Avec Christopher Thompson
Myriam Lemaire
Un oeil sur la télé
Avec Christopher Thompson
Fréquences protestantes.
Protestant frequencies.
Allez, allume la télé !
Come on, turn on the TV!
Vite, ça va commencer !
Quick, it's going to start!
Un œil sur la télé.
An eye on the TV.
Mais elle est où la zapette ?
But where is the remote?
La télé, la télé !
The TV, the TV!
Myriam Lemaire.
Myriam Lemaire.
Câblé sur télé, l'image, le son, sur mes spectres.
Cabled to the TV, the image, the sound, on my specters.
Les programmes, je bête, les directs, je m'injecte.
The programs, I’m stupid, the live broadcasts, I inject myself.
Je suis un enfant de la télé, fonce des eaux rediffusées.
I am a child of television, rushing through reruns.
Bonjour à toutes et à tous.
Hello everyone.
Heureuse de vous retrouver en cette rentrée.
Happy to see you again this back-to-school season.
Les chaînes de télévision dévoilent actuellement leurs nouveaux programmes.
TV channels are currently unveiling their new programs.
Une offre riche et très variée, tant pour les séries que pour les documentaires.
A rich and very varied selection, both for series and for documentaries.
Nous en parlerons dans nos prochaines émissions.
We will talk about it in our upcoming broadcasts.
Aujourd'hui, plein feu sur Fortune de France,
Today, we shine a spotlight on Fortune de France,
une série historique événement de France 2
a historical event series from France 2
que j'ai eu la chance de voir en avant-première.
that I had the chance to see in advance.
Vingt ans après Les Rois Maudits, série tirée de l'œuvre de Maurice Drouon,
Twenty years after The Accursed Kings, a series based on the work of Maurice Druon,
France Télévisions propose Fortune de France,
France Télévisions offers Fortune de France,
une nouvelle série historique,
a new historical series,
adaptée de la saga éponyme de Robert Merle.
adapted from the eponymous saga by Robert Merle.
Cette saga comporte 13 romans,
This saga consists of 13 novels,
parus entre 1977 et 2003,
published between 1977 and 2003,
qui ont été vendus à plus de 6 millions d'exemplaires.
which have been sold in over 6 million copies.
Cette série événement de 6 épisodes,
This event series of 6 episodes,
signé Christopher Thompson,
signed Christopher Thompson,
arrivera sur France 2 le 16 septembre à 21h05
will arrive on France 2 on September 16 at 9:05 PM
et sur France.tv en intégralité dès le 9 septembre.
and on France.tv in full starting September 9th.
Elle nous plonge au cœur du Périgord Noir en 1557,
It immerses us in the heart of the Black Périgord in 1557,
donc à l'aube des guerres de religion.
so at the dawn of the Wars of Religion.
Et nous suivons dans cette série l'histoire intime
And we follow in this series the intimate story.
d'une famille qui lutte pour sa survie et ses convictions.
of a family fighting for its survival and beliefs.
Pour nous en parler, j'ai invité Christopher Thompson,
To talk to us about it, I invited Christopher Thompson.
créateur, auteur et réalisateur de cette série.
creator, author, and director of this series.
Bonjour Christopher et merci beaucoup d'être avec nous.
Hello Christopher and thank you very much for being with us.
Merci beaucoup d'être avec nous.
Thank you very much for being with us.
Bonjour, je suis ravi d'être là.
Hello, I am pleased to be here.
Acteur, scénariste et réalisateur pour le cinéma,
Actor, screenwriter, and director for cinema,
vous êtes passé du grand au petit écran
you have gone from the big screen to the small screen
avec la série Bardot,
with the Bardot series,
co-signée avec votre mère Danielle Thompson
co-signed with your mother Danielle Thompson
pour France 2 en 2023.
for France 2 in 2023.
Fortune de France est donc votre seconde série.
Fortune de France is therefore your second series.
Pourquoi avez-vous eu envie d'adapter pour la télévision
Why did you want to adapt it for television?
cette grande fresque historique ?
this grand historical fresco?
Alors, ce qu'il faut dire, c'est que c'est un projet
So, what should be said is that it is a project.
que j'ai depuis très longtemps
that I have had for a very long time
et donc ça ne s'est pas fait, si je puis dire,
and so it didn't happen, if I may say so,
dans une nuit ou d'un projet à l'autre
in one night or from one project to another
parce que tous ces projets de cinéma et de séries,
because all these film and series projects,
encore plus d'ailleurs parce que c'est encore plus de travail,
even more so because it's even more work,
c'est encore plus long,
it's even longer,
sont des projets qui mûrissent pendant un long moment
are projects that mature over a long period of time
et qui sont souvent difficiles à monter.
and which are often difficult to assemble.
