Épisode 1 - Mon corps, ce traître...

Vanessa Jollet

You suck mom - Le podcast des mères qui craignent

Épisode 1 - Mon corps, ce traître...

You suck mom - Le podcast des mères qui craignent

Le podcast des mères qui craignent, épisode 1, mon corps se traître.

The podcast of mothers who fear, episode 1, my body betrays me.

Je m'appelle Vanessa, j'ai 34 ans et je suis mère depuis très exactement 1 an, 2 mois, 18 jours, 22 heures et 24 minutes à l'heure où j'enregistre cette voix.

My name is Vanessa, I am 34 years old, and I have been a mother for exactly 1 year, 2 months, 18 days, 22 hours, and 24 minutes at the time I am recording this voice.

Pour ce premier épisode, je suis tombée sur deux mômes qui avaient un point commun, celui d'avoir été trahis par leur corps.

For this first episode, I came across two kids who had one thing in common: they had been betrayed by their bodies.

Au micro, Sonia a mère célib de deux ados, Leila a 21 ans et Samael 13 ans, et Katerina, dit Kater, nouvelle môme d'un petit nino de 4 mois.

On the mic, Sonia is a single mother of two teenagers, Leila is 21 years old and Samael is 13, and Katerina, known as Kater, is the new mom of a little nino who is 4 months old.

On s'est donc retrouvés un jeudi soir, la veille de la journée internationale de la lutte pour le droit des femmes dans mon QG, le B.

So we found ourselves one Thursday evening, the night before the International Day for Women's Rights, at my HQ, the B.

Kater et Sonia ne se connaissaient pas. On a donc commencé par un apéro en terrasse et une petite clope pour briser la glace, et ça a plutôt matché.

Kater and Sonia didn't know each other. So, we started with a drink on the terrace and a little cigarette to break the ice, and it went pretty well.

Puis on s'est installés dans la salle du fond pour plus d'intimité, autour d'une bouteille de chardonnay et de quelques frites, pour parler de nos corps, ces traîtres.

Then we settled in the back room for more privacy, around a bottle of chardonnay and some fries, to talk about our bodies, those traitors.

Dès la grossesse, on se sent trahis en fait, parce que d'un seul coup, notre corps, il ne nous appartient plus.

From the moment of pregnancy, we feel betrayed, in fact, because all of a sudden, our body no longer belongs to us.

Là, c'est Sonia. Pour ne rien vous cacher, à la base, c'est ma voisine. Mais il faut dire qu'elle est très chouette, donc on est assez rapidement devenus amis.

There, that's Sonia. To be honest, she's my neighbor. But I have to say, she's really great, so we quickly became friends.

On est deux dedans, c'est-à-dire qu'il nous appartient encore un peu, évidemment.

There are two of us in it, which means it still belongs to us a little, of course.

Ça reste nous. Mais d'un seul coup, on cohabite avec ce bébé qu'on ne connaît pas et qui peut ne pas arriver aussi au début.

It remains us. But all of a sudden, we coexist with this baby we don't know and who may not even arrive at the beginning.

C'est ça, pour moi, la première trahison potentielle. C'est celle-là. Et j'ai vécu, pour ma part, des fausses couches à répétition quand j'ai été enceinte, les deux fois.

That's it, for me, the first potential betrayal. It's that one. And I experienced recurrent miscarriages when I was pregnant, both times.

À sept ans d'intervalle et à chaque fois avec un arrêt de la contraception, totalement maîtrisée. Ce n'était pas des accidents, tout allait bien.

At seven-year intervals and each time with a stop to contraception, completely controlled. These were not accidents, everything was fine.

Mais les deux fois, j'ai eu des fausses couches et dont la première fausse couche...

But both times, I had miscarriages and the first miscarriage...

qui a été très traumatisante parce qu'à deux mois et demi de grossesse, donc évidemment compliquée.

which was very traumatic because at two and a half months pregnant, so obviously complicated.

Et en fait, c'était une grossesse extra-utérine, donc je ne savais pas ce que c'était. J'avais 22 ans. On ne m'a jamais expliqué.

And in fact, it was an ectopic pregnancy, so I didn't know what it was. I was 22 years old. No one ever explained it to me.

Alors que j'étais suivie par des médecins. Je n'étais pas dans une forêt lointaine en dehors de toute civilisation. J'étais en plein Paris et j'ai été très mal prise en charge.

While I was being followed by doctors. I wasn't in a distant forest outside of civilization. I was in the middle of Paris and I was poorly cared for.

Et la première trahison de mon corps, ça a été celle-là, c'est-à-dire tous les symptômes de la grossesse sans que tu puisses les connecter au fait que tu es enceinte.

And the first betrayal of my body was that, meaning all the symptoms of pregnancy without being able to connect them to the fact that you are pregnant.

Et d'un seul coup, ton corps te lâche, mais te lâche en plein vol. Et pour la petite anecdote, moi, je prenais un nouveau poste le jour où j'ai fait ma fausse couche.

And all of a sudden, your body lets you down, but lets you down in mid-air. And for the little anecdote, I was starting a new job the day I had my miscarriage.

Donc en fait, voilà, triple peine. Et tout ça pour dire qu'au moment où tu tombes enceinte, désirée ou pas désirée, su ou pas su, il y a toujours ce risque potentiel des premières semaines qui peuvent foirer.

So really, here it is, a triple punishment. And all of this to say that at the moment you become pregnant, wanted or not wanted, known or unknown, there is always this potential risk in the first weeks that things can go wrong.

Et ça, c'est pareil, on en parle très peu, alors que c'est un phénomène très courant. En fait, moi, j'ai appris à le comprendre. Et quand j'étais à nouveau enceinte de mon fils,

And that's the same, we talk very little about it, even though it's a very common phenomenon. In fact, I learned to understand it. And when I was pregnant again with my son,

sept ans plus tard, j'ai eu aussi à gérer une fausse couche. C'était moins dramatique, mais parce que certainement, j'avais déjà vécu, en fait.

Seven years later, I also had to deal with a miscarriage. It was less dramatic, but probably because I had already experienced it, in fact.

Et puis surtout, en plus, c'est très récent d'avoir un congé maintenant, quand tu as fait une fausse couche. Ça fait quelques semaines que ça a été mis en place.

And then especially, on top of that, it's very recent to have leave now when you've had a miscarriage. It's only been a few weeks since it was implemented.

Jusqu'à présent, en fait, tu allais au boulot et puis tu perdais ton sang et ton embryon au travail, quoi, normal.

So far, in fact, you went to work and then lost your blood and your embryo at work, which is normal.

Pour info et être plus précise, si vous étiez passé à côté, au cas où, je cite le site d'Amélie.

For your information and to be more precise, in case you missed it, I'm quoting Amélie's website.

En cas d'interruption spontanée de grossesse, donc de fausse couche, quoi, il est possible de bénéficier d'un arrêt de travail pour maladie sans application du délai de carence, qui est normalement de trois jours.

In the event of a spontaneous abortion, that is to say a miscarriage, it is possible to receive a sick leave without the application of the waiting period, which is normally three days.

Oui, je l'ai vécu et c'est franchement pas fun. Je ne le recommande à personne. C'est horrible.

Yes, I experienced it and it’s honestly not fun. I do not recommend it to anyone. It’s horrible.

Je m'étonne.

I am surprised.

Donc, première trahison, c'est celle-là. Et puis après, tu as la grossesse qui peut très bien se passer comme moins bien se passer. Mais tu es deux, en fait.

So, the first betrayal is that one. And then, you have the pregnancy that can go well or not. But you are two, actually.

Et moi, ce qui m'a été terrible, et c'est là que je l'ai réalisé, c'est quand les médecins commencent à parler à ton corps et plus à toi.

And for me, what was terrible was when the doctors started talking to your body and no longer to you.

On t'évalue le bébé, on regarde le cœur, on regarde la croissance. C'est super, c'est normal. On a la chance de vivre dans un pays qui est hyper safe par rapport aux grossesses.

We evaluate the baby, we check the heart, we look at the growth. It's great, it's normal. We are lucky to live in a country that is very safe regarding pregnancies.

Et tant mieux, je ne me plains pas. N'empêche qu'au bout d'un moment, en tant que personne, en tant que femme, mais pas en tant que mère, en tant qu'être humain, tu as l'impression que ton utérus et ce qui se passe dedans est plus important que toi, ce que tu ressens.

And so much the better, I’m not complaining. Still, after a while, as a person, as a woman, but not as a mother, as a human being, you feel like your uterus and what happens inside it is more important than you, than what you feel.

Et plus personne ne te demande comment tu vas. Il y a même des gens que tu croises, des connaissances, alors pas tes amis, parce qu'en général, tes amis,

And no one asks you how you're doing anymore. There are even people you run into, acquaintances, not your friends, because generally, your friends,

tu te permets de les engueuler quand ils font ça, mais qui te croisent dans la rue et qui vont d'abord regarder ton ventre et d'abord parler au bébé qu'ils ne connaissent pas, qu'ils ne verront peut-être même pas à la naissance.

You allow yourself to yell at them when they do that, but who cross you in the street and first look at your belly and first talk to the baby they don't know, whom they might not even see at birth.

Mais ils vont d'abord lui parler à lui ou elle avant toi. Et en fait, c'est aussi pas une trahison consciente de ton corps, parce que ton corps, il fait son job.

But they will first talk to him or her before you. And in fact, it's also not a conscious betrayal of your body, because your body is doing its job.

En fait, il procrée, il protège, il fait vivre, il fait grandir, etc. Mais c'est socialement que c'est hyper violent, parce qu'il n'y a pas la place toujours pour...

In fact, he procreates, he protects, he nurtures, he helps grow, etc. But socially, it’s extremely violent because there isn’t always space for...

Rester l'être humain que tu es quand tu deviens mère, mère en devenir, work in progress, avec ce ventre qui pousse et puis il se passe tout un tas de trucs géniaux et t'as envie d'en parler aussi.

Stay the human you are when you become a mother, a mother-to-be, a work in progress, with this belly that grows and then a whole bunch of amazing things happen and you want to talk about them too.

C'est ça qui fait la magie aussi de la grossesse. Mais ce n'est pas que magique et il ne faut pas oublier tout le reste.

That's what makes the magic of pregnancy as well. But it's not just magical, and we must not forget everything else.

Oui, tout à fait. Et puis moi, personnellement, j'ai eu une grossesse extrêmement facile, je dois dire, d'un point de vue physique et psychologique aussi.

Yes, absolutely. And then personally, I had an extremely easy pregnancy, I must say, both physically and psychologically as well.

Et là, c'est Katerina, 10KT. On s'est rencontrées par potes interposés et on a appris à faire connaissance lors d'un road trip en Italie. J'étais enceinte de quelques petites semaines à ce moment-là.

And there is Katerina, 10KT. We met through mutual friends and got to know each other during a road trip in Italy. I was a few weeks pregnant at that time.

Mais j'ai quand même vraiment ressenti cette vulnérabilité extrême.

But I still really felt that extreme vulnerability.

Enceinte déjà ?

Already pregnant?

Oui, enceinte. Vraiment me sentir vulnérable, me sentir que tout le monde, que ce soit le corps médical ou comme tu dis, les personnes que tu rencontres,

Yes, pregnant. Really feeling vulnerable, feeling like everyone, whether it's the medical staff or, as you said, the people you meet,

encore une fois, pas tellement dans ton cercle restreint, parce que là, effectivement, tu peux les engueuler si besoin.

Once again, not really within your close circle, because there you can indeed scold them if necessary.

Mais en général, d'avoir ce sentiment que tout le monde te donne son avis, tout le monde te dit ce qu'il pense, ce qu'il faut faire, etc.,

But in general, having the feeling that everyone is giving you their opinion, everyone is telling you what they think, what you should do, etc.,

sans tenir compte du fait que toi, tu n'enregistres pas les informations et les conseils et les avis, voire les jugements,

regardless of the fact that you do not record the information, advice, and opinions, even judgments,

de la même façon que quand tu n'es pas enceinte.

in the same way as when you are not pregnant.

Parce qu'en fait, quand tu es enceinte, tu es quand même un peu dans une bulle.

Because, in fact, when you are pregnant, you are still a bit in a bubble.

Même si ça se passe bien, tu peux avoir plein d'inquiétudes, de préoccupations, etc.

Even if things are going well, you can have plenty of worries, concerns, etc.

Et ça, c'est effectivement rarement pris en compte, mais c'est surtout le corps médical qui est à l'origine de ce genre de comportement.

And this is indeed rarely taken into account, but it is mainly the medical profession that is responsible for this kind of behavior.

Après, la vraie trahison...

After, the real betrayal...

La vraie trahison, si de trahison on peut parler, pour moi, ça a été un peu le postpartum.

The real betrayal, if we can talk about betrayal, for me, was a bit like postpartum.

Puisque j'ai eu une grossesse qui s'est très bien passée, un accouchement qui s'est très bien passé,

Since I had a pregnancy that went very well, a delivery that went very well,

qui a été en ne peu plus physiologique, alors que ce n'était pas spécialement mon plan, mais ça s'est passé comme ça,

who was in a more physiological state, even though it wasn't really my plan, but it happened that way,

et j'étais hyper contente et fière.

and I was really happy and proud.

Je pense que c'est intéressant de le préciser, parce que souvent, on dit qu'en accouchement physiologique, ton postpartum se passe beaucoup mieux.

I think it's interesting to point out because often, it is said that during a physiological birth, your postpartum experience goes much better.

Exactement.

Exactly.

Et c'est là que je me suis vraiment sentie un peu trahie.

And that's when I really felt a bit betrayed.

On m'avait un peu vendu ce mythe de, si ton accouchement est physiologique, après, tout ira bien.

I had been somewhat sold this myth that if your delivery is physiological, then everything will be fine afterwards.

Tout ira bien, sans aucun détail, en fait.

Everything will be fine, without any detail, in fact.

