Avec Christopher Thompson

Myriam Lemaire

Un oeil sur la télé

Avec Christopher Thompson

Un oeil sur la télé

Fréquences protestantes.

Protestant frequencies.

Allez, allume la télé !

Come on, turn on the TV!

Vite, ça va commencer !

Quick, it's going to start!

Un œil sur la télé.

An eye on the TV.

Mais elle est où la zapette ?

But where is the remote?

La télé, la télé !

The TV, the TV!

Myriam Lemaire.

Myriam Lemaire.

Câblé sur télé, l'image, le son, sur mes spectres.

Cabled to the TV, the image, the sound, on my specters.

Les programmes, je bête, les directs, je m'injecte.

The programs, I’m stupid, the live broadcasts, I inject myself.

Je suis un enfant de la télé, fonce des eaux rediffusées.

I am a child of television, rushing through reruns.

Bonjour à toutes et à tous.

Hello everyone.

Heureuse de vous retrouver en cette rentrée.

Happy to see you again this back-to-school season.

Les chaînes de télévision dévoilent actuellement leurs nouveaux programmes.

TV channels are currently unveiling their new programs.

Une offre riche et très variée, tant pour les séries que pour les documentaires.

A rich and very varied selection, both for series and for documentaries.

Nous en parlerons dans nos prochaines émissions.

We will talk about it in our upcoming broadcasts.

Aujourd'hui, plein feu sur Fortune de France,

Today, we shine a spotlight on Fortune de France,

une série historique événement de France 2

a historical event series from France 2

que j'ai eu la chance de voir en avant-première.

that I had the chance to see in advance.

Vingt ans après Les Rois Maudits, série tirée de l'œuvre de Maurice Drouon,

Twenty years after The Accursed Kings, a series based on the work of Maurice Druon,

France Télévisions propose Fortune de France,

France Télévisions offers Fortune de France,

une nouvelle série historique,

a new historical series,

adaptée de la saga éponyme de Robert Merle.

adapted from the eponymous saga by Robert Merle.

Cette saga comporte 13 romans,

This saga consists of 13 novels,

parus entre 1977 et 2003,

published between 1977 and 2003,

qui ont été vendus à plus de 6 millions d'exemplaires.

which have been sold in over 6 million copies.

Cette série événement de 6 épisodes,

This event series of 6 episodes,

signé Christopher Thompson,

signed Christopher Thompson,

arrivera sur France 2 le 16 septembre à 21h05

will arrive on France 2 on September 16 at 9:05 PM

et sur France.tv en intégralité dès le 9 septembre.

and on France.tv in full starting September 9th.

Elle nous plonge au cœur du Périgord Noir en 1557,

It immerses us in the heart of the Black Périgord in 1557,

donc à l'aube des guerres de religion.

so at the dawn of the Wars of Religion.

Et nous suivons dans cette série l'histoire intime

And we follow in this series the intimate story.

d'une famille qui lutte pour sa survie et ses convictions.

of a family fighting for its survival and beliefs.

Pour nous en parler, j'ai invité Christopher Thompson,

To talk to us about it, I invited Christopher Thompson.

créateur, auteur et réalisateur de cette série.

creator, author, and director of this series.

Bonjour Christopher et merci beaucoup d'être avec nous.

Hello Christopher and thank you very much for being with us.

Merci beaucoup d'être avec nous.

Thank you very much for being with us.

Bonjour, je suis ravi d'être là.

Hello, I am pleased to be here.

Acteur, scénariste et réalisateur pour le cinéma,

Actor, screenwriter, and director for cinema,

vous êtes passé du grand au petit écran

you have gone from the big screen to the small screen

avec la série Bardot,

with the Bardot series,

co-signée avec votre mère Danielle Thompson

co-signed with your mother Danielle Thompson

pour France 2 en 2023.

for France 2 in 2023.

Fortune de France est donc votre seconde série.

Fortune de France is therefore your second series.

Pourquoi avez-vous eu envie d'adapter pour la télévision

Why did you want to adapt it for television?

cette grande fresque historique ?

this grand historical fresco?

Alors, ce qu'il faut dire, c'est que c'est un projet

So, what should be said is that it is a project.

que j'ai depuis très longtemps

that I have had for a very long time

et donc ça ne s'est pas fait, si je puis dire,

and so it didn't happen, if I may say so,

dans une nuit ou d'un projet à l'autre

in one night or from one project to another

parce que tous ces projets de cinéma et de séries,

because all these film and series projects,

encore plus d'ailleurs parce que c'est encore plus de travail,

even more so because it's even more work,

c'est encore plus long,

it's even longer,

sont des projets qui mûrissent pendant un long moment

are projects that mature over a long period of time

et qui sont souvent difficiles à monter.

and which are often difficult to assemble.

