Comment Cognac a traversé l'occupation allemande et vécu la libération
Erica Walter
Parlons patrimoine
Comment Cognac a traversé l'occupation allemande et vécu la libération
R.C.F.
R.C.F.
Parlons patrimoine.
Let's talk about heritage.
Érica Walter, R.C.F. Charmotte.
Érica Walter, R.C.F. Charmotte.
La ville de Cognac a l'image de la France entière célèbre les 80 ans de la libération du territoire,
The city of Cognac, like the rest of France, is celebrating the 80th anniversary of the liberation of the territory.
un anniversaire marquant la fin de la seconde guerre mondiale,
a birthday marking the end of the Second World War,
une occasion bien sûr de s'arrêter sur cette période 39-45 pour la ville de Cognac
An opportunity, of course, to reflect on the period 39-45 for the city of Cognac.
et pour comprendre comment elle a traversé ces années sous l'occupation allemande,
and to understand how she lived through those years under German occupation,
notamment à travers aussi l'activité économique, c'est ce que nous allons voir,
particularly through economic activity as well, this is what we are going to see,
et puis nous essaierons aussi de comprendre comment est intervenue précisément la libération de cette ville de Cognac
And then we will also try to understand how the liberation of the city of Cognac occurred precisely.
à la date du 2 septembre 1944.
On September 2, 1944.
Avec nous pour en parler Vincent Bretagnol, chef de projet Ville d'Art et d'Histoire,
With us to discuss it is Vincent Bretagnol, project manager of City of Art and History.
responsable du service Ville d'Art et d'Histoire de Cognac.
head of the City of Art and History service in Cognac.
Bonjour Vincent.
Hello Vincent.
Bonjour Érica, bonjour à tous.
Hello Érica, hello everyone.
Alors, aborder en tout cas cette période de la seconde guerre mondiale pour cette ville de Cognac,
So, approaching this period of the Second World War for the city of Cognac,
alors ça n'est pas forcément évident.
So it's not necessarily obvious.
Non, c'est même plutôt difficile parce qu'en fait les sources manquent.
No, it's actually rather difficult because the sources are lacking.
Les études ou les recherches finalement n'ont pas été énormes pour essayer d'analyser,
The studies or research have ultimately not been extensive in trying to analyze,
peut-être de prendre du recul, de comprendre véritablement comment cette période a été vécue pour la ville de Cognac.
Perhaps to take a step back, to truly understand how this period was experienced for the city of Cognac.
Oui, effectivement c'est un sujet qui n'est pas simple à aborder déjà parce qu'il est encore sensible.
Yes, indeed it is a topic that is not easy to address, already because it is still sensitive.
C'est-à-dire que dans le travail de mémoire, il y a effectivement des choses encore à faire
That is to say, in the work of memory, there are indeed still things to be done.
ou du temps à laisser passer.
or time to let pass.
Et donc effectivement, ce n'est pas le sujet le plus simple à aborder en termes d'Histoire et de patrimoine pour la cité cognacèse.
And so indeed, it is not the simplest subject to address in terms of History and heritage for the city of Cognac.
Et puis vous l'évoquez aussi parce que, mais peut-être il y a un lien de cause à effet,
And then you mention it too because, but perhaps there is a cause-and-effect link,
c'est un sujet qui a encore été peu étudié.
It is a subject that has yet to be studied extensively.
Je dis peu étudié parce qu'il y a eu des travaux de fait et il y a des historiens qui se sont penchés sur la question,
I say little studied because there has been work done and there are historians who have looked into the issue,
mais relativement peu comparé à d'autres territoires.
but relatively few compared to other territories.
Et donc c'est vrai que le cognacé, à la fois pour, vous l'avez évoqué en introduction,
And so it is true that cognac, both for, as you mentioned in the introduction,
la partie économique.
the economic part.
Et évidemment, le lien avec le cognac, mais aussi sur l'effet de résistance.
And of course, the link with cognac, but also on the effect of resistance.
Ces deux items inhérents à la Seconde Guerre mondiale, particulièrement à Cognac.
These two items inherent to World War II, particularly in Cognac.
Eh bien, on a peu de recherches, de documents, d'archives qui se sont ouvertes encore pour pouvoir étudier de manière plus précise,
Well, we have few researches, documents, or archives that have opened up yet to be able to study in a more precise way,
plus en détail cette période qui, pour autant, compte deux fêtes dans l'histoire, dans l'histoire de manière générale et dans l'histoire de Cognac aussi.
in more detail this period which, nonetheless, includes two celebrations in history, in history in general and in the history of Cognac as well.
Ça veut dire que ceux qui se sont penchés sur la question, parce que vous le dites,
That means that those who have looked into the issue, because you say so,
il y en a eu.
There have been some.
Ils ont ciblé, on va dire, peut-être une façon de pouvoir comprendre, peut-être, certains aspects,
They targeted, let's say, maybe a way to understand, perhaps, certain aspects,
vraiment, de cette dimension de vie et de la façon dont Cognac a traversé cette période ?
Really, from this dimension of life and the way Cognac has gone through this period?
Ou c'est plutôt un regard assez large pour essayer d'avoir quand même quelques éléments ?
Or is it rather a fairly broad look to try to have at least some elements?
Comment ils ont abordé ceux qui ont pu quand même travailler sur cette période ?
How did they approach those who were still able to work during this period?
Non, souvent, c'est des portes d'entrée thématiques, effectivement.
No, often, they are thematic entry points, indeed.
J'évoquais l'activité économique et la résistance.
I was discussing economic activity and resistance.
Ce sont des items qui sont importants à Cognac pour cette période-là.
These are items that are important in Cognac during that period.
Donc, deux fêtes, il y a des recherches qui ont été faites.
So, two parties, there have been research studies that have been conducted.
Et puis, petit à petit, là, dernièrement, j'ai échangé avec, justement, mes collègues des archives municipales.
And then, little by little, recently, I exchanged ideas with, specifically, my colleagues from the municipal archives.
Tout le fonds qui concerne cette période est entièrement numérisé et donc va aussi faciliter des recherches ultérieures
All the material related to this period has been fully digitized and will therefore also facilitate future research.
pour des profils de chercheurs, d'historiens qui peuvent être intéressés.
for profiles of researchers, historians who may be interested.
Et puis, de faire des liens aussi, toujours, évidemment, pour recouper, on va dire, pour avancer,
And then, to make connections as well, of course, to cross-reference, we could say, to move forward,
pour faire en sorte de faire parler différentes sources ou plusieurs informations
to make sure to bring in different sources or multiple pieces of information
qui peuvent, effectivement, permettre de lire ou de comprendre davantage cette période.
which can indeed allow for a greater reading or understanding of this period.
Oui, en fait, faire un travail d'histoire, tout simplement.
Yes, in fact, doing a history project, quite simply.
Et ça paraît important aussi, deux fêtes, pour ce moment de l'histoire.
And that seems important too, two celebrations, for this moment in history.
Et donc, Cognac aura besoin encore qu'on fasse la lumière pour, justement,
And so, Cognac will need us to shed light on, precisely,
que le devoir de mémoire fasse son chemin et s'effectue comme il se doit.
May the duty of remembrance find its way and be carried out as it should be.
Pour autant, on peut et on doit même raconter les éléments qui sont portés à notre connaissance
However, we can and we must even tell the elements that are brought to our knowledge.
et qui sont importants pour essayer de retracer ou de reconstruire
and that are important for trying to trace or reconstruct
et de constituer le puzzle de cette cité cognacèse pendant cette période de 1939-1945.
and to piece together the puzzle of this Cognac city during the period of 1939-1945.