Alors que, bon, ça s'est plutôt bien passé, mais il y a quand même eu des trucs relous, auxquels je n'avais absolument pas été préparée.

Well, it went pretty well, but there were still some annoying things that I had absolutely not been prepared for.

Du style.

It has style.

Du style, moi, honnêtement, cette pesanteur que j'ai ressentie pendant 5 ou 6 ans...

Of style, I honestly felt this heaviness for 5 or 6 years...

L'impression que tu es organique.

The impression that you are organic.

Oui.

Yes.

10 semaines.

10 weeks.

Sors de ton vagin.

Get out of your vagina.

Cette sensation de, en fait, je ne peux pas rester très longtemps debout, je ne peux pas marcher, alors que c'est le premier mois, mon compagnon était à la maison, on avait plein de visites, des amis de la famille, on aurait eu la possibilité de...

This feeling of, in fact, I can't stand for very long, I can't walk, while it's the first month, my partner was at home, we had lots of visits, family friends, we could have...

Moi, j'avais un peu idéalisé ça, en disant, on va faire des grandes balades, boire des cafés, passer du bon temps, etc.

I had somewhat idealized it, saying we would go for long walks, have coffee, spend good times, etc.

En fait, moi, j'avais mal, quoi.

In fact, I was in pain, you know.

Et ça, je me suis sentie vraiment un peu trahie, parce que...

And that made me feel really a bit betrayed, because...

Les sages-femmes, les médecins, etc., tout le monde te dit, le premier mois, tu vas voir, c'est bien de rester le plus possible allongé.

Midwives, doctors, etc., everyone tells you, the first month, you'll see, it's best to stay lying down as much as possible.

Mais personne ne te dit, en fait, tu auras probablement mal si tu es debout.

But no one tells you, in fact, you will probably hurt if you are standing.

Et psychologiquement, ça change tout, en fait.

And psychologically, it changes everything, really.

Moi, je pensais qu'il fallait rester allongé parce que, je ne sais pas...

I thought we had to stay lying down because, I don’t know...

Parce que c'était confortable.

Because it was comfortable.

Exactement.

Exactly.

Mais personne ne m'avait dit, ne m'avait préparé à ça.

But no one had told me, had prepared me for that.

Et voilà, ça peut être bien pire, ce n'est pas du tout pour dire que ça a été...

And there you go, it could be much worse, it's not at all to say that it has been...

Non, mais en tout cas, tu t'es sentie trahie parce que tu ne t'attendais pas à ça.

No, but in any case, you felt betrayed because you didn't expect that.

Exactement.

Exactly.

Et surtout que, voilà, j'ai fait un accouchement physiologique, j'ai quand même eu des déchirures,

And above all, well, I had a physiological delivery, I still had some tears.

j'ai quand même eu des petits soucis de postpartum qui sont finalement assez communs.

I still had some postpartum issues that are actually quite common.

Mais en tout cas, moi, on m'avait vendu un autre rêve, un peu, voilà.

But in any case, I was sold a different dream, a bit, you know.

Alors moi, en termes de trahison, pour le coup, et pour bondir, parce que je n'ai pas accouché de manière physiologique,

So for me, in terms of betrayal, for the moment, and to spring into action, because I did not give birth physiologically,

j'ai subi deux césariennes pour chacun de mes enfants.

I underwent two cesarean deliveries for each of my children.

Je me suis sentie vraiment trahie la première fois.

I felt truly betrayed the first time.

C'est-à-dire que j'étais enceinte de ma fille, mon premier enfant.

That is to say, I was pregnant with my daughter, my first child.

J'avais 23 ans quand j'ai accouché.

I was 23 years old when I gave birth.

Et mon gynéco, qui était incroyable, qui était un docteur du monceau, je m'en rappelais toute ma vie,

And my gynecologist, who was amazing, who was a doctor from Monceau, I remembered him my whole life,

dans le 17e, j'avais vécu cette fausse couche horrible avant et j'étais allée le voir sur les conseils d'une copine

In the 17th, I had experienced that horrible miscarriage before and I went to see him on the advice of a friend.

parce que c'était un super gynéco.

because he was a great gynecologist.

Et le fait est qu'il a, du coup, vraiment eu les bons réflexes pour m'accompagner dans cet après fausse couche.

And the fact is that he really had the right instincts to support me after this miscarriage.

Et le mois d'après, je suis tombée enceinte de Leïla.

And the month after, I got pregnant with Leïla.

Et on a fait tout le suivi normal.

And we did all the normal follow-up.

Il exerçait à la clinique Sainte-Thérèse, ce qui fait que moi, toute athée et agnostique que je suis,

He practiced at the Sainte-Thérèse clinic, which means that I, as much an atheist and agnostic as I am,

je suis allée accoucher à la clinique Sainte-Thérèse du 17e arrondissement, dans la chambre vanille,

I went to give birth at the Sainte-Thérèse clinic in the 17th arrondissement, in the vanilla room.

qui était la même que celle de Patricia Cass, je tiens à le dire, qui avait accouché quelques mois avant.

which was the same as that of Patricia Cass, I want to say, who had given birth a few months before.

Bref, je me retrouve au 8e mois.

In short, I find myself in the 8th month.

Et là, mon médecin, que j'adore, me dit...

And there, my doctor, whom I adore, tells me...

« Madame Leplat, je pense qu'il faut qu'on fasse une échographie de votre bassin

"Mrs. Leplat, I think we need to do an ultrasound of your pelvis."

parce que de ce que je vois de votre physiologie, vous n'allez peut-être pas pouvoir accoucher par voix basse. »

"Because from what I see of your physiology, you may not be able to give birth vaginally."

Donc là, moi, il me parle un peu chinois.

So right now, he’s talking to me a bit in Chinese.

J'ai dit « Ok, voix basse, tout ça, d'accord. »

I said, "Okay, quiet voice, all that, alright."

Tu as 23 ans.

You are 23 years old.

J'ai 23 ans.

I am 23 years old.

Et il me dit « Votre bassin m'a l'air étroit, mais on va vérifier par une échographie. »

And he said to me, "Your pelvis looks narrow to me, but we will check with an ultrasound."

Donc je passe une échographie, une radio même, je ne sais plus.

So I’m having an ultrasound, an X-ray even, I don’t remember.

Bref, je passe des examens pour mesurer mon bassin, l'ouverture intérieure du bassin.

In short, I am undergoing examinations to measure my pelvis, the inner opening of the pelvis.

Et il me confirme dès les résultats arrivés en disant...

And he confirms to me as soon as the results arrive by saying...

Ça va être compliqué.

It's going to be complicated.

De deux choses l'une.

One of two things.

Soit vous voulez vraiment accoucher par voix basse.

Either you really want to give birth vaginally.

Je ne comprenais pas ce trip de vouloir...

I didn't understand this trip of wanting...

Enfin, je lui dis « Bah, voilà. »

Finally, I said to him, "Well, there you go."

Donc vous accouchez maintenant.

So you are giving birth now.

Là, vous êtes à 8 mois.

There, you are at 8 months.

Le bébé est viable, il est bien, il est en forme.

The baby is viable, he is doing well, he is in good shape.

Ce sera un peu prématuré, mais ça se gère.

It might be a bit premature, but it can be managed.

Comme ça, vous pouvez accoucher normalement.

This way, you can give birth naturally.

Et moi, j'étais là « Ok. »

And I was like, "Okay."

Deuxième proposition.

Second proposal.

Vous allez au bout de votre grossesse.

You are going to the end of your pregnancy.

Quand c'est le moment, tout se déclenche naturellement.

When the time comes, everything happens naturally.

Mais, je vous préviens, ce sera certainement une césarienne.

But, I warn you, it will certainly be a cesarean.

Et en fait, j'ai pris une claque.

And actually, I got slapped.

J'ai pris une énorme claque.

I took a huge hit.

Parce que mon corps me lâchait.

Because my body was letting me down.

En termes de trahison, ça a été évident.

In terms of betrayal, it was obvious.

Et j'ai choisi de laisser mon bébé grandir et pousser au creux de mon ventre le plus longtemps possible.

And I chose to let my baby grow and develop in the warmth of my womb for as long as possible.

Et ma fille est arrivée trois jours après terme.

And my daughter arrived three days late.

Donc, le terme devait être, je ne sais plus, vers le 5-6 juillet.

So, the term was supposed to be, I don't remember exactly, around July 5-6.

Et elle est née le 8.

And she was born on the 8th.

Et j'ai vraiment vécu le truc génial d'être chez soi.

And I really experienced the amazing thing of being at home.

D'avoir les contractions.

Having contractions.

D'avoir monté les escaliers 4 à 4 la veille.

Having run up the stairs four at a time the day before.

Et même sauter du plongeoir de la piscine de Nogent-sur-Marne en plein été.

And even jump off the diving board at the Nogent-sur-Marne pool in the middle of summer.

Avec tous les gens qui me regardaient trop bizarre.

With all the people looking at me too strangely.

Parce que j'avais plongé en boule du grand plongeoir.

Because I had dove in a ball from the high diving board.

Et en fait, j'étais avec ma sœur et mon mec.

And actually, I was with my sister and my boyfriend.

Et là, j'ai vu dans le regard que j'allais accoucher pas longtemps après.

And then, I saw in her eyes that I was going to give birth shortly after.

Parce que je faisais vraiment des trucs de fou.

Because I was really doing crazy things.

J'avais fait les vitres aussi le matin.

I had cleaned the windows in the morning too.

Je cochais toutes les cases.

I checked all the boxes.

Et donc, dans la nuit, ça s'est déclenché.

And so, in the night, it was triggered.

Et j'ai perdu les os à 5h du mat.

And I lost the bones at 5 in the morning.

À 6h, on était à la clinique Sainte-Thérèse.

At 6 a.m., we were at the Sainte-Thérèse clinic.

Et donc, j'ai vraiment eu une césarienne.

So, I really had a cesarean.

Mais le médecin m'a laissé la chance de se couper.

But the doctor gave me the chance to cut myself.

Et tu as senti ton corps travailler en fait.

And you felt your body working, in fact.

Et mon corps a travaillé parce que mon col de l'utérus s'est ouvert.

And my body worked because my cervix opened.

J'ai fait tout le truc.

I did the whole thing.

Sauf qu'effectivement, physiologiquement, le bassin était trop étroit.

Except that, in fact, physiologically, the pelvis was too narrow.

Donc, au Moyen-Âge, je serais sans doute morte en couche.

So, in the Middle Ages, I would probably have died in childbirth.

Donc, merci la technologie et la médecine.

So, thank you technology and medicine.

Parce qu'en 2002, j'ai été prise en charge de manière génialissime.

Because in 2002, I was taken care of in an amazing way.

Avec Louise Attaque qui passait à la radio.

With Louise Attaque playing on the radio.

Léa, elle n'est pas terroriste.

Léa, she is not a terrorist.

Et ma fille, elle est arrivée.

And my daughter, she has arrived.

Elle s'appelait Leïla.

Her name was Leïla.

Et on me l'a posée sur le ventre.

And they placed it on my belly.

Enfin, sur le sein.

Finally, on the breast.

Et c'était juste le plus beau moment de ma vie en fait.

And it was actually the most beautiful moment of my life.

Et je me suis réconciliée avec mon corps.

And I made peace with my body.

Mais ça a pris du temps.

But it took time.

C'est-à-dire qu'après, socialement, il a fallu que je puisse dire.

That is to say, afterwards, socially, I had to be able to speak.

Moi, j'ai accouché par césarienne.

I gave birth by cesarean section.

Parce qu'il y a toujours ce truc de la césarienne, tu n'as pas vraiment accouché.

Because there's always that thing about the cesarean, you didn't really give birth.

C'est ça.

That's it.

Et moi, j'ai vraiment accouché.

And I really gave birth.

Alors que pour mon fils, re-bolotte.

As for my son, back to square one.

Et là, ça a été l'horreur.

And then, it was horrific.

Une obstétricienne avec qui j'étais en guerre.

An obstetrician with whom I was at war.

C'était vraiment le fight.

It was really the fight.

Parce que dès le départ, je ne sais pas pourquoi, par rivalité féminine mal placée,

Because from the start, I don't know why, due to misplaced female rivalry,

elle voulait que je m'arrête de travailler.

She wanted me to stop working.

Alors que j'étais à Paris.

While I was in Paris.

J'habitais à Rouen.

I lived in Rouen.

Je travaillais à Paris.

I was working in Paris.

Je faisais des allers-retours en train.

I was commuting by train.

Et du télétravail avant l'heure.

And telecommuting ahead of time.

C'était en 2008.

It was in 2008.

Et elle l'a mal pris.

And she took it badly.

Elle voulait que je m'arrête.

She wanted me to stop.

Elle ne voulait pas que je bosse en même temps et tout.

She didn't want me to work at the same time and everything.

Je n'ai pas compris pourquoi.

I did not understand why.

J'étais en très bonne santé.

I was in very good health.

J'étais moins allée.

I had gone less.

Psychologiquement, j'étais plus fragile.

Psychologically, I was more vulnerable.

J'avais 30 ans.

I was 30 years old.

J'étais en pleine crise de la trentaine.

I was going through a full-blown midlife crisis.

Je commençais à me dire, je vais avoir deux enfants.

I was starting to tell myself, I'm going to have two children.

Pourquoi pas une maison, un chien ?

Why not a house, a dog?

Ah, what ?

Ah, what?

C'est ça ma vie ?

Is this my life?

Je n'étais pas très sereine.

I wasn't very calm.

Un peu desperate as wife.

A little desperate as a wife.

Et au final, je me suis fightée avec l'obstétricienne qui m'a collée dans les pattes.

And in the end, I fought with the obstetrician who was assigned to me.

Une nana qui s'occupait du poids.

A girl who was concerned about her weight.

Je ne sais plus comment ça s'appelle.

I don't remember what it's called anymore.

Diététicienne.

Dietitian.