Donc il y a tout.

So there is everything.

Il y a tout.

There is everything.

Il y a toute une aventure et tout un processus de développement

There is a whole adventure and a whole development process.

avant d'en arriver là.

before getting to that point.

Et moi, Fortune de France,

And me, Fortune of France,

c'est un livre que j'ai lu adolescent,

it's a book that I read as a teenager,

que j'ai lu quand j'avais, je pense, 11 ans.

that I read when I was, I think, 11 years old.

11 ou 12 ans, peut-être l'été qui suivait sa sortie.

11 or 12 years old, perhaps the summer that followed his release.

C'est mon grand-père qui m'avait donné ce bouquin à l'été

It was my grandfather who gave me this book in the summer.

et j'ai dévoré ça.

and I devoured that.

J'y ai vu un grand roman initiatique,

I saw a great initiatory novel there,

l'histoire d'une famille,

the story of a family,

la découverte aussi de cette histoire de France

the discovery of this history of France as well

à travers les guerres de religion

through the wars of religion

qui sont l'histoire d'une France fracturée,

who are the story of a fractured France,

qui se cherche,

who is searching for themselves,

qui est extrêmement polarisée.

which is extremely polarized.

Et ça m'est resté.

And it stayed with me.

Ça m'est resté.

It stuck with me.

J'ai adoré la suite.

I loved the sequel.

J'ai dévoré la suite.

I devoured the sequel.

J'ai lu les livres plusieurs fois.

I have read the books several times.

Et quand j'ai commencé à penser à mon métier

And when I started to think about my profession

plus derrière la caméra,

behind the camera,

du côté de l'écriture,

on the writing side,

c'est quelque chose qui m'a tout de suite,

it's something that immediately caught my attention,

je me suis très vite dit,

I quickly told myself,

j'aimerais un jour adapter cette histoire.

I would like to adapt this story one day.

J'avais d'ailleurs fait une tentative,

I had actually made an attempt,

il y a de ça 25, 27 ans.

It was about 25, 27 years ago.

J'avais essayé d'approcher l'auteur et les éditeurs

I had tried to approach the author and the publishers.

pour avoir les droits.

to have the rights.

Ça n'avait pas marché.

It hadn't worked.

J'étais quand même beaucoup plus jeune

I was still much younger.

et probablement pas prêt pour ça.

and probably not ready for that.

Et il y a quelques années,

And a few years ago,

je me suis approché de la fratrie

I approached the siblings.

des héritiers de Robert Merle,

heirs of Robert Merle,

qui m'ont donné leur confiance

who have placed their trust in me

et je me suis lancé dans cette aventure.

And I threw myself into this adventure.

Alors, quelle était votre ambition

So, what was your ambition?

en adaptant cette série ?

by adapting this series?

Que vouliez-vous faire ?

What did you want to do?

Je voulais, je pense,

I wanted, I think,

à la fois rester fidèle à l'émotion

to both stay true to the emotion

que j'avais eue en lisant ces livres,

that I had while reading these books,

qui est une chose très particulière

which is a very special thing

et très intime qu'on a tous

and very intimate that we all have

dans nos rapports aux choses,

in our relationships with things,

aux livres,

to the books,

et aux récits qui nous touchent.

and to the stories that touch us.

Je voulais raconter, oui,

I wanted to tell, yes,

l'histoire de cette famille

the story of this family

qui se bat pour sa survie.

who fights for his survival.

Il y a énormément de thématiques.

There are a lot of themes.

Il y a aussi l'ambition de renouer

There is also the ambition to reconnect.

avec un peu une certaine tradition

with a bit of a certain tradition

de feuilleton français,

of French soap opera,

tout en faisant quelque chose de très moderne.

while doing something very modern.

Mais oui, il y a une tradition du feuilleton

But yes, there is a tradition of the serial.

où on suit les personnages,

where we follow the characters,

ou sur une période de leur vie,

or over a period of their life,

dans les grands rendez-vous de la vie.

in the major events of life.

Je parle des naissances, des décès,

I am talking about births, deaths,

des enfants qui quittent la maison.

children leaving home.

Il y a un réceptacle

There is a receptacle.

pour énormément de thématiques

for many themes

qui tiennent particulièrement un cœur

who hold a heart particularly

et qui sont passionnantes à développer.

and which are exciting to develop.

Des tensions entre les personnages,

Tensions between the characters,

le regard des enfants,

the gaze of children,

sur les adultes

about adults

qui souvent se déchirent

who often tear apart

dans l'environnement familial.

in the family environment.

