Edito politique du week-end : Le nouveau livre de Julia Cagé et Thomas Piketty
Europe 1
L'édito politique du week-end
Edito politique du week-end : Le nouveau livre de Julia Cagé et Thomas Piketty
Et on retrouve, comme tous les dimanches, sur Europe 1, Alexandre Devecchio du Figaro pour son édito.
And as every Sunday, we find Alexandre Devecchio from Le Figaro for his editorial on Europe 1.
Bonjour Alexandre.
Hello Alexandre.
Bonjour Lénaïque.
Hello Lénaïque.
Alors vous avez lu le nouveau livre de Thomas Piketty et de Julia Cagé, ça s'appelle « Une histoire du conflit politique ».
So you have read the new book by Thomas Piketty and Julia Cagé, it's called "A History of Political Conflict."
C'est sorti au Seuil et c'est un ouvrage qui est présenté comme l'événement intellectuel de cette rentrée.
It was released by Seuil and is presented as the intellectual event of this new season.
Oui Lénaïque, de France Inter à Quotidien en passant par l'Obs, impossible d'échapper aux deux intellectuels chouchous de la nupesse.
Yes Lénaïque, from France Inter to Quotidien and through l'Obs, it's impossible to escape the two favorite intellectuals of the nupesse.
Thomas Piketty et Julia Cagé, couple à la ville, sont désormais présentés comme les Sartres et Beauvoir du XXIe siècle.
Thomas Piketty and Julia Cagé, a couple in real life, are now presented as the Sartres and Beauvoir of the 21st century.
Et leur livre comme la nouvelle Bible de la gauche.
And their book as the new Bible of the left.
Alors de quoi il parle ce livre ?
So what is this book about?
« Une histoire du conflit politique » est un panorama historique des clivages politiques en France depuis la Révolution française.
"A history of political conflict" is a historical overview of political divisions in France since the French Revolution.
Mais c'est aussi un tableau de la situation politique actuelle qui entend fournir à la gauche les clés pour rebondir.
But it is also a picture of the current political situation that aims to provide the left with the keys to bounce back.
Les deux chercheurs observent la tripartition de notre paysage électoral, désormais divisé en trois blocs.
The two researchers observe the tripartition of our electoral landscape, now divided into three blocs.
Le bloc centriste, incarné par Macron et regroupant la bourgeoisie.
The centrist bloc, embodied by Macron and grouping the bourgeoisie.
De gauche et de droite, fait face à deux autres blocs.
On the left and on the right, it faces two other blocks.
Un bloc de gauche, social-écologiste, regroupant les urbains des grandes métropoles et les habitants des banlieues.
A left-wing bloc, social-ecological, bringing together urban dwellers from large metropolises and residents of the suburbs.
Et enfin un bloc, national-patriote, rassemblant majoritairement les catégories populaires issues de la ruralité ou des villes petites et moyennes.
And finally a block, national-patriotic, primarily bringing together the popular categories from rural areas or small and medium-sized towns.
Dix ans après le géographe Christophe Guillouis, cinq ans après la crise des gilets jaunes,
Ten years after the geographer Christophe Guillouis, five years after the yellow vest crisis,
nos deux chercheurs semblent enfin découvrir l'existence des classes populaires de la France périphérique.
Our two researchers seem to finally discover the existence of the working-class in peripheral France.
Autre grande révélation du livre, le vote Macron est un vote bourgeois.
Another major revelation of the book is that the Macron vote is a bourgeois vote.
Mieux vaut tard que jamais Léna.
Better late than never, Léna.
Alors dans tout ça Alexandre, comment la gauche doit rebondir ?
So in all of this, Alexandre, how should the left bounce back?
Pour les deux auteurs, le bloc composé par la gauche urbaine doit briser la tripartition actuelle
For the two authors, the bloc formed by the urban left must break the current tripartition.
en s'adressant à l'électorat populaire et rural, parti ORN.
addressing the popular and rural electorate, ORN party.
L'objectif est louable, il faut se réjouir que des intellectuels de gauche se détournent des lubies sociétales
The goal is commendable; one must be pleased that leftist intellectuals are turning away from societal whims.
pour tenter de renouer avec le peuple.
to try to reconnect with the people.
Reste que pour reconquérir les classes populaires, il faut analyser les causes profondes de leur malheur et de leur révolte.
It remains that to reconquer the working classes, one must analyze the deep causes of their suffering and their revolt.
Piketty et Cagé ont raison de souligner que les délocalisations, la désindustrialisation
Piketty and Cagé are right to highlight that offshoring and deindustrialization
des services publics ont nourri leur sentiment d'abandon.
Public services have fueled their feeling of abandonment.
Mais les deux chercheurs refusent d'évoquer la question de l'immigration et de l'insécurité physique et culturelle.
But the two researchers refuse to address the issue of immigration and physical and cultural insecurity.
Ils considèrent que ces thématiques n'ont qu'un impact marginal dans le vote de cet électorat.
They consider that these topics have only a marginal impact on the voting of this electorate.
C'est pourtant ce qui explique que Marine Le Pen supplante Jean-Luc Mélenchon à chaque élection dans les classes populaires.
This is precisely what explains why Marine Le Pen surpasses Jean-Luc Mélenchon in every election among the working-class.
A défaut de réconcilier la NUPES avec la France périphérique,
In the absence of reconciling NUPES with peripheral France,
le livre de Cagé et Piketty est une preuve de plus de la déconnexion du réel d'une certaine gauche.
The book by Cagé and Piketty is further evidence of the disconnection from reality of a certain left.
Merci beaucoup Alexandre, bon dimanche.
Thank you very much Alexandre, have a good Sunday.
Merci, vous aussi.
Thank you, you too.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.