Parce que j'avais pris 30 kilos, en effet, j'ai finalement pris 30 kilos à la fin de la grossesse.

Because I had gained 30 kilos, in fact, I finally gained 30 kilos by the end of the pregnancy.

Psychologue parce que j'étais border.

Psychologist because I was borderline.

Enfin, il y avait tout un tas de sujets, voilà.

Finally, there were all sorts of topics, there you go.

Et elle, elle me...

And she, she...

Tu avais fait une dépression post-partum avec Leïla ?

Did you have post-partum depression with Leïla?

Alors, du coup, ça a été pas avec Leïla.

So, it didn't happen with Leïla.

Leïla, pas du tout.

Leïla, not at all.

C'était très, très serein.

It was very, very peaceful.

J'ai quitté son père.

I left her father.

Elle avait huit mois.

She was eight months old.

Je suis partie avec ma fille sous le bras.

I left with my daughter under my arm.

J'étais hyper sereine.

I was extremely calm.

J'ai tout géré.

I handled everything.

J'étais hyper heureuse dans ma maternité, en tout cas, avec mon fils, alors que j'étais avec son père.

I was really happy in my maternity, anyway, with my son, while I was with his father.

Qu'on était un couple stable, que j'avais déjà ma fille.

That we were a stable couple, that I already had my daughter.

Ça s'est tellement mal passé avec le corps médical et cette obstétricienne que ça a créé des vrais problèmes.

It went so badly with the medical staff and this obstetrician that it created real problems.

C'est-à-dire que j'ai culpabilisé de tout, de manger, de m'arrêter de travailler, de ne pas m'arrêter de travailler.

That is to say, I felt guilty about everything, about eating, about stopping work, about not stopping work.

Enfin, rien n'allait.

Finally, nothing was going well.

Et au final, l'accouchement s'est très mal passé parce que je ne voulais pas accoucher avec elle.

And in the end, the delivery went very badly because I didn't want to give birth with her.

Et elle, elle voulait me déclencher l'accouchement un mois avant terme.

And she wanted to induce my labor a month before the due date.

Donc, le contraire de ce monsieur du monceau que j'avais eu.

So, the opposite of this gentleman from the mound that I had.

Sept ans avant, parce que comme c'était sûr que ce serait une césarienne, effectivement, je ne pouvais pas lui donner tort.

Seven years ago, because it was certain that it would be a cesarean, indeed, I could not blame her.

Eh bien, elle voulait le programmer parce qu'il y avait les ponts du mois de mai et il était hors de question d'accoucher un 8 mai ou un 1er mai.

Well, she wanted to schedule it because there were the bridges in May, and it was out of the question to give birth on May 8th or May 1st.

Sauf que le terme était vers le 7, 8 mai.

Except that the deadline was around May 7th or 8th.

Et elle m'a proposé au départ d'accoucher début avril ou mi avril.

And she initially suggested that I give birth at the beginning or mid-April.

Ça me paraissait beaucoup trop tôt.

It seemed way too early to me.

Donc, j'ai dit non.

So, I said no.

Après, c'était le fight.

Afterwards, it was the fight.

Et en fait, j'ai réussi à négocier d'aller jusqu'au terme.

And actually, I managed to negotiate to go all the way to the end.

J'allais jusqu'au terme qui était le 8 mai.

I was going up to the deadline which was May 8th.

Et elle m'avait dit si vous n'avez pas accouché le 8 mai, le 9 au matin, on vous opère.

And she told me if you haven't given birth by May 8, on the morning of the 9th, you will have surgery.

Ce n'était pas on vous accouche, c'était on vous opère.

It wasn't that you give birth, it was that you undergo surgery.

Il n'y avait même pas de déclenchement.

There wasn't even a trigger.

C'était une césarienne directe.

It was a direct cesarean section.

Césarienne directe.

Direct cesarean.

Et donc, c'est ce qui s'est passé.

And so, that's what happened.

Parce que mes bébés, visiblement, ils aiment bien être au chaud.

Because my babies, apparently, they like to be warm.

Donc, après le terme.

So, after the term.

Garantie en plus 5.

Warranty plus 5.

Voilà.

There you go.

Et du coup, j'ai dû arriver le vendredi.

So I had to arrive on Friday.

C'était un samedi, le 9 mai.

It was a Saturday, May 9th.

Je m'en rappelle toute ma vie en 2009.

I remember it all my life in 2009.

Je suis avec ma valise le vendredi soir.

I am with my suitcase on Friday evening.

J'ai passé la soirée à l'hosto toute seule comme une merde.

I spent the evening alone at the hospital like crap.

Alors que franchement, enfin, accoucher, c'est beau, c'est joyeux, c'est chouette, c'est spontané.

Well, honestly, giving birth is beautiful, it's joyful, it's great, it's spontaneous.

Et là, j'étais juste avec ma valise et mes fringues et le festival de Cannes.

And there, I was just with my suitcase and my clothes at the Cannes Film Festival.

Heureusement, il y avait le festival de Cannes et l'option Canal Plus dans ma chambre.

Fortunately, there was the Cannes festival and the Canal Plus option in my room.

Merci Canal Plus.

Thank you Canal Plus.

Si vous voulez nous sponsoriser, n'hésitez pas.

If you want to sponsor us, don't hesitate.

Exactement.

Exactly.

Et le père de mon fils qui est resté jusqu'à ce qu'on le foute dehors.

And the father of my son who stayed until they kicked him out.

Parce que voilà.

Because here it is.

Il n'a même pas pu être là.

He couldn't even be there.

Bah non.

Well, no.

Parce que du coup, c'était pour lui.

Because, in the end, it was for him.

Et puis en plus, j'avais ma fille.

And then on top of that, I had my daughter.

Enfin voilà.

Well there it is.

Maintenant, les césariennes, tu as le père qui peut être là.

Now, with cesareans, you have the father who can be there.

Oui, oui.

Yes, yes.

Non, mais il pouvait être là.

No, but he could have been there.

Mais la césarienne était programmée à 9 heures le lendemain matin.

But the cesarean was scheduled for 9 o'clock the next morning.

Donc moi, le vendredi soir, j'étais obligée de dormir à l'hôpital.

So, I had to sleep at the hospital on Friday night.

C'était un hôpital public.

It was a public hospital.

Et en fait, il a fallu que je dorme seule, que j'attende, que je me foute de la bétadine partout.

And in fact, I had to sleep alone, wait, and slather Betadine all over myself.

Comme quand tu te fais opérer de la barbicide quoi.

Like when you get surgery for the Barbicide, you know.

Et c'était...

And it was...

C'est un petit peu plus glauque.

It's a little bit more creepy.

Oui, c'était assez glauque.

Yes, it was quite creepy.

Et du coup, mon fils qui, lui, était bien dans le chaud dans mon ventre, était bien,

And so, my son who was comfortably warm in my belly was fine.

bien, bien, bien...

well, well, well...

Il était bien haut dans mon utérus, ne voulait pas descendre.

He was very high in my uterus, didn't want to come down.

Et qu'est-ce qui s'est passé ?

And what happened?

Ils se sont mis à quatre pour me le retirer.

They teamed up in fours to take it away from me.

C'est-à-dire qu'ils étaient...

That is to say they were...

La violence du truc quoi.

The violence of the thing, you know.

Un, mon anesthésiste qui avait juste fait...

One, my anesthetist who had just done...

Toi, tu n'étais pas en anesthésie générale.

You were not under general anesthesia.

Non.

No.

Ben non, parce qu'il n'y avait pas de raison.

Well no, because there was no reason.

Je n'avais pas de problème de santé.

I did not have any health problems.

Parfois, ils font anesthésie générale et pour.

Sometimes, they use general anesthesia and for.

Ils m'ont juste fait la péridurale normale.

They just gave me the normal epidural.

L'anesthésiste de mon côté normal du drap, au début, il me fait juste la piqûre.

The anesthetist on my side of the sheet, at the beginning, just gives me the injection.

Tout va bien.

Everything is fine.

Je réagis.

I react.

Il commence à ouvrir.

He is starting to open.

Tout va bien.

Everything is fine.

Sauf que de l'autre côté, comme je ne sens rien, le bas de mon corps est anesthésié,

Except that on the other side, since I don't feel anything, the lower part of my body is numb.

je vois juste la table faire des bonds de 30 cm.

I only see the table bouncing 30 cm.

Et je me sens trembler de tout mon corps.

And I feel myself trembling all over.

Et là, je ne comprends pas ce qui se passe.

And there, I don't understand what is happening.

Et je vois l'anesthésiste, à un moment donné, se positionner en croix sur mon corps,

And I see the anesthetist, at one point, positioning himself in a cross shape over my body,

en haut de mon corps, juste pour maintenir le haut de mon corps,

on the top of my body, just to support the top of my body,

pour que sur le bas de mon corps, il tire.

so that he pulls on the lower part of my body.

Il y avait deux paires de mains dans mon ventre.

There were two pairs of hands in my belly.

Et je ne pouvais que le visualiser parce que je ne le sentais pas.

And I could only visualize it because I didn't feel it.

Et j'ai vu la tête du père de mon fils devenir transparente et glauque.

And I saw the head of my son's father becoming transparent and glaucous.

Tu m'étonnes.

You surprise me.

Et ça a été un moment où j'ai cru que j'allais mourir, en fait.

And it was a moment when I thought I was going to die, actually.

Vraiment, j'ai cru que j'allais mourir.

Really, I thought I was going to die.

Alors que je n'avais pas de problème de santé.

While I had no health problems.

Et c'était le stress de cet accouchement programmé.

And it was the stress of this scheduled delivery.

Et ça, c'était l'arrivée de ton fils, surtout.

And that was the arrival of your son, above all.

Et c'était l'arrivée de mon fils.

And it was the arrival of my son.

Et du coup, heureusement, son père, qui a été super,

And as a result, fortunately, his father, who has been great,

il l'a mis en peau à peau sur lui pendant 12 heures.

He placed him skin-to-skin on him for 12 hours.

Moi, je n'ai pas eu le droit de le voir tout de suite.

I wasn't allowed to see him right away.

Ça a été hyper violent.

It was extremely violent.

Alors que les conditions de départ,

While the starting conditions,

bassin trop petit, césarienne, etc.,

pelvis too small, cesarean, etc.

les mêmes que ma fille, 7 ans plus tôt,

the same as my daughter, 7 years earlier,

il n'y avait pas de raison que ça se passe comme ça, en fait.

There was no reason for it to happen like that, in fact.

Donc, la trahison, pour le coup, là, c'est mon corps.

So, betrayal, for once, is my body.

Bon, mon corps, OK, mon bassin, il est trop petit.

Well, my body, okay, my pelvis, it's too small.

Mais la vraie trahison, c'est le corps médical, là, pour le coup.

But the real betrayal is the medical profession, in this case.

Et puis, généralement,

And then, generally,

nous, on a eu un peu le syndrome du premier enfant.

We experienced a bit of first child syndrome.

C'est-à-dire qu'on m'était suivie par, je pense, 12 sages-femmes.

That is to say, I was followed by, I think, 12 midwives.

Tu m'étonnes.

You surprise me.

Une pour l'autonomie.

One for autonomy.

Le village.

The village.

Pour les échographies.

For the ultrasounds.

Same.

Same.

Pour le cours de préparation.

For the preparation course.

On l'a tous fait, tout.

We've all done it, everything.

On a tout coché.

We checked everything.

Je pense que...

I think that...

Le cours pour nouer l'échappée.

The course to tie the escape.

C'est ça.

That's it.

Mais du coup, on avait aussi énormément d'avis contradictoires.

But as a result, we also had a lot of contradictory opinions.

Et puis, on avait vraiment l'impression,

And then, we really had the feeling,

mais alors ça, c'était gros comme une maison,

but then that was as obvious as a house,

que les gynécos et les sages-femmes, tu vois,

that the gynecologists and midwives, you see,

se font la guerre entre eux, entre elles, à travers toi.

they wage war against each other, through you.

Et du coup, c'est insupportable.

And as a result, it's unbearable.

Parce qu'en fait, je veux dire,

Because, in fact, I mean,

la vérité doit forcément être au milieu.

The truth must necessarily be in the middle.

Elles ne peuvent pas...

They cannot...

Ce n'est pas possible que les deux aient raison ou les deux aient tort.

It is not possible for both to be right or both to be wrong.

Mais du coup, voilà, on te donne tous ces...

But there you go, we give you all these...

Enfin, tu vas voir quelqu'un, tu vas voir une sage-femme,

Finally, you are going to see someone, you are going to see a midwife.

elle va te dire un truc, elle va cracher sur les médecins.

She is going to tell you something, she is going to spit on the doctors.

Tu vas voir une gynéco, elle va cracher sur les sages-femmes.

You're going to see a gynecologist, and she's going to spit on the midwives.

Et toi, tu es au milieu de tout ça.

And you, you are in the middle of all this.

Et toi, tu es juste dans tes doutes.

And you, you are just in your doubts.

C'est ton premier enfant.

It's your first child.

C'est ça, c'est ton premier enfant.

That's right, it's your first child.

Tu n'as pas pu citer, comme c'était mon cas,

You couldn't mention, as was my case,

moi, je n'avais pas spécialement de projet de naissance

I didn't really have a birth plan.

bien défini dans ma tête.

clearly defined in my mind.

Donc, en fait, j'étais vraiment

So, in fact, I was really

très facilement influençable, on va dire,

very easily influenced, let's say,

par tous ces avis contradictoires.

by all these contradictory opinions.

Et ça, pareil, tu le vis un peu comme une trahison.

And this, similarly, you experience it a bit like a betrayal.

Là, pour le coup, comme tu dis,

There, for once, as you say,

du corps médical plus que de ton corps à toi.

than your own body.

Oui.

Yes.

Et au niveau de la trahison de son corps.

And in terms of the betrayal of his body.

Donc, après l'accouchement, il y a un allaitement qui arrive vite.

So, after childbirth, breastfeeding happens quickly.