Le mot raconter, il est important, Vincent Bretagnol,
The word to tell, it is important, Vincent Bretagnol.
puisque la ville de Cognac n'a pas beaucoup de traces aussi
since the town of Cognac does not have many traces either
qui permettent, finalement, à un moment ou à un autre, de vraiment s'interroger,
which ultimately allow, at some point or another, to truly question oneself,
de vraiment pouvoir s'appuyer dessus.
to really be able to rely on it.
Ça veut dire que c'est aussi là, sous la forme de visites, de conférences,
It means that it is also there, in the form of visits, conferences,
mais pour pouvoir alimenter, pour pouvoir faire en sorte que les générations d'aujourd'hui
but to be able to provide, to be able to ensure that today's generations
comprennent, effectivement, cette histoire.
do include, indeed, this story.
de la Seconde Guerre mondiale pour la ville de Cognac.
from World War II for the town of Cognac.
Oui, tout à fait, comme pour d'autres villes aussi, à l'image de Cognac.
Yes, absolutely, as for other cities too, like Cognac.
C'est vrai que ce conflit ne laisse pas nécessairement de traces visibles
It is true that this conflict does not necessarily leave visible traces.
ou architecturées ou architecturales.
or architectural.
Il n'y a pas de monuments qui ont été édifiés pour la Seconde Guerre mondiale à Cognac.
There are no monuments that were erected for the Second World War in Cognac.
Pour autant, le monument aux morts qui existait au préalable pour la Première Guerre mondiale
However, the war memorial that existed previously for World War I
va être réutilisé, en quelque sorte, ou réadapté, et on va y ajouter ce conflit-là.
will be reused, in a way, or adapted, and we will add this conflict to it.
Il va y avoir un monument qui va, dans l'enceinte du parc des sports, du terrain de rugby,
There is going to be a monument that will be within the grounds of the sports park, the rugby field,
qui va être également érigé en hommage aux membres, aux sportifs, en fait,
which will also be erected in tribute to the members, the athletes, in fact,
aux rugbymans cognacés qui sont morts pour la France pendant cette partie.
to the rugby players who died for France during this match.
Donc, il y a des petites choses comme ça.
So, there are little things like that.
Et puis, il y a des noms de rues qui vont prendre le nom, justement, de résistants cognacés.
And then, there are street names that will take the names, precisely, of local resistance fighters.
Mais, effectivement, la mémoire n'est pas forcément tangible parce qu'elle n'est pas visible,
But, indeed, memory is not necessarily tangible because it is not visible,
ou en tout cas, elle n'est pas matérielle.
or in any case, it is not material.
Et donc, ça nécessite d'activer d'autres leviers, et notamment l'oralité ou l'écrit.
And so, it requires activating other levers, notably orality or writing.
Pour essayer, justement, de matérialiser la réalité de ce conflit et du quotidien de ce conflit à Cognac.
To try, indeed, to materialize the reality of this conflict and the daily life of this conflict in Cognac.
Alors, évidemment, il est important aussi avec vous, Vincent Bretagnol,
So, of course, it is also important with you, Vincent Bretagnol,
de préciser, justement, le contexte, quand même, historique pour cette ville de Cognac
to specify, precisely, the context, after all, historical for this city of Cognac
par rapport à cette dimension de Seconde Guerre mondiale,
in relation to this aspect of the Second World War,
avec, finalement, évidemment, une ville qui est occupée une grande partie de cette Seconde Guerre mondiale,
with, ultimately, obviously, a city that was occupied for a large part of the Second World War,
puisque, tout de suite après l'armistice, Cognac est dans la zone occupée,
since, right after the armistice, Cognac is in the occupied zone,
et le sera jusqu'en 1944.
and will be until 1944.
Oui, oui, oui, tout à fait.
Yes, yes, yes, absolutely.
C'est-à-dire que, évidemment, la guerre débute en 1939,
That is to say, of course, the war begins in 1939.
le premier armistice est signé le 22 juin 1940.
The first armistice is signed on June 22, 1940.
Il faut avoir à l'esprit qu'effectivement, dès le 24 juin, l'occupant allemand est à Cognac.
It is important to keep in mind that indeed, as of June 24th, the German occupant is in Cognac.
Et, comme vous l'avez dit, en zone occupée,
And, as you said, in occupied territory,
puisque la ligne de démarcation partageait, en quelque sorte, le département de la Charente,
since the demarcation line somewhat divided the department of Charente,
et Cognac était du côté occupé, en tout cas, jusqu'en novembre 1942,
and Cognac was on the occupied side, in any case, until November 1942,
où, après, toute la France sera occupée.
where, afterwards, all of France will be occupied.
Et, non seulement, Cognac est occupé très rapidement,
And not only is Cognac very quickly occupied,
et les Allemands arrivent très vite à Cognac, je vous ai dit, deux jours après l'armistice,
and the Germans arrive very quickly in Cognac, I told you, two days after the armistice,
aussi parce qu'ils ont ciblé Cognac, en quelque sorte,
also because they targeted Cognac, in a way,
ou, en tout cas, ils ont perçu l'intérêt, ou plutôt, les intérêts stratégiques de Cognac.
Or, in any case, they have perceived the interest, or rather, the strategic interests of Cognac.
J'utilise le pluriel parce qu'en fait, il y en a deux,
I use the plural because, actually, there are two of them.
c'est-à-dire, à la fois, le Cognac, en tant que produit,
that is to say, both Cognac, as a product,
que les Allemands connaissent parfaitement en 1939-1940,
that the Germans were perfectly aware of in 1939-1940,
et, également, la base aérienne, qui n'est pas directement sur Cognac,
and, also, the air base, which is not directly in Cognac,
qui est sur la commune de Château-Bernard,
which is in the municipality of Château-Bernard,
qui est juste à côté de la ville de Cognac,
which is right next to the city of Cognac,
dont sa construction a débuté en 1938.
whose construction began in 1938.
Et donc, ces deux éléments font de Cognac, en fait, un point stratégique pour l'armée nazie,
And so, these two elements make Cognac, in fact, a strategic point for the Nazi army.
et donc, ce qui explique que, très rapidement,
and so, what explains that, very quickly,
les Allemands vont s'installer à Cognac,
The Germans are going to settle in Cognac,
on va installer ce qu'on appelle une Kreiskommandantur,
We are going to install what is called a Kreiskommandantur,
une espèce d'état-major ou de gouvernement
a kind of staff or government
qui va gérer, en fait, l'occupation allemande à Cognac.
Who is going to manage, in fact, the German occupation in Cognac?
Alors, vous dites que le Cognac, il est, effectivement, bien repéré pour cette ville de Cognac,
So, you say that Cognac is indeed well known for this city of Cognac.
le produit Cognac.
the product Cognac.
C'est l'activité qui va autour.
It's the activity that goes around.
En quoi ça en fait un élément intéressant, on va dire, pour les Allemands, au départ ?
What makes it an interesting element, so to speak, for the Germans, at the start?
Enfin, qu'est-ce qui fait que c'est important, cette activité économique du Cognac ?
Finally, what makes this economic activity of Cognac important?
C'est important, justement, parce que c'est une activité économique
It's important, precisely, because it's an economic activity.
et qu'en plus, elle est rémunératrice.
and what's more, it is rewarding.
Donc, non seulement, ils sont intéressés par le produit en tant que tel,
So, not only are they interested in the product as such,
parce qu'ils l'apprécient, c'est-à-dire pour le boire, tout simplement,
because they enjoy it, that is to say to drink it, quite simply,
et en plus, c'est un produit économique qui a un potentiel d'export
And on top of that, it is an economical product with export potential.
qui peut générer de l'argent.
which can generate money.
