Comment Cognac a traversé l'occupation allemande et vécu la libération

Erica Walter

Parlons patrimoine

Comment Cognac a traversé l'occupation allemande et vécu la libération

Parlons patrimoine

R.C.F.

R.C.F.

Parlons patrimoine.

Let's talk about heritage.

Érica Walter, R.C.F. Charmotte.

Érica Walter, R.C.F. Charmotte.

La ville de Cognac a l'image de la France entière célèbre les 80 ans de la libération du territoire,

The city of Cognac, like the rest of France, is celebrating the 80th anniversary of the liberation of the territory.

un anniversaire marquant la fin de la seconde guerre mondiale,

a birthday marking the end of the Second World War,

une occasion bien sûr de s'arrêter sur cette période 39-45 pour la ville de Cognac

An opportunity, of course, to reflect on the period 39-45 for the city of Cognac.

et pour comprendre comment elle a traversé ces années sous l'occupation allemande,

and to understand how she lived through those years under German occupation,

notamment à travers aussi l'activité économique, c'est ce que nous allons voir,

particularly through economic activity as well, this is what we are going to see,

et puis nous essaierons aussi de comprendre comment est intervenue précisément la libération de cette ville de Cognac

And then we will also try to understand how the liberation of the city of Cognac occurred precisely.

à la date du 2 septembre 1944.

On September 2, 1944.

Avec nous pour en parler Vincent Bretagnol, chef de projet Ville d'Art et d'Histoire,

With us to discuss it is Vincent Bretagnol, project manager of City of Art and History.

responsable du service Ville d'Art et d'Histoire de Cognac.

head of the City of Art and History service in Cognac.

Bonjour Vincent.

Hello Vincent.

Bonjour Érica, bonjour à tous.

Hello Érica, hello everyone.

Alors, aborder en tout cas cette période de la seconde guerre mondiale pour cette ville de Cognac,

So, approaching this period of the Second World War for the city of Cognac,

alors ça n'est pas forcément évident.

So it's not necessarily obvious.

Non, c'est même plutôt difficile parce qu'en fait les sources manquent.

No, it's actually rather difficult because the sources are lacking.

Les études ou les recherches finalement n'ont pas été énormes pour essayer d'analyser,

The studies or research have ultimately not been extensive in trying to analyze,

peut-être de prendre du recul, de comprendre véritablement comment cette période a été vécue pour la ville de Cognac.

Perhaps to take a step back, to truly understand how this period was experienced for the city of Cognac.

Oui, effectivement c'est un sujet qui n'est pas simple à aborder déjà parce qu'il est encore sensible.

Yes, indeed it is a topic that is not easy to address, already because it is still sensitive.

C'est-à-dire que dans le travail de mémoire, il y a effectivement des choses encore à faire

That is to say, in the work of memory, there are indeed still things to be done.

ou du temps à laisser passer.

or time to let pass.

Et donc effectivement, ce n'est pas le sujet le plus simple à aborder en termes d'Histoire et de patrimoine pour la cité cognacèse.

And so indeed, it is not the simplest subject to address in terms of History and heritage for the city of Cognac.

Et puis vous l'évoquez aussi parce que, mais peut-être il y a un lien de cause à effet,

And then you mention it too because, but perhaps there is a cause-and-effect link,

c'est un sujet qui a encore été peu étudié.

It is a subject that has yet to be studied extensively.

Je dis peu étudié parce qu'il y a eu des travaux de fait et il y a des historiens qui se sont penchés sur la question,

I say little studied because there has been work done and there are historians who have looked into the issue,

mais relativement peu comparé à d'autres territoires.

but relatively few compared to other territories.

Et donc c'est vrai que le cognacé, à la fois pour, vous l'avez évoqué en introduction,

And so it is true that cognac, both for, as you mentioned in the introduction,

la partie économique.

the economic part.

Et évidemment, le lien avec le cognac, mais aussi sur l'effet de résistance.

And of course, the link with cognac, but also on the effect of resistance.

Ces deux items inhérents à la Seconde Guerre mondiale, particulièrement à Cognac.

These two items inherent to World War II, particularly in Cognac.

Eh bien, on a peu de recherches, de documents, d'archives qui se sont ouvertes encore pour pouvoir étudier de manière plus précise,

Well, we have few researches, documents, or archives that have opened up yet to be able to study in a more precise way,

plus en détail cette période qui, pour autant, compte deux fêtes dans l'histoire, dans l'histoire de manière générale et dans l'histoire de Cognac aussi.

in more detail this period which, nonetheless, includes two celebrations in history, in history in general and in the history of Cognac as well.

Ça veut dire que ceux qui se sont penchés sur la question, parce que vous le dites,

That means that those who have looked into the issue, because you say so,

il y en a eu.

There have been some.

Ils ont ciblé, on va dire, peut-être une façon de pouvoir comprendre, peut-être, certains aspects,

They targeted, let's say, maybe a way to understand, perhaps, certain aspects,

vraiment, de cette dimension de vie et de la façon dont Cognac a traversé cette période ?

Really, from this dimension of life and the way Cognac has gone through this period?

Ou c'est plutôt un regard assez large pour essayer d'avoir quand même quelques éléments ?

Or is it rather a fairly broad look to try to have at least some elements?

Comment ils ont abordé ceux qui ont pu quand même travailler sur cette période ?

How did they approach those who were still able to work during this period?

Non, souvent, c'est des portes d'entrée thématiques, effectivement.

No, often, they are thematic entry points, indeed.

J'évoquais l'activité économique et la résistance.

I was discussing economic activity and resistance.

Ce sont des items qui sont importants à Cognac pour cette période-là.

These are items that are important in Cognac during that period.

Donc, deux fêtes, il y a des recherches qui ont été faites.

So, two parties, there have been research studies that have been conducted.

Et puis, petit à petit, là, dernièrement, j'ai échangé avec, justement, mes collègues des archives municipales.

And then, little by little, recently, I exchanged ideas with, specifically, my colleagues from the municipal archives.

Tout le fonds qui concerne cette période est entièrement numérisé et donc va aussi faciliter des recherches ultérieures

All the material related to this period has been fully digitized and will therefore also facilitate future research.

pour des profils de chercheurs, d'historiens qui peuvent être intéressés.

for profiles of researchers, historians who may be interested.

Et puis, de faire des liens aussi, toujours, évidemment, pour recouper, on va dire, pour avancer,

And then, to make connections as well, of course, to cross-reference, we could say, to move forward,

pour faire en sorte de faire parler différentes sources ou plusieurs informations

to make sure to bring in different sources or multiple pieces of information

qui peuvent, effectivement, permettre de lire ou de comprendre davantage cette période.

which can indeed allow for a greater reading or understanding of this period.

Oui, en fait, faire un travail d'histoire, tout simplement.

Yes, in fact, doing a history project, quite simply.

Et ça paraît important aussi, deux fêtes, pour ce moment de l'histoire.

And that seems important too, two celebrations, for this moment in history.

Et donc, Cognac aura besoin encore qu'on fasse la lumière pour, justement,

And so, Cognac will need us to shed light on, precisely,

que le devoir de mémoire fasse son chemin et s'effectue comme il se doit.

May the duty of remembrance find its way and be carried out as it should be.

Pour autant, on peut et on doit même raconter les éléments qui sont portés à notre connaissance

However, we can and we must even tell the elements that are brought to our knowledge.

et qui sont importants pour essayer de retracer ou de reconstruire

and that are important for trying to trace or reconstruct

et de constituer le puzzle de cette cité cognacèse pendant cette période de 1939-1945.

and to piece together the puzzle of this Cognac city during the period of 1939-1945.