Alors, attention, je ne voulais pas dire que l'allaitement

So, be careful, I didn't mean to say that breastfeeding

est un passage obligatoire.

is a必经之路.

Bien sûr, chacun fait comme il veut.

Of course, everyone does as they please.

Je réagissais juste par rapport à l'expérience de Cathé.

I was just reacting in relation to Cathé's experience.

Je ne sais pas comment ça s'est passé, toi, Cathé,

I don't know how it happened, you, Cathé.

le début de ton allaitement.

the beginning of your breastfeeding.

Est-ce que tu as été désillusionnée ?

Have you been disillusioned?

Est-ce que tu t'es dit, en fait, c'est naturel ?

Did you tell yourself, actually, it's natural?

Donc, en fait, ça va rouler ?

So, actually, is it going to go smoothly?

Ou est-ce que ça a été dur à mettre en place ?

Where was it difficult to implement?

Moi, j'avais un peu le même état d'esprit pour l'allaitement

I had a bit of the same mindset about breastfeeding.

que j'avais pour l'accouchement.

that I had for the birth.

C'est-à-dire que je m'étais dit, en fait...

That is to say, I had told myself, actually...

Déjà, est-ce que tu voulais allaiter ?

Did you want to breastfeed?

Voilà, je m'étais dit, je vais essayer.

There you go, I told myself, I'm going to give it a try.

Mais c'était vraiment pareil que pour l'accouchement.

But it was really the same as for childbirth.

Je m'étais dit, je vais essayer de le faire de manière physiologique

I told myself, I will try to do it physiologically.

et je vais voir comment ça se passe.

and I will see how it goes.

Et pareil pour l'allaitement.

And the same goes for breastfeeding.

Et avec cette idée, je pense, enfin, avec le recul,

And with this idea, I think, finally, in hindsight,

que c'était une bonne idée de...

that it was a good idea to...

avoir le moins de projections et le moins d'attentes possibles

to have the fewest projections and the lowest expectations possible

parce qu'en fait, accoucher, allaiter,

because in fact, giving birth, breastfeeding,

c'est les actes les plus naturels au monde,

it's the most natural acts in the world,

mais c'est aussi les plus imprévisibles.

but they are also the most unpredictable.

Et que du coup, je m'étais dit,

And so I told myself,

le moins, je vais avoir d'attentes sur ça,

the least, I will have expectations about that,

le moins, je vais me foutre la pression

I’m not going to put pressure on myself.

et le mieux, ça va se passer.

And the best part, it's going to happen.

Et donc, en fait, l'allaitement,

And so, in fact, breastfeeding,

quelque part, ça s'est mis en place très bien

Somewhere, it came together very well.

parce que j'ai eu du lait,

because I had milk,

le petit Nino, au bout de deux jours, avait appris

little Nino, after two days, had learned

à téter, etc.

to suck, etc.

Donc, de ce point de vue-là, très bien.

So, from that perspective, very good.

Mais par contre,

But on the other hand,

mais par contre, bon,

but on the other hand, well,

cette idée que si le bébé,

this idea that if the baby,

il tête bien, il s'accroche bien,

he latches on well, he holds on well,

tu ne vas pas avoir de crevasses,

you won't get any cracks,

moi, j'ai envie de les voir,

I want to see them.

ces femmes qui arrivent à ne pas avoir de crevasses

these women who manage not to have cracks

parce que je pense que ce n'est vraiment pas possible, en fait.

because I think it's really not possible, actually.

Donc, déjà, au début, tu as des crevasses, quoi que tu fasses.

So, already, at the beginning, you have cracks, no matter what you do.

Et là, pareil, il faut le savoir, en fait.

And there, similarly, you need to know it, actually.

Et puis, j'ai fait, quelques semaines après,

And then, I did, a few weeks later,

alors que les crevasses étaient parties,

as the cracks had disappeared,

ça s'était super bien mis en place.

It had set up really well.

Donc, j'étais là, je douillais

So, I was there, I was in pain.

au niveau du périnée, etc.

at the level of the perineum, etc.

Mais au moins, ça, je me disais, ça se passe bien.

But at least, I told myself, it's going well.

Et puis là, j'ai fait un super épisode

And then there, I made a great episode.

de candidose du mamelon

of nipple candidiasis

dont absolument personne ne m'avait parlé.

that absolutely no one had spoken to me.

Et là, vraiment,

And there, really,

il a fallu s'accrocher

It required perseverance.

parce que là, pendant dix jours, deux semaines,

because there, for ten days, two weeks,

c'était horriblement douloureux.

It was horribly painful.

horriblement douloureux.

horribly painful.

Mais du coup, ça fait quoi, en fait ?

But, what does that mean, actually?

C'est quoi, en fait ?

What is it, actually?

C'est un champignon, c'est ça ?

It's a mushroom, isn't it?

Oui, c'est un champignon,

Yes, it's a mushroom.

comme ce qu'on peut avoir au niveau vaginal,

like what we can have at the vaginal level,

au niveau génital.

at the genital level.

Et du coup,

So,

ça fait que, en fait,

that is to say, in fact,

ton téton, il est

your nipple, it is

très irrité,

very irritated,

très facilement irritable,

very easily irritable,

très sensible.

very sensitive.

Mais moi, je douillais même la nuit,

But I was still hurting even at night,

en fait, parce que du coup...

In fact, because as a result...

Sans quittette.

Without a receipt.

Rien ne pouvait toucher,

Nothing could touch,

tout ce qui frottait,

everything that rubbed,

même le tissu, même le drap,

even the fabric, even the sheet,

même les coussines et l'allaitement

even the cousins and breastfeeding

que tu mets sur son soutien-gorge.

that you put on her bra.

C'était déjà trop, quoi.

That was already too much, you know.

C'est déjà trop.

That's already too much.

Et ça a duré, oui,

And it lasted, yes,

ça a bien duré dix jours, deux semaines.

It lasted a good ten days, two weeks.

Pour mettre des graines, mais comme tu allaites...

To put in seeds, but since you're breastfeeding...

La pommade, elle est...

The ointment, it is...

Non, moi, j'ai pu la mettre, mais le problème, c'est que

No, I was able to put it on, but the problem is that

elle est

she is

en rupture de stock,

out of stock,

comme beaucoup de médicaments.

like many medications.

Je ne l'ai pas trouvée, donc il a fallu que

I didn't find it, so I had to

ma sage-femme, qui est vraiment

my midwife, who is really

très forte, elle a retrouvé

very strong, she found again

la composition

the composition

sur Internet, elle l'a envoyée à la pharmacie.

On the Internet, she sent it to the pharmacy.

La pharmacie, elle a envoyé

The pharmacy, she sent.

à un laboratoire qui a fabriqué la pommade

to a laboratory that made the ointment

exprès pour moi.

on purpose for me.

J'ai une pommade faite maison aussi.

I have a homemade ointment too.

Voilà.

Here it is.

Et après, j'ai mis ça

And then, I put that.

pour le coup. Merci, les sages-femmes.

For that matter. Thank you, midwives.

Oui, c'est clair, merci, les sages-femmes.

Yes, it's clear, thank you, midwives.

Réhabilitons les sages-femmes. Absolument.

Let's rehabilitate midwives. Absolutely.

Donc là, voilà. Et donc là, avec ça,

So there it is. And with that,

c'est passé. J'ai pu quand même continuer

It's over. I was still able to continue.

d'allecter en la mettant,

to entice by putting it,

mais voilà, là, il y a eu

but there you go, there has been

quelques jours où je me suis dit, bon, si ça continue,

a few days when I said to myself, well, if this continues,

il ne faut pas que ça dure trop longtemps, parce que

it shouldn't last too long, because

sinon, je vais arrêter, quoi.

otherwise, I'm going to stop, you know.

Hier soir, pour des raisons qui n'ont

Last night, for reasons that have not

rien à voir avec ce podcast, j'ai discuté avec

nothing to do with this podcast, I talked with

une sage-femme par spectacle interposé,

a midwife through the medium of performance,

c'est-à-dire qu'une sage-femme

that is to say a midwife

a raconté beaucoup de choses dans un spectacle

told many things in a show

que j'ai vu, et elle a dit une chose

that I saw, and she said one thing

que je trouve forte et qui me restera

that I find strong and that will stay with me

toute ma vie, et qui me

all my life, and who me

apaise par rapport à tout ce qu'on peut se raconter

calm about everything we can tell ourselves

sur le corps médical et les soins,

on the medical profession and care,

et il n'y a pas de médicaments et tout ça,

and there are no medications and all that,

c'est les médecins en France,

it's the doctors in France,

en Occident,

in the West,

en fait, dans notre culture, ils sont

In fact, in our culture, they are

formés, formatés même, pour soigner.

trained, even formatted, to heal.

C'est-à-dire qu'il y a une déficience, il y a une maladie,

That is to say, there is a deficiency, there is a disease,

et eux, ils sont formés pour trouver des solutions.

And they are trained to find solutions.

La grossesse et une femme enceinte

Pregnancy and a pregnant woman

n'est pas une maladie. C'est un

is not a disease. It is a

état naturel, mais qui n'appartient

natural state, but does not belong

qu'aux femmes. Et comme, traditionnellement,

than to women. And as, traditionally,

historiquement, la médecine est

Historically, medicine is

masculine, le regard sur

masculine, the gaze on

les femmes est masculin.

The women is masculine.

— Enfin, depuis pas si longtemps, finalement, parce qu'à la base, la naissance...

— Well, not so long ago, actually, because initially, the birth...

— Non, non, mais là, je ne parle pas de naissance,

— No, no, but right now, I'm not talking about birth.

je parle bien de soins médicaux. C'est-à-dire

I am indeed talking about medical care. That is to say

que je parle de la médecine, je parle des gens qui ont

When I talk about medicine, I talk about people who have

des maladies, qui ont un membre en moins,

diseases that have one limb less,

je parle vraiment de l'histoire de la médecine.

I am really talking about the history of medicine.

La médecine est faite pour réparer,

Medicine is meant to repair,

pour soigner. La naissance, c'est pas

to heal. Birth is not

ça, en fait. Et donc, ce que disait

that, in fact. And so, what was said

Geneviève, cette sage-femme de

Geneviève, this midwife from

70 ans qui est aujourd'hui à la retraite, c'est qui a

70 years old, who is now retired, who is it?

accouché pendant 25 ans à l'hôpital

delivered in the hospital for 25 years

et pendant 25 ans à domicile,

and for 25 years at home,

dit, en fait, que

says, in fact, that

les médecins sont

the doctors are

désemparés devant une femme enceinte,

helpless in front of a pregnant woman,

quoi qu'il se passe, qu'elle soit malade ou pas,

whatever happens, whether she is sick or not,

juste le fait qu'elle soit enceinte,

just the fact that she is pregnant,

et que du coup... — Parce qu'il n'y a

and so... — Because there is not

rien à réparer. — Comme il n'y a rien à réparer,

nothing to fix. — Since there is nothing to fix,

ils ont peur, ils sont stressés,

they are afraid, they are stressed,

et leur pouvoir fait qu'ils véhiculent

and their power means that they convey

le stress à la femme enceinte.

stress in pregnant women.

Et que du coup, il y a une espèce d'étape

And so there is a kind of step.

pathologique qui s'impose,

pathological that imposes itself,

ou pas, selon après la femme et tout,

or not, depending on the woman and everything,

évidemment, tout ça est une généralité, mais

of course, all of this is a generalization, but

que ça crée l'endroit du

that it creates the place of

médical et la légitimité du médical.

medical and the legitimacy of the medical.

Là où, en fait, depuis la nuit

Where, in fact, since the night

des temps, les femmes accouchent, en fait. — Ils n'en ont pas.

In times, women give birth, in fact. — They do not have any.

— Et il n'y a pas ce truc-là. Et justement,

— And there isn't that thing. And precisely,

comme tu suggérais juste avant,

as you suggested just before,

ben, c'est

well, it's

un savoir ancestral entre

an ancestral knowledge enters

femmes d'accoucher,

women to give birth,

peu importe où, peu importe quand, peu importe

no matter where, no matter when, no matter

comment. Alors évidemment, oui, si

How. So obviously, yes, if

on compare avec d'autres périodes de l'histoire,

we compare with other periods of history,

oui, il y a des décès, oui, il y a des

Yes, there are deaths, yes, there are some...

trucs horribles, évidemment. N'empêche

horrible things, obviously. Nevertheless

qu'on est encore là aujourd'hui, c'est bien que les femmes ont accouché.

That we are still here today is good because the women have given birth.

— Je me retrouve beaucoup

—I relate a lot.

dans ce que tu dis, parce que moi, par exemple, j'ai vécu

in what you say, because I, for example, have lived

un épisode

an episode

pas très marrant au sixième mois

not very funny in the sixth month

de grossesse, où, en fait,

of pregnancy, where, in fact,

la médecin qui m'a suivie jusqu'au

the doctor who followed me until

septième mois, après j'ai été prise en charge

seventh month, after I was taken care of

à la maternité,

at the maternity ward,

c'est une médecin généraliste

She is a general practitioner.

chez qui je vais pour la

who am I going to for the

gynéco,

gynecologist,

qui est très très bien, mais

who is very very good, but

qui peut faire des petites fixations, comme ça,

who can make small adjustments, like that,

comme beaucoup de médecins, et qui m'a fait faire

like many doctors, and who made me do

un bilan sanguin complet

a complete blood count

avec hormonologie, etc.,

with hormonology, etc.,

tout simplement parce que je lui avais dit que

just simply because I had told him that

je trouvais que, malgré la fin du premier trimestre,

I found that, despite the end of the first term,

j'étais encore pas mal fatiguée.

I was still quite tired.

— Mais ça, c'était juste un manque de fer, non ?

— But that was just a lack of iron, right?

— Alors que bon, oui, déjà, c'était le manque de fer,

— Well, yes, it was already the lack of iron,

puis... — Oui, puis la grossesse...

then... — Yes, then the pregnancy...