Alors, on verra que pendant la guerre, mais on en reparlera,
So, we'll see during the war, but we'll discuss it again.
l'export est compliqué, mais les Allemands avaient, dans un coin de la tête,
export is complicated, but the Germans had, in the back of their minds
non seulement la conviction de gagner le conflit,
not only the conviction of winning the conflict,
et donc, potentiellement, de faire commerce du Cognac à la fin de ce conflit,
and therefore, potentially, to trade in Cognac at the end of this conflict,
une fois qu'ils l'auraient gagné.
once they had won it.
Vincent Bretagnol, est-ce qu'on sait comment ça s'organise, effectivement,
Vincent Bretagnol, do we know how it is organized, indeed?
pour cette activité économique du Cognac ?
for this economic activity of Cognac?
Comment les Allemands, le régime, a la main mise dessus très rapidement ?
How did the Germans, the regime, take control of it so quickly?
Comment ça se passe, finalement ?
How is it going, finally?
Oui, effectivement, très rapidement.
Yes, indeed, very quickly.
C'est-à-dire, je vous disais que les unités allemandes,
That is to say, I was telling you that the German units,
notamment, c'est la dixième Panzerdivision,
notably, it is the tenth Panzer division,
soldat qui s'installe à Cognac,
soldier who settles in Cognac,
mais il y avait vraisemblablement d'autres troupes allemandes,
but there were presumably other German troops,
puisque Cognac faisait partie des points de jonction.
since Cognac was one of the junction points.
Et puis, en plus, les intérêts stratégiques qu'on évoquait ensemble.
And then, in addition, the strategic interests we were discussing together.
Il y a un élément aussi qui démontre cette importance
There is also an element that demonstrates this importance.
pour les nazis de la ville de Cognac,
for the Nazis of the town of Cognac,
c'est le général Von Stupnagel,
it is General Von Stupnagel,
qui était le commandant de l'organe suprême de l'occupation en France.
Who was the commander of the supreme body of occupation in France?
Donc, un haut dignitaire du régime nazi,
So, a high official of the Nazi regime,
qui vient à Cognac dès le 23 janvier 1923,
who comes to Cognac as of January 23, 1923,
1941.
1941.
Donc, en fait, on est très proche,
So, in fact, we are very close.
c'est-à-dire qu'à peine six mois après l'armistice.
that is to say barely six months after the armistice.
Alors, l'anecdote raconte qu'il saurait même aller boire un Cognac,
So, the anecdote goes that he would even know how to go drink a Cognac,
justement, dans le château.
Just in the castle.
Mais, au-delà de l'anecdote,
But beyond the anecdote,
ce que sa présence dénote,
what her presence signifies,
c'est, encore une fois, l'importance de la ville,
it is, once again, the importance of the city,
et notamment du Cognac.
and notably Cognac.
Ça veut dire que, très rapidement,
That means that, very quickly,
du fait de l'occupation,
due to the occupation,
et du fait que Cognac soit en zone occupée,
and because Cognac is in an occupied area,
les armées, en tout cas l'armée allemande,
the armies, at least the German army,
va, en fait, récupérer du Cognac.
Go, in fact, get some Cognac.
Mais, j'emploie un mauvais terme,
But, I am using an inappropriate term,
c'est plutôt,
it's rather,
acheter du Cognac.
buy Cognac.
C'est-à-dire que,
That is to say that,
les soldats de la Wehrmacht
the soldiers of the Wehrmacht
vont être alimentés, en quelque sorte,
will be fed, in a way,
en Cognac.
in Cognac.
Et ça, ça fait écho aussi à un contexte,
And that, that also resonates with a context,
c'est-à-dire que, depuis le début de la guerre,
that is to say, since the beginning of the war,
pour les négociants,
for the traders,
il y a un double problème,
there is a double problem,
c'est-à-dire que le Cognac,
that is to say, Cognac,
qui était déjà, à ce moment-là,
who was already, at that time,
un produit d'export,
an export product,
notamment vers les îles britanniques,
notably towards the British Isles,
et vers les Etats-Unis,
and towards the United States,
ça, ça s'arrête,
that, that stops,
en termes d'activité économique pour le négoce,
in terms of economic activity for trading,
puisque c'est plus possible,
since it's no longer possible,
en étant en zone occupée,
while being in an occupied zone,
en sachant qu'il s'agit des ennemis de l'occupant.
knowing that they are the enemies of the occupier.
D'argent, d'argent liquide,
Of money, of cash,
ou des capitaux aussi,
or capital as well,
qui ont plus de mal à circuler en période de guerre.
who have more difficulty moving around during wartime.
Donc, il y a des stocks qui commencent à grossir.
So, there are stocks that are starting to grow.
Et donc, sur ça, arrive l'occupant allemand,
And so, on that, the German occupant arrives,
et la Wehrmacht qui dit,
and the Wehrmacht that says,
ben, nouveau stock,
Well, new stock,
on veut bien en récupérer une partie.
We would like to recover part of it.
Et donc, c'est pour ça que je parlais de récupérer,
And so, that's why I was talking about recovering,
mais c'est un mauvais mot,
but it's a bad word,
il s'agit d'acheter.
It is about buying.
C'est-à-dire que la Wehrmacht va acheter,
That is to say that the Wehrmacht is going to buy,
mais on y reviendra aussi,
but we'll come back to it as well,
sur ce point de détail,
on this point of detail,
c'est important aussi pour saisir
it's also important to understand
ce qui se passe à la libération après.
what happens at the liberation afterwards.
C'est-à-dire que la Wehrmacht va acheter
That is to say, the Wehrmacht is going to buy.
une part des stocks de cognac aux négociants
a share of the cognac stocks to the merchants
pour alimenter ses soldats.
to feed its soldiers.
Et très rapidement se pose un problème, en fait.
And very quickly, a problem arises, in fact.
C'est-à-dire que d'un problème généré
That is to say, from a generated problem.
par le début de la guerre,
by the beginning of the war,
il y a un autre qui va arriver,
there is another one that is going to arrive,
qui est lié à l'occupation.
which is related to the occupation.
C'est que l'occupant allemand est,
It is that the German occupier is,
de toute évidence,
obviously,
friand de cognac,
fond of cognac,
ou est gourmand de cognac,
Where is the connoisseur of cognac?
et que les quantités vendues à l'occupant allemand
and that the quantities sold to the German occupant
sont démesurées.
are excessive.
Et donc, les négociants,
And so, the traders,
qui savent que pour faire du cognac,
who know that to make cognac,
on a besoin de stocks,
we need stocks,
puisqu'on s'inscrit dans une certaine durée,
since we are committed to a certain duration,
dans un temps long,
over a long time,
et qu'à ce rythme-là,
and at this rate,
en fait, ils vont épuiser leurs stocks
In fact, they are going to deplete their stocks.
et donc mettre en danger
and therefore put in danger
l'existence même de leur activité.
the very existence of their activity.
Comment ça se passe ?
How is it going?
Ça veut dire qu'il y a un nouvel équilibre à trouver,
That means there is a new balance to be found,
mais quelle est, on va dire,
but what is, let's say,
la possibilité d'agir des négociants
the ability of traders to act
face à l'occupant, tout simplement ?
Confronting the occupier, quite simply?
Justement, ils vont s'organiser.
Exactly, they are going to get organized.
