Épisode 1 - Mon corps, ce traître...
Vanessa Jollet
You suck mom - Le podcast des mères qui craignent
Épisode 1 - Mon corps, ce traître...
Le podcast des mères qui craignent, épisode 1, mon corps se traître.
The podcast of mothers who fear, episode 1, my body betrays me.
Je m'appelle Vanessa, j'ai 34 ans et je suis mère depuis très exactement 1 an, 2 mois, 18 jours, 22 heures et 24 minutes à l'heure où j'enregistre cette voix.
My name is Vanessa, I am 34 years old, and I have been a mother for exactly 1 year, 2 months, 18 days, 22 hours, and 24 minutes at the time I am recording this voice.
Pour ce premier épisode, je suis tombée sur deux mômes qui avaient un point commun, celui d'avoir été trahis par leur corps.
For this first episode, I came across two kids who had one thing in common: they had been betrayed by their bodies.
Au micro, Sonia a mère célib de deux ados, Leila a 21 ans et Samael 13 ans, et Katerina, dit Kater, nouvelle môme d'un petit nino de 4 mois.
On the mic, Sonia is a single mother of two teenagers, Leila is 21 years old and Samael is 13, and Katerina, known as Kater, is the new mom of a little nino who is 4 months old.
On s'est donc retrouvés un jeudi soir, la veille de la journée internationale de la lutte pour le droit des femmes dans mon QG, le B.
So we found ourselves one Thursday evening, the night before the International Day for Women's Rights, at my HQ, the B.
Kater et Sonia ne se connaissaient pas. On a donc commencé par un apéro en terrasse et une petite clope pour briser la glace, et ça a plutôt matché.
Kater and Sonia didn't know each other. So, we started with a drink on the terrace and a little cigarette to break the ice, and it went pretty well.
Puis on s'est installés dans la salle du fond pour plus d'intimité, autour d'une bouteille de chardonnay et de quelques frites, pour parler de nos corps, ces traîtres.
Then we settled in the back room for more privacy, around a bottle of chardonnay and some fries, to talk about our bodies, those traitors.
Dès la grossesse, on se sent trahis en fait, parce que d'un seul coup, notre corps, il ne nous appartient plus.
From the moment of pregnancy, we feel betrayed, in fact, because all of a sudden, our body no longer belongs to us.
Là, c'est Sonia. Pour ne rien vous cacher, à la base, c'est ma voisine. Mais il faut dire qu'elle est très chouette, donc on est assez rapidement devenus amis.
There, that's Sonia. To be honest, she's my neighbor. But I have to say, she's really great, so we quickly became friends.
On est deux dedans, c'est-à-dire qu'il nous appartient encore un peu, évidemment.
There are two of us in it, which means it still belongs to us a little, of course.
Ça reste nous. Mais d'un seul coup, on cohabite avec ce bébé qu'on ne connaît pas et qui peut ne pas arriver aussi au début.
It remains us. But all of a sudden, we coexist with this baby we don't know and who may not even arrive at the beginning.
C'est ça, pour moi, la première trahison potentielle. C'est celle-là. Et j'ai vécu, pour ma part, des fausses couches à répétition quand j'ai été enceinte, les deux fois.
That's it, for me, the first potential betrayal. It's that one. And I experienced recurrent miscarriages when I was pregnant, both times.
À sept ans d'intervalle et à chaque fois avec un arrêt de la contraception, totalement maîtrisée. Ce n'était pas des accidents, tout allait bien.
At seven-year intervals and each time with a stop to contraception, completely controlled. These were not accidents, everything was fine.
Mais les deux fois, j'ai eu des fausses couches et dont la première fausse couche...
But both times, I had miscarriages and the first miscarriage...
qui a été très traumatisante parce qu'à deux mois et demi de grossesse, donc évidemment compliquée.
which was very traumatic because at two and a half months pregnant, so obviously complicated.
Et en fait, c'était une grossesse extra-utérine, donc je ne savais pas ce que c'était. J'avais 22 ans. On ne m'a jamais expliqué.
And in fact, it was an ectopic pregnancy, so I didn't know what it was. I was 22 years old. No one ever explained it to me.
Alors que j'étais suivie par des médecins. Je n'étais pas dans une forêt lointaine en dehors de toute civilisation. J'étais en plein Paris et j'ai été très mal prise en charge.
While I was being followed by doctors. I wasn't in a distant forest outside of civilization. I was in the middle of Paris and I was poorly cared for.
Et la première trahison de mon corps, ça a été celle-là, c'est-à-dire tous les symptômes de la grossesse sans que tu puisses les connecter au fait que tu es enceinte.
And the first betrayal of my body was that, meaning all the symptoms of pregnancy without being able to connect them to the fact that you are pregnant.
Et d'un seul coup, ton corps te lâche, mais te lâche en plein vol. Et pour la petite anecdote, moi, je prenais un nouveau poste le jour où j'ai fait ma fausse couche.
And all of a sudden, your body lets you down, but lets you down in mid-air. And for the little anecdote, I was starting a new job the day I had my miscarriage.
Donc en fait, voilà, triple peine. Et tout ça pour dire qu'au moment où tu tombes enceinte, désirée ou pas désirée, su ou pas su, il y a toujours ce risque potentiel des premières semaines qui peuvent foirer.
So really, here it is, a triple punishment. And all of this to say that at the moment you become pregnant, wanted or not wanted, known or unknown, there is always this potential risk in the first weeks that things can go wrong.
Et ça, c'est pareil, on en parle très peu, alors que c'est un phénomène très courant. En fait, moi, j'ai appris à le comprendre. Et quand j'étais à nouveau enceinte de mon fils,
And that's the same, we talk very little about it, even though it's a very common phenomenon. In fact, I learned to understand it. And when I was pregnant again with my son,
sept ans plus tard, j'ai eu aussi à gérer une fausse couche. C'était moins dramatique, mais parce que certainement, j'avais déjà vécu, en fait.
Seven years later, I also had to deal with a miscarriage. It was less dramatic, but probably because I had already experienced it, in fact.
Et puis surtout, en plus, c'est très récent d'avoir un congé maintenant, quand tu as fait une fausse couche. Ça fait quelques semaines que ça a été mis en place.
And then especially, on top of that, it's very recent to have leave now when you've had a miscarriage. It's only been a few weeks since it was implemented.
Jusqu'à présent, en fait, tu allais au boulot et puis tu perdais ton sang et ton embryon au travail, quoi, normal.
So far, in fact, you went to work and then lost your blood and your embryo at work, which is normal.
Pour info et être plus précise, si vous étiez passé à côté, au cas où, je cite le site d'Amélie.
For your information and to be more precise, in case you missed it, I'm quoting Amélie's website.
En cas d'interruption spontanée de grossesse, donc de fausse couche, quoi, il est possible de bénéficier d'un arrêt de travail pour maladie sans application du délai de carence, qui est normalement de trois jours.
In the event of a spontaneous abortion, that is to say a miscarriage, it is possible to receive a sick leave without the application of the waiting period, which is normally three days.
Oui, je l'ai vécu et c'est franchement pas fun. Je ne le recommande à personne. C'est horrible.
Yes, I experienced it and it’s honestly not fun. I do not recommend it to anyone. It’s horrible.
Je m'étonne.
I am surprised.
Donc, première trahison, c'est celle-là. Et puis après, tu as la grossesse qui peut très bien se passer comme moins bien se passer. Mais tu es deux, en fait.
So, the first betrayal is that one. And then, you have the pregnancy that can go well or not. But you are two, actually.
Et moi, ce qui m'a été terrible, et c'est là que je l'ai réalisé, c'est quand les médecins commencent à parler à ton corps et plus à toi.
And for me, what was terrible was when the doctors started talking to your body and no longer to you.
On t'évalue le bébé, on regarde le cœur, on regarde la croissance. C'est super, c'est normal. On a la chance de vivre dans un pays qui est hyper safe par rapport aux grossesses.
We evaluate the baby, we check the heart, we look at the growth. It's great, it's normal. We are lucky to live in a country that is very safe regarding pregnancies.
Et tant mieux, je ne me plains pas. N'empêche qu'au bout d'un moment, en tant que personne, en tant que femme, mais pas en tant que mère, en tant qu'être humain, tu as l'impression que ton utérus et ce qui se passe dedans est plus important que toi, ce que tu ressens.
And so much the better, I’m not complaining. Still, after a while, as a person, as a woman, but not as a mother, as a human being, you feel like your uterus and what happens inside it is more important than you, than what you feel.
Et plus personne ne te demande comment tu vas. Il y a même des gens que tu croises, des connaissances, alors pas tes amis, parce qu'en général, tes amis,
And no one asks you how you're doing anymore. There are even people you run into, acquaintances, not your friends, because generally, your friends,
tu te permets de les engueuler quand ils font ça, mais qui te croisent dans la rue et qui vont d'abord regarder ton ventre et d'abord parler au bébé qu'ils ne connaissent pas, qu'ils ne verront peut-être même pas à la naissance.
You allow yourself to yell at them when they do that, but who cross you in the street and first look at your belly and first talk to the baby they don't know, whom they might not even see at birth.
Mais ils vont d'abord lui parler à lui ou elle avant toi. Et en fait, c'est aussi pas une trahison consciente de ton corps, parce que ton corps, il fait son job.
But they will first talk to him or her before you. And in fact, it's also not a conscious betrayal of your body, because your body is doing its job.
En fait, il procrée, il protège, il fait vivre, il fait grandir, etc. Mais c'est socialement que c'est hyper violent, parce qu'il n'y a pas la place toujours pour...
In fact, he procreates, he protects, he nurtures, he helps grow, etc. But socially, it’s extremely violent because there isn’t always space for...
Rester l'être humain que tu es quand tu deviens mère, mère en devenir, work in progress, avec ce ventre qui pousse et puis il se passe tout un tas de trucs géniaux et t'as envie d'en parler aussi.
Stay the human you are when you become a mother, a mother-to-be, a work in progress, with this belly that grows and then a whole bunch of amazing things happen and you want to talk about them too.
C'est ça qui fait la magie aussi de la grossesse. Mais ce n'est pas que magique et il ne faut pas oublier tout le reste.
That's what makes the magic of pregnancy as well. But it's not just magical, and we must not forget everything else.
Oui, tout à fait. Et puis moi, personnellement, j'ai eu une grossesse extrêmement facile, je dois dire, d'un point de vue physique et psychologique aussi.
Yes, absolutely. And then personally, I had an extremely easy pregnancy, I must say, both physically and psychologically as well.
Et là, c'est Katerina, 10KT. On s'est rencontrées par potes interposés et on a appris à faire connaissance lors d'un road trip en Italie. J'étais enceinte de quelques petites semaines à ce moment-là.
And there is Katerina, 10KT. We met through mutual friends and got to know each other during a road trip in Italy. I was a few weeks pregnant at that time.
Mais j'ai quand même vraiment ressenti cette vulnérabilité extrême.
But I still really felt that extreme vulnerability.
Enceinte déjà ?
Already pregnant?
Oui, enceinte. Vraiment me sentir vulnérable, me sentir que tout le monde, que ce soit le corps médical ou comme tu dis, les personnes que tu rencontres,
Yes, pregnant. Really feeling vulnerable, feeling like everyone, whether it's the medical staff or, as you said, the people you meet,
encore une fois, pas tellement dans ton cercle restreint, parce que là, effectivement, tu peux les engueuler si besoin.
Once again, not really within your close circle, because there you can indeed scold them if necessary.
Mais en général, d'avoir ce sentiment que tout le monde te donne son avis, tout le monde te dit ce qu'il pense, ce qu'il faut faire, etc.,
But in general, having the feeling that everyone is giving you their opinion, everyone is telling you what they think, what you should do, etc.,
sans tenir compte du fait que toi, tu n'enregistres pas les informations et les conseils et les avis, voire les jugements,
regardless of the fact that you do not record the information, advice, and opinions, even judgments,
de la même façon que quand tu n'es pas enceinte.
in the same way as when you are not pregnant.
Parce qu'en fait, quand tu es enceinte, tu es quand même un peu dans une bulle.
Because, in fact, when you are pregnant, you are still a bit in a bubble.
Même si ça se passe bien, tu peux avoir plein d'inquiétudes, de préoccupations, etc.
Even if things are going well, you can have plenty of worries, concerns, etc.
Et ça, c'est effectivement rarement pris en compte, mais c'est surtout le corps médical qui est à l'origine de ce genre de comportement.
And this is indeed rarely taken into account, but it is mainly the medical profession that is responsible for this kind of behavior.
Après, la vraie trahison...
After, the real betrayal...
La vraie trahison, si de trahison on peut parler, pour moi, ça a été un peu le postpartum.
The real betrayal, if we can talk about betrayal, for me, was a bit like postpartum.
Puisque j'ai eu une grossesse qui s'est très bien passée, un accouchement qui s'est très bien passé,
Since I had a pregnancy that went very well, a delivery that went very well,
qui a été en ne peu plus physiologique, alors que ce n'était pas spécialement mon plan, mais ça s'est passé comme ça,
who was in a more physiological state, even though it wasn't really my plan, but it happened that way,
et j'étais hyper contente et fière.
and I was really happy and proud.
Je pense que c'est intéressant de le préciser, parce que souvent, on dit qu'en accouchement physiologique, ton postpartum se passe beaucoup mieux.
I think it's interesting to point out because often, it is said that during a physiological birth, your postpartum experience goes much better.
Exactement.
Exactly.
Et c'est là que je me suis vraiment sentie un peu trahie.
And that's when I really felt a bit betrayed.
On m'avait un peu vendu ce mythe de, si ton accouchement est physiologique, après, tout ira bien.
I had been somewhat sold this myth that if your delivery is physiological, then everything will be fine afterwards.
Tout ira bien, sans aucun détail, en fait.
Everything will be fine, without any detail, in fact.