Puisque là, il s'agit d'un couple mixte,

Since this is a mixed couple,

si je puis dire,

if I may say,

puisque c'est un protestant,

since he is a Protestant,

en tout cas un homme qui penche

in any case, a man who leans

pour les nouvelles idées de la réforme,

for the new ideas of the reform,

qui est un self-made man,

who is a self-made man,

qui est un noble,

who is a noble,

récemment un noblis sur les champs de bataille,

recently a noble on the battlefields,

qui s'est battu pour...

who fought for...

qui a été un noblet pour ses faits d'armes

who was a nobleman for his feats of arms

et qui est un progressiste

and who is a progressive

qui adhère aux nouvelles idées.

who adheres to new ideas.

Et il épouse une femme catholique

And he marries a Catholic woman.

qui refuse de le suivre dans son chemin

who refuses to follow him on his path

à la fois spirituel et idéologique ou politique.

both spiritual and ideological or political.

Parce que je crois que pour elle,

Because I believe that for her,

c'est dans un monde où les hommes régissent tout,

it's in a world where men govern everything,

c'est finalement la seule...

it's ultimately the only one...

la seule liberté qu'elle a,

the only freedom she has,

c'est sa liberté de croire,

it is his freedom to believe,

la liberté de son âme.

the freedom of his soul.

Et donc, elle s'accroche à ce pouvoir qu'elle a.

And so, she clings to the power she has.

Et donc, ce couple mixte se déchire

And so, this mixed couple is falling apart.

et ne sont pas d'accord

and do not agree

et essaie de se sauver dans ce monde,

and tries to save itself in this world,

avec ce monde autour d'eux

with this world around them

qui est extrêmement hostile

who is extremely hostile

et qui présente beaucoup de dangers.

and which presents many dangers.

Je vous propose que nous écoutions un extrait

I suggest that we listen to an excerpt.

de l'écrivain.

from the writer.

C'est cette série.

It's this series.

Avec plaisir.

With pleasure.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Society Radio-Canada

Une tostée.

A toast.

Je bois à l'amitié trouvée,

I drink to friendship found,

à la famille qui m'a été donnée,

to the family that was given to me,

à la femme que j'aime

to the woman I love

et à la fortune du Royaume de France.

and to the fortune of the Kingdom of France.

À la fortune de France !

To the fortune of France!

Nous venons d'entendre un extrait de la série.

We just heard a clip from the series.

C'est une série.

It's a series.

Comment s'est passé le travail d'adaptation

How did the adaptation work go?

et d'écriture qui a dû être assez complexe

and writing that must have been quite complex

puisque le roman est écrit en vieux français

since the novel is written in Old French

et en langue d'oc ?

And in Occitan?

Oui, alors c'est intéressant.

Yes, so that's interesting.

Je vais vous parler de ça.

I am going to talk to you about that.

Je rebondis un petit peu sur ce qu'on vient d'entendre

I'm just going to bounce a little on what we've just heard.

parce que ce qui est intéressant dans cet extrait,

because what is interesting about this excerpt,

c'est qu'on entend pas mal de choses

It's that we hear quite a lot of things.

et d'ailleurs d'entendre un extrait

and besides hearing a snippet

qui est filmé à nos yeux,

who is filmed before our eyes,

d'entendre à la radio,

to hear on the radio,

c'est toujours intéressant

it's always interesting

parce qu'il y a des choses qui se dégagent de ça.

because there are things that come out of that.

D'abord, ce à quoi on assiste,

First, what we are witnessing,

c'est un déjeuner de famille

It's a family lunch.

où sont réunis les maîtres et les serviteurs

where masters and servants are gathered

dans ce château

in this castle

qui est un petit château de province

which is a small provincial castle

et où les uns et les autres cohabitent,

and where both sides coexist,

coexistent.

coexistent.

Cette famille, c'est une famille au sens large.

This family is a family in the broader sense.

Il y a la nourrice qui a un rôle très important,

There is the nurse who has a very important role,

la cuisinière qui est aussi détentrice

the cook who is also a holder

des secrets, des traditions,

secrets, traditions,

des curations populaires.

popular curations.

Il y a le curé du village qui est là

There is the village priest who is here.

et qui se doute que la moitié de ces gens

and who suspects that half of these people

sont en train de pencher pour la réforme

are leaning towards the reform

et le danger que ça représente,

and the danger that it represents,

qui va d'ailleurs les trahir.

who will betray them, by the way.