Parce que, ne serait-ce que pour évoquer
Because, if only to mention
quelques chiffres imaginés
some imagined figures
à la fin de l'année 1940,
at the end of the year 1940,
c'est-à-dire qu'il n'y a même pas six mois,
that is to say, not even six months ago,
d'occupation allemande à cognac,
of German occupation in Cognac,
et donc encore moins de réquisition du cognac,
and therefore even less requisition of cognac,
ils ont passé environ,
they spent about,
c'est les chiffres qu'on a,
it's the numbers we have,
15 millions de bouteilles,
15 million bottles,
ce qui représente généralement
what generally represents
une année d'expédition.
a year of shipping.
Et donc, c'est pour ça que,
And so, that's why,
de ce constat-là,
from that observation,
va naître une volonté d'organisation
a will to organize is about to be born
et de réaction face à l'occupant allemand.
and in reaction to the German occupier.
Et donc, ils sont plusieurs, les négociants,
And so, there are several of them, the merchants,
notamment Maurice Hensy,
notably Maurice Hensy,
où ils vont se réunir
where they will meet
pour essayer de trouver une parade,
to try to find a solution,
ou en tout cas,
or in any case,
un outil qui puisse permettre
a tool that can allow
de protéger leur stock
to protect their stock
et donc protéger le cognac, finalement.
and thus protect the cognac, ultimately.
Et donc, ils vont créer,
And so, they are going to create,
grâce à une législation
thanks to legislation
qui est possible par le régime de Vichy,
which is possible under the Vichy regime,
une espèce de nouvel organe,
a kind of new organ,
une nouvelle organisation
a new organization
qui va être le Bureau national
who will be the National Bureau
de répartition des eaux de vie.
distribution of spirits.
Donc là, on est en 1941.
So here we are in 1941.
Donc, vous voyez, très tôt aussi,
So, you see, very early on too,
ils réagissent très, très tôt.
They react very, very early.
Et l'idée de cet organe,
And the idea of this organ,
en fait, c'est à la fois
in fact, it is both
de répondre aux volontés
to respond to the wishes
de l'occupant allemand,
of the German occupier,
tout en préservant les intérêts
while safeguarding interests
et l'activité économique future
and future economic activity
du cognac.
some cognac.
C'est-à-dire qu'ils estiment
That is to say that they estimate
qu'en générant cette nouvelle organisation
by generating this new organization
et avec ce que ça implique
and with what that implies
en termes de lourdeur administrative,
in terms of administrative burden,
de paperasse, de démarche,
of paperwork, of procedures,
en fait, que ça va complexifier
in fact, it's going to complicate things
le processus de réquisition des eaux de vie
the process of requisitioning spirits
et que du coup, ça va le retarder.
and as a result, it will delay him.
Et c'est plutôt bien vu
And that's quite well seen.
parce que ça va fonctionner.
because it's going to work.
Parce qu'on se rend compte que
Because we realize that
au fur et à mesure des années précédentes,
over the course of previous years,
j'évoquais tout à l'heure,
I was mentioning earlier,
quelques mois de 1940
a few months of 1940
qui ont été énormes
which have been enormous
en termes de réquisition,
in terms of requisition,
41, 42, 43, jusqu'en 44,
41, 42, 43, up to 44,
en fait, les réquisitions vont décliner.
In fact, the requisitions will decline.
Alors aussi,
So then,
parce que la guerre se complexifie
because the war is becoming more complex
pour l'occupant
for the occupant
et que là aussi,
and that there too,
il y a de moins en moins de capitaux
There is less and less capital.
à mobiliser pour ces réquisitions-là,
to be mobilized for these requisitions,
mais aussi parce que
but also because
cette invention, en quelque sorte,
this invention, in a way,
des négociants cognacés,
cognac merchants,
en fait, elle va réussir
In fact, she is going to succeed.
l'objectif qui était le sien,
the goal that was his,
c'est-à-dire de protéger
that is to say to protect
en partie, en tout cas,
partly, in any case,
la filière économique cognac.
the cognac economic sector.
Donc, d'assurer,
So, to ensure,
finalement, quelque part,
finally, somewhere,
l'après-guerre,
the post-war period,
ne sachant pas, évidemment,
not knowing, obviously,
ce qui allait se passer,
what was going to happen,
mais en tout cas,
but in any case,
d'assurer l'avenir,
to secure the future,
effectivement, de cette filière.
indeed, from this sector.
C'est exactement l'idée,
That's exactly the idea.
en sachant qu'à cette période-là,
knowing that at that time,
en termes de chiffres,
in terms of numbers,
on compte à peu près
we estimate about
25 000 viticulteurs,
25,000 winegrowers,
environ 200 maisons de cognac
about 200 cognac houses
et ça représente 2500 employés.
and that represents 2500 employees.
Donc, c'est une vraie...
So, it's a real...
Quand on parle d'activité économique,
When we talk about economic activity,
c'est effectivement le cas,
that is indeed the case,
de toute évidence.
obviously.
Les chiffres ne trompent pas
The numbers don't lie.
et donc, il y a cette volonté
and so, there is this will
et donc, ce Bureau national
and so, this National Office
de répartition des eaux de vie
distribution of brandies
qui réussit, finalement,
who succeeds, ultimately,
sa mission,
his mission,
en tout cas,
in any case,
quand on l'analyse à posteriori.
when analyzed retrospectively.
Mais il y avait cette volonté,
But there was this willingness,
dès le début, je vous dis,
from the beginning, I tell you,
dès le début de l'année 1941,
from the beginning of the year 1941,
de créer quelque chose
to create something
qui puisse contrer ces réquisitions
who can counter these requisitions
et cette alimentation en cognac
and this supply of cognac
des soldats de la Wehrmacht.
soldiers of the Wehrmacht.
On va peut-être, quand même,
Maybe we will, after all,
aborder tout de suite
address right away
cette question de,
this question of,
malgré tout, évidemment,
despite everything, of course,
cette situation,
this situation,
on va dire, cet équilibre
let's say, this balance
qu'ont dû trouver les négociants
What must the traders have found?
pour assurer l'avenir
to secure the future
de la filière cognac
from the cognac industry
à l'après-guerre,
post-war,
à la libération en 1941.
at the liberation in 1941.
Ça a posé, évidemment, question.
That raised, obviously, a question.
Il y a eu volonté
There was intent.
de sanctionner, a priori,
to sanction, a priori,
de trouver une façon
to find a way
de dire aux négociants
to tell the traders
que ça avait peut-être été
that it might have been
trop en faveur, peut-être aussi,
too in favor, perhaps also,
de l'occupant allemand.
of the German occupier.
Oui, oui, bien sûr.
Yes, yes, of course.
Clairement, c'est-à-dire que
Clearly, that is to say that
il faut, surtout que vous allez voir,
you must, especially when you see,
il faut avoir à l'esprit
one must keep in mind
que c'est de la réquisition.
that it's requisition.
Et donc, j'évoquais que
And so, I was mentioning that
l'occupant allemand achète le cognac.
The German occupant buys the cognac.
Mais il achète le cognac
But he buys the cognac.
et après, ces frais-là
and after, those fees
qui sont engendrés
who are begotten
pour acheter le cognac,
to buy the cognac,
en tant que zone occupée,
as an occupied territory,
passent pour, justement,
pass for, precisely,
frais d'occupation.
occupancy fees.
Et donc, c'est-à-dire
And so, that is to say
que c'est l'État français
what is the French State
qui rembourse à l'occupant allemand,
who reimburses the German occupant,
donc avec potentiellement
so potentially
les impôts des Français,
the taxes of the French
qui rembourse cet achat de cognac.
who reimburses this purchase of cognac.
Donc, effectivement,
So, indeed,
la libération, c'est quelque chose
Liberation is something.
qui va faire grincer des dents.
that will make teeth grind.