Donc il y a tout.
So there is everything.
Il y a tout.
There is everything.
Il y a toute une aventure et tout un processus de développement
There is a whole adventure and a whole development process.
avant d'en arriver là.
before getting to that point.
Et moi, Fortune de France,
And me, Fortune of France,
c'est un livre que j'ai lu adolescent,
it's a book that I read as a teenager,
que j'ai lu quand j'avais, je pense, 11 ans.
that I read when I was, I think, 11 years old.
11 ou 12 ans, peut-être l'été qui suivait sa sortie.
11 or 12 years old, perhaps the summer that followed his release.
C'est mon grand-père qui m'avait donné ce bouquin à l'été
It was my grandfather who gave me this book in the summer.
et j'ai dévoré ça.
and I devoured that.
J'y ai vu un grand roman initiatique,
I saw a great initiatory novel there,
l'histoire d'une famille,
the story of a family,
la découverte aussi de cette histoire de France
the discovery of this history of France as well
à travers les guerres de religion
through the wars of religion
qui sont l'histoire d'une France fracturée,
who are the story of a fractured France,
qui se cherche,
who is searching for themselves,
qui est extrêmement polarisée.
which is extremely polarized.
Et ça m'est resté.
And it stayed with me.
Ça m'est resté.
It stuck with me.
J'ai adoré la suite.
I loved the sequel.
J'ai dévoré la suite.
I devoured the sequel.
J'ai lu les livres plusieurs fois.
I have read the books several times.
Et quand j'ai commencé à penser à mon métier
And when I started to think about my profession
plus derrière la caméra,
behind the camera,
du côté de l'écriture,
on the writing side,
c'est quelque chose qui m'a tout de suite,
it's something that immediately caught my attention,
je me suis très vite dit,
I quickly told myself,
j'aimerais un jour adapter cette histoire.
I would like to adapt this story one day.
J'avais d'ailleurs fait une tentative,
I had actually made an attempt,
il y a de ça 25, 27 ans.
It was about 25, 27 years ago.
J'avais essayé d'approcher l'auteur et les éditeurs
I had tried to approach the author and the publishers.
pour avoir les droits.
to have the rights.
Ça n'avait pas marché.
It hadn't worked.
J'étais quand même beaucoup plus jeune
I was still much younger.
et probablement pas prêt pour ça.
and probably not ready for that.
Et il y a quelques années,
And a few years ago,
je me suis approché de la fratrie
I approached the siblings.
des héritiers de Robert Merle,
heirs of Robert Merle,
qui m'ont donné leur confiance
who have placed their trust in me
et je me suis lancé dans cette aventure.
And I threw myself into this adventure.
Alors, quelle était votre ambition
So, what was your ambition?
en adaptant cette série ?
by adapting this series?
Que vouliez-vous faire ?
What did you want to do?
Je voulais, je pense,
I wanted, I think,
à la fois rester fidèle à l'émotion
to both stay true to the emotion
que j'avais eue en lisant ces livres,
that I had while reading these books,
qui est une chose très particulière
which is a very special thing
et très intime qu'on a tous
and very intimate that we all have
dans nos rapports aux choses,
in our relationships with things,
aux livres,
to the books,
et aux récits qui nous touchent.
and to the stories that touch us.
Je voulais raconter, oui,
I wanted to tell, yes,
l'histoire de cette famille
the story of this family
qui se bat pour sa survie.
who fights for his survival.
Il y a énormément de thématiques.
There are a lot of themes.
Il y a aussi l'ambition de renouer
There is also the ambition to reconnect.
avec un peu une certaine tradition
with a bit of a certain tradition
de feuilleton français,
of French soap opera,
tout en faisant quelque chose de très moderne.
while doing something very modern.
Mais oui, il y a une tradition du feuilleton
But yes, there is a tradition of the serial.
où on suit les personnages,
where we follow the characters,
ou sur une période de leur vie,
or over a period of their life,
dans les grands rendez-vous de la vie.
in the major events of life.
Je parle des naissances, des décès,
I am talking about births, deaths,
des enfants qui quittent la maison.
children leaving home.
Il y a un réceptacle
There is a receptacle.
pour énormément de thématiques
for many themes
qui tiennent particulièrement un cœur
who hold a heart particularly
et qui sont passionnantes à développer.
and which are exciting to develop.
Des tensions entre les personnages,
Tensions between the characters,
le regard des enfants,
the gaze of children,
sur les adultes
about adults
qui souvent se déchirent
who often tear apart
dans l'environnement familial.
in the family environment.