Alors que, bon, ça s'est plutôt bien passé, mais il y a quand même eu des trucs relous, auxquels je n'avais absolument pas été préparée.
Well, it went pretty well, but there were still some annoying things that I had absolutely not been prepared for.
Du style.
It has style.
Du style, moi, honnêtement, cette pesanteur que j'ai ressentie pendant 5 ou 6 ans...
Of style, I honestly felt this heaviness for 5 or 6 years...
L'impression que tu es organique.
The impression that you are organic.
Oui.
Yes.
10 semaines.
10 weeks.
Sors de ton vagin.
Get out of your vagina.
Cette sensation de, en fait, je ne peux pas rester très longtemps debout, je ne peux pas marcher, alors que c'est le premier mois, mon compagnon était à la maison, on avait plein de visites, des amis de la famille, on aurait eu la possibilité de...
This feeling of, in fact, I can't stand for very long, I can't walk, while it's the first month, my partner was at home, we had lots of visits, family friends, we could have...
Moi, j'avais un peu idéalisé ça, en disant, on va faire des grandes balades, boire des cafés, passer du bon temps, etc.
I had somewhat idealized it, saying we would go for long walks, have coffee, spend good times, etc.
En fait, moi, j'avais mal, quoi.
In fact, I was in pain, you know.
Et ça, je me suis sentie vraiment un peu trahie, parce que...
And that made me feel really a bit betrayed, because...
Les sages-femmes, les médecins, etc., tout le monde te dit, le premier mois, tu vas voir, c'est bien de rester le plus possible allongé.
Midwives, doctors, etc., everyone tells you, the first month, you'll see, it's best to stay lying down as much as possible.
Mais personne ne te dit, en fait, tu auras probablement mal si tu es debout.
But no one tells you, in fact, you will probably hurt if you are standing.
Et psychologiquement, ça change tout, en fait.
And psychologically, it changes everything, really.
Moi, je pensais qu'il fallait rester allongé parce que, je ne sais pas...
I thought we had to stay lying down because, I don’t know...
Parce que c'était confortable.
Because it was comfortable.
Exactement.
Exactly.
Mais personne ne m'avait dit, ne m'avait préparé à ça.
But no one had told me, had prepared me for that.
Et voilà, ça peut être bien pire, ce n'est pas du tout pour dire que ça a été...
And there you go, it could be much worse, it's not at all to say that it has been...
Non, mais en tout cas, tu t'es sentie trahie parce que tu ne t'attendais pas à ça.
No, but in any case, you felt betrayed because you didn't expect that.
Exactement.
Exactly.
Et surtout que, voilà, j'ai fait un accouchement physiologique, j'ai quand même eu des déchirures,
And above all, well, I had a physiological delivery, I still had some tears.
j'ai quand même eu des petits soucis de postpartum qui sont finalement assez communs.
I still had some postpartum issues that are actually quite common.
Mais en tout cas, moi, on m'avait vendu un autre rêve, un peu, voilà.
But in any case, I was sold a different dream, a bit, you know.
Alors moi, en termes de trahison, pour le coup, et pour bondir, parce que je n'ai pas accouché de manière physiologique,
So for me, in terms of betrayal, for the moment, and to spring into action, because I did not give birth physiologically,
j'ai subi deux césariennes pour chacun de mes enfants.
I underwent two cesarean deliveries for each of my children.
Je me suis sentie vraiment trahie la première fois.
I felt truly betrayed the first time.
C'est-à-dire que j'étais enceinte de ma fille, mon premier enfant.
That is to say, I was pregnant with my daughter, my first child.
J'avais 23 ans quand j'ai accouché.
I was 23 years old when I gave birth.
Et mon gynéco, qui était incroyable, qui était un docteur du monceau, je m'en rappelais toute ma vie,
And my gynecologist, who was amazing, who was a doctor from Monceau, I remembered him my whole life,
dans le 17e, j'avais vécu cette fausse couche horrible avant et j'étais allée le voir sur les conseils d'une copine
In the 17th, I had experienced that horrible miscarriage before and I went to see him on the advice of a friend.
parce que c'était un super gynéco.
because he was a great gynecologist.
Et le fait est qu'il a, du coup, vraiment eu les bons réflexes pour m'accompagner dans cet après fausse couche.
And the fact is that he really had the right instincts to support me after this miscarriage.
Et le mois d'après, je suis tombée enceinte de Leïla.
And the month after, I got pregnant with Leïla.
Et on a fait tout le suivi normal.
And we did all the normal follow-up.
Il exerçait à la clinique Sainte-Thérèse, ce qui fait que moi, toute athée et agnostique que je suis,
He practiced at the Sainte-Thérèse clinic, which means that I, as much an atheist and agnostic as I am,
je suis allée accoucher à la clinique Sainte-Thérèse du 17e arrondissement, dans la chambre vanille,
I went to give birth at the Sainte-Thérèse clinic in the 17th arrondissement, in the vanilla room.
qui était la même que celle de Patricia Cass, je tiens à le dire, qui avait accouché quelques mois avant.
which was the same as that of Patricia Cass, I want to say, who had given birth a few months before.
Bref, je me retrouve au 8e mois.
In short, I find myself in the 8th month.
Et là, mon médecin, que j'adore, me dit...
And there, my doctor, whom I adore, tells me...
« Madame Leplat, je pense qu'il faut qu'on fasse une échographie de votre bassin
"Mrs. Leplat, I think we need to do an ultrasound of your pelvis."
parce que de ce que je vois de votre physiologie, vous n'allez peut-être pas pouvoir accoucher par voix basse. »
"Because from what I see of your physiology, you may not be able to give birth vaginally."
Donc là, moi, il me parle un peu chinois.
So right now, he’s talking to me a bit in Chinese.
J'ai dit « Ok, voix basse, tout ça, d'accord. »
I said, "Okay, quiet voice, all that, alright."
Tu as 23 ans.
You are 23 years old.
J'ai 23 ans.
I am 23 years old.
Et il me dit « Votre bassin m'a l'air étroit, mais on va vérifier par une échographie. »
And he said to me, "Your pelvis looks narrow to me, but we will check with an ultrasound."
Donc je passe une échographie, une radio même, je ne sais plus.
So I’m having an ultrasound, an X-ray even, I don’t remember.
Bref, je passe des examens pour mesurer mon bassin, l'ouverture intérieure du bassin.
In short, I am undergoing examinations to measure my pelvis, the inner opening of the pelvis.
Et il me confirme dès les résultats arrivés en disant...
And he confirms to me as soon as the results arrive by saying...
Ça va être compliqué.
It's going to be complicated.
De deux choses l'une.
One of two things.
Soit vous voulez vraiment accoucher par voix basse.
Either you really want to give birth vaginally.
Je ne comprenais pas ce trip de vouloir...
I didn't understand this trip of wanting...
Enfin, je lui dis « Bah, voilà. »
Finally, I said to him, "Well, there you go."
Donc vous accouchez maintenant.
So you are giving birth now.
Là, vous êtes à 8 mois.
There, you are at 8 months.
Le bébé est viable, il est bien, il est en forme.
The baby is viable, he is doing well, he is in good shape.
Ce sera un peu prématuré, mais ça se gère.
It might be a bit premature, but it can be managed.
Comme ça, vous pouvez accoucher normalement.
This way, you can give birth naturally.
Et moi, j'étais là « Ok. »
And I was like, "Okay."
Deuxième proposition.
Second proposal.
Vous allez au bout de votre grossesse.
You are going to the end of your pregnancy.
Quand c'est le moment, tout se déclenche naturellement.
When the time comes, everything happens naturally.
Mais, je vous préviens, ce sera certainement une césarienne.
But, I warn you, it will certainly be a cesarean.
Et en fait, j'ai pris une claque.
And actually, I got slapped.
J'ai pris une énorme claque.
I took a huge hit.
Parce que mon corps me lâchait.
Because my body was letting me down.
En termes de trahison, ça a été évident.
In terms of betrayal, it was obvious.
Et j'ai choisi de laisser mon bébé grandir et pousser au creux de mon ventre le plus longtemps possible.
And I chose to let my baby grow and develop in the warmth of my womb for as long as possible.
Et ma fille est arrivée trois jours après terme.
And my daughter arrived three days late.
Donc, le terme devait être, je ne sais plus, vers le 5-6 juillet.
So, the term was supposed to be, I don't remember exactly, around July 5-6.
Et elle est née le 8.
And she was born on the 8th.
Et j'ai vraiment vécu le truc génial d'être chez soi.
And I really experienced the amazing thing of being at home.
D'avoir les contractions.
Having contractions.
D'avoir monté les escaliers 4 à 4 la veille.
Having run up the stairs four at a time the day before.
Et même sauter du plongeoir de la piscine de Nogent-sur-Marne en plein été.
And even jump off the diving board at the Nogent-sur-Marne pool in the middle of summer.
Avec tous les gens qui me regardaient trop bizarre.
With all the people looking at me too strangely.
Parce que j'avais plongé en boule du grand plongeoir.
Because I had dove in a ball from the high diving board.
Et en fait, j'étais avec ma sœur et mon mec.
And actually, I was with my sister and my boyfriend.
Et là, j'ai vu dans le regard que j'allais accoucher pas longtemps après.
And then, I saw in her eyes that I was going to give birth shortly after.
Parce que je faisais vraiment des trucs de fou.
Because I was really doing crazy things.
J'avais fait les vitres aussi le matin.
I had cleaned the windows in the morning too.
Je cochais toutes les cases.
I checked all the boxes.
Et donc, dans la nuit, ça s'est déclenché.
And so, in the night, it was triggered.
Et j'ai perdu les os à 5h du mat.
And I lost the bones at 5 in the morning.
À 6h, on était à la clinique Sainte-Thérèse.
At 6 a.m., we were at the Sainte-Thérèse clinic.
Et donc, j'ai vraiment eu une césarienne.
So, I really had a cesarean.
Mais le médecin m'a laissé la chance de se couper.
But the doctor gave me the chance to cut myself.
Et tu as senti ton corps travailler en fait.
And you felt your body working, in fact.
Et mon corps a travaillé parce que mon col de l'utérus s'est ouvert.
And my body worked because my cervix opened.
J'ai fait tout le truc.
I did the whole thing.
Sauf qu'effectivement, physiologiquement, le bassin était trop étroit.
Except that, in fact, physiologically, the pelvis was too narrow.
Donc, au Moyen-Âge, je serais sans doute morte en couche.
So, in the Middle Ages, I would probably have died in childbirth.
Donc, merci la technologie et la médecine.
So, thank you technology and medicine.
Parce qu'en 2002, j'ai été prise en charge de manière génialissime.
Because in 2002, I was taken care of in an amazing way.
Avec Louise Attaque qui passait à la radio.
With Louise Attaque playing on the radio.
Léa, elle n'est pas terroriste.
Léa, she is not a terrorist.
Et ma fille, elle est arrivée.
And my daughter, she has arrived.
Elle s'appelait Leïla.
Her name was Leïla.
Et on me l'a posée sur le ventre.
And they placed it on my belly.
Enfin, sur le sein.
Finally, on the breast.
Et c'était juste le plus beau moment de ma vie en fait.
And it was actually the most beautiful moment of my life.
Et je me suis réconciliée avec mon corps.
And I made peace with my body.
Mais ça a pris du temps.
But it took time.
C'est-à-dire qu'après, socialement, il a fallu que je puisse dire.
That is to say, afterwards, socially, I had to be able to speak.
Moi, j'ai accouché par césarienne.
I gave birth by cesarean section.
Parce qu'il y a toujours ce truc de la césarienne, tu n'as pas vraiment accouché.
Because there's always that thing about the cesarean, you didn't really give birth.
C'est ça.
That's it.
Et moi, j'ai vraiment accouché.
And I really gave birth.
Alors que pour mon fils, re-bolotte.
As for my son, back to square one.
Et là, ça a été l'horreur.
And then, it was horrific.
Une obstétricienne avec qui j'étais en guerre.
An obstetrician with whom I was at war.
C'était vraiment le fight.
It was really the fight.
Parce que dès le départ, je ne sais pas pourquoi, par rivalité féminine mal placée,
Because from the start, I don't know why, due to misplaced female rivalry,
elle voulait que je m'arrête de travailler.
She wanted me to stop working.
Alors que j'étais à Paris.
While I was in Paris.
J'habitais à Rouen.
I lived in Rouen.
Je travaillais à Paris.
I was working in Paris.
Je faisais des allers-retours en train.
I was commuting by train.
Et du télétravail avant l'heure.
And telecommuting ahead of time.
C'était en 2008.
It was in 2008.
Et elle l'a mal pris.
And she took it badly.
Elle voulait que je m'arrête.
She wanted me to stop.
Elle ne voulait pas que je bosse en même temps et tout.
She didn't want me to work at the same time and everything.
Je n'ai pas compris pourquoi.
I did not understand why.
J'étais en très bonne santé.
I was in very good health.
J'étais moins allée.
I had gone less.
Psychologiquement, j'étais plus fragile.
Psychologically, I was more vulnerable.
J'avais 30 ans.
I was 30 years old.
J'étais en pleine crise de la trentaine.
I was going through a full-blown midlife crisis.
Je commençais à me dire, je vais avoir deux enfants.
I was starting to tell myself, I'm going to have two children.
Pourquoi pas une maison, un chien ?
Why not a house, a dog?
Ah, what ?
Ah, what?
C'est ça ma vie ?
Is this my life?
Je n'étais pas très sereine.
I wasn't very calm.
Un peu desperate as wife.
A little desperate as a wife.
Et au final, je me suis fightée avec l'obstétricienne qui m'a collée dans les pattes.
And in the end, I fought with the obstetrician who was assigned to me.
Une nana qui s'occupait du poids.
A girl who was concerned about her weight.
Je ne sais plus comment ça s'appelle.
I don't remember what it's called anymore.
Diététicienne.
Dietitian.
Parce que j'avais pris 30 kilos, en effet, j'ai finalement pris 30 kilos à la fin de la grossesse.