Mais il y a toutes ces dynamiques

But there are all these dynamics.

et puis il y a ces gens qui boivent à la fortune de France,

and then there are those people who drink to the fortune of France,

ce qui veut dire donc évidemment

which obviously means

à la...

to the...

qui boivent à la santé

who drink to health

du destin de la France.

of the destiny of France.

Donc ils sont quand même réunis dans un pays.

So they are still gathered in one country.

Donc il y a quelque chose qui nous concerne tous.

So there is something that concerns us all.

Et voilà, ça me touche beaucoup

And there you go, it touches me a lot.

parce qu'il y a ces gens

because there are these people

qui ont des religions différentes

who have different religions

mais qui sont réunis autour d'une idée

but who are united around an idea

de leur pays

from their country

qu'ils ont envie de voir

that they want to see

progresser et survivre.

progress and survive.

Et pour répondre,

And to respond,

à votre question d'adaptation

to your question of adaptation

qui est un tout autre sujet,

which is a whole other subject,

c'était passionnant,

it was exciting,

complexe,

complex

mais vraiment passionnant

but really exciting

d'adapter cette langue.

to adapt this language.

Fortune de France,

Fortune of France,

pour ceux qui connaissent les romans,

for those who know the novels,

c'est vrai que Robert Merle a inventé

It's true that Robert Merle invented

une langue d'époque

a language of the era

qui a été cherchée

who was sought

dans de l'exitant,

in excitement,

dans du jeu français

in French game

et qui est un très grand plaisir

and which is a great pleasure

de lecteur.

of reader.

On a essayé d'être fidèles

We tried to be faithful.

à cet esprit

to this spirit

en simplifiant les choses aussi

by simplifying things as well

pour que ce soit quelque chose

to make it something

de palpable pour nous

palpable for us

et pour les acteurs

and for the actors

et qu'on garde un certain naturel.

and that we maintain a certain naturel.

Mais on voyage vraiment

But we really do travel.

dans un moment,

in a moment,

dans un temps lointain

in a distant time

avec des personnages

with characters

qui nous ressemblent

who resemble us

mais qui parlent un petit peu différemment.

but who speak a little bit differently.

Donc on a gardé des mots,

So we kept some words,

on a fait attention à l'écriture

we paid attention to the writing

de toujours choisir des mots

to always choose words

qui étaient de l'époque.

who were from that time.

Donc il y a très peu d'anachronisme

So there is very little anachronism.

ou pas, je pense,

or not, I think,

dans la langue.

in the language.

Et on a, comme ça,

And we have, like that,

essayé tout en prenant nos libertés

tried everything while taking our liberties

de rester fidèles

to remain faithful

à ce qu'avait écrit Merle.

to what Merle had written.

Alors tout en restant fidèle

So while remaining true

à l'oeuvre de Merle,

in the work of Merle,

vous avez voulu moderniser

you wanted to modernize

certains aspects,

certain aspects,

certains personnages notamment.

certain characters in particular.

Oui, c'est vraiment

Yes, it's really

je crois tout l'exercice

I believe all the exercise.

de l'adaptation,

of adaptation,

c'est-à-dire

that is to say

c'est de s'émanciper,

it's about emancipating oneself,

de se sentir libre

to feel free

et c'est à la fois de trahir,

and it is both to betray,

de rester fidèle.

to remain faithful.

Donc voilà,

So here it is,

on raconte ça avec notre point de vue

We tell that from our point of view.

d'aujourd'hui,

from today,

des années 2020.

the 2020s.

Merle écrivait

Merle was writing.

ses romans dans les années 70,

his novels in the 70s,

il y a presque 50 ans.

Almost 50 years ago.

Donc c'est des romans,

So it's novels,

c'est des romans,

it's novels,

c'est un regard différent

it's a different perspective

sur une époque lointaine

in a distant time

et le regard qu'on a aujourd'hui

and the gaze we have today

est un peu différent

is a little different

parce que c'est vrai

because it is true

qu'on a beaucoup travaillé

that we worked a lot

sur les personnages féminins

about female characters

qui nous ont semblé passionnants.

that seemed exciting to us.

Je le disais un peu plus tôt,

I mentioned it a little earlier,

ce personnage d'Isabelle

this character of Isabelle

qui est un personnage très fort.

who is a very strong character.

Et l'épouse de Jean de Siorac.

And the wife of Jean de Siorac.

L'épouse de Jean de Siorac

The wife of Jean de Siorac

qu'on a un petit peu développée.

that we have developed a little bit.

C'est très difficile

It's very difficult.

de faire la part des choses

to put things into perspective

dans le travail d'adaptation.

in the work of adaptation.

On est obligé de décron...

We have to decron...