Puisque là, il s'agit d'un couple mixte,
Since this is a mixed couple,
si je puis dire,
if I may say,
puisque c'est un protestant,
since he is a Protestant,
en tout cas un homme qui penche
in any case, a man who leans
pour les nouvelles idées de la réforme,
for the new ideas of the reform,
qui est un self-made man,
who is a self-made man,
qui est un noble,
who is a noble,
récemment un noblis sur les champs de bataille,
recently a noble on the battlefields,
qui s'est battu pour...
who fought for...
qui a été un noblet pour ses faits d'armes
who was a nobleman for his feats of arms
et qui est un progressiste
and who is a progressive
qui adhère aux nouvelles idées.
who adheres to new ideas.
Et il épouse une femme catholique
And he marries a Catholic woman.
qui refuse de le suivre dans son chemin
who refuses to follow him on his path
à la fois spirituel et idéologique ou politique.
both spiritual and ideological or political.
Parce que je crois que pour elle,
Because I believe that for her,
c'est dans un monde où les hommes régissent tout,
it's in a world where men govern everything,
c'est finalement la seule...
it's ultimately the only one...
la seule liberté qu'elle a,
the only freedom she has,
c'est sa liberté de croire,
it is his freedom to believe,
la liberté de son âme.
the freedom of his soul.
Et donc, elle s'accroche à ce pouvoir qu'elle a.
And so, she clings to the power she has.
Et donc, ce couple mixte se déchire
And so, this mixed couple is falling apart.
et ne sont pas d'accord
and do not agree
et essaie de se sauver dans ce monde,
and tries to save itself in this world,
avec ce monde autour d'eux
with this world around them
qui est extrêmement hostile
who is extremely hostile
et qui présente beaucoup de dangers.
and which presents many dangers.
Je vous propose que nous écoutions un extrait
I suggest that we listen to an excerpt.
de l'écrivain.
from the writer.
C'est cette série.
It's this series.
Avec plaisir.
With pleasure.
Sous-titrage Société Radio-Canada
Subtitling Society Radio-Canada
Une tostée.
A toast.
Je bois à l'amitié trouvée,
I drink to friendship found,
à la famille qui m'a été donnée,
to the family that was given to me,
à la femme que j'aime
to the woman I love
et à la fortune du Royaume de France.
and to the fortune of the Kingdom of France.
À la fortune de France !
To the fortune of France!
Nous venons d'entendre un extrait de la série.
We just heard a clip from the series.
C'est une série.
It's a series.
Comment s'est passé le travail d'adaptation
How did the adaptation work go?
et d'écriture qui a dû être assez complexe
and writing that must have been quite complex
puisque le roman est écrit en vieux français
since the novel is written in Old French
et en langue d'oc ?
And in Occitan?
Oui, alors c'est intéressant.
Yes, so that's interesting.
Je vais vous parler de ça.
I am going to talk to you about that.
Je rebondis un petit peu sur ce qu'on vient d'entendre
I'm just going to bounce a little on what we've just heard.
parce que ce qui est intéressant dans cet extrait,
because what is interesting about this excerpt,
c'est qu'on entend pas mal de choses
It's that we hear quite a lot of things.
et d'ailleurs d'entendre un extrait
and besides hearing a snippet
qui est filmé à nos yeux,
who is filmed before our eyes,
d'entendre à la radio,
to hear on the radio,
c'est toujours intéressant
it's always interesting
parce qu'il y a des choses qui se dégagent de ça.
because there are things that come out of that.
D'abord, ce à quoi on assiste,
First, what we are witnessing,
c'est un déjeuner de famille
It's a family lunch.
où sont réunis les maîtres et les serviteurs
where masters and servants are gathered
dans ce château
in this castle
qui est un petit château de province
which is a small provincial castle
et où les uns et les autres cohabitent,
and where both sides coexist,
coexistent.
coexistent.
Cette famille, c'est une famille au sens large.
This family is a family in the broader sense.
Il y a la nourrice qui a un rôle très important,
There is the nurse who has a very important role,
la cuisinière qui est aussi détentrice
the cook who is also a holder
des secrets, des traditions,
secrets, traditions,
des curations populaires.
popular curations.
Il y a le curé du village qui est là
There is the village priest who is here.
et qui se doute que la moitié de ces gens
and who suspects that half of these people
sont en train de pencher pour la réforme
are leaning towards the reform
et le danger que ça représente,
and the danger that it represents,
qui va d'ailleurs les trahir.
who will betray them, by the way.