— Quand on est fatiguée, globalement, c'est l'état naturel...

— When we are tired, generally, it's the natural state...

— On s'en rend compte juste d'un bébé, quoi !

— You only realize it when you have a baby, you know!

— Voilà. Et là,

— Here you go. And there,

elle avait trouvé,

she had found,

d'après elle, que je faisais

according to her, what I was doing

de l'insuline en résistance.

insulin resistance.

Et que donc, j'avais

And so, I had

des chances de développer un diabète,

chances of developing diabetes,

mais qui, d'après elle,

but who, according to her,

n'aurait été, je sais pas sur quelle base,

would not have been, I don't know on what basis,

pas seulement un diabète gestationnel, mais un diabète

not just gestational diabetes, but diabetes

de type B, que j'aurais gardé toute ma vie,

of type B, which I would have kept my whole life,

et que certainement, j'avais

and certainly, I had

une...

one...

des antécédents familiaux, etc.,

family history, etc.,

que je n'ai pas. Et là, en fait,

that I don't have. And there, in fact,

j'ai vraiment ressenti

I really felt

qu'elle était...

what it was...

pas heureuse, parce que, bon,

not happy, because, good,

ce serait de l'interprétation

it would be interpretation

de dire ça, mais en tout cas,

to say that, but in any case,

voilà, que finalement, enfin, elle avait quelque chose

there, that finally, at last, she had something

à traiter, elle avait une raison,

to be dealt with, she had a reason,

elle pouvait s'en occuper,

she could take care of it,

elle avait une explication, que certainement

she had an explanation, that certainly

ma fatigue venait de ça, enfin,

my fatigue came from that, well,

n'importe quoi. Et après, heureusement,

nonsense. And then, fortunately,

j'ai un copain d'enfance

I have a childhood friend.

qui est endocrinologue, qui m'a

who is an endocrinologist, who has me

complètement rassurée.

completely reassured.

J'ai quand même fait ce fameux

I still did that famous one.

dépistage du diabète gestationnel, qui est

screening for gestational diabetes, which is

vraiment un examen pas très sympathique,

really not a very pleasant exam,

voilà, mais que j'avais aucune

there you go, but I had none

raison de faire, mais du coup, je l'ai fait pour

reason to do, but as a result, I did it for

la rassurer, elle, en gros,

to reassure her, basically,

et qui, en fait, était...

and who, in fact, was...

les valeurs étaient très bonnes, et après,

the values were very good, and then,

j'y ai pas pensé. Mais là, vraiment, je me suis

I didn't think about it. But right now, I really am...

dit, enfin, en fait, on est dans une...

Said, well, actually, we are in a...

dans une condition,

in a condition,

quand même, de vulnérabilité,

still, of vulnerability,

parce que moi, c'est vraiment comme ça que je l'ai ressenti,

because for me, that's really how I felt it,

et la personne que t'as en face,

and the person in front of you,

le médecin, la médecin en l'occurrence,

the doctor, the female doctor in this case,

ne tient pas du tout en

does not hold at all in

compte ça. Et

count that. And

elle m'a stressée pour

she stressed me out about

absolument rien, pour aucune

absolutely nothing, for no one

raison, au sixième mois de grossesse,

reason, in the sixth month of pregnancy,

où, comme l'a très bien dit mon

where, as my... said very well

pote endocrinologue, on fait pas

Buddy endocrinologist, we don’t do that.

ce genre de test d'hormonologie

this kind of hormonology test

au sixième mois de grossesse, parce que, pendant

in the sixth month of pregnancy, because, during

la grossesse, et surtout pendant une grossesse avancée

pregnancy, and especially during an advanced pregnancy

comme ça, en fait,

like that, actually,

le métabolisme, il ressemble plus à rien,

the metabolism, it looks like nothing anymore,

quoi. Il fait sa vie, quoi.

Whatever. He's living his life, you know.

Moi, j'ai eu ça aussi, j'étais enceinte

Me, I had that too, I was pregnant.

de cinq mois, et je faisais la fameuse

of five months, and I was doing the famous

échographie des cinq mois, et moi,

five-month ultrasound, and me,

ils m'ont stressée comme une dingue. Donc moi, j'ai fait aussi une

They stressed me out like crazy. So I also did one.

fausse couche avant d'avoir Mina. Donc

miscarriage before having Mina. So

déjà, j'ai eu une grossesse où j'étais très stressée, parce que

already, I had a pregnancy where I was very stressed because

j'avais peur à chaque instant de perdre ma fille.

I was afraid at every moment of losing my daughter.

Et donc, je faisais

And so, I was doing.

cette fameuse écho des cinq mois, et là, la meuf

this famous echo of five months, and there, the girl

me dit, votre bébé est trop petit, quoi.

says to me, your baby is too small, what.

Donc là, je commence à

So there, I start to

me dire, je suis en train de tuer ma fille, quoi.

Tell me, I am in the process of killing my daughter, what.

Donc j'ai passé un mois d'horreur

So I spent a month of horror.

à stresser comme une dingo, et en fait,

to stress out like a crazy person, and in fact,

ma fille est née à cinquante-et-un centimètres

my daughter was born at fifty-one centimeters

et quasiment trois kilos huit, quoi.

And almost three kilos eight, you know.

Tout va bien. Donc, j'ai envie de dire,

Everything is fine. So, I want to say,

elle s'est rattrapée. Mais j'ai

she caught up. But I have

vécu, du coup, un mois d'angoisse où,

experienced, so a month of anxiety where,

limite, je dormais plus la nuit, j'en faisais des cauchemars,

I was sleeping less at night, I was having nightmares.

je me disais, mais ma fille va mourir, quoi.

I was telling myself, but my daughter is going to die, you know.

Je vais la perdre, je sais pas.

I'm going to lose her, I don't know.

Mais l'hypermédicalisation du

But the hypermedicalization of the

suivi de la grossesse, ça va pas du tout,

pregnancy follow-up, it's not going well at all,

en fait. C'est très bien quand il y a une pathologie,

actually. It's very good when there is a pathology,

c'est génial qu'encore

It's great that again

une fois, voilà, t'as un problème, la médecine

Once, there you go, you have a problem, medicine.

pallie, c'est super, on a de la chance, quoi.

Pallie, that's great, we're lucky, you know.

Mais faut arrêter de penser que

But we need to stop thinking that

systématiquement, une grossesse est une pathologie.

Systematically, a pregnancy is a pathology.

Ce n'est pas vrai.

It's not true.

N'oublions pas que s'il y a un truc

Let's not forget that if there is one thing

sur lequel, vraiment, ils sont pas

on which, really, they are not

à point, c'est

medium rare, it is

c'est le poids.

It's the weight.

C'est la détermination du poids.

It is the determination of weight.

Du foetus pendant la grossesse.

From the fetus during pregnancy.

Parce que, moi, pareil,

Because, me, the same,

on m'avait dit, s'il arrive à terme,

I was told, if it comes to term,

il fera

he will do

3,3 kg, il faisait

3.3 kg, it was.

2,7 kg, arrivé à terme,

2.7 kg, full term,

il était hypotrophe. Enfin, voilà.

He was hypotrophic. Well, there you go.

Je veux dire, et en fait, quand on fait

I mean, and actually, when we do

des échographies, la marge d'erreur, c'est

ultrasounds, the margin of error is

15 à 20 %. C'est énorme.

15 to 20%. That's huge.

Mais même le sexe, il se plante

But even sex, he messes it up.

encore assez souvent. Et tant mieux,

still quite often. And that's a good thing,

j'ai envie de dire. Oui, oui, moi, je suis d'accord.

I want to say. Yes, yes, I agree.

Tant mieux, quoi. On ne devrait pas... C'est pas une science exacte.

All the better, really. We shouldn't... It's not an exact science.

Mais par contre, ça, dans le post-Spartum,

But on the other hand, that, in the post-partum,

j'ai entendu plusieurs

I heard several.

personnes, que ce soit l'ostéopathe,

people, whether it's the osteopath,

la pédiatre, etc.,

the pediatrician, etc.

me dire, ah bon, madame, mais comment ça se

Tell me, oh really, ma'am, but how does that happen?

fait ? Vous avez eu des déchirures alors que le bébé

Done? Did you have tears when the baby was born?

était petit. Ah, ouais.

was small. Oh, yeah.

Oui. Et ça, j'ai trouvé que c'était quand même pas

Yes. And that, I found it wasn't really

très sympathique. Bah non, puis un peu violent.

Very nice. Well, no, then a bit violent.

Un peu violent, comme si j'avais mal fait,

A bit violent, as if I had done something wrong,

alors que... Est-ce que t'as trop poussé ? Alors que, attends,

while... Did you push too hard? While, wait,

t'avais un bébé petit, t'avais

you had a small baby, you had

aucune raison d'avoir eu des déchirures. Non, mais on

no reason to have had tears. No, but we

se demande pas... T'aurais dû éternuer et accoucher,

don't ask yourself... You should have sneezed and given birth,

quoi. Ouais. La taille de la maman, pardon,

What. Yeah. The size of the mom, sorry,

mais le bébé, il a beau être petit, la maman,

but the baby, even though he is small, the mom,

elle est pas forcément énorme non plus. Enfin, je veux dire...

She's not necessarily huge either. I mean...

Il y a ça, et puis... Il y a les proportions

There is that, and then... there are the proportions.

physiologiques, la position... Ça dépend

physiological, the position... It depends.

d'un tas de facteurs,

of a bunch of factors,

de l'état de ton périnée, de la position

about the state of your pelvic floor, about the position

dans laquelle t'accouches, etc. Et puis,

in which you give birth, etc. And then,

bon, c'est pas un but non plus d'accoucher

Well, it's not really a goal to give birth either.

sans déchirure. Enfin, en fait, la plupart,

without tearing. Finally, in fact, most,

80% des accouchements... Un peu surtout, excusez-moi, mais

80% of births... A bit especially, excuse me, but

est-ce qu'on peut accoucher comme on peut ? Oui,

Can we give birth however we want? Yes.

ça va, quoi. Exactement. C'est déjà un...

it's okay, you know. Exactly. It's already a...

Enfin, c'est un miracle d'arriver au monde. C'est clair.

Finally, it's a miracle to arrive in the world. It's clear.

À chaque fois, il y a... Enfin, je sais pas,

Every time, there is... Well, I don’t know,

je sais pas combien il y a de bébés qui naissent par minute

I don't know how many babies are born per minute.

dans le monde, mais c'est des miracles, en fait.

in the world, but it's miracles, in fact.

Est-ce qu'il y a d'autres moments où vous vous êtes sentie

Are there other times when you felt?

trahie par votre corps, aussi bien psychologiquement

betrayed by your body, both psychologically

que physiquement ? Pour moi, c'est un peu les deux.

What physically? For me, it's a bit of both.

C'est-à-dire, pour moi, le corps,

That is to say, for me, the body,

je le mets dans sa globalité.

I put it in its entirety.

T'as le côté physique où, bah,

You have the physical side where, well,

il est défaillant. Je mets

he is failing. I am putting

des énormes guillemets. T'as une césarienne.

huge quotation marks. You have a cesarean section.

Il est défaillant. Ton bébé, il est pas assez gros.

He is failing. Your baby isn't big enough.

Il est défaillant. T'as une déchirure alors que machin.

He is failing. You have a tear while whatever.

Mais psychologiquement,

But psychologically,

je pense que, pour moi,

I think that, for me,

ça rentre dans... On compte

It fits into... We count.

dans le fait que notre corps nous fasse des faux.

in the fact that our body tricks us.

Est-ce que vous, vous avez l'impression

Do you feel like you do?

qu'il vous a fait des faux là-dessus ?

That he has made false statements about it?

Hum. Bah, pour le coup,

Hmm. Well, for the moment,

pour reprendre la grossesse de mon fils dont vous avez compris,

to take back my son's pregnancy that you understood,

l'accouchement, c'est pas super bien passé.

The delivery did not go very well.

Derrière, ça a créé des séquelles

It has created aftereffects.

pour moi parce que c'était

for me because it was

un peu... Fallait remonter

A little... It had to be brought back up.

l'Everest après, quoi. Et...

Everest afterwards, what. And...

J'ai fait une dépression

I had a depression.

après. J'ai mis

after. I put

deux ans à mettre des mots sur

two years to put words on

l'accouchement parce que, pour moi, ça avait été

the childbirth because, for me, it had been

une impression. Quand tu réalises que t'as quatre mains étrangères

an impression. When you realize that you have four foreign hands

dans ton ventre, bah, j'ai mis

in your belly, well, I put

deux ans à sortir le mot viol, en fait,

two years to say the word rape, in fact,

tout simplement. Je n'avais pas

simply. I did not have.

désiré accoucher de cette manière.

desired to give birth in this way.

Et des personnes qui se prétendaient

And people who claimed to be

mieux sachant que moi, avaient décidé

better knowing that I, had decided

que c'est comme ça que je devais accoucher.

That's how I was supposed to give birth.

Et ça a été très traumatisant.

And it was very traumatic.

Et du coup,

And so,

je m'en voulais,

I felt guilty.

je me sentais... Tu disais tout à l'heure,

I was feeling... You were saying earlier,

on est fragile dans ces moments-là,

we are fragile in those moments,

on est... On est pas

We are... We are not.

au plus fort de notre... Moi, j'ai

At the height of our... Me, I have

longtemps regretté pas avoir changé d'hôpital,

long regretted not having changed hospitals,

par exemple, tu vois, pas avoir changé de médecin traitant...

for example, you see, not changing a general practitioner...

Ce qui est fou, c'est que c'est toi qui es culpabilisée

What's crazy is that you are the one being made to feel guilty.

de pas avoir changé d'hôpital. C'est ça. Ouais. Alors, en fait,

not having changed hospitals. That's it. Yeah. So, actually,

finalement... Et personne m'a présenté d'excuses,

finally... And no one apologized to me,

personne s'est dit, cette

nobody said, this

nana, on l'a peut-être un peu trop

Girl, maybe we have a bit too much of it.

acculée, malmenée. Malmenée, quoi.

cornered, beaten up. Beaten up, you know.