Le mot raconter, il est important, Vincent Bretagnol,

The word to tell, it is important, Vincent Bretagnol.

puisque la ville de Cognac n'a pas beaucoup de traces aussi

since the town of Cognac does not have many traces either

qui permettent, finalement, à un moment ou à un autre, de vraiment s'interroger,

which ultimately allow, at some point or another, to truly question oneself,

de vraiment pouvoir s'appuyer dessus.

to really be able to rely on it.

Ça veut dire que c'est aussi là, sous la forme de visites, de conférences,

It means that it is also there, in the form of visits, conferences,

mais pour pouvoir alimenter, pour pouvoir faire en sorte que les générations d'aujourd'hui

but to be able to provide, to be able to ensure that today's generations

comprennent, effectivement, cette histoire.

do include, indeed, this story.

de la Seconde Guerre mondiale pour la ville de Cognac.

from World War II for the town of Cognac.

Oui, tout à fait, comme pour d'autres villes aussi, à l'image de Cognac.

Yes, absolutely, as for other cities too, like Cognac.

C'est vrai que ce conflit ne laisse pas nécessairement de traces visibles

It is true that this conflict does not necessarily leave visible traces.

ou architecturées ou architecturales.

or architectural.

Il n'y a pas de monuments qui ont été édifiés pour la Seconde Guerre mondiale à Cognac.

There are no monuments that were erected for the Second World War in Cognac.

Pour autant, le monument aux morts qui existait au préalable pour la Première Guerre mondiale

However, the war memorial that existed previously for World War I

va être réutilisé, en quelque sorte, ou réadapté, et on va y ajouter ce conflit-là.

will be reused, in a way, or adapted, and we will add this conflict to it.

Il va y avoir un monument qui va, dans l'enceinte du parc des sports, du terrain de rugby,

There is going to be a monument that will be within the grounds of the sports park, the rugby field,

qui va être également érigé en hommage aux membres, aux sportifs, en fait,

which will also be erected in tribute to the members, the athletes, in fact,

aux rugbymans cognacés qui sont morts pour la France pendant cette partie.

to the rugby players who died for France during this match.

Donc, il y a des petites choses comme ça.

So, there are little things like that.

Et puis, il y a des noms de rues qui vont prendre le nom, justement, de résistants cognacés.

And then, there are street names that will take the names, precisely, of local resistance fighters.

Mais, effectivement, la mémoire n'est pas forcément tangible parce qu'elle n'est pas visible,

But, indeed, memory is not necessarily tangible because it is not visible,

ou en tout cas, elle n'est pas matérielle.

or in any case, it is not material.

Et donc, ça nécessite d'activer d'autres leviers, et notamment l'oralité ou l'écrit.

And so, it requires activating other levers, notably orality or writing.

Pour essayer, justement, de matérialiser la réalité de ce conflit et du quotidien de ce conflit à Cognac.

To try, indeed, to materialize the reality of this conflict and the daily life of this conflict in Cognac.

Alors, évidemment, il est important aussi avec vous, Vincent Bretagnol,

So, of course, it is also important with you, Vincent Bretagnol,

de préciser, justement, le contexte, quand même, historique pour cette ville de Cognac

to specify, precisely, the context, after all, historical for this city of Cognac

par rapport à cette dimension de Seconde Guerre mondiale,

in relation to this aspect of the Second World War,

avec, finalement, évidemment, une ville qui est occupée une grande partie de cette Seconde Guerre mondiale,

with, ultimately, obviously, a city that was occupied for a large part of the Second World War,

puisque, tout de suite après l'armistice, Cognac est dans la zone occupée,

since, right after the armistice, Cognac is in the occupied zone,

et le sera jusqu'en 1944.

and will be until 1944.

Oui, oui, oui, tout à fait.

Yes, yes, yes, absolutely.

C'est-à-dire que, évidemment, la guerre débute en 1939,

That is to say, of course, the war begins in 1939.

le premier armistice est signé le 22 juin 1940.

The first armistice is signed on June 22, 1940.

Il faut avoir à l'esprit qu'effectivement, dès le 24 juin, l'occupant allemand est à Cognac.

It is important to keep in mind that indeed, as of June 24th, the German occupant is in Cognac.

Et, comme vous l'avez dit, en zone occupée,

And, as you said, in occupied territory,

puisque la ligne de démarcation partageait, en quelque sorte, le département de la Charente,

since the demarcation line somewhat divided the department of Charente,

et Cognac était du côté occupé, en tout cas, jusqu'en novembre 1942,

and Cognac was on the occupied side, in any case, until November 1942,

où, après, toute la France sera occupée.

where, afterwards, all of France will be occupied.

Et, non seulement, Cognac est occupé très rapidement,

And not only is Cognac very quickly occupied,

et les Allemands arrivent très vite à Cognac, je vous ai dit, deux jours après l'armistice,

and the Germans arrive very quickly in Cognac, I told you, two days after the armistice,

aussi parce qu'ils ont ciblé Cognac, en quelque sorte,

also because they targeted Cognac, in a way,

ou, en tout cas, ils ont perçu l'intérêt, ou plutôt, les intérêts stratégiques de Cognac.

Or, in any case, they have perceived the interest, or rather, the strategic interests of Cognac.

J'utilise le pluriel parce qu'en fait, il y en a deux,

I use the plural because, actually, there are two of them.

c'est-à-dire, à la fois, le Cognac, en tant que produit,

that is to say, both Cognac, as a product,

que les Allemands connaissent parfaitement en 1939-1940,

that the Germans were perfectly aware of in 1939-1940,

et, également, la base aérienne, qui n'est pas directement sur Cognac,

and, also, the air base, which is not directly in Cognac,

qui est sur la commune de Château-Bernard,

which is in the municipality of Château-Bernard,

qui est juste à côté de la ville de Cognac,

which is right next to the city of Cognac,

dont sa construction a débuté en 1938.

whose construction began in 1938.

Et donc, ces deux éléments font de Cognac, en fait, un point stratégique pour l'armée nazie,

And so, these two elements make Cognac, in fact, a strategic point for the Nazi army.

et donc, ce qui explique que, très rapidement,

and so, what explains that, very quickly,

les Allemands vont s'installer à Cognac,

The Germans are going to settle in Cognac,

on va installer ce qu'on appelle une Kreiskommandantur,

We are going to install what is called a Kreiskommandantur,

une espèce d'état-major ou de gouvernement

a kind of staff or government

qui va gérer, en fait, l'occupation allemande à Cognac.

Who is going to manage, in fact, the German occupation in Cognac?

Alors, vous dites que le Cognac, il est, effectivement, bien repéré pour cette ville de Cognac,

So, you say that Cognac is indeed well known for this city of Cognac.

le produit Cognac.

the product Cognac.

C'est l'activité qui va autour.

It's the activity that goes around.

En quoi ça en fait un élément intéressant, on va dire, pour les Allemands, au départ ?

What makes it an interesting element, so to speak, for the Germans, at the start?

Enfin, qu'est-ce qui fait que c'est important, cette activité économique du Cognac ?

Finally, what makes this economic activity of Cognac important?

C'est important, justement, parce que c'est une activité économique

It's important, precisely, because it's an economic activity.

et qu'en plus, elle est rémunératrice.

and what's more, it is rewarding.

Donc, non seulement, ils sont intéressés par le produit en tant que tel,

So, not only are they interested in the product as such,

parce qu'ils l'apprécient, c'est-à-dire pour le boire, tout simplement,

because they enjoy it, that is to say to drink it, quite simply,

et en plus, c'est un produit économique qui a un potentiel d'export

And on top of that, it is an economical product with export potential.

qui peut générer de l'argent.

which can generate money.

