindness and love. They need it. Thank you very much.
Voilà, cet épisode de Maman se rebelle est terminé. J'espère qu'il vous a plu. Si c'est
Well, this episode of Mom is Rebel is over. I hope you enjoyed it. If it's
le cas, je vous invite à laisser un avis sur Apple podcast ou sur la plateforme de votre écoute et à
In this case, I invite you to leave a review on Apple Podcasts or on the platform of your choice and to
partager l'épisode autour de vous. N'hésitez pas à me dire quel sujet vous aimeriez que Maman se
share the episode with those around you. Feel free to tell me what topic you would like Mom to...
rebelle aborde pour les prochains épisodes. Et pour cela, dites-le-moi en commentaire sous le
rebellion addresses for the upcoming episodes. And for that, let me know in the comments below the
podcast ou sur les réseaux sociaux aussi. Prenez bien soin de vous et je vous dis à très bientôt.
podcast or on social media as well. Take good care of yourself and I will see you very soon.
Sous-titrage MFP.
MFP subtitling.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.