Because I had gained 30 kilos, in fact, I finally gained 30 kilos by the end of the pregnancy.
Psychologue parce que j'étais border.
Psychologist because I was borderline.
Enfin, il y avait tout un tas de sujets, voilà.
Finally, there were all sorts of topics, there you go.
Et elle, elle me...
And she, she...
Tu avais fait une dépression post-partum avec Leïla ?
Did you have post-partum depression with Leïla?
Alors, du coup, ça a été pas avec Leïla.
So, it didn't happen with Leïla.
Leïla, pas du tout.
Leïla, not at all.
C'était très, très serein.
It was very, very peaceful.
J'ai quitté son père.
I left her father.
Elle avait huit mois.
She was eight months old.
Je suis partie avec ma fille sous le bras.
I left with my daughter under my arm.
J'étais hyper sereine.
I was extremely calm.
J'ai tout géré.
I handled everything.
J'étais hyper heureuse dans ma maternité, en tout cas, avec mon fils, alors que j'étais avec son père.
I was really happy in my maternity, anyway, with my son, while I was with his father.
Qu'on était un couple stable, que j'avais déjà ma fille.
That we were a stable couple, that I already had my daughter.
Ça s'est tellement mal passé avec le corps médical et cette obstétricienne que ça a créé des vrais problèmes.
It went so badly with the medical staff and this obstetrician that it created real problems.
C'est-à-dire que j'ai culpabilisé de tout, de manger, de m'arrêter de travailler, de ne pas m'arrêter de travailler.
That is to say, I felt guilty about everything, about eating, about stopping work, about not stopping work.
Enfin, rien n'allait.
Finally, nothing was going well.
Et au final, l'accouchement s'est très mal passé parce que je ne voulais pas accoucher avec elle.
And in the end, the delivery went very badly because I didn't want to give birth with her.
Et elle, elle voulait me déclencher l'accouchement un mois avant terme.
And she wanted to induce my labor a month before the due date.
Donc, le contraire de ce monsieur du monceau que j'avais eu.
So, the opposite of this gentleman from the mound that I had.
Sept ans avant, parce que comme c'était sûr que ce serait une césarienne, effectivement, je ne pouvais pas lui donner tort.
Seven years ago, because it was certain that it would be a cesarean, indeed, I could not blame her.
Eh bien, elle voulait le programmer parce qu'il y avait les ponts du mois de mai et il était hors de question d'accoucher un 8 mai ou un 1er mai.
Well, she wanted to schedule it because there were the bridges in May, and it was out of the question to give birth on May 8th or May 1st.
Sauf que le terme était vers le 7, 8 mai.
Except that the deadline was around May 7th or 8th.
Et elle m'a proposé au départ d'accoucher début avril ou mi avril.
And she initially suggested that I give birth at the beginning or mid-April.
Ça me paraissait beaucoup trop tôt.
It seemed way too early to me.
Donc, j'ai dit non.
So, I said no.
Après, c'était le fight.
Afterwards, it was the fight.
Et en fait, j'ai réussi à négocier d'aller jusqu'au terme.
And actually, I managed to negotiate to go all the way to the end.
J'allais jusqu'au terme qui était le 8 mai.
I was going up to the deadline which was May 8th.
Et elle m'avait dit si vous n'avez pas accouché le 8 mai, le 9 au matin, on vous opère.
And she told me if you haven't given birth by May 8, on the morning of the 9th, you will have surgery.
Ce n'était pas on vous accouche, c'était on vous opère.
It wasn't that you give birth, it was that you undergo surgery.
Il n'y avait même pas de déclenchement.
There wasn't even a trigger.
C'était une césarienne directe.
It was a direct cesarean section.
Césarienne directe.
Direct cesarean.
Et donc, c'est ce qui s'est passé.
And so, that's what happened.
Parce que mes bébés, visiblement, ils aiment bien être au chaud.
Because my babies, apparently, they like to be warm.
Donc, après le terme.
So, after the term.
Garantie en plus 5.
Warranty plus 5.
Voilà.
There you go.
Et du coup, j'ai dû arriver le vendredi.
So I had to arrive on Friday.
C'était un samedi, le 9 mai.
It was a Saturday, May 9th.
Je m'en rappelle toute ma vie en 2009.
I remember it all my life in 2009.
Je suis avec ma valise le vendredi soir.
I am with my suitcase on Friday evening.
J'ai passé la soirée à l'hosto toute seule comme une merde.
I spent the evening alone at the hospital like crap.
Alors que franchement, enfin, accoucher, c'est beau, c'est joyeux, c'est chouette, c'est spontané.
Well, honestly, giving birth is beautiful, it's joyful, it's great, it's spontaneous.
Et là, j'étais juste avec ma valise et mes fringues et le festival de Cannes.
And there, I was just with my suitcase and my clothes at the Cannes Film Festival.
Heureusement, il y avait le festival de Cannes et l'option Canal Plus dans ma chambre.
Fortunately, there was the Cannes festival and the Canal Plus option in my room.
Merci Canal Plus.
Thank you Canal Plus.
Si vous voulez nous sponsoriser, n'hésitez pas.
If you want to sponsor us, don't hesitate.
Exactement.
Exactly.
Et le père de mon fils qui est resté jusqu'à ce qu'on le foute dehors.
And the father of my son who stayed until they kicked him out.
Parce que voilà.
Because here it is.
Il n'a même pas pu être là.
He couldn't even be there.
Bah non.
Well, no.
Parce que du coup, c'était pour lui.
Because, in the end, it was for him.
Et puis en plus, j'avais ma fille.
And then on top of that, I had my daughter.
Enfin voilà.
Well there it is.
Maintenant, les césariennes, tu as le père qui peut être là.
Now, with cesareans, you have the father who can be there.
Oui, oui.
Yes, yes.
Non, mais il pouvait être là.
No, but he could have been there.
Mais la césarienne était programmée à 9 heures le lendemain matin.
But the cesarean was scheduled for 9 o'clock the next morning.
Donc moi, le vendredi soir, j'étais obligée de dormir à l'hôpital.
So, I had to sleep at the hospital on Friday night.
C'était un hôpital public.
It was a public hospital.
Et en fait, il a fallu que je dorme seule, que j'attende, que je me foute de la bétadine partout.
And in fact, I had to sleep alone, wait, and slather Betadine all over myself.
Comme quand tu te fais opérer de la barbicide quoi.
Like when you get surgery for the Barbicide, you know.
Et c'était...
And it was...
C'est un petit peu plus glauque.
It's a little bit more creepy.
Oui, c'était assez glauque.
Yes, it was quite creepy.
Et du coup, mon fils qui, lui, était bien dans le chaud dans mon ventre, était bien,
And so, my son who was comfortably warm in my belly was fine.
bien, bien, bien...
well, well, well...
Il était bien haut dans mon utérus, ne voulait pas descendre.
He was very high in my uterus, didn't want to come down.
Et qu'est-ce qui s'est passé ?
And what happened?
Ils se sont mis à quatre pour me le retirer.
They teamed up in fours to take it away from me.
C'est-à-dire qu'ils étaient...
That is to say they were...
La violence du truc quoi.
The violence of the thing, you know.
Un, mon anesthésiste qui avait juste fait...
One, my anesthetist who had just done...
Toi, tu n'étais pas en anesthésie générale.
You were not under general anesthesia.
Non.
No.
Ben non, parce qu'il n'y avait pas de raison.
Well no, because there was no reason.
Je n'avais pas de problème de santé.
I did not have any health problems.
Parfois, ils font anesthésie générale et pour.
Sometimes, they use general anesthesia and for.
Ils m'ont juste fait la péridurale normale.
They just gave me the normal epidural.
L'anesthésiste de mon côté normal du drap, au début, il me fait juste la piqûre.
The anesthetist on my side of the sheet, at the beginning, just gives me the injection.
Tout va bien.
Everything is fine.
Je réagis.
I react.
Il commence à ouvrir.
He is starting to open.
Tout va bien.
Everything is fine.
Sauf que de l'autre côté, comme je ne sens rien, le bas de mon corps est anesthésié,
Except that on the other side, since I don't feel anything, the lower part of my body is numb.
je vois juste la table faire des bonds de 30 cm.
I only see the table bouncing 30 cm.
Et je me sens trembler de tout mon corps.
And I feel myself trembling all over.
Et là, je ne comprends pas ce qui se passe.
And there, I don't understand what is happening.
Et je vois l'anesthésiste, à un moment donné, se positionner en croix sur mon corps,
And I see the anesthetist, at one point, positioning himself in a cross shape over my body,
en haut de mon corps, juste pour maintenir le haut de mon corps,
on the top of my body, just to support the top of my body,
pour que sur le bas de mon corps, il tire.
so that he pulls on the lower part of my body.
Il y avait deux paires de mains dans mon ventre.
There were two pairs of hands in my belly.
Et je ne pouvais que le visualiser parce que je ne le sentais pas.
And I could only visualize it because I didn't feel it.
Et j'ai vu la tête du père de mon fils devenir transparente et glauque.
And I saw the head of my son's father becoming transparent and glaucous.
Tu m'étonnes.
You surprise me.
Et ça a été un moment où j'ai cru que j'allais mourir, en fait.
And it was a moment when I thought I was going to die, actually.
Vraiment, j'ai cru que j'allais mourir.
Really, I thought I was going to die.
Alors que je n'avais pas de problème de santé.
While I had no health problems.
Et c'était le stress de cet accouchement programmé.
And it was the stress of this scheduled delivery.
Et ça, c'était l'arrivée de ton fils, surtout.
And that was the arrival of your son, above all.
Et c'était l'arrivée de mon fils.
And it was the arrival of my son.
Et du coup, heureusement, son père, qui a été super,
And as a result, fortunately, his father, who has been great,
il l'a mis en peau à peau sur lui pendant 12 heures.
He placed him skin-to-skin on him for 12 hours.
Moi, je n'ai pas eu le droit de le voir tout de suite.
I wasn't allowed to see him right away.
Ça a été hyper violent.
It was extremely violent.
Alors que les conditions de départ,
While the starting conditions,
bassin trop petit, césarienne, etc.,
pelvis too small, cesarean, etc.
les mêmes que ma fille, 7 ans plus tôt,
the same as my daughter, 7 years earlier,
il n'y avait pas de raison que ça se passe comme ça, en fait.
There was no reason for it to happen like that, in fact.
Donc, la trahison, pour le coup, là, c'est mon corps.
So, betrayal, for once, is my body.
Bon, mon corps, OK, mon bassin, il est trop petit.
Well, my body, okay, my pelvis, it's too small.
Mais la vraie trahison, c'est le corps médical, là, pour le coup.
But the real betrayal is the medical profession, in this case.
Et puis, généralement,
And then, generally,
nous, on a eu un peu le syndrome du premier enfant.
We experienced a bit of first child syndrome.
C'est-à-dire qu'on m'était suivie par, je pense, 12 sages-femmes.
That is to say, I was followed by, I think, 12 midwives.
Tu m'étonnes.
You surprise me.
Une pour l'autonomie.
One for autonomy.
Le village.
The village.
Pour les échographies.
For the ultrasounds.
Same.
Same.
Pour le cours de préparation.
For the preparation course.
On l'a tous fait, tout.
We've all done it, everything.
On a tout coché.
We checked everything.
Je pense que...
I think that...
Le cours pour nouer l'échappée.
The course to tie the escape.
C'est ça.
That's it.
Mais du coup, on avait aussi énormément d'avis contradictoires.
But as a result, we also had a lot of contradictory opinions.
Et puis, on avait vraiment l'impression,
And then, we really had the feeling,
mais alors ça, c'était gros comme une maison,
but then that was as obvious as a house,
que les gynécos et les sages-femmes, tu vois,
that the gynecologists and midwives, you see,
se font la guerre entre eux, entre elles, à travers toi.
they wage war against each other, through you.
Et du coup, c'est insupportable.
And as a result, it's unbearable.
Parce qu'en fait, je veux dire,
Because, in fact, I mean,
la vérité doit forcément être au milieu.
The truth must necessarily be in the middle.
Elles ne peuvent pas...
They cannot...
Ce n'est pas possible que les deux aient raison ou les deux aient tort.
It is not possible for both to be right or both to be wrong.
Mais du coup, voilà, on te donne tous ces...
But there you go, we give you all these...
Enfin, tu vas voir quelqu'un, tu vas voir une sage-femme,
Finally, you are going to see someone, you are going to see a midwife.
elle va te dire un truc, elle va cracher sur les médecins.
She is going to tell you something, she is going to spit on the doctors.
Tu vas voir une gynéco, elle va cracher sur les sages-femmes.
You're going to see a gynecologist, and she's going to spit on the midwives.
Et toi, tu es au milieu de tout ça.
And you, you are in the middle of all this.
Et toi, tu es juste dans tes doutes.
And you, you are just in your doubts.
C'est ton premier enfant.
It's your first child.
C'est ça, c'est ton premier enfant.
That's right, it's your first child.
Tu n'as pas pu citer, comme c'était mon cas,
You couldn't mention, as was my case,
moi, je n'avais pas spécialement de projet de naissance
I didn't really have a birth plan.
bien défini dans ma tête.
clearly defined in my mind.
Donc, en fait, j'étais vraiment
So, in fact, I was really
très facilement influençable, on va dire,
very easily influenced, let's say,
par tous ces avis contradictoires.
by all these contradictory opinions.
Et ça, pareil, tu le vis un peu comme une trahison.
And this, similarly, you experience it a bit like a betrayal.
Là, pour le coup, comme tu dis,
There, for once, as you say,
du corps médical plus que de ton corps à toi.
than your own body.
Oui.
Yes.
Et au niveau de la trahison de son corps.
And in terms of the betrayal of his body.
Donc, après l'accouchement, il y a un allaitement qui arrive vite.
So, after childbirth, breastfeeding happens quickly.