Alors, on verra que pendant la guerre, mais on en reparlera,

So, we'll see during the war, but we'll discuss it again.

l'export est compliqué, mais les Allemands avaient, dans un coin de la tête,

export is complicated, but the Germans had, in the back of their minds

non seulement la conviction de gagner le conflit,

not only the conviction of winning the conflict,

et donc, potentiellement, de faire commerce du Cognac à la fin de ce conflit,

and therefore, potentially, to trade in Cognac at the end of this conflict,

une fois qu'ils l'auraient gagné.

once they had won it.

Vincent Bretagnol, est-ce qu'on sait comment ça s'organise, effectivement,

Vincent Bretagnol, do we know how it is organized, indeed?

pour cette activité économique du Cognac ?

for this economic activity of Cognac?

Comment les Allemands, le régime, a la main mise dessus très rapidement ?

How did the Germans, the regime, take control of it so quickly?

Comment ça se passe, finalement ?

How is it going, finally?

Oui, effectivement, très rapidement.

Yes, indeed, very quickly.

C'est-à-dire, je vous disais que les unités allemandes,

That is to say, I was telling you that the German units,

notamment, c'est la dixième Panzerdivision,

notably, it is the tenth Panzer division,

soldat qui s'installe à Cognac,

soldier who settles in Cognac,

mais il y avait vraisemblablement d'autres troupes allemandes,

but there were presumably other German troops,

puisque Cognac faisait partie des points de jonction.

since Cognac was one of the junction points.

Et puis, en plus, les intérêts stratégiques qu'on évoquait ensemble.

And then, in addition, the strategic interests we were discussing together.

Il y a un élément aussi qui démontre cette importance

There is also an element that demonstrates this importance.

pour les nazis de la ville de Cognac,

for the Nazis of the town of Cognac,

c'est le général Von Stupnagel,

it is General Von Stupnagel,

qui était le commandant de l'organe suprême de l'occupation en France.

Who was the commander of the supreme body of occupation in France?

Donc, un haut dignitaire du régime nazi,

So, a high official of the Nazi regime,

qui vient à Cognac dès le 23 janvier 1923,

who comes to Cognac as of January 23, 1923,

1941.

1941.

Donc, en fait, on est très proche,

So, in fact, we are very close.

c'est-à-dire qu'à peine six mois après l'armistice.

that is to say barely six months after the armistice.

Alors, l'anecdote raconte qu'il saurait même aller boire un Cognac,

So, the anecdote goes that he would even know how to go drink a Cognac,

justement, dans le château.

Just in the castle.

Mais, au-delà de l'anecdote,

But beyond the anecdote,

ce que sa présence dénote,

what her presence signifies,

c'est, encore une fois, l'importance de la ville,

it is, once again, the importance of the city,

et notamment du Cognac.

and notably Cognac.

Ça veut dire que, très rapidement,

That means that, very quickly,

du fait de l'occupation,

due to the occupation,

et du fait que Cognac soit en zone occupée,

and because Cognac is in an occupied area,

les armées, en tout cas l'armée allemande,

the armies, at least the German army,

va, en fait, récupérer du Cognac.

Go, in fact, get some Cognac.

Mais, j'emploie un mauvais terme,

But, I am using an inappropriate term,

c'est plutôt,

it's rather,

acheter du Cognac.

buy Cognac.

C'est-à-dire que,

That is to say that,

les soldats de la Wehrmacht

the soldiers of the Wehrmacht

vont être alimentés, en quelque sorte,

will be fed, in a way,

en Cognac.

in Cognac.

Et ça, ça fait écho aussi à un contexte,

And that, that also resonates with a context,

c'est-à-dire que, depuis le début de la guerre,

that is to say, since the beginning of the war,

pour les négociants,

for the traders,

il y a un double problème,

there is a double problem,

c'est-à-dire que le Cognac,

that is to say, Cognac,

qui était déjà, à ce moment-là,

who was already, at that time,

un produit d'export,

an export product,

notamment vers les îles britanniques,

notably towards the British Isles,

et vers les Etats-Unis,

and towards the United States,

ça, ça s'arrête,

that, that stops,

en termes d'activité économique pour le négoce,

in terms of economic activity for trading,

puisque c'est plus possible,

since it's no longer possible,

en étant en zone occupée,

while being in an occupied zone,

en sachant qu'il s'agit des ennemis de l'occupant.

knowing that they are the enemies of the occupier.

D'argent, d'argent liquide,

Of money, of cash,

ou des capitaux aussi,

or capital as well,

qui ont plus de mal à circuler en période de guerre.

who have more difficulty moving around during wartime.

Donc, il y a des stocks qui commencent à grossir.

So, there are stocks that are starting to grow.

Et donc, sur ça, arrive l'occupant allemand,

And so, on that, the German occupant arrives,

et la Wehrmacht qui dit,

and the Wehrmacht that says,

ben, nouveau stock,

Well, new stock,

on veut bien en récupérer une partie.

We would like to recover part of it.

Et donc, c'est pour ça que je parlais de récupérer,

And so, that's why I was talking about recovering,

mais c'est un mauvais mot,

but it's a bad word,

il s'agit d'acheter.

It is about buying.

C'est-à-dire que la Wehrmacht va acheter,

That is to say that the Wehrmacht is going to buy,

mais on y reviendra aussi,

but we'll come back to it as well,

sur ce point de détail,

on this point of detail,

c'est important aussi pour saisir

it's also important to understand

ce qui se passe à la libération après.

what happens at the liberation afterwards.

C'est-à-dire que la Wehrmacht va acheter

That is to say, the Wehrmacht is going to buy.

une part des stocks de cognac aux négociants

a share of the cognac stocks to the merchants

pour alimenter ses soldats.

to feed its soldiers.

Et très rapidement se pose un problème, en fait.

And very quickly, a problem arises, in fact.

C'est-à-dire que d'un problème généré

That is to say, from a generated problem.

par le début de la guerre,

by the beginning of the war,

il y a un autre qui va arriver,

there is another one that is going to arrive,

qui est lié à l'occupation.

which is related to the occupation.

C'est que l'occupant allemand est,

It is that the German occupier is,

de toute évidence,

obviously,

friand de cognac,

fond of cognac,

ou est gourmand de cognac,

Where is the connoisseur of cognac?

et que les quantités vendues à l'occupant allemand

and that the quantities sold to the German occupant

sont démesurées.

are excessive.

Et donc, les négociants,

And so, the traders,

qui savent que pour faire du cognac,

who know that to make cognac,

on a besoin de stocks,

we need stocks,

puisqu'on s'inscrit dans une certaine durée,

since we are committed to a certain duration,

dans un temps long,

over a long time,

et qu'à ce rythme-là,

and at this rate,

en fait, ils vont épuiser leurs stocks

In fact, they are going to deplete their stocks.

et donc mettre en danger

and therefore put in danger

l'existence même de leur activité.

the very existence of their activity.

Comment ça se passe ?

How is it going?

Ça veut dire qu'il y a un nouvel équilibre à trouver,

That means there is a new balance to be found,

mais quelle est, on va dire,

but what is, let's say,

la possibilité d'agir des négociants

the ability of traders to act

face à l'occupant, tout simplement ?

Confronting the occupier, quite simply?

Justement, ils vont s'organiser.

Exactly, they are going to get organized.