Aujourd'hui encore, c'est-à-dire,
Today still, that is to say,
il y a non pas un débat
there is not a debate
chez les historiens,
among historians,
mais on voit bien
but we can clearly see
qu'il y a des points de vue différents
that there are different points of view
en termes d'analyse
in terms of analysis
sur ce fait-là
on that matter
et notamment la création
and notably the creation
de cet organe-là.
of that organ.
C'est-à-dire, entre l'analyse
That is to say, between the analysis
qui vise à montrer ce fait-là
which aims to demonstrate this fact
comme de la collaboration
like collaboration
et une autre analyse
and another analysis
qui vise à montrer, justement,
which aims to show, precisely,
cette création,
this creation,
en tout cas, ces organisations,
in any case, these organizations,
comme de la résistance économique passive.
like passive economic resistance.
Alors, évidemment, la réalité,
So, obviously, the reality,
et moi, je me garderais bien
And as for me, I would keep myself well.
de juger quoi que ce soit là-dedans,
to judge anything in there,
la réalité, elle est certainement
reality, it is certainly
un peu dans tout ça,
a little in all of this,
comme souvent en histoire.
as often in history.
Et de fait, dans cette période-là,
And indeed, during that period,
il y a eu de la collaboration.
There has been collaboration.
On imagine qu'il y a eu aussi,
One imagines that there has also been,
en dehors de l'organisation
outside of the organization
du Bureau national
from the National Office
de répartition des eaux de vie,
of distribution of eaux-de-vie,
ce qu'on appelait un marché gris,
what we called a gray market,
c'est-à-dire qu'il sortait des quotas
that is to say he was exceeding the quotas
qui étaient délimités par ce bureau.
which were delineated by this office.
Et puis, il y a effectivement aussi
And then, there is indeed also
ce rôle de préserver l'activité
this role of preserving activity
et notamment de préserver l'avenir,
and in particular to preserve the future,
c'est ce que vous évoquez,
it's what you are mentioning,
en protégeant les stocks de cognac,
by protecting the stocks of cognac,
clairement,
clearly,
avec notamment aussi un personnage
with notably also a character
qu'on n'a pas évoqué,
that has not been mentioned,
mais qui est très important.
but who is very important.
Il s'agit de Gustav Klebisch,
This is about Gustav Klebisch.
c'est-à-dire que l'occupant allemand
that is to say, the German occupant
a nommé ce personnage-là
named that character
en tant que ce qu'on appelait
as what was called
« Weinführer »,
"Wine Guide"
c'est-à-dire le chef du cognac,
that is to say the head of cognac,
celui qui gère pendant l'occupation
the one who manages during the occupation
le cognac.
the cognac.
Et la particularité de Gustav Klebisch,
And the peculiarity of Gustav Klebisch,
et ça, ça a été un heureux hasard
And that was a happy coincidence.
pour cognac,
for cognac,
c'est qu'il est cognacé.
It's that he's tipsy.
C'est-à-dire qu'en fait,
That is to say, in fact,
il est né à cognac
He was born in Cognac.
puisque son papa
since his dad
dirigeait la maison de cognac
was directing the cognac house
Meukhoff à la fin du XIXe siècle
Meukhoff at the end of the 19th century
et au début du XXe siècle.
and at the beginning of the 20th century.
Ils ont été expropriés
They were expropriated.
suite au premier conflit,
following the first conflict,
en fait,
in fact,
c'était la Première Guerre mondiale.
It was World War One.
Et donc, Gustav Klebisch,
And so, Gustav Klebisch,
lui, est rentré en Allemagne
he returned to Germany
et s'occupait encore du cognac,
and was still taking care of the cognac,
c'est-à-dire qu'en fait,
that is to say that actually,
il importait du cognac en Allemagne.
He imported cognac to Germany.
Donc, il avait une connaissance
So, he had a knowledge.
parfaite à la fois de la ville
perfect both of the city
puisqu'il y est né
since he was born there
et qu'il avait tout un réseau
and that he had an entire network
d'amis, de connaissances.
of friends, of acquaintances.
Et après, en tant que commercial,
And then, as a salesperson,
oui, c'est ça,
yes, that's it,
marchand de cognac.
cognac merchant.
Et donc, il se trouve
And so, it turns out
que le hasard fait que...
that chance makes it so that...
Enfin, le hasard,
Finally, chance,
en même temps, les nazis
at the same time, the Nazis
le nomment aussi
they also call it
parce qu'il a ces connaissances-là.
because he has that knowledge.
Mais lui, en tout cas,
But him, in any case,
il va jouer,
he is going to play,
en quelque sorte,
in a way,
sur les deux fronts.
on both fronts.
C'est-à-dire qu'il va,
That is to say, he will,
en tout cas,
in any case,
avoir un rôle prépondérant
to have a predominant role
dans la protection du cognac
in the protection of cognac
parce qu'il connaissait
because he knew
l'ADN du cognac
the DNA of cognac
et parce que les négociants
and because the traders
qu'il avait en face de lui,
that he had in front of him,
il avait grandi avec eux.
He had grown up with them.
Typiquement, ça ne s'est pas
Typically, it didn't happen.
exactement passé pareil
exactly the same happened
dans le Champagne
in Champagne
où là, c'était Otto Klebisch,
Oh there, it was Otto Klebisch.
c'est-à-dire son frère
that is to say his brother
parce que les deux frères
because the two brothers
avaient cette appétence
had this appetite
pour les spiritueux
for the spirits
ou les vins français.
or French wines.
Et là, typiquement,
And there, typically,
en tout cas,
in any case,
dans les textes qu'on a
in the texts we have
ou les discours qui sont relatés,
or the speeches that are reported,
ça s'est passé un petit peu
It happened a little bit.
différemment en Champagne
differently in Champagne
où ça a été plus compliqué
where it has been more complicated
avec l'occupant.
with the occupant.
Là, du fait de ce personnage-là,
There, because of this character,
ça a contribué aussi,
it contributed as well,
en plus du Bureau national
in addition to the National Office
de répartition des eaux de vie,
distribution of spirits,
au cognac pendant
with cognac during
la Seconde Guerre mondiale.
World War II.
Patrimoine.
Heritage.
Érika Walter.
Érika Walter.
Avec vous, Vincent Bretagnol.
With you, Vincent Bretagnol.
Donc, on continue à parler
So, we keep talking.
de la ville de cognac
from the city of Cognac
et de la ville de cognac
and the city of Cognac
dans la période
in the period
de la Seconde Guerre mondiale
of World War II
sous l'occupation allemande.
under the German occupation.
Vous avez évoqué, effectivement,
You have indeed mentioned,
cette activité économique,
this economic activity,
le cognac qui avait été repéré
the cognac that had been spotted
véritablement par les Allemands
truly by the Germans
comme étant un élément intéressant
as an interesting element
de cette ville de cognac.
from this city of cognac.
Et puis, vous avez évoqué
And then, you mentioned
la base aérienne.
the air base.
Alors, comment la base aérienne,
So, how is the airbase?
justement, a fonctionné ?
Exactly, did it work?
Comment elle a été utilisée
How it was used
dès le départ,
from the start,
très rapidement aussi
very quickly too
par les Allemands
by the Germans
dans cette période-là ?
during that period?
Quel rôle, on va dire,
What role, let's say,
stratégique elle a eu,
strategic she had,
cette base aérienne ?
this airbase?
Donc, vous le disiez,
So, you were saying,
juste à côté de cognac,
just next to Cognac,
à Château-Bernard.
in Château-Bernard.
Oui, oui, oui.
Yes, yes, yes.
Importance stratégique
Strategic importance
parce qu'effectivement,
because indeed,
on débute des travaux
we are starting work
avant le conflit,
before the conflict,
1938.