Alors, attention, je ne voulais pas dire que l'allaitement
So, be careful, I didn't mean to say that breastfeeding
est un passage obligatoire.
is a必经之路.
Bien sûr, chacun fait comme il veut.
Of course, everyone does as they please.
Je réagissais juste par rapport à l'expérience de Cathé.
I was just reacting in relation to Cathé's experience.
Je ne sais pas comment ça s'est passé, toi, Cathé,
I don't know how it happened, you, Cathé.
le début de ton allaitement.
the beginning of your breastfeeding.
Est-ce que tu as été désillusionnée ?
Have you been disillusioned?
Est-ce que tu t'es dit, en fait, c'est naturel ?
Did you tell yourself, actually, it's natural?
Donc, en fait, ça va rouler ?
So, actually, is it going to go smoothly?
Ou est-ce que ça a été dur à mettre en place ?
Where was it difficult to implement?
Moi, j'avais un peu le même état d'esprit pour l'allaitement
I had a bit of the same mindset about breastfeeding.
que j'avais pour l'accouchement.
that I had for the birth.
C'est-à-dire que je m'étais dit, en fait...
That is to say, I had told myself, actually...
Déjà, est-ce que tu voulais allaiter ?
Did you want to breastfeed?
Voilà, je m'étais dit, je vais essayer.
There you go, I told myself, I'm going to give it a try.
Mais c'était vraiment pareil que pour l'accouchement.
But it was really the same as for childbirth.
Je m'étais dit, je vais essayer de le faire de manière physiologique
I told myself, I will try to do it physiologically.
et je vais voir comment ça se passe.
and I will see how it goes.
Et pareil pour l'allaitement.
And the same goes for breastfeeding.
Et avec cette idée, je pense, enfin, avec le recul,
And with this idea, I think, finally, in hindsight,
que c'était une bonne idée de...
that it was a good idea to...
avoir le moins de projections et le moins d'attentes possibles
to have the fewest projections and the lowest expectations possible
parce qu'en fait, accoucher, allaiter,
because in fact, giving birth, breastfeeding,
c'est les actes les plus naturels au monde,
it's the most natural acts in the world,
mais c'est aussi les plus imprévisibles.
but they are also the most unpredictable.
Et que du coup, je m'étais dit,
And so I told myself,
le moins, je vais avoir d'attentes sur ça,
the least, I will have expectations about that,
le moins, je vais me foutre la pression
I’m not going to put pressure on myself.
et le mieux, ça va se passer.
And the best part, it's going to happen.
Et donc, en fait, l'allaitement,
And so, in fact, breastfeeding,
quelque part, ça s'est mis en place très bien
Somewhere, it came together very well.
parce que j'ai eu du lait,
because I had milk,
le petit Nino, au bout de deux jours, avait appris
little Nino, after two days, had learned
à téter, etc.
to suck, etc.
Donc, de ce point de vue-là, très bien.
So, from that perspective, very good.
Mais par contre,
But on the other hand,
mais par contre, bon,
but on the other hand, well,
cette idée que si le bébé,
this idea that if the baby,
il tête bien, il s'accroche bien,
he latches on well, he holds on well,
tu ne vas pas avoir de crevasses,
you won't get any cracks,
moi, j'ai envie de les voir,
I want to see them.
ces femmes qui arrivent à ne pas avoir de crevasses
these women who manage not to have cracks
parce que je pense que ce n'est vraiment pas possible, en fait.
because I think it's really not possible, actually.
Donc, déjà, au début, tu as des crevasses, quoi que tu fasses.
So, already, at the beginning, you have cracks, no matter what you do.
Et là, pareil, il faut le savoir, en fait.
And there, similarly, you need to know it, actually.
Et puis, j'ai fait, quelques semaines après,
And then, I did, a few weeks later,
alors que les crevasses étaient parties,
as the cracks had disappeared,
ça s'était super bien mis en place.
It had set up really well.
Donc, j'étais là, je douillais
So, I was there, I was in pain.
au niveau du périnée, etc.
at the level of the perineum, etc.
Mais au moins, ça, je me disais, ça se passe bien.
But at least, I told myself, it's going well.
Et puis là, j'ai fait un super épisode
And then there, I made a great episode.
de candidose du mamelon
of nipple candidiasis
dont absolument personne ne m'avait parlé.
that absolutely no one had spoken to me.
Et là, vraiment,
And there, really,
il a fallu s'accrocher
It required perseverance.
parce que là, pendant dix jours, deux semaines,
because there, for ten days, two weeks,
c'était horriblement douloureux.
It was horribly painful.
horriblement douloureux.
horribly painful.
Mais du coup, ça fait quoi, en fait ?
But, what does that mean, actually?
C'est quoi, en fait ?
What is it, actually?
C'est un champignon, c'est ça ?
It's a mushroom, isn't it?
Oui, c'est un champignon,
Yes, it's a mushroom.
comme ce qu'on peut avoir au niveau vaginal,
like what we can have at the vaginal level,
au niveau génital.
at the genital level.
Et du coup,
So,
ça fait que, en fait,
that is to say, in fact,
ton téton, il est
your nipple, it is
très irrité,
very irritated,
très facilement irritable,
very easily irritable,
très sensible.
very sensitive.
Mais moi, je douillais même la nuit,
But I was still hurting even at night,
en fait, parce que du coup...
In fact, because as a result...
Sans quittette.
Without a receipt.
Rien ne pouvait toucher,
Nothing could touch,
tout ce qui frottait,
everything that rubbed,
même le tissu, même le drap,
even the fabric, even the sheet,
même les coussines et l'allaitement
even the cousins and breastfeeding
que tu mets sur son soutien-gorge.
that you put on her bra.
C'était déjà trop, quoi.
That was already too much, you know.
C'est déjà trop.
That's already too much.
Et ça a duré, oui,
And it lasted, yes,
ça a bien duré dix jours, deux semaines.
It lasted a good ten days, two weeks.
Pour mettre des graines, mais comme tu allaites...
To put in seeds, but since you're breastfeeding...
La pommade, elle est...
The ointment, it is...
Non, moi, j'ai pu la mettre, mais le problème, c'est que
No, I was able to put it on, but the problem is that
elle est
she is
en rupture de stock,
out of stock,
comme beaucoup de médicaments.
like many medications.
Je ne l'ai pas trouvée, donc il a fallu que
I didn't find it, so I had to
ma sage-femme, qui est vraiment
my midwife, who is really
très forte, elle a retrouvé
very strong, she found again
la composition
the composition
sur Internet, elle l'a envoyée à la pharmacie.
On the Internet, she sent it to the pharmacy.
La pharmacie, elle a envoyé
The pharmacy, she sent.
à un laboratoire qui a fabriqué la pommade
to a laboratory that made the ointment
exprès pour moi.
on purpose for me.
J'ai une pommade faite maison aussi.
I have a homemade ointment too.
Voilà.
Here it is.
Et après, j'ai mis ça
And then, I put that.
pour le coup. Merci, les sages-femmes.
For that matter. Thank you, midwives.
Oui, c'est clair, merci, les sages-femmes.
Yes, it's clear, thank you, midwives.
Réhabilitons les sages-femmes. Absolument.
Let's rehabilitate midwives. Absolutely.
Donc là, voilà. Et donc là, avec ça,
So there it is. And with that,
c'est passé. J'ai pu quand même continuer
It's over. I was still able to continue.
d'allecter en la mettant,
to entice by putting it,
mais voilà, là, il y a eu
but there you go, there has been
quelques jours où je me suis dit, bon, si ça continue,
a few days when I said to myself, well, if this continues,
il ne faut pas que ça dure trop longtemps, parce que
it shouldn't last too long, because
sinon, je vais arrêter, quoi.
otherwise, I'm going to stop, you know.
Hier soir, pour des raisons qui n'ont
Last night, for reasons that have not
rien à voir avec ce podcast, j'ai discuté avec
nothing to do with this podcast, I talked with
une sage-femme par spectacle interposé,
a midwife through the medium of performance,
c'est-à-dire qu'une sage-femme
that is to say a midwife
a raconté beaucoup de choses dans un spectacle
told many things in a show
que j'ai vu, et elle a dit une chose
that I saw, and she said one thing
que je trouve forte et qui me restera
that I find strong and that will stay with me
toute ma vie, et qui me
all my life, and who me
apaise par rapport à tout ce qu'on peut se raconter
calm about everything we can tell ourselves
sur le corps médical et les soins,
on the medical profession and care,
et il n'y a pas de médicaments et tout ça,
and there are no medications and all that,
c'est les médecins en France,
it's the doctors in France,
en Occident,
in the West,
en fait, dans notre culture, ils sont
In fact, in our culture, they are
formés, formatés même, pour soigner.
trained, even formatted, to heal.
C'est-à-dire qu'il y a une déficience, il y a une maladie,
That is to say, there is a deficiency, there is a disease,
et eux, ils sont formés pour trouver des solutions.
And they are trained to find solutions.
La grossesse et une femme enceinte
Pregnancy and a pregnant woman
n'est pas une maladie. C'est un
is not a disease. It is a
état naturel, mais qui n'appartient
natural state, but does not belong
qu'aux femmes. Et comme, traditionnellement,
than to women. And as, traditionally,
historiquement, la médecine est
Historically, medicine is
masculine, le regard sur
masculine, the gaze on
les femmes est masculin.
The women is masculine.
— Enfin, depuis pas si longtemps, finalement, parce qu'à la base, la naissance...
— Well, not so long ago, actually, because initially, the birth...
— Non, non, mais là, je ne parle pas de naissance,
— No, no, but right now, I'm not talking about birth.
je parle bien de soins médicaux. C'est-à-dire
I am indeed talking about medical care. That is to say
que je parle de la médecine, je parle des gens qui ont
When I talk about medicine, I talk about people who have
des maladies, qui ont un membre en moins,
diseases that have one limb less,
je parle vraiment de l'histoire de la médecine.
I am really talking about the history of medicine.
La médecine est faite pour réparer,
Medicine is meant to repair,
pour soigner. La naissance, c'est pas
to heal. Birth is not
ça, en fait. Et donc, ce que disait
that, in fact. And so, what was said
Geneviève, cette sage-femme de
Geneviève, this midwife from
70 ans qui est aujourd'hui à la retraite, c'est qui a
70 years old, who is now retired, who is it?
accouché pendant 25 ans à l'hôpital
delivered in the hospital for 25 years
et pendant 25 ans à domicile,
and for 25 years at home,
dit, en fait, que
says, in fact, that
les médecins sont
the doctors are
désemparés devant une femme enceinte,
helpless in front of a pregnant woman,
quoi qu'il se passe, qu'elle soit malade ou pas,
whatever happens, whether she is sick or not,
juste le fait qu'elle soit enceinte,
just the fact that she is pregnant,
et que du coup... — Parce qu'il n'y a
and so... — Because there is not
rien à réparer. — Comme il n'y a rien à réparer,
nothing to fix. — Since there is nothing to fix,
ils ont peur, ils sont stressés,
they are afraid, they are stressed,
et leur pouvoir fait qu'ils véhiculent
and their power means that they convey
le stress à la femme enceinte.
stress in pregnant women.
Et que du coup, il y a une espèce d'étape
And so there is a kind of step.
pathologique qui s'impose,
pathological that imposes itself,
ou pas, selon après la femme et tout,
or not, depending on the woman and everything,
évidemment, tout ça est une généralité, mais
of course, all of this is a generalization, but
que ça crée l'endroit du
that it creates the place of
médical et la légitimité du médical.
medical and the legitimacy of the medical.
Là où, en fait, depuis la nuit
Where, in fact, since the night
des temps, les femmes accouchent, en fait. — Ils n'en ont pas.
In times, women give birth, in fact. — They do not have any.
— Et il n'y a pas ce truc-là. Et justement,
— And there isn't that thing. And precisely,
comme tu suggérais juste avant,
as you suggested just before,
ben, c'est
well, it's
un savoir ancestral entre
an ancestral knowledge enters
femmes d'accoucher,
women to give birth,
peu importe où, peu importe quand, peu importe
no matter where, no matter when, no matter
comment. Alors évidemment, oui, si
How. So obviously, yes, if
on compare avec d'autres périodes de l'histoire,
we compare with other periods of history,
oui, il y a des décès, oui, il y a des
Yes, there are deaths, yes, there are some...
trucs horribles, évidemment. N'empêche
horrible things, obviously. Nevertheless
qu'on est encore là aujourd'hui, c'est bien que les femmes ont accouché.
That we are still here today is good because the women have given birth.
— Je me retrouve beaucoup
—I relate a lot.
dans ce que tu dis, parce que moi, par exemple, j'ai vécu
in what you say, because I, for example, have lived
un épisode
an episode
pas très marrant au sixième mois
not very funny in the sixth month
de grossesse, où, en fait,
of pregnancy, where, in fact,
la médecin qui m'a suivie jusqu'au
the doctor who followed me until
septième mois, après j'ai été prise en charge
seventh month, after I was taken care of
à la maternité,
at the maternity ward,
c'est une médecin généraliste
She is a general practitioner.
chez qui je vais pour la
who am I going to for the
gynéco,
gynecologist,
qui est très très bien, mais
who is very very good, but
qui peut faire des petites fixations, comme ça,
who can make small adjustments, like that,
comme beaucoup de médecins, et qui m'a fait faire
like many doctors, and who made me do
un bilan sanguin complet
a complete blood count
avec hormonologie, etc.,
with hormonology, etc.,
tout simplement parce que je lui avais dit que
just simply because I had told him that
je trouvais que, malgré la fin du premier trimestre,
I found that, despite the end of the first term,
j'étais encore pas mal fatiguée.
I was still quite tired.
— Mais ça, c'était juste un manque de fer, non ?
— But that was just a lack of iron, right?
— Alors que bon, oui, déjà, c'était le manque de fer,
— Well, yes, it was already the lack of iron,
puis... — Oui, puis la grossesse...
then... — Yes, then the pregnancy...