Parce que, ne serait-ce que pour évoquer

Because, if only to mention

quelques chiffres imaginés

some imagined figures

à la fin de l'année 1940,

at the end of the year 1940,

c'est-à-dire qu'il n'y a même pas six mois,

that is to say, not even six months ago,

d'occupation allemande à cognac,

of German occupation in Cognac,

et donc encore moins de réquisition du cognac,

and therefore even less requisition of cognac,

ils ont passé environ,

they spent about,

c'est les chiffres qu'on a,

it's the numbers we have,

15 millions de bouteilles,

15 million bottles,

ce qui représente généralement

what generally represents

une année d'expédition.

a year of shipping.

Et donc, c'est pour ça que,

And so, that's why,

de ce constat-là,

from that observation,

va naître une volonté d'organisation

a will to organize is about to be born

et de réaction face à l'occupant allemand.

and in reaction to the German occupier.

Et donc, ils sont plusieurs, les négociants,

And so, there are several of them, the merchants,

notamment Maurice Hensy,

notably Maurice Hensy,

où ils vont se réunir

where they will meet

pour essayer de trouver une parade,

to try to find a solution,

ou en tout cas,

or in any case,

un outil qui puisse permettre

a tool that can allow

de protéger leur stock

to protect their stock

et donc protéger le cognac, finalement.

and thus protect the cognac, ultimately.

Et donc, ils vont créer,

And so, they are going to create,

grâce à une législation

thanks to legislation

qui est possible par le régime de Vichy,

which is possible under the Vichy regime,

une espèce de nouvel organe,

a kind of new organ,

une nouvelle organisation

a new organization

qui va être le Bureau national

who will be the National Bureau

de répartition des eaux de vie.

distribution of spirits.

Donc là, on est en 1941.

So here we are in 1941.

Donc, vous voyez, très tôt aussi,

So, you see, very early on too,

ils réagissent très, très tôt.

They react very, very early.

Et l'idée de cet organe,

And the idea of this organ,

en fait, c'est à la fois

in fact, it is both

de répondre aux volontés

to respond to the wishes

de l'occupant allemand,

of the German occupier,

tout en préservant les intérêts

while safeguarding interests

et l'activité économique future

and future economic activity

du cognac.

some cognac.

C'est-à-dire qu'ils estiment

That is to say that they estimate

qu'en générant cette nouvelle organisation

by generating this new organization

et avec ce que ça implique

and with what that implies

en termes de lourdeur administrative,

in terms of administrative burden,

de paperasse, de démarche,

of paperwork, of procedures,

en fait, que ça va complexifier

in fact, it's going to complicate things

le processus de réquisition des eaux de vie

the process of requisitioning spirits

et que du coup, ça va le retarder.

and as a result, it will delay him.

Et c'est plutôt bien vu

And that's quite well seen.

parce que ça va fonctionner.

because it's going to work.

Parce qu'on se rend compte que

Because we realize that

au fur et à mesure des années précédentes,

over the course of previous years,

j'évoquais tout à l'heure,

I was mentioning earlier,

quelques mois de 1940

a few months of 1940

qui ont été énormes

which have been enormous

en termes de réquisition,

in terms of requisition,

41, 42, 43, jusqu'en 44,

41, 42, 43, up to 44,

en fait, les réquisitions vont décliner.

In fact, the requisitions will decline.

Alors aussi,

So then,

parce que la guerre se complexifie

because the war is becoming more complex

pour l'occupant

for the occupant

et que là aussi,

and that there too,

il y a de moins en moins de capitaux

There is less and less capital.

à mobiliser pour ces réquisitions-là,

to be mobilized for these requisitions,

mais aussi parce que

but also because

cette invention, en quelque sorte,

this invention, in a way,

des négociants cognacés,

cognac merchants,

en fait, elle va réussir

In fact, she is going to succeed.

l'objectif qui était le sien,

the goal that was his,

c'est-à-dire de protéger

that is to say to protect

en partie, en tout cas,

partly, in any case,

la filière économique cognac.

the cognac economic sector.

Donc, d'assurer,

So, to ensure,

finalement, quelque part,

finally, somewhere,

l'après-guerre,

the post-war period,

ne sachant pas, évidemment,

not knowing, obviously,

ce qui allait se passer,

what was going to happen,

mais en tout cas,

but in any case,

d'assurer l'avenir,

to secure the future,

effectivement, de cette filière.

indeed, from this sector.

C'est exactement l'idée,

That's exactly the idea.

en sachant qu'à cette période-là,

knowing that at that time,

en termes de chiffres,

in terms of numbers,

on compte à peu près

we estimate about

25 000 viticulteurs,

25,000 winegrowers,

environ 200 maisons de cognac

about 200 cognac houses

et ça représente 2500 employés.

and that represents 2500 employees.

Donc, c'est une vraie...

So, it's a real...

Quand on parle d'activité économique,

When we talk about economic activity,

c'est effectivement le cas,

that is indeed the case,

de toute évidence.

obviously.

Les chiffres ne trompent pas

The numbers don't lie.

et donc, il y a cette volonté

and so, there is this will

et donc, ce Bureau national

and so, this National Office

de répartition des eaux de vie

distribution of brandies

qui réussit, finalement,

who succeeds, ultimately,

sa mission,

his mission,

en tout cas,

in any case,

quand on l'analyse à posteriori.

when analyzed retrospectively.

Mais il y avait cette volonté,

But there was this willingness,

dès le début, je vous dis,

from the beginning, I tell you,

dès le début de l'année 1941,

from the beginning of the year 1941,

de créer quelque chose

to create something

qui puisse contrer ces réquisitions

who can counter these requisitions

et cette alimentation en cognac

and this supply of cognac

des soldats de la Wehrmacht.

soldiers of the Wehrmacht.

On va peut-être, quand même,

Maybe we will, after all,

aborder tout de suite

address right away

cette question de,

this question of,

malgré tout, évidemment,

despite everything, of course,

cette situation,

this situation,

on va dire, cet équilibre

let's say, this balance

qu'ont dû trouver les négociants

What must the traders have found?

pour assurer l'avenir

to secure the future

de la filière cognac

from the cognac industry

à l'après-guerre,

post-war,

à la libération en 1941.

at the liberation in 1941.

Ça a posé, évidemment, question.

That raised, obviously, a question.

Il y a eu volonté

There was intent.

de sanctionner, a priori,

to sanction, a priori,

de trouver une façon

to find a way

de dire aux négociants

to tell the traders

que ça avait peut-être été

that it might have been

trop en faveur, peut-être aussi,

too in favor, perhaps also,

de l'occupant allemand.

of the German occupier.

Oui, oui, bien sûr.

Yes, yes, of course.

Clairement, c'est-à-dire que

Clearly, that is to say that

il faut, surtout que vous allez voir,

you must, especially when you see,

il faut avoir à l'esprit

one must keep in mind

que c'est de la réquisition.

that it's requisition.

Et donc, j'évoquais que

And so, I was mentioning that

l'occupant allemand achète le cognac.

The German occupant buys the cognac.

Mais il achète le cognac

But he buys the cognac.

et après, ces frais-là

and after, those fees

qui sont engendrés

who are begotten

pour acheter le cognac,

to buy the cognac,

en tant que zone occupée,

as an occupied territory,

passent pour, justement,

pass for, precisely,

frais d'occupation.

occupancy fees.

Et donc, c'est-à-dire

And so, that is to say

que c'est l'État français

what is the French State

qui rembourse à l'occupant allemand,

who reimburses the German occupant,

donc avec potentiellement

so potentially

les impôts des Français,

the taxes of the French

qui rembourse cet achat de cognac.

who reimburses this purchase of cognac.

Donc, effectivement,

So, indeed,

la libération, c'est quelque chose

Liberation is something.

qui va faire grincer des dents.

that will make teeth grind.