L'écriture est un peu

The writing is a bit

sous forme de chronique

in the form of a chronicle

de Fortune de France,

of Fortune of France,

surtout du premier épisode

especially from the first episode

du premier livre

from the first book

parce que ça se passe

because it is happening

sur plusieurs années.

over several years.

Donc il faut trouver

So we need to find.

des astuces pour faire passer le temps.

tips to pass the time.

Il faut trouver des solutions

We need to find solutions.

qui racontent

who tell

un événement

an event

qui peut se dérouler

which can take place

sur 40 pages

over 40 pages

mais qui là

but who is there

se condense

condenses

en une scène

in one scene

ou à travers un personnage.

or through a character.

Par exemple, le personnage

For example, the character

de Gamelin de l'épisode 1

of Gamelin from episode 1

qui est une invention à nous

who is an invention of ours

parce que c'est l'enquêteur

because it is the investigator

puisque le premier épisode

since the first episode

est construit comme une enquête policière

is structured like a detective story

et c'est ce Gamelin

and it is this Gamelin

qui est un magistrat

who is a magistrate

du Parlement de Bordeaux

of the Bordeaux Parliament

qui vient enquêter sur cette famille

who comes to investigate this family

qui sont soupçonnés d'être des Huguenots

who are suspected of being Huguenots

qui donc

who then

la nouvelle religion réformée

the new reformed religion

est absolument interdite, proscrite

is absolutely prohibited, banned

au moment où le film commence

at the moment when the film begins

et puis après, cette religion

and then after, this religion

est

is

au fur et à mesure des différences

as differences arise

des événements, des rois qui meurent

events, kings who die

de la région de Catherine

from the region of Catherine

la religion est à la fois autorisée

Religion is both allowed.

et puis proscrite de nouveau

and then proscribed again

jusqu'au massacre

until the massacre

de Saint-Barthélemy

of Saint Bartholomew

et la suite

and the sequel

mais donc les protestants

but therefore the Protestants

à l'époque connaissent un sort

at the time know a fate

ils sont tantôt en danger

They are sometimes in danger.

tantôt un tout petit peu plus

sometimes just a little more

de droit

by right

à la liberté de conscience

to the freedom of conscience

mais ce Gamelin est là

but this Gamelin is here

pour enquêter sur cette famille

to investigate this family

parce qu'on les soupçonne

because they are suspected

d'hérétisme

of heresy

et

and

entre guillemets

in quotes

et

and

en plus il est à la solde

Moreover, he is on the payroll.

du voisin qui profite

the neighbor who takes advantage

un petit peu des troubles politiques

a little bit of political trouble

du moment pour essayer

time to try

d'atteindre

to reach

ses voisins

his neighbors

parce que ces guerres de religion

because of these religious wars

c'est ça qui est passionnant aussi

that's what is also exciting

c'est une guerre entre français, c'est une guerre de voisins

It's a war between the French, it's a war of neighbors.

souvent

often

qui se dénoncent

who denounce themselves

ça ressemble beaucoup

It looks a lot like.

à ce qu'on a pu connaître

to what we have been able to know

pendant l'occupation

during the occupation

Oui

Yes

et donc

and so

on voit que

we see that

à la fois les thématiques

both the themes

et les personnages

and the characters

résonnent avec

resonate with

l'époque de l'occupation

the time of the occupation

mais aussi avec l'époque actuelle

but also with the current era

et c'est ce qui est passionnant

and that is what is exciting

On est dans un monde

We are in a world.

très polarisé

very polarized

et on est dans un monde où

and we are in a world where

la chose religieuse

the religious thing

est extrêmement importante

is extremely important

et la problématique du salut

and the issue of salvation

de l'âme

of the soul

ou de la damnation

or of damnation

est au centre de la vie de chacun

is at the center of everyone's life

et ça c'est très intéressant

and that is very interesting

aussi d'un point de vue d'écriture

also from a writing perspective

c'est d'essayer de créer des situations

It's about trying to create situations.

et des séquences qui rendent compte

and sequences that account for

de l'importance

of the importance

que ces thèmes ont

that these themes have

dans la vie quotidienne

in daily life

des personnages qu'on raconte

characters that are told about

c'est-à-dire que le salut de l'âme et la damnation

that is to say, the salvation of the soul and damnation

c'est pas forcément au centre de nos préoccupations

it's not necessarily at the center of our concerns

aujourd'hui

today

mais il y a une chose qui nous ressemble aujourd'hui

but there is one thing that resembles us today

c'est

it's

le fait

the fact

du fanatisme religieux

of religious fanaticism

la radicalisation

radicalization

des deux côtés d'ailleurs

on both sides, anyway

c'est ce qu'on essaie de montrer

that's what we are trying to show

bon c'est vrai que

well, it's true that

les protestants sont

the Protestants are

ceux qui sont le plus

those who are the most

martyrisés

martyred

mais enfin il y a des radicaux des deux côtés

But after all, there are radicals on both sides.