— Quand on est fatiguée, globalement, c'est l'état naturel...
— When we are tired, generally, it's the natural state...
— On s'en rend compte juste d'un bébé, quoi !
— You only realize it when you have a baby, you know!
— Voilà. Et là,
— Here you go. And there,
elle avait trouvé,
she had found,
d'après elle, que je faisais
according to her, what I was doing
de l'insuline en résistance.
insulin resistance.
Et que donc, j'avais
And so, I had
des chances de développer un diabète,
chances of developing diabetes,
mais qui, d'après elle,
but who, according to her,
n'aurait été, je sais pas sur quelle base,
would not have been, I don't know on what basis,
pas seulement un diabète gestationnel, mais un diabète
not just gestational diabetes, but diabetes
de type B, que j'aurais gardé toute ma vie,
of type B, which I would have kept my whole life,
et que certainement, j'avais
and certainly, I had
une...
one...
des antécédents familiaux, etc.,
family history, etc.,
que je n'ai pas. Et là, en fait,
that I don't have. And there, in fact,
j'ai vraiment ressenti
I really felt
qu'elle était...
what it was...
pas heureuse, parce que, bon,
not happy, because, good,
ce serait de l'interprétation
it would be interpretation
de dire ça, mais en tout cas,
to say that, but in any case,
voilà, que finalement, enfin, elle avait quelque chose
there, that finally, at last, she had something
à traiter, elle avait une raison,
to be dealt with, she had a reason,
elle pouvait s'en occuper,
she could take care of it,
elle avait une explication, que certainement
she had an explanation, that certainly
ma fatigue venait de ça, enfin,
my fatigue came from that, well,
n'importe quoi. Et après, heureusement,
nonsense. And then, fortunately,
j'ai un copain d'enfance
I have a childhood friend.
qui est endocrinologue, qui m'a
who is an endocrinologist, who has me
complètement rassurée.
completely reassured.
J'ai quand même fait ce fameux
I still did that famous one.
dépistage du diabète gestationnel, qui est
screening for gestational diabetes, which is
vraiment un examen pas très sympathique,
really not a very pleasant exam,
voilà, mais que j'avais aucune
there you go, but I had none
raison de faire, mais du coup, je l'ai fait pour
reason to do, but as a result, I did it for
la rassurer, elle, en gros,
to reassure her, basically,
et qui, en fait, était...
and who, in fact, was...
les valeurs étaient très bonnes, et après,
the values were very good, and then,
j'y ai pas pensé. Mais là, vraiment, je me suis
I didn't think about it. But right now, I really am...
dit, enfin, en fait, on est dans une...
Said, well, actually, we are in a...
dans une condition,
in a condition,
quand même, de vulnérabilité,
still, of vulnerability,
parce que moi, c'est vraiment comme ça que je l'ai ressenti,
because for me, that's really how I felt it,
et la personne que t'as en face,
and the person in front of you,
le médecin, la médecin en l'occurrence,
the doctor, the female doctor in this case,
ne tient pas du tout en
does not hold at all in
compte ça. Et
count that. And
elle m'a stressée pour
she stressed me out about
absolument rien, pour aucune
absolutely nothing, for no one
raison, au sixième mois de grossesse,
reason, in the sixth month of pregnancy,
où, comme l'a très bien dit mon
where, as my... said very well
pote endocrinologue, on fait pas
Buddy endocrinologist, we don’t do that.
ce genre de test d'hormonologie
this kind of hormonology test
au sixième mois de grossesse, parce que, pendant
in the sixth month of pregnancy, because, during
la grossesse, et surtout pendant une grossesse avancée
pregnancy, and especially during an advanced pregnancy
comme ça, en fait,
like that, actually,
le métabolisme, il ressemble plus à rien,
the metabolism, it looks like nothing anymore,
quoi. Il fait sa vie, quoi.
Whatever. He's living his life, you know.
Moi, j'ai eu ça aussi, j'étais enceinte
Me, I had that too, I was pregnant.
de cinq mois, et je faisais la fameuse
of five months, and I was doing the famous
échographie des cinq mois, et moi,
five-month ultrasound, and me,
ils m'ont stressée comme une dingue. Donc moi, j'ai fait aussi une
They stressed me out like crazy. So I also did one.
fausse couche avant d'avoir Mina. Donc
miscarriage before having Mina. So
déjà, j'ai eu une grossesse où j'étais très stressée, parce que
already, I had a pregnancy where I was very stressed because
j'avais peur à chaque instant de perdre ma fille.
I was afraid at every moment of losing my daughter.
Et donc, je faisais
And so, I was doing.
cette fameuse écho des cinq mois, et là, la meuf
this famous echo of five months, and there, the girl
me dit, votre bébé est trop petit, quoi.
says to me, your baby is too small, what.
Donc là, je commence à
So there, I start to
me dire, je suis en train de tuer ma fille, quoi.
Tell me, I am in the process of killing my daughter, what.
Donc j'ai passé un mois d'horreur
So I spent a month of horror.
à stresser comme une dingo, et en fait,
to stress out like a crazy person, and in fact,
ma fille est née à cinquante-et-un centimètres
my daughter was born at fifty-one centimeters
et quasiment trois kilos huit, quoi.
And almost three kilos eight, you know.
Tout va bien. Donc, j'ai envie de dire,
Everything is fine. So, I want to say,
elle s'est rattrapée. Mais j'ai
she caught up. But I have
vécu, du coup, un mois d'angoisse où,
experienced, so a month of anxiety where,
limite, je dormais plus la nuit, j'en faisais des cauchemars,
I was sleeping less at night, I was having nightmares.
je me disais, mais ma fille va mourir, quoi.
I was telling myself, but my daughter is going to die, you know.
Je vais la perdre, je sais pas.
I'm going to lose her, I don't know.
Mais l'hypermédicalisation du
But the hypermedicalization of the
suivi de la grossesse, ça va pas du tout,
pregnancy follow-up, it's not going well at all,
en fait. C'est très bien quand il y a une pathologie,
actually. It's very good when there is a pathology,
c'est génial qu'encore
It's great that again
une fois, voilà, t'as un problème, la médecine
Once, there you go, you have a problem, medicine.
pallie, c'est super, on a de la chance, quoi.
Pallie, that's great, we're lucky, you know.
Mais faut arrêter de penser que
But we need to stop thinking that
systématiquement, une grossesse est une pathologie.
Systematically, a pregnancy is a pathology.
Ce n'est pas vrai.
It's not true.
N'oublions pas que s'il y a un truc
Let's not forget that if there is one thing
sur lequel, vraiment, ils sont pas
on which, really, they are not
à point, c'est
medium rare, it is
c'est le poids.
It's the weight.
C'est la détermination du poids.
It is the determination of weight.
Du foetus pendant la grossesse.
From the fetus during pregnancy.
Parce que, moi, pareil,
Because, me, the same,
on m'avait dit, s'il arrive à terme,
I was told, if it comes to term,
il fera
he will do
3,3 kg, il faisait
3.3 kg, it was.
2,7 kg, arrivé à terme,
2.7 kg, full term,
il était hypotrophe. Enfin, voilà.
He was hypotrophic. Well, there you go.
Je veux dire, et en fait, quand on fait
I mean, and actually, when we do
des échographies, la marge d'erreur, c'est
ultrasounds, the margin of error is
15 à 20 %. C'est énorme.
15 to 20%. That's huge.
Mais même le sexe, il se plante
But even sex, he messes it up.
encore assez souvent. Et tant mieux,
still quite often. And that's a good thing,
j'ai envie de dire. Oui, oui, moi, je suis d'accord.
I want to say. Yes, yes, I agree.
Tant mieux, quoi. On ne devrait pas... C'est pas une science exacte.
All the better, really. We shouldn't... It's not an exact science.
Mais par contre, ça, dans le post-Spartum,
But on the other hand, that, in the post-partum,
j'ai entendu plusieurs
I heard several.
personnes, que ce soit l'ostéopathe,
people, whether it's the osteopath,
la pédiatre, etc.,
the pediatrician, etc.
me dire, ah bon, madame, mais comment ça se
Tell me, oh really, ma'am, but how does that happen?
fait ? Vous avez eu des déchirures alors que le bébé
Done? Did you have tears when the baby was born?
était petit. Ah, ouais.
was small. Oh, yeah.
Oui. Et ça, j'ai trouvé que c'était quand même pas
Yes. And that, I found it wasn't really
très sympathique. Bah non, puis un peu violent.
Very nice. Well, no, then a bit violent.
Un peu violent, comme si j'avais mal fait,
A bit violent, as if I had done something wrong,
alors que... Est-ce que t'as trop poussé ? Alors que, attends,
while... Did you push too hard? While, wait,
t'avais un bébé petit, t'avais
you had a small baby, you had
aucune raison d'avoir eu des déchirures. Non, mais on
no reason to have had tears. No, but we
se demande pas... T'aurais dû éternuer et accoucher,
don't ask yourself... You should have sneezed and given birth,
quoi. Ouais. La taille de la maman, pardon,
What. Yeah. The size of the mom, sorry,
mais le bébé, il a beau être petit, la maman,
but the baby, even though he is small, the mom,
elle est pas forcément énorme non plus. Enfin, je veux dire...
She's not necessarily huge either. I mean...
Il y a ça, et puis... Il y a les proportions
There is that, and then... there are the proportions.
physiologiques, la position... Ça dépend
physiological, the position... It depends.
d'un tas de facteurs,
of a bunch of factors,
de l'état de ton périnée, de la position
about the state of your pelvic floor, about the position
dans laquelle t'accouches, etc. Et puis,
in which you give birth, etc. And then,
bon, c'est pas un but non plus d'accoucher
Well, it's not really a goal to give birth either.
sans déchirure. Enfin, en fait, la plupart,
without tearing. Finally, in fact, most,
80% des accouchements... Un peu surtout, excusez-moi, mais
80% of births... A bit especially, excuse me, but
est-ce qu'on peut accoucher comme on peut ? Oui,
Can we give birth however we want? Yes.
ça va, quoi. Exactement. C'est déjà un...
it's okay, you know. Exactly. It's already a...
Enfin, c'est un miracle d'arriver au monde. C'est clair.
Finally, it's a miracle to arrive in the world. It's clear.
À chaque fois, il y a... Enfin, je sais pas,
Every time, there is... Well, I don’t know,
je sais pas combien il y a de bébés qui naissent par minute
I don't know how many babies are born per minute.
dans le monde, mais c'est des miracles, en fait.
in the world, but it's miracles, in fact.
Est-ce qu'il y a d'autres moments où vous vous êtes sentie
Are there other times when you felt?
trahie par votre corps, aussi bien psychologiquement
betrayed by your body, both psychologically
que physiquement ? Pour moi, c'est un peu les deux.
What physically? For me, it's a bit of both.
C'est-à-dire, pour moi, le corps,
That is to say, for me, the body,
je le mets dans sa globalité.
I put it in its entirety.
T'as le côté physique où, bah,
You have the physical side where, well,
il est défaillant. Je mets
he is failing. I am putting
des énormes guillemets. T'as une césarienne.
huge quotation marks. You have a cesarean section.
Il est défaillant. Ton bébé, il est pas assez gros.
He is failing. Your baby isn't big enough.
Il est défaillant. T'as une déchirure alors que machin.
He is failing. You have a tear while whatever.
Mais psychologiquement,
But psychologically,
je pense que, pour moi,
I think that, for me,
ça rentre dans... On compte
It fits into... We count.
dans le fait que notre corps nous fasse des faux.
in the fact that our body tricks us.
Est-ce que vous, vous avez l'impression
Do you feel like you do?
qu'il vous a fait des faux là-dessus ?
That he has made false statements about it?
Hum. Bah, pour le coup,
Hmm. Well, for the moment,
pour reprendre la grossesse de mon fils dont vous avez compris,
to take back my son's pregnancy that you understood,
l'accouchement, c'est pas super bien passé.
The delivery did not go very well.
Derrière, ça a créé des séquelles
It has created aftereffects.
pour moi parce que c'était
for me because it was
un peu... Fallait remonter
A little... It had to be brought back up.
l'Everest après, quoi. Et...
Everest afterwards, what. And...
J'ai fait une dépression
I had a depression.
après. J'ai mis
after. I put
deux ans à mettre des mots sur
two years to put words on
l'accouchement parce que, pour moi, ça avait été
the childbirth because, for me, it had been
une impression. Quand tu réalises que t'as quatre mains étrangères
an impression. When you realize that you have four foreign hands
dans ton ventre, bah, j'ai mis
in your belly, well, I put
deux ans à sortir le mot viol, en fait,
two years to say the word rape, in fact,
tout simplement. Je n'avais pas
simply. I did not have.
désiré accoucher de cette manière.
desired to give birth in this way.
Et des personnes qui se prétendaient
And people who claimed to be
mieux sachant que moi, avaient décidé
better knowing that I, had decided
que c'est comme ça que je devais accoucher.
That's how I was supposed to give birth.
Et ça a été très traumatisant.
And it was very traumatic.
Et du coup,
And so,
je m'en voulais,
I felt guilty.
je me sentais... Tu disais tout à l'heure,
I was feeling... You were saying earlier,
on est fragile dans ces moments-là,
we are fragile in those moments,
on est... On est pas
We are... We are not.
au plus fort de notre... Moi, j'ai
At the height of our... Me, I have
longtemps regretté pas avoir changé d'hôpital,
long regretted not having changed hospitals,
par exemple, tu vois, pas avoir changé de médecin traitant...
for example, you see, not changing a general practitioner...
Ce qui est fou, c'est que c'est toi qui es culpabilisée
What's crazy is that you are the one being made to feel guilty.
de pas avoir changé d'hôpital. C'est ça. Ouais. Alors, en fait,
not having changed hospitals. That's it. Yeah. So, actually,
finalement... Et personne m'a présenté d'excuses,
finally... And no one apologized to me,
personne s'est dit, cette
nobody said, this
nana, on l'a peut-être un peu trop
Girl, maybe we have a bit too much of it.
acculée, malmenée. Malmenée, quoi.
cornered, beaten up. Beaten up, you know.