Aujourd'hui encore, c'est-à-dire,

Today still, that is to say,

il y a non pas un débat

there is not a debate

chez les historiens,

among historians,

mais on voit bien

but we can clearly see

qu'il y a des points de vue différents

that there are different points of view

en termes d'analyse

in terms of analysis

sur ce fait-là

on that matter

et notamment la création

and notably the creation

de cet organe-là.

of that organ.

C'est-à-dire, entre l'analyse

That is to say, between the analysis

qui vise à montrer ce fait-là

which aims to demonstrate this fact

comme de la collaboration

like collaboration

et une autre analyse

and another analysis

qui vise à montrer, justement,

which aims to show, precisely,

cette création,

this creation,

en tout cas, ces organisations,

in any case, these organizations,

comme de la résistance économique passive.

like passive economic resistance.

Alors, évidemment, la réalité,

So, obviously, the reality,

et moi, je me garderais bien

And as for me, I would keep myself well.

de juger quoi que ce soit là-dedans,

to judge anything in there,

la réalité, elle est certainement

reality, it is certainly

un peu dans tout ça,

a little in all of this,

comme souvent en histoire.

as often in history.

Et de fait, dans cette période-là,

And indeed, during that period,

il y a eu de la collaboration.

There has been collaboration.

On imagine qu'il y a eu aussi,

One imagines that there has also been,

en dehors de l'organisation

outside of the organization

du Bureau national

from the National Office

de répartition des eaux de vie,

of distribution of eaux-de-vie,

ce qu'on appelait un marché gris,

what we called a gray market,

c'est-à-dire qu'il sortait des quotas

that is to say he was exceeding the quotas

qui étaient délimités par ce bureau.

which were delineated by this office.

Et puis, il y a effectivement aussi

And then, there is indeed also

ce rôle de préserver l'activité

this role of preserving activity

et notamment de préserver l'avenir,

and in particular to preserve the future,

c'est ce que vous évoquez,

it's what you are mentioning,

en protégeant les stocks de cognac,

by protecting the stocks of cognac,

clairement,

clearly,

avec notamment aussi un personnage

with notably also a character

qu'on n'a pas évoqué,

that has not been mentioned,

mais qui est très important.

but who is very important.

Il s'agit de Gustav Klebisch,

This is about Gustav Klebisch.

c'est-à-dire que l'occupant allemand

that is to say, the German occupant

a nommé ce personnage-là

named that character

en tant que ce qu'on appelait

as what was called

« Weinführer »,

"Wine Guide"

c'est-à-dire le chef du cognac,

that is to say the head of cognac,

celui qui gère pendant l'occupation

the one who manages during the occupation

le cognac.

the cognac.

Et la particularité de Gustav Klebisch,

And the peculiarity of Gustav Klebisch,

et ça, ça a été un heureux hasard

And that was a happy coincidence.

pour cognac,

for cognac,

c'est qu'il est cognacé.

It's that he's tipsy.

C'est-à-dire qu'en fait,

That is to say, in fact,

il est né à cognac

He was born in Cognac.

puisque son papa

since his dad

dirigeait la maison de cognac

was directing the cognac house

Meukhoff à la fin du XIXe siècle

Meukhoff at the end of the 19th century

et au début du XXe siècle.

and at the beginning of the 20th century.

Ils ont été expropriés

They were expropriated.

suite au premier conflit,

following the first conflict,

en fait,

in fact,

c'était la Première Guerre mondiale.

It was World War One.

Et donc, Gustav Klebisch,

And so, Gustav Klebisch,

lui, est rentré en Allemagne

he returned to Germany

et s'occupait encore du cognac,

and was still taking care of the cognac,

c'est-à-dire qu'en fait,

that is to say that actually,

il importait du cognac en Allemagne.

He imported cognac to Germany.

Donc, il avait une connaissance

So, he had a knowledge.

parfaite à la fois de la ville

perfect both of the city

puisqu'il y est né

since he was born there

et qu'il avait tout un réseau

and that he had an entire network

d'amis, de connaissances.

of friends, of acquaintances.

Et après, en tant que commercial,

And then, as a salesperson,

oui, c'est ça,

yes, that's it,

marchand de cognac.

cognac merchant.

Et donc, il se trouve

And so, it turns out

que le hasard fait que...

that chance makes it so that...

Enfin, le hasard,

Finally, chance,

en même temps, les nazis

at the same time, the Nazis

le nomment aussi

they also call it

parce qu'il a ces connaissances-là.

because he has that knowledge.

Mais lui, en tout cas,

But him, in any case,

il va jouer,

he is going to play,

en quelque sorte,

in a way,

sur les deux fronts.

on both fronts.

C'est-à-dire qu'il va,

That is to say, he will,

en tout cas,

in any case,

avoir un rôle prépondérant

to have a predominant role

dans la protection du cognac

in the protection of cognac

parce qu'il connaissait

because he knew

l'ADN du cognac

the DNA of cognac

et parce que les négociants

and because the traders

qu'il avait en face de lui,

that he had in front of him,

il avait grandi avec eux.

He had grown up with them.

Typiquement, ça ne s'est pas

Typically, it didn't happen.

exactement passé pareil

exactly the same happened

dans le Champagne

in Champagne

où là, c'était Otto Klebisch,

Oh there, it was Otto Klebisch.

c'est-à-dire son frère

that is to say his brother

parce que les deux frères

because the two brothers

avaient cette appétence

had this appetite

pour les spiritueux

for the spirits

ou les vins français.

or French wines.

Et là, typiquement,

And there, typically,

en tout cas,

in any case,

dans les textes qu'on a

in the texts we have

ou les discours qui sont relatés,

or the speeches that are reported,

ça s'est passé un petit peu

It happened a little bit.

différemment en Champagne

differently in Champagne

où ça a été plus compliqué

where it has been more complicated

avec l'occupant.

with the occupant.

Là, du fait de ce personnage-là,

There, because of this character,

ça a contribué aussi,

it contributed as well,

en plus du Bureau national

in addition to the National Office

de répartition des eaux de vie,

distribution of spirits,

au cognac pendant

with cognac during

la Seconde Guerre mondiale.

World War II.

Patrimoine.

Heritage.

Érika Walter.

Érika Walter.

Avec vous, Vincent Bretagnol.

With you, Vincent Bretagnol.

Donc, on continue à parler

So, we keep talking.

de la ville de cognac

from the city of Cognac

et de la ville de cognac

and the city of Cognac

dans la période

in the period

de la Seconde Guerre mondiale

of World War II

sous l'occupation allemande.

under the German occupation.

Vous avez évoqué, effectivement,

You have indeed mentioned,

cette activité économique,

this economic activity,

le cognac qui avait été repéré

the cognac that had been spotted

véritablement par les Allemands

truly by the Germans

comme étant un élément intéressant

as an interesting element

de cette ville de cognac.

from this city of cognac.

Et puis, vous avez évoqué

And then, you mentioned

la base aérienne.

the air base.

Alors, comment la base aérienne,

So, how is the airbase?

justement, a fonctionné ?

Exactly, did it work?

Comment elle a été utilisée

How it was used

dès le départ,

from the start,

très rapidement aussi

very quickly too

par les Allemands

by the Germans

dans cette période-là ?

during that period?

Quel rôle, on va dire,

What role, let's say,

stratégique elle a eu,

strategic she had,

cette base aérienne ?

this airbase?

Donc, vous le disiez,

So, you were saying,

juste à côté de cognac,

just next to Cognac,

à Château-Bernard.

in Château-Bernard.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Importance stratégique

Strategic importance

parce qu'effectivement,

because indeed,

on débute des travaux

we are starting work

avant le conflit,

before the conflict,

1938.