oui on le voit dans la série

Yes, we see him in the series.

puisque des catholiques

since Catholics

s'attaquent aux églises

attacking churches

tuent des prêtres

they kill priests

il y a aussi

there is also

des bandes

bands

on va dire

let's say

de mercenaires

of mercenaries

protestants qui s'attaquent aussi

Protestants who also attack.

qui s'attaquent aux églises

who attack churches

oui vous vous souvenez bien

Yes, you remember well.

les catholiques en tout cas

the Catholics in any case

s'en prennent aux protestants

targeting Protestants

et réciproquement

and reciprocally

et c'est vrai que le fanatisme

and it is true that fanaticism

l'ultra religieux

the ultra-religious

l'intolérance

intolerance

qui règne à cette époque là

who rules at that time

et un petit peu la recherche de la tolérance

and a little bit the search for tolerance

chez certains de nos personnages

among some of our characters

ça résonne beaucoup

It resonates a lot.

avec ce qu'on peut connaître aujourd'hui

with what we can know today

alors en tant que réalisateur

so as a director

quelles ont été vos références

What were your references?

cinématographiques ?

cinematic?

j'ai

I have

depuis le début

since the beginning

et ça vient d'ailleurs de l'écriture

and it comes from writing itself

mais ça se transpose

but it can be transposed

dans la réalisation

in the realization

on avait une référence

we had a reference

il y a une référence western

there is a western reference

parce que

because

on est là

we are here

avec des chevaux

with horses

on est en province

we are in the province

en France

in France

au milieu du 16ème siècle

in the mid-16th century

et il y a ce château

and there is this castle

qui est notre

who is our

le château de nos personnages principaux

the castle of our main characters

le château de Nespèche

the Nespèche castle

qui est comme une forteresse assiégée

who is like a besieged fortress

qui peut rappeler les forteresses

who can recall the fortresses

des westerns

westerns

qui sont dans un environnement hostile

who are in a hostile environment

et donc ça

and so that

qui je crois tout le long

who I believe all along

a été assez inspirant

has been quite inspiring

et donc ça fait forcément référence

and so it necessarily references

pour moi au grand classique

for me, the great classic

du western particulièrement John Ford

of westerns particularly John Ford

ou Walsh

or Walsh

mais ça

but that

ça fait partie des références

It's part of the references.

alors cette série a été tournée

so this series was filmed

entièrement en Dordogne et en décors

entirely in Dordogne and in scenery

naturels d'où

natural from where

peut-être l'analogie avec les westerns

perhaps the analogy with westerns

aussi ces décors naturels

also these natural landscapes

vous y teniez beaucoup

You cared a lot about it.

j'imagine à ce que ce soit

I imagine what it must be like.

sur les lieux du récit

on the scene of the story

et dans les décors naturels

and in natural settings

oui j'y tenais beaucoup

Yes, I cared a lot about it.

mais je pense que

but I think that

moi je ne connaissais pas la Dordogne

I did not know the Dordogne.

je ne connaissais pas le Périgord

I did not know the Périgord.

et en fait je connaissais cette région

And actually, I knew this region.

à travers les romans de Merle

through Merle's novels

parce que lui avait écrit ses romans

because he had written his novels

il avait une

he had a

il avait une maison

he had a house

de sa vie

of his life

près de Sarla

near Sarla

dans le village de Marcaille

in the village of Marcaille

d'ailleurs qui est le village

By the way, who is the village?

dans les romans

in novels

et donc il s'est servi

and so he used it

de tout ce qu'il y avait autour de lui

of everything that was around him

et ça l'a beaucoup inspiré

and it inspired him a lot

donc moi j'avais eu accès à ces noms

so I had access to these names

ces noms de rivières

these names of rivers

de lieux nids

of nest sites

de villes

of cities

et je crois que

and I believe that

voilà

there you go

je pense que j'avais envie de retrouver

I think I wanted to find again.

mon fantasme de lecteur

my reader's fantasy

adolescent

adolescent

en allant faire mes repérages

while going to do my scouting

et en fait j'ai eu la chance de trouver des

And in fact, I was lucky to find some.