Mais il y a toutes ces dynamiques
But there are all these dynamics.
et puis il y a ces gens qui boivent à la fortune de France,
and then there are those people who drink to the fortune of France,
ce qui veut dire donc évidemment
which obviously means
à la...
to the...
qui boivent à la santé
who drink to health
du destin de la France.
of the destiny of France.
Donc ils sont quand même réunis dans un pays.
So they are still gathered in one country.
Donc il y a quelque chose qui nous concerne tous.
So there is something that concerns us all.
Et voilà, ça me touche beaucoup
And there you go, it touches me a lot.
parce qu'il y a ces gens
because there are these people
qui ont des religions différentes
who have different religions
mais qui sont réunis autour d'une idée
but who are united around an idea
de leur pays
from their country
qu'ils ont envie de voir
that they want to see
progresser et survivre.
progress and survive.
Et pour répondre,
And to respond,
à votre question d'adaptation
to your question of adaptation
qui est un tout autre sujet,
which is a whole other subject,
c'était passionnant,
it was exciting,
complexe,
complex
mais vraiment passionnant
but really exciting
d'adapter cette langue.
to adapt this language.
Fortune de France,
Fortune of France,
pour ceux qui connaissent les romans,
for those who know the novels,
c'est vrai que Robert Merle a inventé
It's true that Robert Merle invented
une langue d'époque
a language of the era
qui a été cherchée
who was sought
dans de l'exitant,
in excitement,
dans du jeu français
in French game
et qui est un très grand plaisir
and which is a great pleasure
de lecteur.
of reader.
On a essayé d'être fidèles
We tried to be faithful.
à cet esprit
to this spirit
en simplifiant les choses aussi
by simplifying things as well
pour que ce soit quelque chose
to make it something
de palpable pour nous
palpable for us
et pour les acteurs
and for the actors
et qu'on garde un certain naturel.
and that we maintain a certain naturel.
Mais on voyage vraiment
But we really do travel.
dans un moment,
in a moment,
dans un temps lointain
in a distant time
avec des personnages
with characters
qui nous ressemblent
who resemble us
mais qui parlent un petit peu différemment.
but who speak a little bit differently.
Donc on a gardé des mots,
So we kept some words,
on a fait attention à l'écriture
we paid attention to the writing
de toujours choisir des mots
to always choose words
qui étaient de l'époque.
who were from that time.
Donc il y a très peu d'anachronisme
So there is very little anachronism.
ou pas, je pense,
or not, I think,
dans la langue.
in the language.
Et on a, comme ça,
And we have, like that,
essayé tout en prenant nos libertés
tried everything while taking our liberties
de rester fidèles
to remain faithful
à ce qu'avait écrit Merle.
to what Merle had written.
Alors tout en restant fidèle
So while remaining true
à l'oeuvre de Merle,
in the work of Merle,
vous avez voulu moderniser
you wanted to modernize
certains aspects,
certain aspects,
certains personnages notamment.
certain characters in particular.
Oui, c'est vraiment
Yes, it's really
je crois tout l'exercice
I believe all the exercise.
de l'adaptation,
of adaptation,
c'est-à-dire
that is to say
c'est de s'émanciper,
it's about emancipating oneself,
de se sentir libre
to feel free
et c'est à la fois de trahir,
and it is both to betray,
de rester fidèle.
to remain faithful.
Donc voilà,
So here it is,
on raconte ça avec notre point de vue
We tell that from our point of view.
d'aujourd'hui,
from today,
des années 2020.
the 2020s.
Merle écrivait
Merle was writing.
ses romans dans les années 70,
his novels in the 70s,
il y a presque 50 ans.
Almost 50 years ago.
Donc c'est des romans,
So it's novels,
c'est des romans,
it's novels,
c'est un regard différent
it's a different perspective
sur une époque lointaine
in a distant time
et le regard qu'on a aujourd'hui
and the gaze we have today
est un peu différent
is a little different
parce que c'est vrai
because it is true
qu'on a beaucoup travaillé
that we worked a lot
sur les personnages féminins
about female characters
qui nous ont semblé passionnants.
that seemed exciting to us.
Je le disais un peu plus tôt,
I mentioned it a little earlier,
ce personnage d'Isabelle
this character of Isabelle
qui est un personnage très fort.
who is a very strong character.
Et l'épouse de Jean de Siorac.
And the wife of Jean de Siorac.
L'épouse de Jean de Siorac
The wife of Jean de Siorac
qu'on a un petit peu développée.
that we have developed a little bit.
C'est très difficile
It's very difficult.
de faire la part des choses
to put things into perspective
dans le travail d'adaptation.
in the work of adaptation.
On est obligé de décron...
We have to decron...
