Jeanne à la sortie du film "Un p'tit truc en plus"
AirZen Radio
Dans le cœur de Jeanne
Jeanne à la sortie du film "Un p'tit truc en plus"
Jeanne voit le monde autrement, alors sur RZN, nous lui donnons de la voix.
Jeanne sees the world differently, so at RZN, we give her a voice.
Notre journaliste est curieuse, joyeuse, déterminée.
Our journalist is curious, happy, determined.
Bienvenue dans le cœur de Jeanne.
Welcome to the heart of Jeanne.
Bonjour à tous et bonjour à moi-même.
Hello everyone and hello to myself.
Et oui, aujourd'hui, on est au cinéma.
Yes, today we are at the cinema.
On va voir un film qui s'appelle « Un petit truc en plus ».
We're going to see a movie called "A Little Something Extra".
Et je parle doucement parce que je suis dans la salle, je n'ai pas envie de déranger les gens.
And I speak softly because I am in the room, I don't want to disturb people.
J'ai envie de voir ce film parce que ça m'interpelle,
I want to see this movie because it intrigues me.
parce que j'ai fait aussi une colline de vacances avec des gens qui sont porteurs de handicap.
because I also did a holiday camp with people who have disabilities.
C'est vrai que j'ai quelques-uns.
It's true that I have a few.
J'ai quelques attentes quand même autour de ce qu'ils vont respecter,
I still have some expectations regarding what they will respect.
les gens qui sont porteurs de handicap.
people with disabilities.
Et j'espère que je vais rigoler.
And I hope I will laugh.
À tout à l'heure.
See you soon.
On est en vacances ou on n'est pas en vacances ?
Are we on vacation or are we not on vacation?
C'est pas grave, c'est pas grave, c'est l'habitude.
It's okay, it's okay, it's just a habit.
Allez, on se casse !
Come on, let's get out of here!
Allez, allez, allez !
Go, go, go!
Merde, il y a eu de la bagnole.
Damn, there was a car accident.
T'es garé sur une place handicapée, tu t'attendais à quoi ?
You're parked in a disabled spot, what were you expecting?
T'as des nouvelles du nouveau ?
Do you have news about the new one?
Sylvain ?
Sylvain?
Ouais.
Yeah.
J'ai eu ses parents, là, ils arrivent.
I had his parents, they're arriving.
Sylvain, c'est toi ?
Sylvain, is that you?
Je suis Alice.
I am Alice.
Tu viens avec moi ?
Are you coming with me?
Eh ben là, je viens juste de sortir de la salle.
Well, I just came out of the room.
Et c'est vachement, mais super bien.
And it's really, but super good.
C'est super bien fait.
It's really well done.
Artus a super bien joué dans ce film.
Artus played really well in this film.
Et je trouve que moi, ça m'a interpellée quand je l'ai vu.
And I found that it caught my attention when I saw it.
Parce que moi-même, qui est en situation de handicap aussi,
Because I myself, who am also in a situation of disability,
moi, j'ai pu voir dans ce film aussi,
I was able to see in this film as well,
c'est que ça m'a un peu ramenée,
it's that it brought me back a little,
quand j'étais en colonie de vacances avec des amis, comme ça,
when I was at summer camp with friends, like that,
dans les Alpes, et ça m'a vraiment plu, ce film.
in the Alps, and I really enjoyed this movie.
Dans le film, on voit notre Sylvain, le vrai Sylvain,
In the film, we see our Sylvain, the real Sylvain,
oublié par tout le monde,
forgotten by everyone,
mais au final, il a passé des très, très bonnes vacances,
but in the end, he had a very, very good vacation,
parce qu'il a fait une colonie de vacances aussi,
because he also set up a holiday camp,
mais avec des valides.
but with valid ones.
Et moi, ce que j'ai vraiment apprécié,
And what I really appreciated was,
c'est qu'il se fait acclamer, même.
It's that he is being cheered, even.
Ça, c'est ça qui est génial, en vrai.
That's what's really great, actually.
On n'acclame jamais les personnes en situation de handicap.
People with disabilities are never applauded.
Et franchement, ça, c'est génial, quoi.
And honestly, that's just awesome.
C'est vrai qu'il y a un petit peu de préjugés, quand même, un petit peu.
It's true that there are a few prejudices, still, just a little bit.
Et même le point de vue du père, en fait,
And even the father's point of view, in fact,
qui se fait rechercher avec son fils,
who is being searched for with his son,
il a quand même pas mal de préjugés sur le handicap.
He still has quite a few prejudices about disability.
Et ça, c'est très intéressant.
And that is very interesting.
Et à côté, qui m'a un petit peu, comment dire,
And next to that, who has me a little bit, how to say,
un petit peu chamboulé, pour ma part.
A little bit shaken up, for my part.
Parce qu'il dit « mongolien », alors qu'on ne dit pas ça.
Because he says "mongoloid," even though we don't say that.
Et on dit « trésomique » ou autre. Voilà.
And we say "trésomique" or something else. There you go.
Ça, c'est vraiment un truc qui me débouchonne un petit peu, quoi.
That's really something that gets me a bit worked up, you know.
Parce qu'on ne dit pas ça, quoi.
Because you don't say that, you know.
Il y a un moment où il y avait plein d'activités,
There was a time when there were plenty of activities,
et notamment de la pâte à sel.
and notably salt dough.
Et en fait, ce moment-là, moi, j'ai bien aimé,
And in fact, I really enjoyed that moment.
parce qu'il savait que tout le monde le fait, même le fils.
because he knew that everyone does it, even the son.
Et à un moment donné,
And at one point,
il s'est dit « ils en ont marre, en fait, de faire ça, la pâte à sel. »
He said to himself, "They're actually fed up with doing that, the salt dough."
Il le montre.
He shows it.
On sent, en fait, que le handicap a le droit de dire « non ».
One feels, in fact, that disabilities have the right to say "no".
Moi, je n'ai pas pu faire ça, moi, à l'époque.
I couldn't do that, back then.
Moi, je n'aimais pas ça, la pâte à sel.
I didn't like that, the salt dough.
Mais sinon, ce qui me plaisait aussi dans ce film,
But otherwise, what I also liked about this film,
c'est que tout le monde pouvait faire de la cuisine.
It's that everyone could cook.
Ce moment de convivialité, même de bonne humeur aussi, des fois.
This moment of conviviality, sometimes even of good humor.
Et c'est vraiment super, quoi.
And it's really great, you know.
Pour moi, c'est réaliste, ce film.
For me, this film is realistic.
Donc, allez le voir.
So, go see him.
Et maintenant, vous réécoutez « Rêvons tous ensemble ».
And now, you are listening again to "Let's All Dream Together."
Le cœur de Jeanne, c'est le lundi et le vendredi sur RZ Radio,
Jeanne's heart is on Mondays and Fridays on RZ Radio.
sur rzn.fr et en podcast.
on rzn.fr and in podcast.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.