Donc, ça a pris du temps. Et comme j'étais déjà...
So, it took time. And since I was already...
J'avais 30 ans, j'étais déjà en questionnement
I was 30 years old, I was already questioning myself.
sur ma vie professionnelle,
about my professional life,
avec le père de mon fils, etc.
with the father of my son, etc.
J'avais déjà une fille qui avait 7 ans à ce moment-là.
I already had a daughter who was 7 years old at that time.
J'avais un peu peur de...
I was a little afraid of...
D'avoir une... Enfin,
Having a... Well,
d'arriver à une vie que j'avais pas choisie, en fait.
to arrive at a life that I hadn't chosen, in fact.
D'avoir... D'être la mère de deux enfants,
Having... Being the mother of two children,
je sais pas, qui organisent tout
I don't know, who organizes everything.
en fonction de ça. Et moi, pour... Enfin, pour moi,
based on that. And me, for... Well, for me,
j'ai d'autres passions dans la vie. Mon travail
I have other passions in life. My work.
prend beaucoup de place. J'aime ce que je fais.
takes up a lot of space. I love what I do.
J'avais déjà...
I had already...
Voilà. Il y avait deux papas différents dans la vie de mes
There were two different dads in my life.
enfants. Donc, c'était pour moi pas évident
children. So, it was not obvious for me.
qu'il fallait que je me range et que je me...
that I had to settle down and that I...
Et que je massagisse et que... Voilà.
And that I massage and... There you go.
Et tout ça est venu se confronter avec cette...
And all of this came to confront this...
Enfin, est venu cogner
Finally, came knocking
fort avec cet accouchement compliqué.
strong with this complicated delivery.
Et la psychothérapie, derrière, elle a
And psychotherapy, behind it, it has
duré deux ans. Ça a été long, quoi.
lasted two years. It was long, you know.
Ça a été compliqué pour me réconcilier avec mon
It has been complicated for me to reconcile with my
état d'esprit et de dire, en fait, t'as le droit
mindset and to say, in fact, you have the right
de décider pour toi et
to decide for you and
t'as le droit de dire à des gens, même s'ils
You have the right to tell people, even if they
sont médecins, même s'ils ont vécu
are doctors, even if they have lived
d'autres choses que toi, etc., de leur dire,
other things than you, etc., to tell them,
en fait, je suis pas d'accord. Pour moi,
in fact, I do not agree. For me,
je ne veux pas ça. Mais ça a été un apprentissage.
I don't want that. But it has been a learning experience.
C'est long et c'est pas forcément une
It's long and it's not necessarily one.
trahison du corps, mais
betrayal of the body, but
ça a été le corps, pour le coup, là, et la psychologie
It was the body, for once, there, and the psychology.
qui m'a obligée à ralentir
who made me slow down
et à me dire,
and to tell me,
réaligne-toi. Là, t'es en train de...
realign yourself. There, you are...
T'es en train de diverger, t'es en train de
You're diverging, you're in the process of
partir ailleurs et c'est pas ta vie, c'est pas toi,
to leave elsewhere and it's not your life, it's not you,
en fait. Reste qui tu es pour tes
actually. Stay who you are for your
enfants aussi. C'est-à-dire pour toi-même en
children too. That is to say for yourself in
premier, mais aussi pour tes enfants. Parce que
first, but also for your children. Because
il faut que tu sois fière
You must be proud.
quand ils te regardent. Moi, c'est mon
when they look at you. For me, it’s my
leitmotiv, quoi. Même si je fais des
leitmotif, you know. Even if I do some
conneries tout le temps, en plein, comme tout le monde, quoi.
Bullshit all the time, in full, like everyone else, you know.
Mais je veux, au fond... On est toutes des mères qui craignent.
But deep down, I want... We are all mothers who fear.
On est toutes des mères qui craignent.
We are all mothers who fear.
Moi, je crains beaucoup, tu vois. Mais
I worry a lot, you see. But
je veux toujours, au fond du fond, me
I always want, deep down, to...
dire, non, la ligne,
to say, no, the line,
c'est celle-là, ma ligne, c'est celle-là.
That's the one, my line, that's the one.
Ils ont le droit de pas être d'accord. Et je veux les éduquer
They have the right not to agree. And I want to educate them.
pour qu'ils apprennent le sens critique
so that they learn critical thinking
et pour que, peut-être, ils puissent me dire,
and so that, perhaps, they can tell me,
là, maman, je suis pas d'accord. Mais, en fait,
there, mom, I don't agree. But, actually,
je t'aime quand même. C'est ça, l'essentiel,
I love you anyway. That’s what matters.
en fait.
in fact.
C'est beau.
It's beautiful.
Moi, en fait, j'ai un rapport
Me, in fact, I have a report.
au corps et à la maladie.
to the body and to the disease.
J'ai plein de petits
I have plenty of little ones.
soucis de santé. J'ai une
health issues. I have a
endométriose, entre autres, etc.
endometriosis, among others, etc.
Et je suis quelqu'un de,
And I am someone who,
je pense, passablement
I think, reasonably.
hypochondriaque. Donc,
hypochondriac. So,
cette question du rapport au corps,
this question of the relationship to the body,
de la trahison du corps, du corps défaillant,
of the betrayal of the body, of the failing body,
je la sens très très fort
I feel it very, very strongly.
sur d'autres domaines que
in fields other than
la grossesse et la maternité.
pregnancy and motherhood.
Et donc,
And so,
je la ressens souvent.
I often feel it.
Et du coup, au niveau
And so, at the level
plus psychologique, ça vient,
more psychological, it comes,
en fait,
in fact,
ça fait que je me mets tout le temps,
so I always put myself,
je me compare tout le temps aux autres
I compare myself to others all the time.
et j'ai tout le temps l'impression d'être
and I always feel like I'm
moins bien.
less well.
Oui, comme.
Yes, like that.
Oui, voilà. Bienvenue au club.
Yes, there you go. Welcome to the club.
C'est pas un truc hyper féminin, ça ?
Isn't it something really feminine?
Non, oui, voilà. Pas du tout.
No, yes, here we go. Not at all.
Pas très original. Mais,
Not very original. But,
du coup, je dirais que,
so I would say that,
par rapport à cette question
regarding this question
de la parentalité,
of parenthood,
ça se voit
It shows.
dans le fait que,
in the fact that,
en fait,
in fact,
moi, j'ai vraiment eu cette sensation
I really had that feeling.
en vivant
while living
ma grossesse
my pregnancy
et, en tout cas, le début de ma maternité
and, in any case, the beginning of my motherhood
à Paris,
in Paris,
d'avoir des modèles
to have models
qui étaient donc
who were therefore
les termes de cette comparaison
the terms of this comparison
qui,
who,
me semblait tout le temps
seemed to me all the time
faire
to do
beaucoup plus
much more
et beaucoup mieux que moi avec cette idée
and much better than me with this idea
que, je ne sais pas, dans cette ville,
that, I don't know, in this city,
tu croises énormément
you cross a lot
de femmes
of women
qui ont
who have
des grossesses absolument parfaites,
absolutely perfect pregnancies,
qui ne prennent pas
who do not take
trop de poids,
too much weight,
qui sont en super bonne santé,
who are in really good health,
qui travaillent jusqu'à huit mois et demi,
who work for up to eight and a half months,
qui reprennent le taf
who are getting back to work
au bout d'un mois après l'accouchement,
a month after giving birth,
qui arrivent vraiment
who really arrive
à très bien organiser.
to be very well organized.
Et, en fait, je pense que, vu de l'extérieur,
And, in fact, I think that, seen from the outside,
moi aussi, quelque part,
me too, somewhere,
je fais ça, mais, en fait,
I do that, but, in fact,
ce n'est pas du tout comme ça que je le vis
That's not at all how I'm experiencing it.
et je le vis vraiment comme une...
and I really saw it as a...
un peu...
a little...
une injonction.
an injunction.
Oui, comme une injonction, en fait.
Yes, like an injunction, in fact.
Et j'ai vraiment beaucoup l'impression
And I really have the feeling
que toutes ces personnes
that all these people
essayent de...
trying to...
que, probablement, elles ne vivent pas du tout
that, probably, they do not live at all
d'une manière aussi sereine,
in such a serene manner,
mais que c'est l'image qu'elles veulent renvoyer
but it is the image they want to convey
et, du coup, c'est comme si on se violentait
And, as a result, it's as if we are violating ourselves.
un peu constamment. C'est un jeu, presque.
A little constantly. It's a game, almost.
Un jeu pervers. Voilà, exactement.
A perverse game. There you go, exactly.
Cette fameuse image de la mère parfaite.
That famous image of the perfect mother.
C'est Rachida Dati qui retourne bosser au bout de trois semaines
It's Rachida Dati who goes back to work after three weeks.
avec C'est le boutin, quoi.
It's the butt, you know.
À un moment donné, il faut juste expliquer aux gens
At some point, you just have to explain to people.
que ce n'est pas normal et que,
that it is not normal and that,
au bout de trois semaines, on a envie d'être dans des chaussons confortables,
after three weeks, you want to be in comfortable slippers,
dans un pyjama confortable et sous un plaid confortable
in a comfortable pajamas and under a cozy blanket
avec le papa tout près
with daddy nearby
qui est là et qui nous aide.
who is there and who helps us.
Ou que, en tout cas,
Or that, in any case,
qu'on a le droit
that we have the right
de se sentir comme on veut par rapport à ça.
to feel however one wants about that.
C'est ça. Voilà. Et que,
That's it. There you go. And that,
si au bout de trois semaines, tu as envie de faire
if after three weeks, you feel like doing
une réue en visio,
a video meeting,
tu le fais. Exactement.
You do it. Exactly.
Mais même de reprendre le taf.
But even to get back to work.
Moi, je suis partie bosser très, très tôt après avoir eu ma fille,
I went back to work very, very early after having my daughter,
alors que ça s'était tout bien passé,
while everything had gone well,
nickel et tout.
nickel and everything.
J'adorais tellement être avec elle tout le temps. C'était génial.
I loved being with her all the time. It was amazing.
N'empêche qu'elle est née en juillet.
Nevertheless, she was born in July.
Je suis partie en tournée
I went on tour.
avec un spectacle en octobre ou novembre.
with a show in October or November.
Je ne sais plus. Elle avait trois, quatre mois.
I don't know anymore. She was three, four months old.
Et je l'ai laissé quinze jours
And I left it for fifteen days.
à son père. Elle n'était pas avec un étranger.
to her father. She was not with a stranger.
Elle n'était pas perdue.
She wasn't lost.
Elle était avec son père. Mais c'était dur pour moi.
She was with her father. But it was hard for me.
Mais je l'ai mis de côté. Je me suis dit,
But I put it aside. I told myself,
OK, c'est dur pour toi de la laisser.
OK, it's hard for you to let her go.
Mais partir en tournée,
But going on tour,
parce que c'est toi qui as organisé cette tournée
because it was you who organized this tour
il y a six mois, un an, et que tu es trop fière
six months ago, a year ago, and that you are too proud
d'emmener ce spectacle partout,
to take this show everywhere,
en Ardèche, en Corrèze et tout.
in Ardèche, in Corrèze, and everything.
Et c'est trop bien, avec une équipe très chouette.
And it's really great, with a very nice team.
Eh bien, justement,
Well, just that,
autorise-toi à le faire.
allow yourself to do it.
Et pour le coup, je l'ai fait. Et ma fille,
And for the record, I did it. And my daughter,
et son père sont venus me rejoindre
and his father came to join me
un petit week-end pendant cette tournée.
a little weekend during this tour.
Et je me souviens très bien d'un moment fou.
And I remember very well a crazy moment.
Leïla a eu son
Leïla has had her
premier fou rire. Tu sais, le premier fou rire
first fit of laughter. You know, the first fit of laughter.
du bébé, à quatre mois à peu près,
from the baby, at about four months old,
où elle a explosé de rire juste parce qu'elle m'a vue.
where she burst out laughing just because she saw me.
Parce qu'elle ne m'avait pas vue depuis peut-être dix jours.
Because she hadn't seen me for maybe ten days.
Et c'était dingo.
And it was crazy.
C'est un des plus beaux
It is one of the most beautiful.
souvenirs de ma vie.
memories of my life.
Donc, ne pas s'interdire
So, do not prohibit yourself.
ni le bien, ni le mal.
neither good nor evil.
C'est vraiment ça.
That's really it.
Alors, par exemple,
So, for example,
là, je suis dans une situation particulière parce que
there, I am in a particular situation because
mon bébé a quatre mois et que
my baby is four months old and that
j'allait toujours. Donc, forcément, ça crée
I was always breastfeeding. So, inevitably, it creates
une codépendance qui est
a codependence that is
quand même assez contraignante.
still quite restrictive.
Mais des fois, je me dis, même sans
But sometimes I tell myself, even without
ça, peut-être que je n'aurais
that, maybe I won't have
pas non plus envie de passer
not in the mood to spend
énormément de temps sans lui.
a huge amount of time without him.
Et en fait, je n'ai pas envie de
And actually, I don't feel like...
culpabiliser
to make someone feel guilty
pour ça parce que, soi-disant,
for that because, supposedly,
je devrais déjà être prête à le laisser pendant
I should already be ready to let him go for a while.
des jours. Enfin, en fait, voilà.
Days. Well, actually, here it is.
Et ça, pour moi, ça rentre dans un discours
And that, for me, falls within a speech.
plus large. Donc, je vais partir
wider. So, I am going to leave.
un peu plus
a little more
loin.
far.
Des angles morts du féminisme.
Blind spots of feminism.
Alors, la maternité en fait
So, motherhood in fact.
certainement partie. Complètement partie.
certainly gone. Completely gone.