L'écriture est un peu
The writing is a bit
sous forme de chronique
in the form of a chronicle
de Fortune de France,
of Fortune of France,
surtout du premier épisode
especially from the first episode
du premier livre
from the first book
parce que ça se passe
because it is happening
sur plusieurs années.
over several years.
Donc il faut trouver
So we need to find.
des astuces pour faire passer le temps.
tips to pass the time.
Il faut trouver des solutions
We need to find solutions.
qui racontent
who tell
un événement
an event
qui peut se dérouler
which can take place
sur 40 pages
over 40 pages
mais qui là
but who is there
se condense
condenses
en une scène
in one scene
ou à travers un personnage.
or through a character.
Par exemple, le personnage
For example, the character
de Gamelin de l'épisode 1
of Gamelin from episode 1
qui est une invention à nous
who is an invention of ours
parce que c'est l'enquêteur
because it is the investigator
puisque le premier épisode
since the first episode
est construit comme une enquête policière
is structured like a detective story
et c'est ce Gamelin
and it is this Gamelin
qui est un magistrat
who is a magistrate
du Parlement de Bordeaux
of the Bordeaux Parliament
qui vient enquêter sur cette famille
who comes to investigate this family
qui sont soupçonnés d'être des Huguenots
who are suspected of being Huguenots
qui donc
who then
la nouvelle religion réformée
the new reformed religion
est absolument interdite, proscrite
is absolutely prohibited, banned
au moment où le film commence
at the moment when the film begins
et puis après, cette religion
and then after, this religion
est
is
au fur et à mesure des différences
as differences arise
des événements, des rois qui meurent
events, kings who die
de la région de Catherine
from the region of Catherine
la religion est à la fois autorisée
Religion is both allowed.
et puis proscrite de nouveau
and then proscribed again
jusqu'au massacre
until the massacre
de Saint-Barthélemy
of Saint Bartholomew
et la suite
and the sequel
mais donc les protestants
but therefore the Protestants
à l'époque connaissent un sort
at the time know a fate
ils sont tantôt en danger
They are sometimes in danger.
tantôt un tout petit peu plus
sometimes just a little more
de droit
by right
à la liberté de conscience
to the freedom of conscience
mais ce Gamelin est là
but this Gamelin is here
pour enquêter sur cette famille
to investigate this family
parce qu'on les soupçonne
because they are suspected
d'hérétisme
of heresy
et
and
entre guillemets
in quotes
et
and
en plus il est à la solde
Moreover, he is on the payroll.
du voisin qui profite
the neighbor who takes advantage
un petit peu des troubles politiques
a little bit of political trouble
du moment pour essayer
time to try
d'atteindre
to reach
ses voisins
his neighbors
parce que ces guerres de religion
because of these religious wars
c'est ça qui est passionnant aussi
that's what is also exciting
c'est une guerre entre français, c'est une guerre de voisins
It's a war between the French, it's a war of neighbors.
souvent
often
qui se dénoncent
who denounce themselves
ça ressemble beaucoup
It looks a lot like.
à ce qu'on a pu connaître
to what we have been able to know
pendant l'occupation
during the occupation
Oui
Yes
et donc
and so
on voit que
we see that
à la fois les thématiques
both the themes
et les personnages
and the characters
résonnent avec
resonate with
l'époque de l'occupation
the time of the occupation
mais aussi avec l'époque actuelle
but also with the current era
et c'est ce qui est passionnant
and that is what is exciting
On est dans un monde
We are in a world.
très polarisé
very polarized
et on est dans un monde où
and we are in a world where
la chose religieuse
the religious thing
est extrêmement importante
is extremely important
et la problématique du salut
and the issue of salvation
de l'âme
of the soul
ou de la damnation
or of damnation
est au centre de la vie de chacun
is at the center of everyone's life
et ça c'est très intéressant
and that is very interesting
aussi d'un point de vue d'écriture
also from a writing perspective
c'est d'essayer de créer des situations
It's about trying to create situations.
et des séquences qui rendent compte
and sequences that account for
de l'importance
of the importance
que ces thèmes ont
that these themes have
dans la vie quotidienne
in daily life
des personnages qu'on raconte
characters that are told about
c'est-à-dire que le salut de l'âme et la damnation
that is to say, the salvation of the soul and damnation
c'est pas forcément au centre de nos préoccupations
it's not necessarily at the center of our concerns
aujourd'hui
today
mais il y a une chose qui nous ressemble aujourd'hui
but there is one thing that resembles us today
c'est
it's
le fait
the fact
du fanatisme religieux
of religious fanaticism
la radicalisation
radicalization
des deux côtés d'ailleurs
on both sides, anyway
c'est ce qu'on essaie de montrer
that's what we are trying to show
bon c'est vrai que
well, it's true that
les protestants sont
the Protestants are
ceux qui sont le plus
those who are the most
martyrisés
martyred
mais enfin il y a des radicaux des deux côtés
But after all, there are radicals on both sides.