1938.

Mais quand l'armistice

But when the armistice

est signée en juin 1940,

is signed in June 1940,

la base aérienne

the airbase

n'est pas terminée.

is not finished.

Pour autant,

For that reason,

elle est en construction

It is under construction.

et les Allemands l'ont ciblée,

and the Germans targeted it,

en tout cas, l'ont identifiée.

In any case, they identified her.

Et donc, c'est, en fait,

And so, it is, in fact,

l'occupant qui va terminer,

the occupant who is about to finish,

en quelque sorte,

in a way,

la base aérienne.

the airbase.

Il va y avoir notamment

There will notably be

des travaux de construction

construction work

de pistes, de bâtiments.

of tracks, of buildings.

Ils vont faire appel

They are going to appeal.

notamment aux réfugiés espagnols

notably to Spanish refugees

qui étaient à Janté.

who were at Janté.

Donc là aussi,

So there too,

tout à côté cognac

right next to Cognac

pour construire justement

to build justly

les différents bâtiments

the different buildings

de la base de l'époque.

from the base of the time.

Et ça va être un lieu

And it will be a place.

important pour eux

important for them

puisque ça sera

since it will be

un lieu de passage,

a transit place,

pas systématique,

not systematic,

mais un lieu de passage

but a place of passage

quand même,

nevertheless,

notamment de tous les pilotes

notably all the drivers

de la Luftwaffe,

from the Luftwaffe,

de l'armée de l'air allemande,

from the German air force,

qui vont faire une partie

who will play a game

de leur formation

from their training

sur cette base aérienne-là.

on that airbase.

Et à l'inverse,

And conversely,

ou plutôt réciproquement,

or rather reciprocally,

ça va être ciblé aussi

It's going to be targeted too.

par les alliés,

by the allies,

cette base aérienne,

this airbase,

puisque justement,

since precisely,

lieu de formation

training location

de la Luftwaffe,

of the Luftwaffe,

lieu stratégique

strategic location

pour l'occupant dorénavant,

for the occupant henceforth,

en tout cas pendant

in any case during

la Seconde Guerre mondiale,

World War II,

ce qui va expliquer

what will explain

notamment en décembre 1943

notably in December 1943

un bombardement

a bombing

très important,

very important,

un bombardement allié

an allied bombing

qui visait la base aérienne.

which targeted the airbase.

C'est-à-dire qu'il y a eu

That is to say that there has been

très peu de bombardements

very few bombings

sur la zone cognac.

on the cognac region.

Il n'y avait évidemment

There was obviously

pas le même enjeu

not the same stake

que sur la façade atlantique,

only on the Atlantic coast,

comme à Royan, par exemple.

like in Royan, for example.

Pour autant,

However,

en décembre 1943,

in December 1943,

il y a eu

there was

un gros bombardement

a heavy bombing

qui va faire beaucoup de dégâts

who will cause a lot of damage

dans toutes les communes

in all the municipalities

aux alentours.

in the surroundings.

Je parlais de Janté,

I was talking about Janté,

mais aussi Château-Bernard

but also Château-Bernard

ou Salles d'Angles.

or Angles Rooms.

Et l'idée des alliés,

And the idea of the allies,

c'était de réduire à néant

it was to reduce to nothing

l'utilisation de la base aérienne

the use of the air base

par l'occupant allemand.

by the German occupier.

Et d'ailleurs,

And moreover,

il y a eu un bombardement

there was a bombing

préalable,

preliminary,

là on est en septembre

Now we are in September.

de cette même année,

from that same year,

1943,

1943,

qui a touché Jarnouzeau,

who touched Jarnouzeau,

qui est un petit village,

which is a small village,

un petit hameau

a small hamlet

qui est proche de Cognac

who is close to Cognac

qui dépend de la commune

which depends on the municipality

de Javreusac.

of Javreusac.

Et là, a priori,

And there, a priori,

c'était une erreur

it was a mistake

justement des alliés.

just allies.

C'était bien la base

It was indeed the foundation.

qui était visée

who was targeted

et ce qui sera réalisé

and what will be achieved

dans quelques mois après.

in a few months later.

Donc, tout ça pour dire

So, all of that to say

que l'importance stratégique

the strategic importance

de la base aérienne,

from the air base,

elle est évidente

She is obvious.

à travers,

through

dans un premier temps,

initially,

la volonté des Allemands

the will of the Germans

de l'accaparer,

to monopolize it,

cette base,

this base,

cet édifice,

this building,

et puis de faire les travaux

and then to do the work

pour l'aménager

to arrange it

le plus rapidement possible

as quickly as possible

pour qu'elle soit effective.

for it to be effective.

Et puis après,

And then after,

de fait,

in fact,

qu'elle soit ciblée

that it be targeted

comme un lieu stratégique

as a strategic location

pour les alliés

for the allies

à détruire,

to destroy,

pour contrer

to counter

les différentes offensives

the different offensives

et notamment

and notably

les offensives aériennes

the air offensives

de l'occupant allemand.

of the German occupier.

Vous le dites,

You say it,

elle était intéressante

She was interesting.

cette base aérienne.

this air base.

Finalement,

Finally,

le fait qu'elle ne soit pas finie,

the fact that it is not finished,

ça a même été un argument,

it has even been an argument,

c'est-à-dire la faire

that is to say to do it

comme ils le voulaient,

as they wanted,

les Allemands,

the Germans,

ça a été intéressant

It was interesting.

de pouvoir,

of power,

a priori,

a priori,

terminer les travaux

complete the work

et de la penser

and to think about it

comme ils la souhaitaient

as they wished it

ou pas forcément,

or not necessarily,

pas nécessairement ?

Not necessarily?

Il y a surtout

There is mainly

une part d'opportunité

a share of opportunity

d'arriver sur un territoire

to arrive in a territory

parce que des bases aériennes,

because of air bases,

il n'y en a pas

There are none.

dans chaque commune.

in each municipality.

Donc, effectivement,

So, indeed,

sur une cartographie

on a map

que l'occupant allemand avait,

that the German occupant had,

évidemment que celle-ci

of course this one

était ciblée

was targeted

dans le territoire.

in the territory.

Le fait qu'elle ne soit pas terminée,

The fact that it is not finished,

bon là,

good there,

ça a été de l'opportunité

It was an opportunity.

de pouvoir la finir.

to be able to finish it.

Mais ils n'ont même pas pu

But they couldn't even.

la terminer comme ils voulaient

finish it as they wanted

exactement et pousser

exactly and push

et développer

and develop

tous les secteurs

all sectors

ou tous les services

or all the services

qu'ils voulaient sur la base

that they wanted on the basis

puisque la fin du conflit

since the end of the conflict

a précipité

hurried

non seulement

not only

le bombardement de la base

the bombing of the base

mais la chute

but the fall

des nazis.

Nazis.

Oui, donc,

Yes, so,

les travaux se sont faits

the work has been done

évidemment

obviously

en même temps

at the same time

que la formation commençait.

that the training was starting.

Vous le disiez,

You were saying,

par ces différentes fréquentations,

through these different associations,

ce passage, justement,

this passage, precisely,

pour les formations.

for training.

Donc, c'était vraiment

So, it was really

quelque chose de parallèle,

something parallel,

l'idée d'avancer

the idea of moving forward

et puis, en même temps,

and then, at the same time,

d'être efficace,

to be effective,

d'être efficient pour eux

to be efficient for them

et d'avancer dans la formation.

and to progress in the training.

Oui, oui.

Yes, yes.

Puis, on parle de périodes

Then, we talk about periods.

très courtes, là.

very short, there.