Ça, c'est sûr. Et c'est vraiment
That's for sure. And it really is.
je pense l'idée de base aussi
I think the basic idea too.
qui est à la base de ce podcast.
who is behind this podcast.
Moi, je trouve qu'on est vraiment les oubliés du féminisme.
I believe that we are truly the forgotten ones of feminism.
Je pense qu'il n'y a pas de
I think there is no
statut où le patriarcat t'écrase plus
status where patriarchy crushes you more
que quand tu es une mère, en fait.
that when you are a mother, in fact.
Je pense que tu te prends vraiment
I think you're really taking yourself seriously.
tous les stigmates.
all the stigmas.
En fait, ce qui est vraiment l'angle mort,
In fact, what is really the blind spot,
c'est vraiment la maternité
it's really motherhood
choisie, désirée, voulue,
chosen, desired, wanted
qui se passe plus ou moins bien, etc.
which goes more or less well, etc.
Et c'est ça. Mais en général,
And that's it. But generally,
je pense que le problème, c'est une
I think the problem is a
question qui, là, quand même,
question which, there, still,
fait de plus en plus une place dans les
is increasingly making a place in the
mouvements et dans les
movements and in the
dans les cercles féministes. C'est l'idée
in feminist circles. It's the idea
du soin, quoi. Avoir soin
with care, that is. To take care.
de toi-même et des autres, etc.
of yourself and others, etc.
Et cette idée-là,
And that idea,
en fait,
in fact,
ça revient à dire aussi que
that also means that
il faut accepter qu'on puisse
one must accept that it is possible to
avoir un tas de
to have a pile of
de sentiments,
of feelings,
de ressentis par rapport
of feelings regarding
aux choses qu'on vit en tant
to the things we experience as
que femme, puis finalement en tant
what a woman, then ultimately as
qu'être humain,
what it means to be human,
qui sont pas noirs ou blancs.
who are not black or white.
On peut vouloir
One can want
devenir mère et puis
become a mother and then
avoir tout un tas
to have a whole bunch
de problèmes, etc. Et certes, c'est rien
of problems, etc. And certainly, it's nothing.
enfin, c'est pas que c'est rien,
finally, it's not that it's nothing,
je veux dire, il y a des problèmes
I mean, there are problems.
politiques du type les personnes qui
policies of the type the people who
ne peuvent pas être mère parce que
cannot be a mother because
c'est pas reconnu en tant
it's not recognized as
que couple lesbienne ou personne trans.
whether lesbian couple or trans person.
Enfin, là, c'est des gros
Well, there, these are big.
des gros objets de
large objects of
de mobilisation et de lutte.
of mobilization and struggle.
Mais même sur les droits qu'on a
But even regarding the rights we have
acquis, il y a quand même
acquired, there is still
beaucoup de travail à faire. Et moi,
a lot of work to do. And me,
je pense que ça se rejoint. J'ai vécu
I think it comes together. I have lived.
une IVG
an abortion
que j'ai très très mal vécue
that I experienced very, very badly
il y a
there is / there are
quatre ans, oui, c'est ça. Il y a
four years, yes, that's right. There is
quatre ans où je suis tombée enceinte.
four years during which I got pregnant.
Pareil, en termes de trahison du corps, pas
Same, in terms of body betrayal, no.
mal parce que je suis tombée
bad because I fell
enceinte et moi, je l'aurais gardé.
Pregnant and I would have kept it.
Et mon copain
And my boyfriend.
de l'époque, qui par ailleurs s'est
from the time, which has also been
révélé un vrai pervers narcissique,
revealed a true narcissistic pervert,
extrêmement toxique, etc. Donc, Dieu merci,
extremely toxic, etc. So, thank God,
je n'ai pas gardé cet enfant. Mais en tout cas,
I did not keep that child. But in any case,
moi, en ce moment-là, c'était mon
me, at that moment, it was my
désir et lui, il n'en voulait absolument pas.
Desire and he absolutely did not want it.
Et c'est pour ça que j'ai
And that's why I have
avorté. Et en fait,
aborted. And in fact,
c'est un peu la même chose. Je me suis
It's a bit the same. I got myself
sentie extrêmement seule parce que, dans
felt extremely alone because, in
les cercles dans lesquels j'ai voulu,
the circles in which I wanted,
c'est-à-dire vraiment
that is to say really
de gauche,
on the left,
la gauche radicale,
the radical left,
féministe, éduquée, très cultivée,
feminist, educated, very cultured,
transféministe, tout ce que vous voulez,
transfeminist, whatever you want,
eh bien, en fait, il n'y avait aucune place
Well, in fact, there was no space.
pour cette douleur. Et ma douleur était
for this pain. And my pain was
simplement de dire, en fait, je ne pense pas que
simply to say, in fact, I don’t think that
l'IVG soit traumatisante en soi.
abortion can be traumatizing in itself.
Mais toi, tu avais
But you had
un désir d'enfant. Voilà. Et en fait,
a desire for a child. There you go. And actually,
le problème, c'est que moi, je l'ai choisi
The problem is that I chose it.
parce que je l'ai fait, parce que je l'ai choisi.
because I did it, because I chose it.
Mais c'était un choix rationnel. Exactement.
But it was a rational choice. Exactly.
Et en fait, qu'est-ce qu'on fait ?
And actually, what do we do?
Le
The
féminisme, ça devrait être
feminism, it should be
de dire que
to say that
les femmes peuvent se sentir comme elles
women can feel like they
veulent. C'est la sororité qui t'a montré.
want. It is the sisterhood that showed you.
Exactement. Et peuvent se sentir comme elles veulent
Exactly. And they can feel however they want.
vis-à-vis des choses qu'elles
in relation to the things they
vivent et prendre leur
live and take their
choix en toute liberté.
choice in complete freedom.
Et c'est pas parce que...
And it's not because...
Et moi, je me suis sentie extrêmement seule
And I felt extremely alone.
à ce niveau-là parce que
at this level because
même si je l'avais
even if I had it
choisie, etc.,
chosen, etc.,
en fait, ça me créait de la souffrance.
In fact, it was causing me suffering.
Et cette souffrance-là,
And that suffering,
elle n'avait pas de place
she had no place
parce qu'au contraire, je devais
because on the contrary, I had to
remercier d'avoir le droit à l'avortement,
thank you for the right to abortion,
etc., au point que
etc., to the point that
je me souviens, à l'époque, j'étais vraiment très très mal.
I remember, back then, I was really feeling very, very bad.
J'ai fait une grosse dépression et tout,
I went through a serious depression and all.
qui, pareil, m'a coûté deux ans de psychanalyse,
who, similarly, cost me two years of psychoanalysis,
etc., lacanienne, horrible expérience
etc., Lacanian, horrible experience
que je ne répéterai pas.
that I will not repeat.
Voilà.
Here you go.
Mais dis-moi, Fred, c'est quoi une psychanalyse lacanienne ?
But tell me, Fred, what is Lacanian psychoanalysis?
Mais Jamy, c'est très simple.
But Jamy, it's very simple.
En quelques mots, l'idée, c'est de cerner l'origine
In a few words, the idea is to pinpoint the origin.
de nos névroses grâce à la parole
from our neuroses thanks to words
et au décodage de notre inconscient lors de séances
and in the decoding of our unconscious during sessions
à durée variable plutôt courtes,
of variable rather short duration,
contrairement aux standards en vigueur dans les institutions
contrary to the standards in force in institutions
freudiennes classiques qui durent en moyenne
classical Freudian theories that last on average
trois quarts d'heure.
three quarters of an hour.
Sorry pour la vulgarisation, hein, mais bon.
Sorry for the simplification, you know, but there you go.
Et si je me trompe, ne m'en veuillez pas.
And if I'm wrong, please don't hold it against me.
Mais à l'époque, j'étais tellement
But at the time, I was so
perdue que j'avais commencé à chercher des choses
lost because I had started looking for things
sur Internet sur la dépression
on the Internet about depression
post-IVG et je ne tombais que
post-abortion and I was only falling
sur des sites
on sites
du mouvement pro-vie,
of the pro-life movement,
ultra-catoréac, etc.
ultra-catoréac, etc.
Je me suis dit, mais à quel moment,
I said to myself, but at what moment,
nous, en tant que féministes,
we, as feminists,
en tant que gens de gauche,
as people on the left,
etc., on ne peut pas s'approprier
etc., one cannot appropriate
ça parce que quoi ? Parce que si on
What is it for? Because if we
admet qu'il y a des gens pour qui c'est douloureux,
admit that there are people for whom it is painful,
alors quoi ? Alors on revient ?
So what? So are we coming back?
Alors c'est comme si on disait que
So it's as if we were saying that
ça ne devrait pas être autorisé ?
Shouldn't that be allowed?
En fait, c'est complètement stupide parce que
In fact, it's completely stupid because
la réalité est bien plus complexe.
Reality is much more complex.
Ce n'est pas parce que l'IVG est autorisé
It is not because abortion is allowed.
et évidemment formidable et qu'il faut lutter pour
and obviously great and that we must fight for
et qu'aujourd'hui c'est dans la Constitution.
and that today it is in the Constitution.
Moi, je le défends, ça. Ça peut être vécu sans trouble.
I defend that. It can be experienced without disruption.
Mais ce n'est pas parce que c'est le cas,
But it is not because this is the case,
légalement et institutionnellement,
legally and institutionally,
que ce n'est pas difficile à vivre
that it is not difficult to live with
à l'endroit du corps, à l'endroit de la
at the part of the body, at the part of the
réflexion d'où on est dans la vie.
Reflection on where we are in life.
En tout cas, pour certaines personnes, dans certaines conditions,
In any case, for certain people, under certain conditions,
dans certains contextes.
in certain contexts.
Prendre une contraception, toute proportion gardée,
Taking contraception, with all due proportion,
peut aussi susciter des questionnements.
can also raise questions.
Être mère
To be a mother
une fois, deux fois, trois fois ou quatre fois,
once, twice, three times or four times,
je veux dire, ce n'est pas la même chose de dire
I mean, it's not the same thing to say.
j'en suis où dans ma vie ? J'en suis où dans ma famille ?
Where am I in my life? Where am I in my family?
J'en suis où dans l'éducation ?
Where am I in my education?
Des enfants, et puis dans la relation
Children, and then in the relationship.
avec le conjoint aussi, ou les conjoints,
with the partner as well, or the partners,
parce qu'aujourd'hui, la règle, c'est plutôt
because today, the rule is rather
la multiplicité.
the multiplicity.
Qu'est-ce qu'on fait de tout ça ? Et ce n'est pas anodin
What do we do with all this? And it is not trivial.
du tout, quoi. Ce n'est pas anodin du tout.
Not at all, really. It's not trivial at all.
Moi, je rebondis un peu sur ce que tu as dit, Katé,
I want to bounce a little on what you said, Katé,
sur le fait que
on the fact that
tu traînes dans les milieux de gauche,
you hang out in leftist circles,
gauche radicale, etc.
radical left, etc.
Et que tu avais du mal à avoir une voix
And that you had a hard time finding your voice.
qui t'écoutait sur le fait que tu souffrais
who was listening to you about the fact that you were suffering
de cet IVG. Moi, en fait,
of this abortion. Me, actually,
c'était une question que je me posais un peu
It was a question I was thinking about a bit.
quand j'ai créé ce podcast. Je me disais
when I created this podcast. I was telling myself
qu'en fait, tu as les mouvements féministes
What actually happens is that you have feminist movements.
qui se sont battus pour qu'on ait le droit
who fought for us to have the right
justement à la contraception, à l'IVG, et du coup,
specifically about contraception, about abortion, and as a result,
au fait de choisir sa maternité.
about choosing her maternity ward.
Et du coup, moi, ma question, c'était
And so, my question was
est-ce que le fait de pouvoir
is the fact of being able
choisir nous engendrerait
choosing would generate us
une impossibilité de dire ?
An impossibility to say?
Genre, est-ce que du coup, vu que tu choisis d'être mère,
So, since you choose to be a mother,
tu n'as pas le droit de dire que c'est
you don't have the right to say that it's
compliqué d'être mère, tu vois ? Un peu comme...
It's complicated to be a mother, you see? A bit like...
En fait, si tu veux, avant
In fact, if you want, before.
la contraception, avant l'IVG, une femme qui avait
contraception, before the abortion, a woman who had
cinq enfants et qui disait, j'en ai ras le cul, on disait
five children and who said, I'm fed up, we said
bah ouais, tu n'as pas choisi d'avoir cinq enfants.
Well yes, you didn't choose to have five children.
Bien sûr, meuf, t'en chierons le chapeau, quoi.
Of course, girl, we're going to mess with you, right?
Et ta vie, elle est compliquée et c'est galère.
And your life, it is complicated and it's a hassle.
Maintenant,
Now,
tu as le choix, ou alors vraiment, tu habites dans la grotte
You have a choice, or else you really live in a cave.
de Natacha Campouch, tu n'as pas compris
from Natacha Campouch, you didn't understand
où est-ce que tu étais.
Where were you?
Tu peux choisir, mais par contre,
You can choose, but on the other hand,
si tu dis
if you say
que tu en as ras le cul d'être mère ou que c'est
that you are fed up with being a mother or that it is
difficile, il y a une espèce d'omerta
difficult, there is a kind of omerta
comme si on disait non mais attends, mais tu as choisi
It's like saying, no but wait, you chose.
en fait. Donc en fait, si tu as choisi, bah
In fact. So in fact, if you have chosen, well
tu as su ma grande.
You knew, my big one.