oui on le voit dans la série
Yes, we see him in the series.
puisque des catholiques
since Catholics
s'attaquent aux églises
attacking churches
tuent des prêtres
they kill priests
il y a aussi
there is also
des bandes
bands
on va dire
let's say
de mercenaires
of mercenaries
protestants qui s'attaquent aussi
Protestants who also attack.
qui s'attaquent aux églises
who attack churches
oui vous vous souvenez bien
Yes, you remember well.
les catholiques en tout cas
the Catholics in any case
s'en prennent aux protestants
targeting Protestants
et réciproquement
and reciprocally
et c'est vrai que le fanatisme
and it is true that fanaticism
l'ultra religieux
the ultra-religious
l'intolérance
intolerance
qui règne à cette époque là
who rules at that time
et un petit peu la recherche de la tolérance
and a little bit the search for tolerance
chez certains de nos personnages
among some of our characters
ça résonne beaucoup
It resonates a lot.
avec ce qu'on peut connaître aujourd'hui
with what we can know today
alors en tant que réalisateur
so as a director
quelles ont été vos références
What were your references?
cinématographiques ?
cinematic?
j'ai
I have
depuis le début
since the beginning
et ça vient d'ailleurs de l'écriture
and it comes from writing itself
mais ça se transpose
but it can be transposed
dans la réalisation
in the realization
on avait une référence
we had a reference
il y a une référence western
there is a western reference
parce que
because
on est là
we are here
avec des chevaux
with horses
on est en province
we are in the province
en France
in France
au milieu du 16ème siècle
in the mid-16th century
et il y a ce château
and there is this castle
qui est notre
who is our
le château de nos personnages principaux
the castle of our main characters
le château de Nespèche
the Nespèche castle
qui est comme une forteresse assiégée
who is like a besieged fortress
qui peut rappeler les forteresses
who can recall the fortresses
des westerns
westerns
qui sont dans un environnement hostile
who are in a hostile environment
et donc ça
and so that
qui je crois tout le long
who I believe all along
a été assez inspirant
has been quite inspiring
et donc ça fait forcément référence
and so it necessarily references
pour moi au grand classique
for me, the great classic
du western particulièrement John Ford
of westerns particularly John Ford
ou Walsh
or Walsh
mais ça
but that
ça fait partie des références
It's part of the references.
alors cette série a été tournée
so this series was filmed
entièrement en Dordogne et en décors
entirely in Dordogne and in scenery
naturels d'où
natural from where
peut-être l'analogie avec les westerns
perhaps the analogy with westerns
aussi ces décors naturels
also these natural landscapes
vous y teniez beaucoup
You cared a lot about it.
j'imagine à ce que ce soit
I imagine what it must be like.
sur les lieux du récit
on the scene of the story
et dans les décors naturels
and in natural settings
oui j'y tenais beaucoup
Yes, I cared a lot about it.
mais je pense que
but I think that
moi je ne connaissais pas la Dordogne
I did not know the Dordogne.
je ne connaissais pas le Périgord
I did not know the Périgord.
et en fait je connaissais cette région
And actually, I knew this region.
à travers les romans de Merle
through Merle's novels
parce que lui avait écrit ses romans
because he had written his novels
il avait une
he had a
il avait une maison
he had a house
de sa vie
of his life
près de Sarla
near Sarla
dans le village de Marcaille
in the village of Marcaille
d'ailleurs qui est le village
By the way, who is the village?
dans les romans
in novels
et donc il s'est servi
and so he used it
de tout ce qu'il y avait autour de lui
of everything that was around him
et ça l'a beaucoup inspiré
and it inspired him a lot
donc moi j'avais eu accès à ces noms
so I had access to these names
ces noms de rivières
these names of rivers
de lieux nids
of nest sites
de villes
of cities
et je crois que
and I believe that
voilà
there you go
je pense que j'avais envie de retrouver
I think I wanted to find again.
mon fantasme de lecteur
my reader's fantasy
adolescent
adolescent
en allant faire mes repérages
while going to do my scouting
et en fait j'ai eu la chance de trouver des
And in fact, I was lucky to find some.