des décors naturels

natural landscapes

extraordinaires

extraordinary

il y a ces châteaux

there are these castles

autour desquels on a tourné

around which we filmed

qui sont des monuments

who are monuments

des lieux absolument magiques

absolutely magical places

et

and

et donc on a réussi

and so we succeeded

à

to

faire revenir

to sauté

à la vie

to life

ces châteaux

these castles

notamment le château de Fédelon

notably the Château de Fédelon

qui est le château de Nespèche, le château de Benac

who is the Château de Nespèche, the Château de Benac

splendide et majestueux

splendid and majestic

qui est le château de notre personnage Fontenac

who is the castle of our character Fontenac

qui est notre grand méchant

who is our big bad

et beaucoup d'autres lieux

and many other places

le village de la Madeleine

the village of La Madeleine

donc il y a cette

so there is this

cette campagne, cette ville, la Dordogne elle-même

this countryside, this city, the Dordogne itself

le rôle de l'eau

the role of water

qui est très présent

who is very present

dans le film

in the movie

j'avais

I had

très envie de filmer

really want to film

ces cours d'eau

these waterways

qui avancent sans jamais s'arrêter

who advance without ever stopping

qui représentent quelque chose

that represent something

du temps qui passe

the passing of time

et qui est

and who is

qui existait au XVIème siècle

which existed in the 16th century

et qui sont encore avec nous maintenant

and who are still with us now

Alors comment s'est passé

So how did it go?

le choix des acteurs

the choice of actors

et le tournage

and the shooting

avec une équipe

with a team

quand même très lourde

still very heavy

beaucoup de techniciens, beaucoup d'acteurs

many technicians, many actors

beaucoup de figurants

many extras

donc à travers la Dordogne

so through the Dordogne

monter un film ou une série

to edit a film or a series

de sessions

of sessions

de choix

of choice

de découverte

of discovery

d'instinct

instinctively

de chance

by chance

de compromis aussi

of compromise too

et de bataille choisie

and of chosen battle

c'est-à-dire qu'on est obligé

that is to say, we are obliged

très souvent

very often

de privilégier une chose plutôt qu'une autre

to favor one thing over another

donc ça c'est le quotidien

So this is the daily life.

d'un tournage

of a shoot

d'une préparation

of a preparation

où on se dit

where we say to each other

qu'est-ce qui compte vraiment

What really matters?

qu'est-ce qui est le plus important

What is the most important?

comment

how

qui va le mieux raconter mon histoire

who will tell my story best

donc ça c'est

so that's

ça fait partie de ce que c'est

That's part of what it is.

que de fabriquer un film

that of making a film

et les acteurs font aussi

and the actors also do

partie de ces choix

part of these choices

qui sont on l'espère miraculeux

who are hopefully miraculous

parce que quand on ne se trompe pas

because when you don't make a mistake

sur les acteurs

about the actors

on arrive

we're arriving

vers moi

towards me

ce que je considère

what I consider

comme un petit miracle c'est-à-dire

like a little miracle that is to say

quelque chose qui vient compléter

something that completes

tout ce qu'on avait rêvé à l'écriture

everything we had dreamed of in writing

et qui vient tout à coup faire

and who suddenly comes to make

que ce sont des personnages vivants

that they are living characters

qui déroulent

who unfold

qui prennent vie

that come to life

devant nous

in front of us

donc j'ai eu ça avec

so I got that with

j'ai des très grands acteurs confirmés

I have some very big confirmed actors.

Nicolas Duvechel

Nicolas Duvechel

Guillaume Gouix

Guillaume Gouix

qui joue cette fratrie

who plays this sibling group

de frères d'armes

of brothers-in-arms

qui construisent

who build

ce lieu idéal

this ideal place

selon leurs principes

according to their principles

et selon leurs

and according to their

croyances

beliefs

et leurs convictions

and their convictions

Isabelle qui jouait par Lucie Debais

Isabelle who played by Lucie Debais

qui pour moi

who for me

a fait une performance extraordinaire

gave an extraordinary performance

elle est formidable

She is wonderful.

elle est extrêmement émouvante

She is extremely moving.

et très vivante

and very lively

très sensible

very sensitive

et très belle

and very beautiful

très contemporaine

very contemporary

et je pense que

and I think that

c'est une femme qui se bat dans un monde d'hommes

She is a woman who fights in a man's world.

c'est quelque chose de très touchant

It's something very moving.

