Mes regrets à deux doigts de la mort…

Sally

Instant conseils - rendez-vous en tête à tête avec Sally

Mes regrets à deux doigts de la mort…

Instant conseils - rendez-vous en tête à tête avec Sally

Salut, j'espère que tu vas bien et que tu te portes bien.

Hi, I hope you are doing well and that you are in good health.

Moi, je merci, ça va, je vais très bien.

Me, thank you, I'm fine, I am very well.

Bon, avant de commencer, je tiens à m'excuser.

Well, before we begin, I would like to apologize.

Je sais, ça fait un petit moment que je n'ai pas assuré nos rendez-vous.

I know, it's been a little while since I kept our appointments.

Mais honnêtement, pour ne pas te mentir, je ne savais pas de quoi parler.

But honestly, to be honest with you, I didn't know what to talk about.

Je n'avais pas de thème et je n'en ai toujours pas.

I didn't have a theme and I still don't have one.

Alors, je voulais que notre rendez-vous se fasse en ayant un sujet sur lequel on pourrait parler.

So, I wanted our meeting to be based on a topic we could talk about.

Pas d'effet surprise, comme je te disais, je n'ai pas de thème.

No surprise effect, as I was telling you, I don't have a theme.

Mais j'ai juste un ressenti que j'aimerais partager et exprimer.

But I just have a feeling that I would like to share and express.

Ces dernières semaines, je suis grave nostalgique.

These last few weeks, I've been really nostalgic.

Mais t'inquiète, je te rassure, ça n'enlève en rien ma bonne humeur.

But don't worry, I assure you, it doesn't take away from my good mood at all.

Mais c'est quand même quelque chose qui m'a rendu légèrement triste dans le fond.

But it's still something that made me slightly sad deep down.

Je pense que ça a déjà dû sûrement t'arriver toi aussi.

I think that must have surely happened to you too.

Ou peut-être même que tu es tout simplement dans le même cas que moi ces derniers temps.

Or maybe you are simply in the same situation as me lately.

Au fait, personnellement, de mon côté, il y a tellement de choses

By the way, personally, on my side, there are so many things.

qui ont changé pour moi.

who have changed for me.

Comme je te disais, dans notre premier rendez-vous,

As I was telling you, in our first meeting,

j'entame un nouveau chapitre dans ma vie.

I am starting a new chapter in my life.

Et c'est vrai que je vis tout ça au jour le jour.

And it's true that I live all of this day by day.

Donc c'est tout nouveau pour moi.

So it's all new to me.

Je savoure vraiment chaque instant.

I truly savor every moment.

Mais évidemment, le temps, il passe très, très, très, très vite.

But obviously, time goes by very, very, very, very quickly.

En fait, il file entre les doigts.

In fact, it slips through the fingers.

Et c'est que maintenant que je me rends compte de tout ça.

And it is only now that I realize all of this.

Je suis une personne qui parle très rarement,

I am a person who speaks very rarely.

mais vraiment très rarement, des choses ou des personnes qui me manquent.

but really very rarely, things or people that I miss.

Je n'aime pas vraiment rendre les gens mal à l'aise et encore moins mes proches.

I don't really like to make people uncomfortable, especially not my loved ones.

Généralement, je les préserve beaucoup pour ne pas les rendre tristes ou nostalgiques comme moi.

Generally, I preserve them a lot so as not to make them sad or nostalgic like me.

Je fais vraiment en sorte d'être forte, de sourire et de faire rire mon entourage.

I really try to be strong, to smile, and to make those around me laugh.

Alors honnêtement, je pense que ça va me faire du bien de parler de tout ça maintenant dans notre rendez-vous.

So honestly, I think it's going to do me good to talk about all of this now during our meeting.

J'ai reçu tellement d'amour et de soutien ces derniers mois

I have received so much love and support in recent months.

que forcément, je suis fière et heureuse de le partager avec les personnes que je porte dans mon cœur.

that inevitably, I am proud and happy to share it with the people I hold in my heart.

Mais d'un côté, c'est toujours dans ces moments-là que je pense aux personnes absentes

But on the other hand, it's always in those moments that I think of absent people.

et avec qui j'aurais vraiment voulu partager ces moments-là.

and with whom I would have really wanted to share those moments.

Ces personnes absentes dont je fais référence,

These absent people I am referring to,

c'est deux membres de ma famille.

These are two members of my family.

Deux personnes qui ne sont plus parmi nous depuis maintenant quelques années

Two people who are no longer with us for a few years now.

et que je ne pourrai jamais oublier.

and that I will never be able to forget.

Je parle de mon cousin et de ma grand-mère, que Dieu leur raccorde miséricorde.

I am talking about my cousin and my grandmother, may God grant them mercy.

Ils sont décédés à quelques mois d'écart

They passed away a few months apart.

et ça a vraiment été une période triste pour toute ma famille.

And it was truly a sad time for my entire family.

Avant eux, je n'ai jamais vraiment connu de décès dans ma famille qui m'a autant impactée.

Before them, I had never really experienced a death in my family that affected me so much.

Même si c'est vrai que j'ai une grande famille et qu'il y a forcément des décès,

Even though it's true that I have a large family and there are inevitably some deaths,

pour moi, j'ai toujours vu ça de loin.

For me, I've always seen that from afar.

En tout cas, j'ai toujours été assez réaliste sur la mort.

In any case, I have always been quite realistic about death.

J'ai jamais fait le déni sur cette étape de la vie.

I have never denied this stage of life.

Je crois en Dieu, alors pour moi, la mort, c'est une continuité.

I believe in God, so for me, death is a continuation.

Bref, comme tu sais, je travaille dans le milieu de la santé

In short, as you know, I work in the health field.

et j'ai déjà travaillé en maison de retraite.

and I have already worked in a retirement home.