des décors naturels
natural landscapes
extraordinaires
extraordinary
il y a ces châteaux
there are these castles
autour desquels on a tourné
around which we filmed
qui sont des monuments
who are monuments
des lieux absolument magiques
absolutely magical places
et
and
et donc on a réussi
and so we succeeded
à
to
faire revenir
to sauté
à la vie
to life
ces châteaux
these castles
notamment le château de Fédelon
notably the Château de Fédelon
qui est le château de Nespèche, le château de Benac
who is the Château de Nespèche, the Château de Benac
splendide et majestueux
splendid and majestic
qui est le château de notre personnage Fontenac
who is the castle of our character Fontenac
qui est notre grand méchant
who is our big bad
et beaucoup d'autres lieux
and many other places
le village de la Madeleine
the village of La Madeleine
donc il y a cette
so there is this
cette campagne, cette ville, la Dordogne elle-même
this countryside, this city, the Dordogne itself
le rôle de l'eau
the role of water
qui est très présent
who is very present
dans le film
in the movie
j'avais
I had
très envie de filmer
really want to film
ces cours d'eau
these waterways
qui avancent sans jamais s'arrêter
who advance without ever stopping
qui représentent quelque chose
that represent something
du temps qui passe
the passing of time
et qui est
and who is
qui existait au XVIème siècle
which existed in the 16th century
et qui sont encore avec nous maintenant
and who are still with us now
Alors comment s'est passé
So how did it go?
le choix des acteurs
the choice of actors
et le tournage
and the shooting
avec une équipe
with a team
quand même très lourde
still very heavy
beaucoup de techniciens, beaucoup d'acteurs
many technicians, many actors
beaucoup de figurants
many extras
donc à travers la Dordogne
so through the Dordogne
monter un film ou une série
to edit a film or a series
de sessions
of sessions
de choix
of choice
de découverte
of discovery
d'instinct
instinctively
de chance
by chance
de compromis aussi
of compromise too
et de bataille choisie
and of chosen battle
c'est-à-dire qu'on est obligé
that is to say, we are obliged
très souvent
very often
de privilégier une chose plutôt qu'une autre
to favor one thing over another
donc ça c'est le quotidien
So this is the daily life.
d'un tournage
of a shoot
d'une préparation
of a preparation
où on se dit
where we say to each other
qu'est-ce qui compte vraiment
What really matters?
qu'est-ce qui est le plus important
What is the most important?
comment
how
qui va le mieux raconter mon histoire
who will tell my story best
donc ça c'est
so that's
ça fait partie de ce que c'est
That's part of what it is.
que de fabriquer un film
that of making a film
et les acteurs font aussi
and the actors also do
partie de ces choix
part of these choices
qui sont on l'espère miraculeux
who are hopefully miraculous
parce que quand on ne se trompe pas
because when you don't make a mistake
sur les acteurs
about the actors
on arrive
we're arriving
vers moi
towards me
ce que je considère
what I consider
comme un petit miracle c'est-à-dire
like a little miracle that is to say
quelque chose qui vient compléter
something that completes
tout ce qu'on avait rêvé à l'écriture
everything we had dreamed of in writing
et qui vient tout à coup faire
and who suddenly comes to make
que ce sont des personnages vivants
that they are living characters
qui déroulent
who unfold
qui prennent vie
that come to life
devant nous
in front of us
donc j'ai eu ça avec
so I got that with
j'ai des très grands acteurs confirmés
I have some very big confirmed actors.
Nicolas Duvechel
Nicolas Duvechel
Guillaume Gouix
Guillaume Gouix
qui joue cette fratrie
who plays this sibling group
de frères d'armes
of brothers-in-arms
qui construisent
who build
ce lieu idéal
this ideal place
selon leurs principes
according to their principles
et selon leurs
and according to their
croyances
beliefs
et leurs convictions
and their convictions
Isabelle qui jouait par Lucie Debais
Isabelle who played by Lucie Debais
qui pour moi
who for me
a fait une performance extraordinaire
gave an extraordinary performance
elle est formidable
She is wonderful.
elle est extrêmement émouvante
She is extremely moving.
et très vivante
and very lively
très sensible
very sensitive
et très belle
and very beautiful
très contemporaine
very contemporary
et je pense que
and I think that
c'est une femme qui se bat dans un monde d'hommes
She is a woman who fights in a man's world.
c'est quelque chose de très touchant
It's something very moving.