et tous les personnages

and all the characters

autour d'eux

around them

il y a aussi

there is also

qui joue un méchant

who plays a villain

un grand seigneur, méchant homme

a great lord, wicked man

qui le joue très bien

who plays it very well

parce que c'est ce très beau

because it is very beautiful

très bel homme

very handsome man

très bon acteur

very good actor

qui joue une ordure

who plays a scoundrel

mais il y a aussi

but there is also

tous les jeunes

all the young people

des enfants, des jeunes adolescents

children, young teenagers

et des jeunes acteurs

and young actors

des enfants au fur et à mesure qu'ils grandissent

children as they grow up

et ça c'est passionnant

and that's exciting

parce que le travail

because of the work

avec des jeunes acteurs

with young actors

c'est toujours

it's always

un apport d'énergie

an energy input

de regard

of gaze

un petit peu neuf

a little bit new

sur la vie

about life

quelque chose qui est très riche

something that is very rich

donc il y a plein de couches

so there are a lot of layers

plein de familles

full of families

et c'est vrai qu'on dit beaucoup ça

And it's true that we say that a lot.

dans le tournage

during the filming

mais là ça a été vraiment l'histoire d'une famille

but this was really the story of a family

avec tous les gens qui travaillent

with all the people who work

les uns avec les autres, les enfants

each other, the children

les parents

the parents

et donc cette troupe là elle a apporté beaucoup au film

And so this troupe brought a lot to the film.

Alors nous arrivons

So we are arriving.

au terme de notre entretien

at the end of our interview

je voulais juste vous demander

I just wanted to ask you.

vous préparez je crois une deuxième saison

I believe you are preparing a second season.

est-ce qu'il peut y avoir

can there be

après encore une suite

after yet another sequel

de nouveaux épisodes

new episodes

Il peut y avoir

There can be

donc on est en train de travailler

So we are working.

sur une deuxième saison

on a second season

que j'espère on tournera

that I hope we will turn

en 2025

in 2025

mais en pleine écriture

but while writing

il y a énormément de matière

there is an enormous amount of material

et bien sûr il peut y en avoir d'autres

and of course there can be others

parce que

because

Robert Merle a écrit

Robert Merle wrote

beaucoup de livres

many books

et même si parfois

and even if sometimes

on s'en écarte

we move away from it

parce que par les obligations

because of the obligations

d'adaptation c'était quand même

adaptation was still

une source d'inspiration

a source of inspiration

c'est la source

it is the source

à laquelle on peut aller puiser

to which one can draw

des tas de situations et de personnages et donc

lots of situations and characters and therefore

c'est vrai que

it's true that

ce chapitre

this chapter

de l'histoire de France

of the history of France

qu'on raconte à travers

that is told through

cette famille et nos personnages

this family and our characters

ce chapitre il dure 40 ans

this chapter lasts 40 years

cette guerre

this war

Il y a eu 8 guerres de religion

There were 8 wars of religion.

La France a été vraiment déchirée

France has really been torn apart.

pendant 40 ans

for 40 years

jusqu'à ce que

until

Henri IV

Henry IV

réconcilie

reconcile

la France

France

avec ses fameux

with its famous

mots Paris vaut bien une messe

A word from Paris is worth a mass.

et c'est vrai que

and it's true that

l'héritier protestant

the Protestant heir

du trône

of the throne

décide de se convertir

decide to convert

une énième fois

yet again

parce que c'était arrivé plusieurs fois

because it had happened several times

pour essayer de réconcilier la France

to try to reconcile France

et en donnant la liberté de culte

and granting freedom of worship

aux protestants en France

to the Protestants in France

ce qui n'a pas duré

what did not last

très longtemps

a very long time

mais qui a duré quand même jusqu'à la révocation

but which lasted nonetheless until the revocation

de l'ennui de Nantes

the boredom of Nantes

c'est ce chapitre de la France

it is this chapter of France

qu'on raconte à travers cette histoire

that is told through this story

de l'histoire de France

of the history of France

et c'est passionnant

and it’s exciting

et j'aimerais beaucoup pouvoir continuer

and I would really like to be able to continue.

grand merci Christopher Thompson

big thank you Christopher Thompson

pour cet éclairage

for this lighting

et aussi pour cette belle série romanesque

and also for this beautiful series of novels

qui sera présentée en compétition

which will be presented in competition

au festival de la fiction de La Rochelle

at the La Rochelle Fiction Festival

qui se tient

who is holding

du 10 au 15 septembre

from September 10 to 15

et je rappelle

and I remind

à nos auditeurs

to our listeners

qu'elle sera sur France 2

that she will be on France 2

à partir du 16 septembre à 21h05

from September 16th at 9:05 PM

et sur france.tv

and on france.tv

dès le 9 septembre

from September 9 onwards

à bientôt

See you soon.

merci

thank you

bonne rentrée à tous nos auditeurs

Happy back-to-school to all our listeners.

bon visionnage et au mois prochain

Enjoy your viewing and see you next month.

au revoir

goodbye

Sous-titres par Jérémy Diaz

Subtitles by Jérémy Diaz

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.