Donc, ça a pris du temps. Et comme j'étais déjà...

So, it took time. And since I was already...

J'avais 30 ans, j'étais déjà en questionnement

I was 30 years old, I was already questioning myself.

sur ma vie professionnelle,

about my professional life,

avec le père de mon fils, etc.

with the father of my son, etc.

J'avais déjà une fille qui avait 7 ans à ce moment-là.

I already had a daughter who was 7 years old at that time.

J'avais un peu peur de...

I was a little afraid of...

D'avoir une... Enfin,

Having a... Well,

d'arriver à une vie que j'avais pas choisie, en fait.

to arrive at a life that I hadn't chosen, in fact.

D'avoir... D'être la mère de deux enfants,

Having... Being the mother of two children,

je sais pas, qui organisent tout

I don't know, who organizes everything.

en fonction de ça. Et moi, pour... Enfin, pour moi,

based on that. And me, for... Well, for me,

j'ai d'autres passions dans la vie. Mon travail

I have other passions in life. My work.

prend beaucoup de place. J'aime ce que je fais.

takes up a lot of space. I love what I do.

J'avais déjà...

I had already...

Voilà. Il y avait deux papas différents dans la vie de mes

There were two different dads in my life.

enfants. Donc, c'était pour moi pas évident

children. So, it was not obvious for me.

qu'il fallait que je me range et que je me...

that I had to settle down and that I...

Et que je massagisse et que... Voilà.

And that I massage and... There you go.

Et tout ça est venu se confronter avec cette...

And all of this came to confront this...

Enfin, est venu cogner

Finally, came knocking

fort avec cet accouchement compliqué.

strong with this complicated delivery.

Et la psychothérapie, derrière, elle a

And psychotherapy, behind it, it has

duré deux ans. Ça a été long, quoi.

lasted two years. It was long, you know.

Ça a été compliqué pour me réconcilier avec mon

It has been complicated for me to reconcile with my

état d'esprit et de dire, en fait, t'as le droit

mindset and to say, in fact, you have the right

de décider pour toi et

to decide for you and

t'as le droit de dire à des gens, même s'ils

You have the right to tell people, even if they

sont médecins, même s'ils ont vécu

are doctors, even if they have lived

d'autres choses que toi, etc., de leur dire,

other things than you, etc., to tell them,

en fait, je suis pas d'accord. Pour moi,

in fact, I do not agree. For me,

je ne veux pas ça. Mais ça a été un apprentissage.

I don't want that. But it has been a learning experience.

C'est long et c'est pas forcément une

It's long and it's not necessarily one.

trahison du corps, mais

betrayal of the body, but

ça a été le corps, pour le coup, là, et la psychologie

It was the body, for once, there, and the psychology.

qui m'a obligée à ralentir

who made me slow down

et à me dire,

and to tell me,

réaligne-toi. Là, t'es en train de...

realign yourself. There, you are...

T'es en train de diverger, t'es en train de

You're diverging, you're in the process of

partir ailleurs et c'est pas ta vie, c'est pas toi,

to leave elsewhere and it's not your life, it's not you,

en fait. Reste qui tu es pour tes

actually. Stay who you are for your

enfants aussi. C'est-à-dire pour toi-même en

children too. That is to say for yourself in

premier, mais aussi pour tes enfants. Parce que

first, but also for your children. Because

il faut que tu sois fière

You must be proud.

quand ils te regardent. Moi, c'est mon

when they look at you. For me, it’s my

leitmotiv, quoi. Même si je fais des

leitmotif, you know. Even if I do some

conneries tout le temps, en plein, comme tout le monde, quoi.

Bullshit all the time, in full, like everyone else, you know.

Mais je veux, au fond... On est toutes des mères qui craignent.

But deep down, I want... We are all mothers who fear.

On est toutes des mères qui craignent.

We are all mothers who fear.

Moi, je crains beaucoup, tu vois. Mais

I worry a lot, you see. But

je veux toujours, au fond du fond, me

I always want, deep down, to...

dire, non, la ligne,

to say, no, the line,

c'est celle-là, ma ligne, c'est celle-là.

That's the one, my line, that's the one.

Ils ont le droit de pas être d'accord. Et je veux les éduquer

They have the right not to agree. And I want to educate them.

pour qu'ils apprennent le sens critique

so that they learn critical thinking

et pour que, peut-être, ils puissent me dire,

and so that, perhaps, they can tell me,

là, maman, je suis pas d'accord. Mais, en fait,

there, mom, I don't agree. But, actually,

je t'aime quand même. C'est ça, l'essentiel,

I love you anyway. That’s what matters.

en fait.

in fact.

C'est beau.

It's beautiful.

Moi, en fait, j'ai un rapport

Me, in fact, I have a report.

au corps et à la maladie.

to the body and to the disease.

J'ai plein de petits

I have plenty of little ones.

soucis de santé. J'ai une

health issues. I have a

endométriose, entre autres, etc.

endometriosis, among others, etc.

Et je suis quelqu'un de,

And I am someone who,

je pense, passablement

I think, reasonably.

hypochondriaque. Donc,

hypochondriac. So,

cette question du rapport au corps,

this question of the relationship to the body,

de la trahison du corps, du corps défaillant,

of the betrayal of the body, of the failing body,

je la sens très très fort

I feel it very, very strongly.

sur d'autres domaines que

in fields other than

la grossesse et la maternité.

pregnancy and motherhood.

Et donc,

And so,

je la ressens souvent.

I often feel it.

Et du coup, au niveau

And so, at the level

plus psychologique, ça vient,

more psychological, it comes,

en fait,

in fact,

ça fait que je me mets tout le temps,

so I always put myself,

je me compare tout le temps aux autres

I compare myself to others all the time.

et j'ai tout le temps l'impression d'être

and I always feel like I'm

moins bien.

less well.

Oui, comme.

Yes, like that.

Oui, voilà. Bienvenue au club.

Yes, there you go. Welcome to the club.

C'est pas un truc hyper féminin, ça ?

Isn't it something really feminine?

Non, oui, voilà. Pas du tout.

No, yes, here we go. Not at all.

Pas très original. Mais,

Not very original. But,

du coup, je dirais que,

so I would say that,

par rapport à cette question

regarding this question

de la parentalité,

of parenthood,

ça se voit

It shows.

dans le fait que,

in the fact that,

en fait,

in fact,

moi, j'ai vraiment eu cette sensation

I really had that feeling.

en vivant

while living

ma grossesse

my pregnancy

et, en tout cas, le début de ma maternité

and, in any case, the beginning of my motherhood

à Paris,

in Paris,

d'avoir des modèles

to have models

qui étaient donc

who were therefore

les termes de cette comparaison

the terms of this comparison

qui,

who,

me semblait tout le temps

seemed to me all the time

faire

to do

beaucoup plus

much more

et beaucoup mieux que moi avec cette idée

and much better than me with this idea

que, je ne sais pas, dans cette ville,

that, I don't know, in this city,

tu croises énormément

you cross a lot

de femmes

of women

qui ont

who have

des grossesses absolument parfaites,

absolutely perfect pregnancies,

qui ne prennent pas

who do not take

trop de poids,

too much weight,

qui sont en super bonne santé,

who are in really good health,

qui travaillent jusqu'à huit mois et demi,

who work for up to eight and a half months,

qui reprennent le taf

who are getting back to work

au bout d'un mois après l'accouchement,

a month after giving birth,

qui arrivent vraiment

who really arrive

à très bien organiser.

to be very well organized.

Et, en fait, je pense que, vu de l'extérieur,

And, in fact, I think that, seen from the outside,

moi aussi, quelque part,

me too, somewhere,

je fais ça, mais, en fait,

I do that, but, in fact,

ce n'est pas du tout comme ça que je le vis

That's not at all how I'm experiencing it.

et je le vis vraiment comme une...

and I really saw it as a...

un peu...

a little...

une injonction.

an injunction.

Oui, comme une injonction, en fait.

Yes, like an injunction, in fact.

Et j'ai vraiment beaucoup l'impression

And I really have the feeling

que toutes ces personnes

that all these people

essayent de...

trying to...

que, probablement, elles ne vivent pas du tout

that, probably, they do not live at all

d'une manière aussi sereine,

in such a serene manner,

mais que c'est l'image qu'elles veulent renvoyer

but it is the image they want to convey

et, du coup, c'est comme si on se violentait

And, as a result, it's as if we are violating ourselves.

un peu constamment. C'est un jeu, presque.

A little constantly. It's a game, almost.

Un jeu pervers. Voilà, exactement.

A perverse game. There you go, exactly.

Cette fameuse image de la mère parfaite.

That famous image of the perfect mother.

C'est Rachida Dati qui retourne bosser au bout de trois semaines

It's Rachida Dati who goes back to work after three weeks.

avec C'est le boutin, quoi.

It's the butt, you know.

À un moment donné, il faut juste expliquer aux gens

At some point, you just have to explain to people.

que ce n'est pas normal et que,

that it is not normal and that,

au bout de trois semaines, on a envie d'être dans des chaussons confortables,

after three weeks, you want to be in comfortable slippers,

dans un pyjama confortable et sous un plaid confortable

in a comfortable pajamas and under a cozy blanket

avec le papa tout près

with daddy nearby

qui est là et qui nous aide.

who is there and who helps us.

Ou que, en tout cas,

Or that, in any case,

qu'on a le droit

that we have the right

de se sentir comme on veut par rapport à ça.

to feel however one wants about that.

C'est ça. Voilà. Et que,

That's it. There you go. And that,

si au bout de trois semaines, tu as envie de faire

if after three weeks, you feel like doing

une réue en visio,

a video meeting,

tu le fais. Exactement.

You do it. Exactly.

Mais même de reprendre le taf.

But even to get back to work.

Moi, je suis partie bosser très, très tôt après avoir eu ma fille,

I went back to work very, very early after having my daughter,

alors que ça s'était tout bien passé,

while everything had gone well,

nickel et tout.

nickel and everything.

J'adorais tellement être avec elle tout le temps. C'était génial.

I loved being with her all the time. It was amazing.

N'empêche qu'elle est née en juillet.

Nevertheless, she was born in July.

Je suis partie en tournée

I went on tour.

avec un spectacle en octobre ou novembre.

with a show in October or November.

Je ne sais plus. Elle avait trois, quatre mois.

I don't know anymore. She was three, four months old.

Et je l'ai laissé quinze jours

And I left it for fifteen days.

à son père. Elle n'était pas avec un étranger.

to her father. She was not with a stranger.

Elle n'était pas perdue.

She wasn't lost.

Elle était avec son père. Mais c'était dur pour moi.

She was with her father. But it was hard for me.

Mais je l'ai mis de côté. Je me suis dit,

But I put it aside. I told myself,

OK, c'est dur pour toi de la laisser.

OK, it's hard for you to let her go.

Mais partir en tournée,

But going on tour,

parce que c'est toi qui as organisé cette tournée

because it was you who organized this tour

il y a six mois, un an, et que tu es trop fière

six months ago, a year ago, and that you are too proud

d'emmener ce spectacle partout,

to take this show everywhere,

en Ardèche, en Corrèze et tout.

in Ardèche, in Corrèze, and everything.

Et c'est trop bien, avec une équipe très chouette.

And it's really great, with a very nice team.

Eh bien, justement,

Well, just that,

autorise-toi à le faire.

allow yourself to do it.

Et pour le coup, je l'ai fait. Et ma fille,

And for the record, I did it. And my daughter,

et son père sont venus me rejoindre

and his father came to join me

un petit week-end pendant cette tournée.

a little weekend during this tour.

Et je me souviens très bien d'un moment fou.

And I remember very well a crazy moment.

Leïla a eu son

Leïla has had her

premier fou rire. Tu sais, le premier fou rire

first fit of laughter. You know, the first fit of laughter.

du bébé, à quatre mois à peu près,

from the baby, at about four months old,

où elle a explosé de rire juste parce qu'elle m'a vue.

where she burst out laughing just because she saw me.

Parce qu'elle ne m'avait pas vue depuis peut-être dix jours.

Because she hadn't seen me for maybe ten days.

Et c'était dingo.

And it was crazy.

C'est un des plus beaux

It is one of the most beautiful.

souvenirs de ma vie.

memories of my life.

Donc, ne pas s'interdire

So, do not prohibit yourself.

ni le bien, ni le mal.

neither good nor evil.

C'est vraiment ça.

That's really it.

Alors, par exemple,

So, for example,

là, je suis dans une situation particulière parce que

there, I am in a particular situation because

mon bébé a quatre mois et que

my baby is four months old and that

j'allait toujours. Donc, forcément, ça crée

I was always breastfeeding. So, inevitably, it creates

une codépendance qui est

a codependence that is

quand même assez contraignante.

still quite restrictive.

Mais des fois, je me dis, même sans

But sometimes I tell myself, even without

ça, peut-être que je n'aurais

that, maybe I won't have

pas non plus envie de passer

not in the mood to spend

énormément de temps sans lui.

a huge amount of time without him.

Et en fait, je n'ai pas envie de

And actually, I don't feel like...

culpabiliser

to make someone feel guilty

pour ça parce que, soi-disant,

for that because, supposedly,

je devrais déjà être prête à le laisser pendant

I should already be ready to let him go for a while.

des jours. Enfin, en fait, voilà.

Days. Well, actually, here it is.

Et ça, pour moi, ça rentre dans un discours

And that, for me, falls within a speech.

plus large. Donc, je vais partir

wider. So, I am going to leave.

un peu plus

a little more

loin.

far.

Des angles morts du féminisme.

Blind spots of feminism.

Alors, la maternité en fait

So, motherhood in fact.

certainement partie. Complètement partie.

certainly gone. Completely gone.