et tous les personnages
and all the characters
autour d'eux
around them
il y a aussi
there is also
qui joue un méchant
who plays a villain
un grand seigneur, méchant homme
a great lord, wicked man
qui le joue très bien
who plays it very well
parce que c'est ce très beau
because it is very beautiful
très bel homme
very handsome man
très bon acteur
very good actor
qui joue une ordure
who plays a scoundrel
mais il y a aussi
but there is also
tous les jeunes
all the young people
des enfants, des jeunes adolescents
children, young teenagers
et des jeunes acteurs
and young actors
des enfants au fur et à mesure qu'ils grandissent
children as they grow up
et ça c'est passionnant
and that's exciting
parce que le travail
because of the work
avec des jeunes acteurs
with young actors
c'est toujours
it's always
un apport d'énergie
an energy input
de regard
of gaze
un petit peu neuf
a little bit new
sur la vie
about life
quelque chose qui est très riche
something that is very rich
donc il y a plein de couches
so there are a lot of layers
plein de familles
full of families
et c'est vrai qu'on dit beaucoup ça
And it's true that we say that a lot.
dans le tournage
during the filming
mais là ça a été vraiment l'histoire d'une famille
but this was really the story of a family
avec tous les gens qui travaillent
with all the people who work
les uns avec les autres, les enfants
each other, the children
les parents
the parents
et donc cette troupe là elle a apporté beaucoup au film
And so this troupe brought a lot to the film.
Alors nous arrivons
So we are arriving.
au terme de notre entretien
at the end of our interview
je voulais juste vous demander
I just wanted to ask you.
vous préparez je crois une deuxième saison
I believe you are preparing a second season.
est-ce qu'il peut y avoir
can there be
après encore une suite
after yet another sequel
de nouveaux épisodes
new episodes
Il peut y avoir
There can be
donc on est en train de travailler
So we are working.
sur une deuxième saison
on a second season
que j'espère on tournera
that I hope we will turn
en 2025
in 2025
mais en pleine écriture
but while writing
il y a énormément de matière
there is an enormous amount of material
et bien sûr il peut y en avoir d'autres
and of course there can be others
parce que
because
Robert Merle a écrit
Robert Merle wrote
beaucoup de livres
many books
et même si parfois
and even if sometimes
on s'en écarte
we move away from it
parce que par les obligations
because of the obligations
d'adaptation c'était quand même
adaptation was still
une source d'inspiration
a source of inspiration
c'est la source
it is the source
à laquelle on peut aller puiser
to which one can draw
des tas de situations et de personnages et donc
lots of situations and characters and therefore
c'est vrai que
it's true that
ce chapitre
this chapter
de l'histoire de France
of the history of France
qu'on raconte à travers
that is told through
cette famille et nos personnages
this family and our characters
ce chapitre il dure 40 ans
this chapter lasts 40 years
cette guerre
this war
Il y a eu 8 guerres de religion
There were 8 wars of religion.
La France a été vraiment déchirée
France has really been torn apart.
pendant 40 ans
for 40 years
jusqu'à ce que
until
Henri IV
Henry IV
réconcilie
reconcile
la France
France
avec ses fameux
with its famous
mots Paris vaut bien une messe
A word from Paris is worth a mass.
et c'est vrai que
and it's true that
l'héritier protestant
the Protestant heir
du trône
of the throne
décide de se convertir
decide to convert
une énième fois
yet again
parce que c'était arrivé plusieurs fois
because it had happened several times
pour essayer de réconcilier la France
to try to reconcile France
et en donnant la liberté de culte
and granting freedom of worship
aux protestants en France
to the Protestants in France
ce qui n'a pas duré
what did not last
très longtemps
a very long time
mais qui a duré quand même jusqu'à la révocation
but which lasted nonetheless until the revocation
de l'ennui de Nantes
the boredom of Nantes
c'est ce chapitre de la France
it is this chapter of France
qu'on raconte à travers cette histoire
that is told through this story
de l'histoire de France
of the history of France
et c'est passionnant
and it’s exciting
et j'aimerais beaucoup pouvoir continuer
and I would really like to be able to continue.
grand merci Christopher Thompson
big thank you Christopher Thompson
pour cet éclairage
for this lighting
et aussi pour cette belle série romanesque
and also for this beautiful series of novels
qui sera présentée en compétition
which will be presented in competition
au festival de la fiction de La Rochelle
at the La Rochelle Fiction Festival
qui se tient
who is holding
du 10 au 15 septembre
from September 10 to 15
et je rappelle
and I remind
à nos auditeurs
to our listeners
qu'elle sera sur France 2
that she will be on France 2
à partir du 16 septembre à 21h05
from September 16th at 9:05 PM
et sur france.tv
and on france.tv
dès le 9 septembre
from September 9 onwards
à bientôt
See you soon.
merci
thank you
bonne rentrée à tous nos auditeurs
Happy back-to-school to all our listeners.
bon visionnage et au mois prochain
Enjoy your viewing and see you next month.
au revoir
goodbye
Sous-titres par Jérémy Diaz
Subtitles by Jérémy Diaz
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.