1938.
Mais quand l'armistice
But when the armistice
est signée en juin 1940,
is signed in June 1940,
la base aérienne
the airbase
n'est pas terminée.
is not finished.
Pour autant,
For that reason,
elle est en construction
It is under construction.
et les Allemands l'ont ciblée,
and the Germans targeted it,
en tout cas, l'ont identifiée.
In any case, they identified her.
Et donc, c'est, en fait,
And so, it is, in fact,
l'occupant qui va terminer,
the occupant who is about to finish,
en quelque sorte,
in a way,
la base aérienne.
the airbase.
Il va y avoir notamment
There will notably be
des travaux de construction
construction work
de pistes, de bâtiments.
of tracks, of buildings.
Ils vont faire appel
They are going to appeal.
notamment aux réfugiés espagnols
notably to Spanish refugees
qui étaient à Janté.
who were at Janté.
Donc là aussi,
So there too,
tout à côté cognac
right next to Cognac
pour construire justement
to build justly
les différents bâtiments
the different buildings
de la base de l'époque.
from the base of the time.
Et ça va être un lieu
And it will be a place.
important pour eux
important for them
puisque ça sera
since it will be
un lieu de passage,
a transit place,
pas systématique,
not systematic,
mais un lieu de passage
but a place of passage
quand même,
nevertheless,
notamment de tous les pilotes
notably all the drivers
de la Luftwaffe,
from the Luftwaffe,
de l'armée de l'air allemande,
from the German air force,
qui vont faire une partie
who will play a game
de leur formation
from their training
sur cette base aérienne-là.
on that airbase.
Et à l'inverse,
And conversely,
ou plutôt réciproquement,
or rather reciprocally,
ça va être ciblé aussi
It's going to be targeted too.
par les alliés,
by the allies,
cette base aérienne,
this airbase,
puisque justement,
since precisely,
lieu de formation
training location
de la Luftwaffe,
of the Luftwaffe,
lieu stratégique
strategic location
pour l'occupant dorénavant,
for the occupant henceforth,
en tout cas pendant
in any case during
la Seconde Guerre mondiale,
World War II,
ce qui va expliquer
what will explain
notamment en décembre 1943
notably in December 1943
un bombardement
a bombing
très important,
very important,
un bombardement allié
an allied bombing
qui visait la base aérienne.
which targeted the airbase.
C'est-à-dire qu'il y a eu
That is to say that there has been
très peu de bombardements
very few bombings
sur la zone cognac.
on the cognac region.
Il n'y avait évidemment
There was obviously
pas le même enjeu
not the same stake
que sur la façade atlantique,
only on the Atlantic coast,
comme à Royan, par exemple.
like in Royan, for example.
Pour autant,
However,
en décembre 1943,
in December 1943,
il y a eu
there was
un gros bombardement
a heavy bombing
qui va faire beaucoup de dégâts
who will cause a lot of damage
dans toutes les communes
in all the municipalities
aux alentours.
in the surroundings.
Je parlais de Janté,
I was talking about Janté,
mais aussi Château-Bernard
but also Château-Bernard
ou Salles d'Angles.
or Angles Rooms.
Et l'idée des alliés,
And the idea of the allies,
c'était de réduire à néant
it was to reduce to nothing
l'utilisation de la base aérienne
the use of the air base
par l'occupant allemand.
by the German occupier.
Et d'ailleurs,
And moreover,
il y a eu un bombardement
there was a bombing
préalable,
preliminary,
là on est en septembre
Now we are in September.
de cette même année,
from that same year,
1943,
1943,
qui a touché Jarnouzeau,
who touched Jarnouzeau,
qui est un petit village,
which is a small village,
un petit hameau
a small hamlet
qui est proche de Cognac
who is close to Cognac
qui dépend de la commune
which depends on the municipality
de Javreusac.
of Javreusac.
Et là, a priori,
And there, a priori,
c'était une erreur
it was a mistake
justement des alliés.
just allies.
C'était bien la base
It was indeed the foundation.
qui était visée
who was targeted
et ce qui sera réalisé
and what will be achieved
dans quelques mois après.
in a few months later.
Donc, tout ça pour dire
So, all of that to say
que l'importance stratégique
the strategic importance
de la base aérienne,
from the air base,
elle est évidente
She is obvious.
à travers,
through
dans un premier temps,
initially,
la volonté des Allemands
the will of the Germans
de l'accaparer,
to monopolize it,
cette base,
this base,
cet édifice,
this building,
et puis de faire les travaux
and then to do the work
pour l'aménager
to arrange it
le plus rapidement possible
as quickly as possible
pour qu'elle soit effective.
for it to be effective.
Et puis après,
And then after,
de fait,
in fact,
qu'elle soit ciblée
that it be targeted
comme un lieu stratégique
as a strategic location
pour les alliés
for the allies
à détruire,
to destroy,
pour contrer
to counter
les différentes offensives
the different offensives
et notamment
and notably
les offensives aériennes
the air offensives
de l'occupant allemand.
of the German occupier.
Vous le dites,
You say it,
elle était intéressante
She was interesting.
cette base aérienne.
this air base.
Finalement,
Finally,
le fait qu'elle ne soit pas finie,
the fact that it is not finished,
ça a même été un argument,
it has even been an argument,
c'est-à-dire la faire
that is to say to do it
comme ils le voulaient,
as they wanted,
les Allemands,
the Germans,
ça a été intéressant
It was interesting.
de pouvoir,
of power,
a priori,
a priori,
terminer les travaux
complete the work
et de la penser
and to think about it
comme ils la souhaitaient
as they wished it
ou pas forcément,
or not necessarily,
pas nécessairement ?
Not necessarily?
Il y a surtout
There is mainly
une part d'opportunité
a share of opportunity
d'arriver sur un territoire
to arrive in a territory
parce que des bases aériennes,
because of air bases,
il n'y en a pas
There are none.
dans chaque commune.
in each municipality.
Donc, effectivement,
So, indeed,
sur une cartographie
on a map
que l'occupant allemand avait,
that the German occupant had,
évidemment que celle-ci
of course this one
était ciblée
was targeted
dans le territoire.
in the territory.
Le fait qu'elle ne soit pas terminée,
The fact that it is not finished,
bon là,
good there,
ça a été de l'opportunité
It was an opportunity.
de pouvoir la finir.
to be able to finish it.
Mais ils n'ont même pas pu
But they couldn't even.
la terminer comme ils voulaient
finish it as they wanted
exactement et pousser
exactly and push
et développer
and develop
tous les secteurs
all sectors
ou tous les services
or all the services
qu'ils voulaient sur la base
that they wanted on the basis
puisque la fin du conflit
since the end of the conflict
a précipité
hurried
non seulement
not only
le bombardement de la base
the bombing of the base
mais la chute
but the fall
des nazis.
Nazis.
Oui, donc,
Yes, so,
les travaux se sont faits
the work has been done
évidemment
obviously
en même temps
at the same time
que la formation commençait.
that the training was starting.
Vous le disiez,
You were saying,
par ces différentes fréquentations,
through these different associations,
ce passage, justement,
this passage, precisely,
pour les formations.
for training.
Donc, c'était vraiment
So, it was really
quelque chose de parallèle,
something parallel,
l'idée d'avancer
the idea of moving forward
et puis, en même temps,
and then, at the same time,
d'être efficace,
to be effective,
d'être efficient pour eux
to be efficient for them
et d'avancer dans la formation.
and to progress in the training.
Oui, oui.
Yes, yes.
Puis, on parle de périodes
Then, we talk about periods.
très courtes, là.
very short, there.