Ça, c'est sûr. Et c'est vraiment

That's for sure. And it really is.

je pense l'idée de base aussi

I think the basic idea too.

qui est à la base de ce podcast.

who is behind this podcast.

Moi, je trouve qu'on est vraiment les oubliés du féminisme.

I believe that we are truly the forgotten ones of feminism.

Je pense qu'il n'y a pas de

I think there is no

statut où le patriarcat t'écrase plus

status where patriarchy crushes you more

que quand tu es une mère, en fait.

that when you are a mother, in fact.

Je pense que tu te prends vraiment

I think you're really taking yourself seriously.

tous les stigmates.

all the stigmas.

En fait, ce qui est vraiment l'angle mort,

In fact, what is really the blind spot,

c'est vraiment la maternité

it's really motherhood

choisie, désirée, voulue,

chosen, desired, wanted

qui se passe plus ou moins bien, etc.

which goes more or less well, etc.

Et c'est ça. Mais en général,

And that's it. But generally,

je pense que le problème, c'est une

I think the problem is a

question qui, là, quand même,

question which, there, still,

fait de plus en plus une place dans les

is increasingly making a place in the

mouvements et dans les

movements and in the

dans les cercles féministes. C'est l'idée

in feminist circles. It's the idea

du soin, quoi. Avoir soin

with care, that is. To take care.

de toi-même et des autres, etc.

of yourself and others, etc.

Et cette idée-là,

And that idea,

en fait,

in fact,

ça revient à dire aussi que

that also means that

il faut accepter qu'on puisse

one must accept that it is possible to

avoir un tas de

to have a pile of

de sentiments,

of feelings,

de ressentis par rapport

of feelings regarding

aux choses qu'on vit en tant

to the things we experience as

que femme, puis finalement en tant

what a woman, then ultimately as

qu'être humain,

what it means to be human,

qui sont pas noirs ou blancs.

who are not black or white.

On peut vouloir

One can want

devenir mère et puis

become a mother and then

avoir tout un tas

to have a whole bunch

de problèmes, etc. Et certes, c'est rien

of problems, etc. And certainly, it's nothing.

enfin, c'est pas que c'est rien,

finally, it's not that it's nothing,

je veux dire, il y a des problèmes

I mean, there are problems.

politiques du type les personnes qui

policies of the type the people who

ne peuvent pas être mère parce que

cannot be a mother because

c'est pas reconnu en tant

it's not recognized as

que couple lesbienne ou personne trans.

whether lesbian couple or trans person.

Enfin, là, c'est des gros

Well, there, these are big.

des gros objets de

large objects of

de mobilisation et de lutte.

of mobilization and struggle.

Mais même sur les droits qu'on a

But even regarding the rights we have

acquis, il y a quand même

acquired, there is still

beaucoup de travail à faire. Et moi,

a lot of work to do. And me,

je pense que ça se rejoint. J'ai vécu

I think it comes together. I have lived.

une IVG

an abortion

que j'ai très très mal vécue

that I experienced very, very badly

il y a

there is / there are

quatre ans, oui, c'est ça. Il y a

four years, yes, that's right. There is

quatre ans où je suis tombée enceinte.

four years during which I got pregnant.

Pareil, en termes de trahison du corps, pas

Same, in terms of body betrayal, no.

mal parce que je suis tombée

bad because I fell

enceinte et moi, je l'aurais gardé.

Pregnant and I would have kept it.

Et mon copain

And my boyfriend.

de l'époque, qui par ailleurs s'est

from the time, which has also been

révélé un vrai pervers narcissique,

revealed a true narcissistic pervert,

extrêmement toxique, etc. Donc, Dieu merci,

extremely toxic, etc. So, thank God,

je n'ai pas gardé cet enfant. Mais en tout cas,

I did not keep that child. But in any case,

moi, en ce moment-là, c'était mon

me, at that moment, it was my

désir et lui, il n'en voulait absolument pas.

Desire and he absolutely did not want it.

Et c'est pour ça que j'ai

And that's why I have

avorté. Et en fait,

aborted. And in fact,

c'est un peu la même chose. Je me suis

It's a bit the same. I got myself

sentie extrêmement seule parce que, dans

felt extremely alone because, in

les cercles dans lesquels j'ai voulu,

the circles in which I wanted,

c'est-à-dire vraiment

that is to say really

de gauche,

on the left,

la gauche radicale,

the radical left,

féministe, éduquée, très cultivée,

feminist, educated, very cultured,

transféministe, tout ce que vous voulez,

transfeminist, whatever you want,

eh bien, en fait, il n'y avait aucune place

Well, in fact, there was no space.

pour cette douleur. Et ma douleur était

for this pain. And my pain was

simplement de dire, en fait, je ne pense pas que

simply to say, in fact, I don’t think that

l'IVG soit traumatisante en soi.

abortion can be traumatizing in itself.

Mais toi, tu avais

But you had

un désir d'enfant. Voilà. Et en fait,

a desire for a child. There you go. And actually,

le problème, c'est que moi, je l'ai choisi

The problem is that I chose it.

parce que je l'ai fait, parce que je l'ai choisi.

because I did it, because I chose it.

Mais c'était un choix rationnel. Exactement.

But it was a rational choice. Exactly.

Et en fait, qu'est-ce qu'on fait ?

And actually, what do we do?

Le

The

féminisme, ça devrait être

feminism, it should be

de dire que

to say that

les femmes peuvent se sentir comme elles

women can feel like they

veulent. C'est la sororité qui t'a montré.

want. It is the sisterhood that showed you.

Exactement. Et peuvent se sentir comme elles veulent

Exactly. And they can feel however they want.

vis-à-vis des choses qu'elles

in relation to the things they

vivent et prendre leur

live and take their

choix en toute liberté.

choice in complete freedom.

Et c'est pas parce que...

And it's not because...

Et moi, je me suis sentie extrêmement seule

And I felt extremely alone.

à ce niveau-là parce que

at this level because

même si je l'avais

even if I had it

choisie, etc.,

chosen, etc.,

en fait, ça me créait de la souffrance.

In fact, it was causing me suffering.

Et cette souffrance-là,

And that suffering,

elle n'avait pas de place

she had no place

parce qu'au contraire, je devais

because on the contrary, I had to

remercier d'avoir le droit à l'avortement,

thank you for the right to abortion,

etc., au point que

etc., to the point that

je me souviens, à l'époque, j'étais vraiment très très mal.

I remember, back then, I was really feeling very, very bad.

J'ai fait une grosse dépression et tout,

I went through a serious depression and all.

qui, pareil, m'a coûté deux ans de psychanalyse,

who, similarly, cost me two years of psychoanalysis,

etc., lacanienne, horrible expérience

etc., Lacanian, horrible experience

que je ne répéterai pas.

that I will not repeat.

Voilà.

Here you go.

Mais dis-moi, Fred, c'est quoi une psychanalyse lacanienne ?

But tell me, Fred, what is Lacanian psychoanalysis?

Mais Jamy, c'est très simple.

But Jamy, it's very simple.

En quelques mots, l'idée, c'est de cerner l'origine

In a few words, the idea is to pinpoint the origin.

de nos névroses grâce à la parole

from our neuroses thanks to words

et au décodage de notre inconscient lors de séances

and in the decoding of our unconscious during sessions

à durée variable plutôt courtes,

of variable rather short duration,

contrairement aux standards en vigueur dans les institutions

contrary to the standards in force in institutions

freudiennes classiques qui durent en moyenne

classical Freudian theories that last on average

trois quarts d'heure.

three quarters of an hour.

Sorry pour la vulgarisation, hein, mais bon.

Sorry for the simplification, you know, but there you go.

Et si je me trompe, ne m'en veuillez pas.

And if I'm wrong, please don't hold it against me.

Mais à l'époque, j'étais tellement

But at the time, I was so

perdue que j'avais commencé à chercher des choses

lost because I had started looking for things

sur Internet sur la dépression

on the Internet about depression

post-IVG et je ne tombais que

post-abortion and I was only falling

sur des sites

on sites

du mouvement pro-vie,

of the pro-life movement,

ultra-catoréac, etc.

ultra-catoréac, etc.

Je me suis dit, mais à quel moment,

I said to myself, but at what moment,

nous, en tant que féministes,

we, as feminists,

en tant que gens de gauche,

as people on the left,

etc., on ne peut pas s'approprier

etc., one cannot appropriate

ça parce que quoi ? Parce que si on

What is it for? Because if we

admet qu'il y a des gens pour qui c'est douloureux,

admit that there are people for whom it is painful,

alors quoi ? Alors on revient ?

So what? So are we coming back?

Alors c'est comme si on disait que

So it's as if we were saying that

ça ne devrait pas être autorisé ?

Shouldn't that be allowed?

En fait, c'est complètement stupide parce que

In fact, it's completely stupid because

la réalité est bien plus complexe.

Reality is much more complex.

Ce n'est pas parce que l'IVG est autorisé

It is not because abortion is allowed.

et évidemment formidable et qu'il faut lutter pour

and obviously great and that we must fight for

et qu'aujourd'hui c'est dans la Constitution.

and that today it is in the Constitution.

Moi, je le défends, ça. Ça peut être vécu sans trouble.

I defend that. It can be experienced without disruption.

Mais ce n'est pas parce que c'est le cas,

But it is not because this is the case,

légalement et institutionnellement,

legally and institutionally,

que ce n'est pas difficile à vivre

that it is not difficult to live with

à l'endroit du corps, à l'endroit de la

at the part of the body, at the part of the

réflexion d'où on est dans la vie.

Reflection on where we are in life.

En tout cas, pour certaines personnes, dans certaines conditions,

In any case, for certain people, under certain conditions,

dans certains contextes.

in certain contexts.

Prendre une contraception, toute proportion gardée,

Taking contraception, with all due proportion,

peut aussi susciter des questionnements.

can also raise questions.

Être mère

To be a mother

une fois, deux fois, trois fois ou quatre fois,

once, twice, three times or four times,

je veux dire, ce n'est pas la même chose de dire

I mean, it's not the same thing to say.

j'en suis où dans ma vie ? J'en suis où dans ma famille ?

Where am I in my life? Where am I in my family?

J'en suis où dans l'éducation ?

Where am I in my education?

Des enfants, et puis dans la relation

Children, and then in the relationship.

avec le conjoint aussi, ou les conjoints,

with the partner as well, or the partners,

parce qu'aujourd'hui, la règle, c'est plutôt

because today, the rule is rather

la multiplicité.

the multiplicity.

Qu'est-ce qu'on fait de tout ça ? Et ce n'est pas anodin

What do we do with all this? And it is not trivial.

du tout, quoi. Ce n'est pas anodin du tout.

Not at all, really. It's not trivial at all.

Moi, je rebondis un peu sur ce que tu as dit, Katé,

I want to bounce a little on what you said, Katé,

sur le fait que

on the fact that

tu traînes dans les milieux de gauche,

you hang out in leftist circles,

gauche radicale, etc.

radical left, etc.

Et que tu avais du mal à avoir une voix

And that you had a hard time finding your voice.

qui t'écoutait sur le fait que tu souffrais

who was listening to you about the fact that you were suffering

de cet IVG. Moi, en fait,

of this abortion. Me, actually,

c'était une question que je me posais un peu

It was a question I was thinking about a bit.

quand j'ai créé ce podcast. Je me disais

when I created this podcast. I was telling myself

qu'en fait, tu as les mouvements féministes

What actually happens is that you have feminist movements.

qui se sont battus pour qu'on ait le droit

who fought for us to have the right

justement à la contraception, à l'IVG, et du coup,

specifically about contraception, about abortion, and as a result,

au fait de choisir sa maternité.

about choosing her maternity ward.

Et du coup, moi, ma question, c'était

And so, my question was

est-ce que le fait de pouvoir

is the fact of being able

choisir nous engendrerait

choosing would generate us

une impossibilité de dire ?

An impossibility to say?

Genre, est-ce que du coup, vu que tu choisis d'être mère,

So, since you choose to be a mother,

tu n'as pas le droit de dire que c'est

you don't have the right to say that it's

compliqué d'être mère, tu vois ? Un peu comme...

It's complicated to be a mother, you see? A bit like...

En fait, si tu veux, avant

In fact, if you want, before.

la contraception, avant l'IVG, une femme qui avait

contraception, before the abortion, a woman who had

cinq enfants et qui disait, j'en ai ras le cul, on disait

five children and who said, I'm fed up, we said

bah ouais, tu n'as pas choisi d'avoir cinq enfants.

Well yes, you didn't choose to have five children.

Bien sûr, meuf, t'en chierons le chapeau, quoi.

Of course, girl, we're going to mess with you, right?

Et ta vie, elle est compliquée et c'est galère.

And your life, it is complicated and it's a hassle.

Maintenant,

Now,

tu as le choix, ou alors vraiment, tu habites dans la grotte

You have a choice, or else you really live in a cave.

de Natacha Campouch, tu n'as pas compris

from Natacha Campouch, you didn't understand

où est-ce que tu étais.

Where were you?

Tu peux choisir, mais par contre,

You can choose, but on the other hand,

si tu dis

if you say

que tu en as ras le cul d'être mère ou que c'est

that you are fed up with being a mother or that it is

difficile, il y a une espèce d'omerta

difficult, there is a kind of omerta

comme si on disait non mais attends, mais tu as choisi

It's like saying, no but wait, you chose.

en fait. Donc en fait, si tu as choisi, bah

In fact. So in fact, if you have chosen, well

tu as su ma grande.

You knew, my big one.