Enfin, tu dois juste être heureuse, genre ils vécurent heureux,
Finally, you just have to be happy, like they lived happily ever after.
ils ont beaucoup d'enfants, quoi. Je ne sais pas comment vous
They have a lot of children, you know. I don't know about you.
le ressentez. Moi, en tout cas,
Feel it. Me, in any case,
c'est ce qui m'a un peu poussée
that's what pushed me a little
à vouloir développer ce
in wanting to develop this
format de podcast et de faire parler les mères,
podcast format and having mothers talk,
c'est que j'ai eu l'impression au moment où de ma vie,
It's that I had the feeling at that moment in my life,
alors ça ne fait qu'un an que je suis mère,
so it's only been a year since I became a mother,
donc on va garder
so we will keep
un peu de réserve, mais sur cette année
A little bit of reserve, but about this year.
en tout cas d'expérience, j'ai vraiment eu
in any case from experience, I really had
une grosse période où je me suis dit mais
a long period where I thought but
c'est quoi ce délire d'être mère,
what's this craziness of being a mother,
quoi, et où j'essayais de l'exprimer
what, and where I was trying to express it
et où je voyais qu'en fait, en face,
and where I saw that actually, across,
bah je n'avais pas de réponse
well I didn't have an answer
en fait. Soit les gens étaient gênés,
In fact. Either people were embarrassed,
soit on me disait, bah attends, tu as un enfant déjà de plein pas,
Either they told me, well wait, you already have a child fully grown,
soit on me disait, ça va passer, quoi.
Either they were telling me, it'll pass, you know.
Mais personne ne me disait, écoute, ouais,
But nobody was telling me, listen, yeah,
ok, allez, viens, fais-moi un câlin et
ok, come on, come give me a hug and
déverse ton fiel et merci,
spill your venom and thank you,
au revoir, quoi. Enfin, merci, amène, quoi.
Goodbye, whatever. Well, thank you, bring it on, whatever.
Je pense qu'il y a plusieurs choses. Il y a effectivement
I think there are several things. There is indeed
toujours
always
du point de vue très situé, de gens
from the very situated perspective of people
cultivés, de gauche, etc.,
cultivated, left-wing, etc.,
il y a le fait que, comme je le disais
there is the fact that, as I was saying
tout à l'heure, il y a des vraies batailles encore
Earlier, there are real battles still.
à gagner sur
to be won on
voilà,
here it is,
sur la parentalité,
on parenthood,
les manières de faire famille
ways of making family
autrement, qui ne sont pas
otherwise, who are not
reconnues, qui ne sont pas
recognized, which are not
voilà, où souvent
there, where often
il y a un vide légal, etc.,
there is a legal vacuum, etc.,
et que donc c'est
and that it is therefore
sur ça que se concentre aussi, je pense, beaucoup
That's what I think a lot is also focused on.
d'efforts,
of efforts,
beaucoup
a lot
de luttes. Il y a
of struggles. There is
aussi, d'un autre côté,
also, on the other hand,
les personnes qui n'arrivent pas
the people who cannot manage
à avoir d'enfants,
to have children,
et pour qui c'est un chemin douloureux,
and for whom it is a painful journey,
etc., et
etc., and
en fait, je pense que du coup,
actually, I think that as a result,
nous qui sommes...
we who are...
C'est pour ça que
That's why
je voulais dire, et du coup, nous qui avons
I meant to say, and so, we who have
réussi, entre guillemets, dans cette
succeeded, in quotation marks, in this
en tout cas, dans cette aventure,
in any case, in this adventure,
ça ressemble un peu
it looks a bit like
je pense que l'image qu'on
I think that the image we
nous renvoie, c'est...
it sends us back, it is...
Voilà, le caprice de bourgeoise.
There you go, the whim of a bourgeois.
Sachant que le plus fort taux de suicide
Knowing that the highest suicide rate
chez les femmes, c'est dans les trois premières années
For women, it is within the first three years.
après la naissance de l'enfant.
after the child's birth.
On est dans ce double paradoxe
We are in this double paradox.
de, effectivement, nous, on a eu la chance
Indeed, we were lucky.
d'accéder à notre volonté,
to access our will,
si c'était notre volonté, etc.,
if it were our will, etc.,
mais par contre, quand tu veux t'en plaindre,
but on the other hand, when you want to complain about it,
en gros, on dit, bah ouais, mais il y a des gens
Basically, we say, well yeah, but there are people.
qui n'y arrivent pas, ou qui sont dans d'autres
who don't make it, or who are in others
schémas, et t'es là, ok, mais du coup, en fait,
diagrams, and you're there, okay, but so, actually,
tu veux que je me jette sous un métro, en fait,
you want me to throw myself under a subway train, actually,
enfin...
finally...
Sous un bus, hein, on n'est pas obligé d'aller
Under a bus, huh, we don't have to go.
laver un métro. Il y a plein de techniques
washing a subway. There are plenty of techniques.
très innovantes pour se suicider.
very innovative for committing suicide.
Ouais, ok, c'est un peu
Yeah, okay, it's a bit
gloquis, et c'est cause comme conclusion.
gloquis, and it is the cause as a conclusion.
Déso.
Sorry.
C'est quoi le truc le plus sec que vous ayez fait
What's the driest thing you've ever done?
en tant que mère ?
as a mother?
J'ai eu cette sensation-là, d'être une mère
I had that feeling of being a mother.
qui craint, quand
who fears, when
il y a eu quelques épisodes
There were a few episodes.
comme ça, où
like that, where
je m'en suis comportée comme, enfin,
I behaved like, well,
comment dire,
how to say,
sans penser
without thinking
que j'avais un bébé sur moi.
that I had a baby on me.
Et donc, par exemple,
And so, for example,
voilà,
here you go,
partir à une soirée chez des copains
to go to a party at friends' place
avec
with
Nino dans le porte-bébé,
Nino in the baby carrier,
et puis après, rentrer
and then after, go home
en Uber, parce que j'étais très loin,
in Uber, because I was very far away,
qu'il était tard et tout ça, sans réfléchir
that it was late and all that, without thinking
au fait que, évidemment, dans le Uber,
by the way, obviously, in the Uber,
il n'y a pas de siège bébé, quoi. Et du coup,
there is no baby seat, you know. And so,
je l'avais sur moi. Ou, par exemple,
I had it on me. Or, for example,
on est rentrés de... On est rentrés
We came back from... We came back.
d'Italie, on s'est retrouvés sous la neige,
from Italy, we found ourselves in the snow,
avec un bébé dans la voiture,
with a baby in the car,
on va passer
we're going to pass
le tunnel du Fréjus,
the Fréjus tunnel,
et puis là, on se rend compte qu'il neige
And then we realize that it is snowing.
de ouf, on n'a pas de chaîne,
Crazy, we don't have a channel.
on n'a pas de pneus d'hiver,
we don't have winter tires,
il y a la police qui arrête les voitures,
there is the police stopping cars,
et heureusement qu'ils ont arrêté une voiture devant nous,
and luckily they stopped a car in front of us,
mais nous, on a perdu le contrôle
but we lost control
de la voiture devant
from the car in front
la police, à cause du...
the police, because of the...
du verglas, exactement.
black ice, exactly.
Et donc, en fait,
And so, in fact,
je me dis, c'est vraiment des petites choses,
I tell myself, it's really just small things,
je ne pense pas que ce soit grave
I don't think it's serious.
ni quoi que ce soit, mais
neither anything nor, but
c'est des moments... C'est des moments où tu t'es dit, putain, je crains, là.
These are moments... These are moments when you thought to yourself, damn, I’m in trouble here.
Oui, où tu te dis, ah oui,
Yes, where you think to yourself, oh yes,
en fait, là, mais ce qui craint, c'est pas...
In fact, there, but what sucks is not...
Ce qui craint, c'est que ça m'a
What worries me is that it has me...
absolument pas traversé
absolutely not crossed
l'esprit que ça pouvait être des situations
the mind that it could be situations
plus ou moins dangereuses, parce qu'en fait,
more or less dangerous, because in fact,
je suis encore un peu, je pense, sur mon...
I am still a little, I think, on my...
sur le mode d'avant,
in the previous mode,
où je pense que...
where I think that...
que à moi, et du coup, comme pour moi,
that to me, and as a result, like for me,
c'est pas une situation dangereuse, bah,
it's not a dangerous situation, well,
je réfléchis pas au fait que, bah, prendre un bébé,
I'm not thinking about the fact that, well, taking a baby,
ça peut l'être, quand même.
It can be, anyway.
Bah,
Well,
moi, je pense que si on prend l'anecdote
I think that if we take the anecdote
que tu viens de citer, je pourrais en faire
that you just mentioned, I could do some.
des listes de centaines et de centaines
lists of hundreds and hundreds
de moments où j'ai soqué
moments when I struggled
des choses graves, quoi, vraiment.
serious things, you know, really.
Mais un truc vraiment...
But something really...
où tu te dis, ouais, là, j'étais border...
where you say to yourself, yeah, there, I was on the edge...
Bah, en fait, moi, je me suis pas sentie border,
Well, actually, I didn't feel border.
mais mes enfants, aujourd'hui, comme ils sont grands,
but my children, today, how grown they are,
ils me racontent leurs sensations
They tell me about their feelings.
de quand moi, j'ai été border.
Since when have I been a border?
Et en fait, le truc qui revient chez les deux,
And in fact, the thing that comes up with both of them,
c'est horrible, hein.
It's horrible, isn't it?
Mais moi, je l'ai pas mal vécu sur le moment,
But for me, I didn't handle it too badly at the time,
mais aujourd'hui, je le vis hyper mal quand ils le racontent,
but today, I feel it extremely badly when they talk about it,
et ils le racontent tous les deux à leur manière,
and they both tell it in their own way,
c'est que quand l'école m'appelait,
it's that when school called me,
ou m'appelle encore, le collège de mon fils,
or call me again, my son's school,
ça arrive,
it happens,
parce qu'ils sont malades, ou ils sont cognés,
because they are sick, or they are injured,
ou ils ont je sais pas quoi,
or they have I don't know what,
ils sont...
they are...
Et qu'il faut que je vienne les chercher.
And that I need to come pick them up.
Bah, comme moi, je taffe, et que j'adore mon taff,
Well, like me, I work, and I love my job,
et que je suis directrice aujourd'hui, et que je peux pas m'organiser
and that I am a director today, and that I can't organize myself.
quand même comme je veux, quoi, c'est pas si simple
Still, it's not that simple, you know.
dans la vie, mais bon,
in life, but still,
j'abuse, parce qu'en vrai, quand ma fille avait 10 ans,
I abuse, because in reality, when my daughter was 10 years old,
j'étais pas directrice, et je faisais
I wasn't a director, and I was doing
quand même ça, c'est que je disais
Still, that's what I was saying.
non, mais ça va aller,
no, but it's going to be fine,
donnez-lui un daf à le gant.
give him a daf with the glove.
Et bon, il y a eu plusieurs fois,
And well, there have been several times,
je ne suis pas venue, je l'avoue,
I did not come, I admit it,
ce soir, à ce micro,
tonight, at this microphone,
je m'en suis pas très très fière,
I'm not very proud of it.
et aujourd'hui, plus le temps passe,
and today, the more time goes by,
plus je me dis, mais chaque occasion
The more I tell myself, but every opportunity
d'être avec eux, je fonce, en fait,
to be with them, I'm going for it, actually,
si jamais ils m'appellent, je fonce,
if they ever call me, I’ll go for it,
si ma fille, elle me fait relire son
Yes my daughter, she makes me read it again.
dossier pour entrer au master,
application file for entering a master's program,
mais oui, mais évidemment,
but yes, of course,
mais à l'époque, dans le feu de l'action,
but at the time, in the heat of the moment,
parce que j'adore plein de trucs, parce que je suis passionnée,
because I love a lot of things, because I am passionate,
parce que voilà, parce qu'ils ont un papa aussi,
because here it is, because they have a dad too,
et qu'il y a un deuxième numéro sur la liste,
and that there is a second number on the list,
normalement, mais aussi parce que parfois,
normally, but also because sometimes,
ils ont juste la crève, comme tous les gamins,
they just have a cold, like all kids,
à la crèche, à l'école,
at the daycare, at school,
ils ont un rhume, et toi, tu sais très bien,
they have a cold, and you know very well,
en tant que maman, qu'avec 38 de fièvre,
as a mom, with a fever of 38.
c'est juste un petit rhume, et que tu vas
it's just a little cold, and that you are going
annuler tes trois réunions,
cancel your three meetings,
pour que juste l'assistante maternelle,
so that just the childminder,
elle ait répondu au protocole qui est
she responded to the protocol which is
d'appeler les parents, parce qu'elle a 38,
to call the parents, because she has 38,
et moi, en fait, ça me faisait chier,
and for me, actually, it really pissed me off,
donc j'ai dit, non, mais là,
so I said, no, but there,
je peux vraiment pas, et tout,
I really can't, and everything.
alors bien sûr, quand c'était vraiment grave,
so of course, when it was really serious,
les bronchiolites, les machins,
bronchiolitis, the things,
bien sûr que j'y étais, bien sûr que j'ai passé,
of course I was there, of course I passed,
Samaël, sache que j'ai passé
Samaël, know that I have spent
bien sûr que je leur envoyais un petit mot
Of course I was sending them a little note.
mon 31ème anniversaire,
my 31st birthday,
tu étais à l'hôpital, hospitalisé
you were in the hospital, hospitalized
pour une piélonaise frite, et bien sûr que j'ai passé
for a fried piélonaise, and of course I passed
les cinq jours avec toi, mais
the five days with you, but
en fait, il y a plein de fois, j'y suis pas allée,
In fact, there are many times I didn't go there.
et avec le recul, quand ils me le racontent,
and in hindsight, when they tell me about it,
j'ai vraiment honte, mais je crois que ce sera à refaire,
I'm really ashamed, but I think it will need to be redone.
je ferai pareil.
I will do the same.
Je vote pour.
I vote in favor.
Suc Mom
Suck Mom
Un podcast proposé par Vanessa Jolet
A podcast presented by Vanessa Jolet.
Musique originale
Original music
Margot Lopez
Margot Lopez
Les Moms
The Moms
Sonia Ekaterina
Sonia Ekaterina
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.