C'est-à-dire qu'on parle
That is to say that we speak
de 1940 à 1942.
from 1940 to 1942.
Je parlais du bombardement
I was talking about the bombing.
de décembre 1943.
from December 1943.
Donc, vous voyez,
So, you see,
tout ça se joue en trois années.
All of this unfolds over three years.
On a évoqué,
We mentioned,
on évoque
we mention
cette occupation allemande
this German occupation
et cette période
and this period
de la Seconde Guerre mondiale
of the Second World War
pour la ville de Cognac.
for the city of Cognac.
Alors,
So,
on a évoqué
we have mentioned
certains faits.
certain facts.
On peut évidemment
One can obviously.
parler du jour
talk about the day
et du moment
and from the moment
de la libération,
of liberation,
véritablement,
truly,
puisque la date
since the date
pour Cognac,
for Cognac,
c'est le 2 septembre 1944.
It is September 2, 1944.
Et donc,
And so,
ce qui va nous amener aussi
this will also lead us to
à parler, bien sûr,
to speak, of course,
de la résistance
of the resistance
qui est loin d'être
who is far from being
absente,
absent,
on va dire,
let's say,
dans la ville de Cognac.
in the town of Cognac.
On va le voir aussi
We're going to see him too.
en plusieurs temps.
in several phases.
Mais si on revient
But if we come back
sur ce jour,
on this day,
effectivement,
indeed,
de la libération,
of liberation,
donc ce jour marquant,
so this marking day,
évidemment,
obviously,
du 2 septembre 1944.
September 2, 1944.
Oui, c'est la date
Yes, that's the date.
qui est retenue,
who is being held,
effectivement,
indeed,
le 2 septembre.
September 2nd.
Alors, en réalité,
So, in reality,
les Allemands
the Germans
et l'occupant
and the occupant
avaient quitté la ville
had left the city
et notamment
and notably
les bâtiments réquisitionnés
the requisitioned buildings
dès le 29 août.
as of August 29.
Mais on retient
But we remember.
le 2 septembre.
September 2nd.
Alors, il s'est passé
So, it happened.
deux, trois petites choses
two, three little things
entre le 29 août
between August 29
et le 2 septembre.
and September 2nd.
Le 30 août,
On August 30,
notamment,
notably,
un événement dramatique
a dramatic event
mais qui a marqué aussi
but who also scored
une part de la mémoire
a part of memory
collective cognacèse,
collective Cognacèse,
c'est qu'en fait,
it's just that,
bien que les Allemands
although the Germans
avaient quitté la veille,
had left the day before,
en tout cas,
in any case,
l'occupant allemand,
the German occupier,
notamment la crise
notably the crisis
commandantoire,
commandant's office,
avait quitté la veille,
had left the day before,
eh bien,
well,
il y avait des colonnes
there were columns
allemandes qui remontaient,
Germans who were coming back up,
notamment ce qu'on appelait
notably what we called
la colonne Esther.
the Esther column.
Et donc,
And so,
il y avait des séries
there were series
d'armées,
of armies,
de soldats allemands
of German soldiers
qui remontaient
that went back
et qui étaient stationnés,
and who were stationed,
notamment sur la place
notably on the square
François 1er,
Francis I,
en même temps qu'il va y avoir
at the same time that there is going to be
un cortège,
a procession,
enfin un cortège,
finally a procession,
non pas un cortège,
not a parade,
mais en tout cas,
but in any case,
une voiture de résistants
a car of resistors
à l'intérieur de laquelle,
inside of which,
notamment,
notably,
il y avait Pierre Veyland
There was Pierre Veyland.
et Juan Lozano,
and Juan Lozano,
deux résistants
two resistants
du maquis de Lousac.
from the Lousac maquis.
En fait,
In fact,
ils vont ouvrir le feu
They are going to open fire.
l'un sur l'autre,
one on top of the other,
c'est-à-dire les Allemands
that is to say the Germans
sur les résistants
on the resistors
et les deux résistants cités
and the two cited resistants
vont mourir
will die
suite à cette fusillade.
following this shooting.
Et donc,
And so,
cet événement-là,
that event there,
qui est le 30 août aussi,
who is on August 30 as well,
va marquer aujourd'hui,
will mark today,
qui commémore
which commemorates
cet événement tragique-là.
that tragic event.
Et puis après,
And then after,
1er septembre,
September 1st,
on voit qu'il y a déjà
we can see that there is already
des troupes de résistants
resistance troops
qui sont là,
who are there,
notamment des troupes
notably troops
liées au réseau Birakeim,
linked to the Birakeim network,
mais c'est véritablement
but it is truly
le 2 septembre
September 2nd
que les résistants,
that the resistors,
notamment la brigade RAC,
notably the RAC brigade,
qui est très connue
who is very well-known
dans le secteur Charentais,
in the Charente area,
Charente-Maritime,
Charente-Maritime,
mais aussi en Dordogne,
but also in Dordogne,
avec notamment
including notably
le résistant Marie-Antoinette
the resistant Marie-Antoinette
qui arrive à Cognac
who is arriving in Cognac
et qui a une espèce,
and who has a species,
si ce n'est de cérémonie,
if it's not a ceremony,
en tout cas de temps officiel
in any case of official time
de libération de la ville.
of the liberation of the city.
Et alors donc,
And so then,
effectivement,
indeed,
là vous évoquez
there you mention
des figures de résistants,
figures of resistance,
en tout cas effectivement
In any case, indeed.
des figures marquantes
prominent figures
liées à cette histoire
related to this story
de la ville de Cognac.
from the town of Cognac.
Il y a eu vraiment
There has really been
deux périodes
two periods
très actives,
very active,
on va dire,
let's say,
et là aussi,
and here too,
ça demanderait sans doute
That would undoubtedly require.
d'aller plus loin
to go further
pour bien comprendre
to understand well
justement comment
just how
ces résistants
these resistors
ont agi,
acted,
ont été véritablement
have truly been
dans l'action
in action
au début
at the beginning
et puis on va dire
and then we will say
évidemment sur la fin aussi
obviously towards the end too
de cette période d'occupation.
from this period of occupation.
Oui, oui, oui,
Yes, yes, yes,
tout à fait,
absolutely,
c'est une vraie thématique
it's a real theme
la résistance
the resistance
dans le Cognac
in Cognac
et plus particulièrement
and more particularly
à Cognac.
in Cognac.
Effectivement,
Indeed,
qui est trop,
who is too much,
en tout cas qui a été
in any case, who has been
encore trop peu traité,
still too little addressed,
mais il y a plein
but there are plenty
de recherches en cours,
ongoing research,
donc on voit bien
so we can see clearly
que les choses,
that things,
en tout cas que la recherche,
in any case that the research,
justement la recherche historique,
precisely historical research,
documentaire,
documentary,
archivistique avance
archival science advances
sur cette thématique-là
on that theme
et c'est très bien comme ça.
and it's very good like that.
Mais effectivement,
But indeed,
et là d'ailleurs,
and there indeed,
j'ai passé beaucoup de temps
I spent a lot of time.
à parler de l'activité économique
to talk about economic activity
et du lien du Cognac
and of the link of Cognac
pendant l'occupation,
during the occupation,
mais on a tendance
but we tend
à oublier
to be forgotten
parce que trop peu connu encore
because still too little known
justement,
precisely,
l'effet de résistance
the resistance effect
cognacèse.
Cognacese.
Alors effectivement,
So indeed,
elle a été
she has been
moins offensive
less offensive
que dans l'Angoumois
that in Angoumois
ou que dans la Charente-Limousine,
or in the Charente-Limousine,
mais ça ne veut pas dire
but that doesn't mean
qu'elle n'a pas existé
that it has not existed
loin de là.
far from it.