Enfin, tu dois juste être heureuse, genre ils vécurent heureux,

Finally, you just have to be happy, like they lived happily ever after.

ils ont beaucoup d'enfants, quoi. Je ne sais pas comment vous

They have a lot of children, you know. I don't know about you.

le ressentez. Moi, en tout cas,

Feel it. Me, in any case,

c'est ce qui m'a un peu poussée

that's what pushed me a little

à vouloir développer ce

in wanting to develop this

format de podcast et de faire parler les mères,

podcast format and having mothers talk,

c'est que j'ai eu l'impression au moment où de ma vie,

It's that I had the feeling at that moment in my life,

alors ça ne fait qu'un an que je suis mère,

so it's only been a year since I became a mother,

donc on va garder

so we will keep

un peu de réserve, mais sur cette année

A little bit of reserve, but about this year.

en tout cas d'expérience, j'ai vraiment eu

in any case from experience, I really had

une grosse période où je me suis dit mais

a long period where I thought but

c'est quoi ce délire d'être mère,

what's this craziness of being a mother,

quoi, et où j'essayais de l'exprimer

what, and where I was trying to express it

et où je voyais qu'en fait, en face,

and where I saw that actually, across,

bah je n'avais pas de réponse

well I didn't have an answer

en fait. Soit les gens étaient gênés,

In fact. Either people were embarrassed,

soit on me disait, bah attends, tu as un enfant déjà de plein pas,

Either they told me, well wait, you already have a child fully grown,

soit on me disait, ça va passer, quoi.

Either they were telling me, it'll pass, you know.

Mais personne ne me disait, écoute, ouais,

But nobody was telling me, listen, yeah,

ok, allez, viens, fais-moi un câlin et

ok, come on, come give me a hug and

déverse ton fiel et merci,

spill your venom and thank you,

au revoir, quoi. Enfin, merci, amène, quoi.

Goodbye, whatever. Well, thank you, bring it on, whatever.

Je pense qu'il y a plusieurs choses. Il y a effectivement

I think there are several things. There is indeed

toujours

always

du point de vue très situé, de gens

from the very situated perspective of people

cultivés, de gauche, etc.,

cultivated, left-wing, etc.,

il y a le fait que, comme je le disais

there is the fact that, as I was saying

tout à l'heure, il y a des vraies batailles encore

Earlier, there are real battles still.

à gagner sur

to be won on

voilà,

here it is,

sur la parentalité,

on parenthood,

les manières de faire famille

ways of making family

autrement, qui ne sont pas

otherwise, who are not

reconnues, qui ne sont pas

recognized, which are not

voilà, où souvent

there, where often

il y a un vide légal, etc.,

there is a legal vacuum, etc.,

et que donc c'est

and that it is therefore

sur ça que se concentre aussi, je pense, beaucoup

That's what I think a lot is also focused on.

d'efforts,

of efforts,

beaucoup

a lot

de luttes. Il y a

of struggles. There is

aussi, d'un autre côté,

also, on the other hand,

les personnes qui n'arrivent pas

the people who cannot manage

à avoir d'enfants,

to have children,

et pour qui c'est un chemin douloureux,

and for whom it is a painful journey,

etc., et

etc., and

en fait, je pense que du coup,

actually, I think that as a result,

nous qui sommes...

we who are...

C'est pour ça que

That's why

je voulais dire, et du coup, nous qui avons

I meant to say, and so, we who have

réussi, entre guillemets, dans cette

succeeded, in quotation marks, in this

en tout cas, dans cette aventure,

in any case, in this adventure,

ça ressemble un peu

it looks a bit like

je pense que l'image qu'on

I think that the image we

nous renvoie, c'est...

it sends us back, it is...

Voilà, le caprice de bourgeoise.

There you go, the whim of a bourgeois.

Sachant que le plus fort taux de suicide

Knowing that the highest suicide rate

chez les femmes, c'est dans les trois premières années

For women, it is within the first three years.

après la naissance de l'enfant.

after the child's birth.

On est dans ce double paradoxe

We are in this double paradox.

de, effectivement, nous, on a eu la chance

Indeed, we were lucky.

d'accéder à notre volonté,

to access our will,

si c'était notre volonté, etc.,

if it were our will, etc.,

mais par contre, quand tu veux t'en plaindre,

but on the other hand, when you want to complain about it,

en gros, on dit, bah ouais, mais il y a des gens

Basically, we say, well yeah, but there are people.

qui n'y arrivent pas, ou qui sont dans d'autres

who don't make it, or who are in others

schémas, et t'es là, ok, mais du coup, en fait,

diagrams, and you're there, okay, but so, actually,

tu veux que je me jette sous un métro, en fait,

you want me to throw myself under a subway train, actually,

enfin...

finally...

Sous un bus, hein, on n'est pas obligé d'aller

Under a bus, huh, we don't have to go.

laver un métro. Il y a plein de techniques

washing a subway. There are plenty of techniques.

très innovantes pour se suicider.

very innovative for committing suicide.

Ouais, ok, c'est un peu

Yeah, okay, it's a bit

gloquis, et c'est cause comme conclusion.

gloquis, and it is the cause as a conclusion.

Déso.

Sorry.

C'est quoi le truc le plus sec que vous ayez fait

What's the driest thing you've ever done?

en tant que mère ?

as a mother?

J'ai eu cette sensation-là, d'être une mère

I had that feeling of being a mother.

qui craint, quand

who fears, when

il y a eu quelques épisodes

There were a few episodes.

comme ça, où

like that, where

je m'en suis comportée comme, enfin,

I behaved like, well,

comment dire,

how to say,

sans penser

without thinking

que j'avais un bébé sur moi.

that I had a baby on me.

Et donc, par exemple,

And so, for example,

voilà,

here you go,

partir à une soirée chez des copains

to go to a party at friends' place

avec

with

Nino dans le porte-bébé,

Nino in the baby carrier,

et puis après, rentrer

and then after, go home

en Uber, parce que j'étais très loin,

in Uber, because I was very far away,

qu'il était tard et tout ça, sans réfléchir

that it was late and all that, without thinking

au fait que, évidemment, dans le Uber,

by the way, obviously, in the Uber,

il n'y a pas de siège bébé, quoi. Et du coup,

there is no baby seat, you know. And so,

je l'avais sur moi. Ou, par exemple,

I had it on me. Or, for example,

on est rentrés de... On est rentrés

We came back from... We came back.

d'Italie, on s'est retrouvés sous la neige,

from Italy, we found ourselves in the snow,

avec un bébé dans la voiture,

with a baby in the car,

on va passer

we're going to pass

le tunnel du Fréjus,

the Fréjus tunnel,

et puis là, on se rend compte qu'il neige

And then we realize that it is snowing.

de ouf, on n'a pas de chaîne,

Crazy, we don't have a channel.

on n'a pas de pneus d'hiver,

we don't have winter tires,

il y a la police qui arrête les voitures,

there is the police stopping cars,

et heureusement qu'ils ont arrêté une voiture devant nous,

and luckily they stopped a car in front of us,

mais nous, on a perdu le contrôle

but we lost control

de la voiture devant

from the car in front

la police, à cause du...

the police, because of the...

du verglas, exactement.

black ice, exactly.

Et donc, en fait,

And so, in fact,

je me dis, c'est vraiment des petites choses,

I tell myself, it's really just small things,

je ne pense pas que ce soit grave

I don't think it's serious.

ni quoi que ce soit, mais

neither anything nor, but

c'est des moments... C'est des moments où tu t'es dit, putain, je crains, là.

These are moments... These are moments when you thought to yourself, damn, I’m in trouble here.

Oui, où tu te dis, ah oui,

Yes, where you think to yourself, oh yes,

en fait, là, mais ce qui craint, c'est pas...

In fact, there, but what sucks is not...

Ce qui craint, c'est que ça m'a

What worries me is that it has me...

absolument pas traversé

absolutely not crossed

l'esprit que ça pouvait être des situations

the mind that it could be situations

plus ou moins dangereuses, parce qu'en fait,

more or less dangerous, because in fact,

je suis encore un peu, je pense, sur mon...

I am still a little, I think, on my...

sur le mode d'avant,

in the previous mode,

où je pense que...

where I think that...

que à moi, et du coup, comme pour moi,

that to me, and as a result, like for me,

c'est pas une situation dangereuse, bah,

it's not a dangerous situation, well,

je réfléchis pas au fait que, bah, prendre un bébé,

I'm not thinking about the fact that, well, taking a baby,

ça peut l'être, quand même.

It can be, anyway.

Bah,

Well,

moi, je pense que si on prend l'anecdote

I think that if we take the anecdote

que tu viens de citer, je pourrais en faire

that you just mentioned, I could do some.

des listes de centaines et de centaines

lists of hundreds and hundreds

de moments où j'ai soqué

moments when I struggled

des choses graves, quoi, vraiment.

serious things, you know, really.

Mais un truc vraiment...

But something really...

où tu te dis, ouais, là, j'étais border...

where you say to yourself, yeah, there, I was on the edge...

Bah, en fait, moi, je me suis pas sentie border,

Well, actually, I didn't feel border.

mais mes enfants, aujourd'hui, comme ils sont grands,

but my children, today, how grown they are,

ils me racontent leurs sensations

They tell me about their feelings.

de quand moi, j'ai été border.

Since when have I been a border?

Et en fait, le truc qui revient chez les deux,

And in fact, the thing that comes up with both of them,

c'est horrible, hein.

It's horrible, isn't it?

Mais moi, je l'ai pas mal vécu sur le moment,

But for me, I didn't handle it too badly at the time,

mais aujourd'hui, je le vis hyper mal quand ils le racontent,

but today, I feel it extremely badly when they talk about it,

et ils le racontent tous les deux à leur manière,

and they both tell it in their own way,

c'est que quand l'école m'appelait,

it's that when school called me,

ou m'appelle encore, le collège de mon fils,

or call me again, my son's school,

ça arrive,

it happens,

parce qu'ils sont malades, ou ils sont cognés,

because they are sick, or they are injured,

ou ils ont je sais pas quoi,

or they have I don't know what,

ils sont...

they are...

Et qu'il faut que je vienne les chercher.

And that I need to come pick them up.

Bah, comme moi, je taffe, et que j'adore mon taff,

Well, like me, I work, and I love my job,

et que je suis directrice aujourd'hui, et que je peux pas m'organiser

and that I am a director today, and that I can't organize myself.

quand même comme je veux, quoi, c'est pas si simple

Still, it's not that simple, you know.

dans la vie, mais bon,

in life, but still,

j'abuse, parce qu'en vrai, quand ma fille avait 10 ans,

I abuse, because in reality, when my daughter was 10 years old,

j'étais pas directrice, et je faisais

I wasn't a director, and I was doing

quand même ça, c'est que je disais

Still, that's what I was saying.

non, mais ça va aller,

no, but it's going to be fine,

donnez-lui un daf à le gant.

give him a daf with the glove.

Et bon, il y a eu plusieurs fois,

And well, there have been several times,

je ne suis pas venue, je l'avoue,

I did not come, I admit it,

ce soir, à ce micro,

tonight, at this microphone,

je m'en suis pas très très fière,

I'm not very proud of it.

et aujourd'hui, plus le temps passe,

and today, the more time goes by,

plus je me dis, mais chaque occasion

The more I tell myself, but every opportunity

d'être avec eux, je fonce, en fait,

to be with them, I'm going for it, actually,

si jamais ils m'appellent, je fonce,

if they ever call me, I’ll go for it,

si ma fille, elle me fait relire son

Yes my daughter, she makes me read it again.

dossier pour entrer au master,

application file for entering a master's program,

mais oui, mais évidemment,

but yes, of course,

mais à l'époque, dans le feu de l'action,

but at the time, in the heat of the moment,

parce que j'adore plein de trucs, parce que je suis passionnée,

because I love a lot of things, because I am passionate,

parce que voilà, parce qu'ils ont un papa aussi,

because here it is, because they have a dad too,

et qu'il y a un deuxième numéro sur la liste,

and that there is a second number on the list,

normalement, mais aussi parce que parfois,

normally, but also because sometimes,

ils ont juste la crève, comme tous les gamins,

they just have a cold, like all kids,

à la crèche, à l'école,

at the daycare, at school,

ils ont un rhume, et toi, tu sais très bien,

they have a cold, and you know very well,

en tant que maman, qu'avec 38 de fièvre,

as a mom, with a fever of 38.

c'est juste un petit rhume, et que tu vas

it's just a little cold, and that you are going

annuler tes trois réunions,

cancel your three meetings,

pour que juste l'assistante maternelle,

so that just the childminder,

elle ait répondu au protocole qui est

she responded to the protocol which is

d'appeler les parents, parce qu'elle a 38,

to call the parents, because she has 38,

et moi, en fait, ça me faisait chier,

and for me, actually, it really pissed me off,

donc j'ai dit, non, mais là,

so I said, no, but there,

je peux vraiment pas, et tout,

I really can't, and everything.

alors bien sûr, quand c'était vraiment grave,

so of course, when it was really serious,

les bronchiolites, les machins,

bronchiolitis, the things,

bien sûr que j'y étais, bien sûr que j'ai passé,

of course I was there, of course I passed,

Samaël, sache que j'ai passé

Samaël, know that I have spent

bien sûr que je leur envoyais un petit mot

Of course I was sending them a little note.

mon 31ème anniversaire,

my 31st birthday,

tu étais à l'hôpital, hospitalisé

you were in the hospital, hospitalized

pour une piélonaise frite, et bien sûr que j'ai passé

for a fried piélonaise, and of course I passed

les cinq jours avec toi, mais

the five days with you, but

en fait, il y a plein de fois, j'y suis pas allée,

In fact, there are many times I didn't go there.

et avec le recul, quand ils me le racontent,

and in hindsight, when they tell me about it,

j'ai vraiment honte, mais je crois que ce sera à refaire,

I'm really ashamed, but I think it will need to be redone.

je ferai pareil.

I will do the same.

Je vote pour.

I vote in favor.

Suc Mom

Suck Mom

Un podcast proposé par Vanessa Jolet

A podcast presented by Vanessa Jolet.

Musique originale

Original music

Margot Lopez

Margot Lopez

Les Moms

The Moms

Sonia Ekaterina

Sonia Ekaterina

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.