C'est-à-dire qu'on parle

That is to say that we speak

de 1940 à 1942.

from 1940 to 1942.

Je parlais du bombardement

I was talking about the bombing.

de décembre 1943.

from December 1943.

Donc, vous voyez,

So, you see,

tout ça se joue en trois années.

All of this unfolds over three years.

On a évoqué,

We mentioned,

on évoque

we mention

cette occupation allemande

this German occupation

et cette période

and this period

de la Seconde Guerre mondiale

of the Second World War

pour la ville de Cognac.

for the city of Cognac.

Alors,

So,

on a évoqué

we have mentioned

certains faits.

certain facts.

On peut évidemment

One can obviously.

parler du jour

talk about the day

et du moment

and from the moment

de la libération,

of liberation,

véritablement,

truly,

puisque la date

since the date

pour Cognac,

for Cognac,

c'est le 2 septembre 1944.

It is September 2, 1944.

Et donc,

And so,

ce qui va nous amener aussi

this will also lead us to

à parler, bien sûr,

to speak, of course,

de la résistance

of the resistance

qui est loin d'être

who is far from being

absente,

absent,

on va dire,

let's say,

dans la ville de Cognac.

in the town of Cognac.

On va le voir aussi

We're going to see him too.

en plusieurs temps.

in several phases.

Mais si on revient

But if we come back

sur ce jour,

on this day,

effectivement,

indeed,

de la libération,

of liberation,

donc ce jour marquant,

so this marking day,

évidemment,

obviously,

du 2 septembre 1944.

September 2, 1944.

Oui, c'est la date

Yes, that's the date.

qui est retenue,

who is being held,

effectivement,

indeed,

le 2 septembre.

September 2nd.

Alors, en réalité,

So, in reality,

les Allemands

the Germans

et l'occupant

and the occupant

avaient quitté la ville

had left the city

et notamment

and notably

les bâtiments réquisitionnés

the requisitioned buildings

dès le 29 août.

as of August 29.

Mais on retient

But we remember.

le 2 septembre.

September 2nd.

Alors, il s'est passé

So, it happened.

deux, trois petites choses

two, three little things

entre le 29 août

between August 29

et le 2 septembre.

and September 2nd.

Le 30 août,

On August 30,

notamment,

notably,

un événement dramatique

a dramatic event

mais qui a marqué aussi

but who also scored

une part de la mémoire

a part of memory

collective cognacèse,

collective Cognacèse,

c'est qu'en fait,

it's just that,

bien que les Allemands

although the Germans

avaient quitté la veille,

had left the day before,

en tout cas,

in any case,

l'occupant allemand,

the German occupier,

notamment la crise

notably the crisis

commandantoire,

commandant's office,

avait quitté la veille,

had left the day before,

eh bien,

well,

il y avait des colonnes

there were columns

allemandes qui remontaient,

Germans who were coming back up,

notamment ce qu'on appelait

notably what we called

la colonne Esther.

the Esther column.

Et donc,

And so,

il y avait des séries

there were series

d'armées,

of armies,

de soldats allemands

of German soldiers

qui remontaient

that went back

et qui étaient stationnés,

and who were stationed,

notamment sur la place

notably on the square

François 1er,

Francis I,

en même temps qu'il va y avoir

at the same time that there is going to be

un cortège,

a procession,

enfin un cortège,

finally a procession,

non pas un cortège,

not a parade,

mais en tout cas,

but in any case,

une voiture de résistants

a car of resistors

à l'intérieur de laquelle,

inside of which,

notamment,

notably,

il y avait Pierre Veyland

There was Pierre Veyland.

et Juan Lozano,

and Juan Lozano,

deux résistants

two resistants

du maquis de Lousac.

from the Lousac maquis.

En fait,

In fact,

ils vont ouvrir le feu

They are going to open fire.

l'un sur l'autre,

one on top of the other,

c'est-à-dire les Allemands

that is to say the Germans

sur les résistants

on the resistors

et les deux résistants cités

and the two cited resistants

vont mourir

will die

suite à cette fusillade.

following this shooting.

Et donc,

And so,

cet événement-là,

that event there,

qui est le 30 août aussi,

who is on August 30 as well,

va marquer aujourd'hui,

will mark today,

qui commémore

which commemorates

cet événement tragique-là.

that tragic event.

Et puis après,

And then after,

1er septembre,

September 1st,

on voit qu'il y a déjà

we can see that there is already

des troupes de résistants

resistance troops

qui sont là,

who are there,

notamment des troupes

notably troops

liées au réseau Birakeim,

linked to the Birakeim network,

mais c'est véritablement

but it is truly

le 2 septembre

September 2nd

que les résistants,

that the resistors,

notamment la brigade RAC,

notably the RAC brigade,

qui est très connue

who is very well-known

dans le secteur Charentais,

in the Charente area,

Charente-Maritime,

Charente-Maritime,

mais aussi en Dordogne,

but also in Dordogne,

avec notamment

including notably

le résistant Marie-Antoinette

the resistant Marie-Antoinette

qui arrive à Cognac

who is arriving in Cognac

et qui a une espèce,

and who has a species,

si ce n'est de cérémonie,

if it's not a ceremony,

en tout cas de temps officiel

in any case of official time

de libération de la ville.

of the liberation of the city.

Et alors donc,

And so then,

effectivement,

indeed,

là vous évoquez

there you mention

des figures de résistants,

figures of resistance,

en tout cas effectivement

In any case, indeed.

des figures marquantes

prominent figures

liées à cette histoire

related to this story

de la ville de Cognac.

from the town of Cognac.

Il y a eu vraiment

There has really been

deux périodes

two periods

très actives,

very active,

on va dire,

let's say,

et là aussi,

and here too,

ça demanderait sans doute

That would undoubtedly require.

d'aller plus loin

to go further

pour bien comprendre

to understand well

justement comment

just how

ces résistants

these resistors

ont agi,

acted,

ont été véritablement

have truly been

dans l'action

in action

au début

at the beginning

et puis on va dire

and then we will say

évidemment sur la fin aussi

obviously towards the end too

de cette période d'occupation.

from this period of occupation.

Oui, oui, oui,

Yes, yes, yes,

tout à fait,

absolutely,

c'est une vraie thématique

it's a real theme

la résistance

the resistance

dans le Cognac

in Cognac

et plus particulièrement

and more particularly

à Cognac.

in Cognac.

Effectivement,

Indeed,

qui est trop,

who is too much,

en tout cas qui a été

in any case, who has been

encore trop peu traité,

still too little addressed,

mais il y a plein

but there are plenty

de recherches en cours,

ongoing research,

donc on voit bien

so we can see clearly

que les choses,

that things,

en tout cas que la recherche,

in any case that the research,

justement la recherche historique,

precisely historical research,

documentaire,

documentary,

archivistique avance

archival science advances

sur cette thématique-là

on that theme

et c'est très bien comme ça.

and it's very good like that.

Mais effectivement,

But indeed,

et là d'ailleurs,

and there indeed,

j'ai passé beaucoup de temps

I spent a lot of time.

à parler de l'activité économique

to talk about economic activity

et du lien du Cognac

and of the link of Cognac

pendant l'occupation,

during the occupation,

mais on a tendance

but we tend

à oublier

to be forgotten

parce que trop peu connu encore

because still too little known

justement,

precisely,

l'effet de résistance

the resistance effect

cognacèse.

Cognacese.

Alors effectivement,

So indeed,

elle a été

she has been

moins offensive

less offensive

que dans l'Angoumois

that in Angoumois

ou que dans la Charente-Limousine,

or in the Charente-Limousine,

mais ça ne veut pas dire

but that doesn't mean

qu'elle n'a pas existé

that it has not existed

loin de là.

far from it.