Elle a connu d'ailleurs
She has known by the way.
deux grandes phases.
two main phases.
Une première phase
A first phase
dès le début de la guerre,
from the beginning of the war,
mais quand je dis
but when I say
dès le début de la guerre,
from the beginning of the war,
c'est dès 1940
it is from 1940
avec notamment
including notably
des résistants
resistors
issus de groupes communistes
from communist groups
et alors là,
and so then,
évidemment,
obviously,
on pourrait citer
one could mention
plein de noms
lots of names
et je vais en oublier
and I am going to forget it
et je m'en excuse par avance,
and I apologize in advance,
mais je pense notamment
but I particularly think
aux époux Valina,
to the spouses Valina,
Marie et femme
Marie and woman
qui vont s'engager
who will commit
très tôt dans ce réseau,
very early in this network,
mais réseau qui va être dénoncé
but network that is going to be denounced
et qui va être dénoncé
and who will be denounced
et donc tout ce réseau
and so this whole network
va être mis
is going to be put
hors état
out of order
d'activité
of activity
très rapidement,
very quickly,
en fait,
in fact,
en 1941-1942
in 1941-1942
et puis après,
and then after,
il va falloir attendre
We will have to wait.
quelques temps
some time
pour qu'il y ait
so that there is
un autre noyau
another core
en quelque sorte
in a way
ou un autre réseau
or another network
de résistance.
of resistance.
Je parlais du Maquis de Lousac,
I was talking about the Maquis of Lousac,
j'évoquais les figures
I was mentioning the figures.
de Pierre Velland,
by Pierre Velland,
de Juan Lozano
by Juan Lozano
qui vont arriver
who will arrive
et qui vont aussi
and who will also
faire un travail considérable
to do considerable work
plus que dans la ville de Cognac,
more than in the city of Cognac,
dans le Cognacé.
in Cognac.
Mais c'est vrai
But it's true.
qu'il y avait des difficultés
that there were difficulties
à Cognac
in Cognac
avec cette présence forte
with this strong presence
de l'occupant,
of the occupant,
des difficultés
difficulties
aux actes de résistance
to acts of resistance
parce que les Allemands
because the Germans
étaient particulièrement présents
were particularly present
à Cognac
in Cognac
et notamment
and notably
à travers la crise
through the crisis
qu'on m'entoure
that I am surrounded
et à travers les éléments
and through the elements
qu'on évoquait tout à l'heure.
that we mentioned earlier.
Je parlais de la base aérienne
I was talking about the air base.
mais également
but also
l'activité économique
economic activity
et tout ce que ça générait
and everything that it generated
en termes d'occupation
in terms of occupation
du territoire,
of the territory,
en termes de réquisition
in terms of requisition
aussi de bâtiments.
also of buildings.
Mais effectivement,
But indeed,
pour cette période-là,
for that period,
il serait injuste
it would be unfair
de notre part
on our part
d'oublier
to forget
la résistance cognacèse
the cognac resistance
qui a été plus que présente
who was more than present
avec des noms
with names
qui ont joué
who played
un rôle considérable
a considerable role
dans la libération
in liberation
de la ville,
from the city,
et dans le combat
and in the fight
contre l'occupant nazi.
against the Nazi occupier.
Et puis,
And then,
vous l'avez signalé
you reported it
et souligné
and underlined
des femmes,
women,
des hommes,
men,
on le sait,
we know it,
et on parle de plus en plus
and we are talking more and more
du rôle des femmes
the role of women
dans la résistance
in the resistance
et de tout ce qu'elles ont pu
and of everything they could
permettre aussi
also allow
et de la façon
and in the way
dont elles ont été missionnées
of which they have been tasked
et ça a été certainement
and it has certainly been
le cas aussi
the case also
sur ce secteur du cognacé.
on this cognac sector.
Oui, tout à fait.
Yes, absolutely.
J'évoquais l'épouse Valina
I was mentioning the wife Valina.
mais il y a d'autres
but there are others
grandes figures.
great figures.
Je pense à Élise Loul aussi.
I am also thinking of Élise Loul.
J'aurais pu en citer d'autres
I could have mentioned others.
dont là aussi
from there too
issues des origines communistes
issues from communist origins
et qui étaient souvent
and who were often
dans l'enseignement
in teaching
mais pour les femmes
but for women
et qui,
and who,
ça fait partie
it's part of it
de ce groupe de résistants
of this group of resistants
qui a été dénoncé
who has been denounced
et donc qui sont généralement
and so who are generally
morts en déportation,
deaths in deportation,
qui ont été envoyés
that were sent
dans des convois
in convoys
et qui sont morts
and who are dead
dans les camps de concentration.
in the concentration camps.
On peut dire aujourd'hui
One can say today
Vincent Bretagnol
Vincent Bretagnol
qu'effectivement
which indeed
si sur cette période
if during this period
il y a des manques encore
There are still some gaps.
véritablement
truly
de pouvoir comprendre,
to be able to understand,
de pouvoir tout saisir,
to be able to grasp everything,
de manque d'informations
of lack of information
et puis de pouvoir faire
and then to be able to do
le lien aussi
the link too
entre ces différentes réalités,
between these different realities,
ça n'en sera que
it will only be
d'autant plus passionnant
all the more exciting
quand des femmes
when women
et des recherches
and research
quand des études pourront
when studies will be able to
et des documents
and documents
pourront véritablement
will truly be able to
aussi mieux faire comprendre,
also better understand,
mieux faire saisir
better understand
cette période
this period
et pouvoir les partager
and be able to share them
on va dire
let's say
de la manière
in the manner
la plus large possible.
as wide as possible.
Il reste encore
There is still left.
beaucoup à faire
a lot to do
on va dire
let's say
beaucoup à comprendre
a lot to understand
sur cette période
during this period
pour Cognac.
for Cognac.
Oui, oui,
Yes, yes,
dans tous les cas
in any case
le travail d'histoire
the work of history
après se fait
after that
alors des fois
so sometimes
à des rythmes
at rhythms
plus lents que d'autres
slower than others
mais le travail de l'histoire
but the work of history
et le devoir de mémoire
and the duty of memory
que j'évoquais aussi
that I was also mentioning
incitera,
will encourage,
obligera aussi
will also oblige
à poser le regard
to gaze
de manière encore
in a way still
plus précise
more precise
que ce qu'on peut le faire
What can we do about it?
aujourd'hui
today
sur cette période-là
during that period
qui est vraiment intéressante
who is really interesting
pour le Cognacé
for the Cognac
parce qu'elle raconte
because it tells
à un moment donné
at some point
et un quotidien
and a daily life
sous l'occupation
under occupation
donc il y a
so there is
effectivement
indeed
des intérêts
interests
à creuser encore
to dig further
et encore
and still
cette période
this period
pour en savoir davantage
to learn more
et puis pour
and then for
dérouler
to unfold
le plus précisément
as precisely as possible
et le plus justement possible
and as fairly as possible
aussi le fil de cette histoire.
also the thread of this story.
Merci beaucoup
Thank you very much.
à vous Vincent Bretagnol
to you Vincent Bretagnol
je le rappelle
I'll call him back.
vous êtes chef de projet
you are a project manager
Ville d'Arrêt d'Histoire
City of Historical Stop
responsable du service
service manager
Ville d'Arrêt d'Histoire
City of Stopped History
de Cognac
of Cognac
merci beaucoup à vous.
Thank you very much to you.
Sous-titrage ST' 501
Captioning ST' 501
...
Please provide the text you would like translated from French to English.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.