Elle a connu d'ailleurs

She has known by the way.

deux grandes phases.

two main phases.

Une première phase

A first phase

dès le début de la guerre,

from the beginning of the war,

mais quand je dis

but when I say

dès le début de la guerre,

from the beginning of the war,

c'est dès 1940

it is from 1940

avec notamment

including notably

des résistants

resistors

issus de groupes communistes

from communist groups

et alors là,

and so then,

évidemment,

obviously,

on pourrait citer

one could mention

plein de noms

lots of names

et je vais en oublier

and I am going to forget it

et je m'en excuse par avance,

and I apologize in advance,

mais je pense notamment

but I particularly think

aux époux Valina,

to the spouses Valina,

Marie et femme

Marie and woman

qui vont s'engager

who will commit

très tôt dans ce réseau,

very early in this network,

mais réseau qui va être dénoncé

but network that is going to be denounced

et qui va être dénoncé

and who will be denounced

et donc tout ce réseau

and so this whole network

va être mis

is going to be put

hors état

out of order

d'activité

of activity

très rapidement,

very quickly,

en fait,

in fact,

en 1941-1942

in 1941-1942

et puis après,

and then after,

il va falloir attendre

We will have to wait.

quelques temps

some time

pour qu'il y ait

so that there is

un autre noyau

another core

en quelque sorte

in a way

ou un autre réseau

or another network

de résistance.

of resistance.

Je parlais du Maquis de Lousac,

I was talking about the Maquis of Lousac,

j'évoquais les figures

I was mentioning the figures.

de Pierre Velland,

by Pierre Velland,

de Juan Lozano

by Juan Lozano

qui vont arriver

who will arrive

et qui vont aussi

and who will also

faire un travail considérable

to do considerable work

plus que dans la ville de Cognac,

more than in the city of Cognac,

dans le Cognacé.

in Cognac.

Mais c'est vrai

But it's true.

qu'il y avait des difficultés

that there were difficulties

à Cognac

in Cognac

avec cette présence forte

with this strong presence

de l'occupant,

of the occupant,

des difficultés

difficulties

aux actes de résistance

to acts of resistance

parce que les Allemands

because the Germans

étaient particulièrement présents

were particularly present

à Cognac

in Cognac

et notamment

and notably

à travers la crise

through the crisis

qu'on m'entoure

that I am surrounded

et à travers les éléments

and through the elements

qu'on évoquait tout à l'heure.

that we mentioned earlier.

Je parlais de la base aérienne

I was talking about the air base.

mais également

but also

l'activité économique

economic activity

et tout ce que ça générait

and everything that it generated

en termes d'occupation

in terms of occupation

du territoire,

of the territory,

en termes de réquisition

in terms of requisition

aussi de bâtiments.

also of buildings.

Mais effectivement,

But indeed,

pour cette période-là,

for that period,

il serait injuste

it would be unfair

de notre part

on our part

d'oublier

to forget

la résistance cognacèse

the cognac resistance

qui a été plus que présente

who was more than present

avec des noms

with names

qui ont joué

who played

un rôle considérable

a considerable role

dans la libération

in liberation

de la ville,

from the city,

et dans le combat

and in the fight

contre l'occupant nazi.

against the Nazi occupier.

Et puis,

And then,

vous l'avez signalé

you reported it

et souligné

and underlined

des femmes,

women,

des hommes,

men,

on le sait,

we know it,

et on parle de plus en plus

and we are talking more and more

du rôle des femmes

the role of women

dans la résistance

in the resistance

et de tout ce qu'elles ont pu

and of everything they could

permettre aussi

also allow

et de la façon

and in the way

dont elles ont été missionnées

of which they have been tasked

et ça a été certainement

and it has certainly been

le cas aussi

the case also

sur ce secteur du cognacé.

on this cognac sector.

Oui, tout à fait.

Yes, absolutely.

J'évoquais l'épouse Valina

I was mentioning the wife Valina.

mais il y a d'autres

but there are others

grandes figures.

great figures.

Je pense à Élise Loul aussi.

I am also thinking of Élise Loul.

J'aurais pu en citer d'autres

I could have mentioned others.

dont là aussi

from there too

issues des origines communistes

issues from communist origins

et qui étaient souvent

and who were often

dans l'enseignement

in teaching

mais pour les femmes

but for women

et qui,

and who,

ça fait partie

it's part of it

de ce groupe de résistants

of this group of resistants

qui a été dénoncé

who has been denounced

et donc qui sont généralement

and so who are generally

morts en déportation,

deaths in deportation,

qui ont été envoyés

that were sent

dans des convois

in convoys

et qui sont morts

and who are dead

dans les camps de concentration.

in the concentration camps.

On peut dire aujourd'hui

One can say today

Vincent Bretagnol

Vincent Bretagnol

qu'effectivement

which indeed

si sur cette période

if during this period

il y a des manques encore

There are still some gaps.

véritablement

truly

de pouvoir comprendre,

to be able to understand,

de pouvoir tout saisir,

to be able to grasp everything,

de manque d'informations

of lack of information

et puis de pouvoir faire

and then to be able to do

le lien aussi

the link too

entre ces différentes réalités,

between these different realities,

ça n'en sera que

it will only be

d'autant plus passionnant

all the more exciting

quand des femmes

when women

et des recherches

and research

quand des études pourront

when studies will be able to

et des documents

and documents

pourront véritablement

will truly be able to

aussi mieux faire comprendre,

also better understand,

mieux faire saisir

better understand

cette période

this period

et pouvoir les partager

and be able to share them

on va dire

let's say

de la manière

in the manner

la plus large possible.

as wide as possible.

Il reste encore

There is still left.

beaucoup à faire

a lot to do

on va dire

let's say

beaucoup à comprendre

a lot to understand

sur cette période

during this period

pour Cognac.

for Cognac.

Oui, oui,

Yes, yes,

dans tous les cas

in any case

le travail d'histoire

the work of history

après se fait

after that

alors des fois

so sometimes

à des rythmes

at rhythms

plus lents que d'autres

slower than others

mais le travail de l'histoire

but the work of history

et le devoir de mémoire

and the duty of memory

que j'évoquais aussi

that I was also mentioning

incitera,

will encourage,

obligera aussi

will also oblige

à poser le regard

to gaze

de manière encore

in a way still

plus précise

more precise

que ce qu'on peut le faire

What can we do about it?

aujourd'hui

today

sur cette période-là

during that period

qui est vraiment intéressante

who is really interesting

pour le Cognacé

for the Cognac

parce qu'elle raconte

because it tells

à un moment donné

at some point

et un quotidien

and a daily life

sous l'occupation

under occupation

donc il y a

so there is

effectivement

indeed

des intérêts

interests

à creuser encore

to dig further

et encore

and still

cette période

this period

pour en savoir davantage

to learn more

et puis pour

and then for

dérouler

to unfold

le plus précisément

as precisely as possible

et le plus justement possible

and as fairly as possible

aussi le fil de cette histoire.

also the thread of this story.

Merci beaucoup

Thank you very much.

à vous Vincent Bretagnol

to you Vincent Bretagnol

je le rappelle

I'll call him back.

vous êtes chef de projet

you are a project manager

Ville d'Arrêt d'Histoire

City of Historical Stop

responsable du service

service manager

Ville d'Arrêt d'Histoire

City of Stopped History

de Cognac

of Cognac

merci beaucoup à vous.

Thank you very much to you.

Sous-titrage ST' 501

Captioning ST' 501

...

Please provide the text you would like translated from French to English.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.