Donc j'ai déjà eu affaire à quelques décès

So I've already dealt with a few deaths.

et je me rappelle le tout premier décès auquel j'ai assisté.

And I remember the very first death I witnessed.

Le tout premier cadavre que j'ai vu, il m'a marqué.

The very first corpse I saw left a lasting impression on me.

À tel point que j'ai encore l'image et le nom de famille de la personne gravé dans ma tête.

So much so that I still have the image and the last name of the person etched in my mind.

Et je ne pense pas que j'oublierai ça un jour.

And I don't think I will忘忘acité this day.

Peut-être qu'il sait, mais bon, pour le moment, ça fait des années que je vis avec ça.

Maybe he knows, but for now, I've been living with this for years.

Je te dis tout ça pour t'expliquer que même en ayant déjà vécu des décès

I'm telling you all this to explain that even having already experienced deaths

et en vue des cadavres, on n'est jamais assez préparé à la mort de ses proches.

And in the face of corpses, one is never fully prepared for the death of loved ones.

On pense l'être, mais sur le moment T, tout est différent.

We think we are, but in the moment T, everything is different.

Tout comme les membres de ma famille, mes parents, mes frères et sœurs,

Just like the members of my family, my parents, my brothers and sisters,

mes oncles, mes tantes, mes cousines, mes cousins, etc.

my uncles, my aunts, my female cousins, my male cousins, etc.

J'aurais tellement voulu que mon cousin et ma grand-mère partagent la joie de mon mariage avec moi.

I would have loved for my cousin and my grandmother to share the joy of my wedding with me.

Mais bon, c'est comme ça, c'est le destin.

But hey, that's how it is, it's fate.

Même si on accepte, on est toujours un peu triste dans le fond.

Even if we accept, we are still a little sad deep down.

Peut-être que je serai moins triste lorsque j'aurai réellement fait le deuil.

Maybe I will be less sad when I have truly mourned.

On verra bien, ça reste à voir.

We'll see, it's yet to be seen.

Je te dis ça, mais je suis persuadée moi-même dans le fond

I'm telling you this, but deep down I'm convinced myself.

que je ferai réellement mon deuil la prochaine fois que je partirai au Sénégal

that I will truly grieve the next time I go to Senegal

et que je me recueillerai sur leur tombe.

and that I will reflect at their grave.

Bien sûr, si Dieu m'en donne l'occasion.

Of course, if God gives me the chance.

Là, pour le moment, je t'avoue, je suis grave, mais grave dans le déni.

Right now, I admit to you, I'm really, but really in denial.

Surtout pour ma grand-mère.

Especially for my grandmother.

Mon cousin, c'est autre chose, parce que j'ai vécu le déroulement de sa mort

My cousin is different because I experienced the unfolding of his death.

avec l'annonce de l'équipe médicale, etc.

with the announcement from the medical team, etc.

Et après, j'ai eu l'occasion de le visiter et de lui dire au revoir avant son rapatriement en bled.

And afterwards, I had the opportunity to visit him and say goodbye before his repatriation to the homeland.

Alors disons que j'ai plus conscience de tout ça,

So let's say I'm more aware of all this,

mais pour ma chère mamie, je sais qu'elle est décédée.

but for my dear grandma, I know that she has passed away.

Je réalise pas encore totalement que la prochaine fois que j'irai au Sénégal,

I still can't quite realize that the next time I go to Senegal,

ça sera pas comme avant.

It won't be like before.

Moi, je suis trop attachée aux souvenirs.

I am too attached to memories.

Enfin bref, je sais déjà d'avance que tout ça, ça va me mettre une grosse claque.

In short, I already know that all of this is going to hit me hard.

Surtout le jour où je verrai leur tombe.

Especially the day when I will see their grave.

Il y a vraiment, mais vraiment moyen que ça me casse le moral pendant plusieurs jours.

There is really, but really a way that it could bring me down for several days.

D'ici là, j'espère que je serai assez forte comme le reste de ma famille.

Until then, I hope to be strong enough like the rest of my family.

Chacun a sa manière de vivre et gérer son deuil.

Everyone has their own way of living and managing their grief.

Merci.

Thank you.

En soi, personne n'est illégitime à exprimer ses sentiments et dire ce qu'il ressent.

In itself, no one is illegitimate in expressing their feelings and saying what they feel.

Mais c'est vrai que la force des uns fait la force des autres.

But it is true that the strength of some is the strength of others.

Et dans mon cas, la force de ma famille me donne la force pour surmonter tout ça.

And in my case, the strength of my family gives me the strength to overcome all this.

Voilà, voilà.

There you go.

En conclusion, c'était mon mood de ces dernières semaines.

In conclusion, that was my mood for the past few weeks.

Comme je te disais, nostalgique.

As I was telling you, nostalgic.

Comme on dit, il y a des moments comme ça.

As they say, there are moments like that.

Et c'est dans ces moments-là que je remets vachement tout en question.

And it's in those moments that I really question everything.

Enfin, quand je dis tout, c'est surtout sur le monde qui m'entoure.

Finally, when I say everything, it's mainly about the world around me.

Mes fréquentations.

My acquaintances.

Ma famille, mes amis et mes proches.

My family, my friends, and my loved ones.

Je me remets en question, en fait, sur la relation que j'ai avec eux.

I am questioning myself, in fact, about the relationship I have with them.

J'arrête pas de le répéter, mais pour moi, le temps, c'est fou comme il passe archi trop vite.

I keep saying it, but for me, time, it's crazy how fast it goes by.

Comme je dis souvent, chaque chose a son temps, mais il y a forcément du temps qu'on regrette.

As I often say, everything has its time, but there is inevitably time that we regret.

À cause de certaines disputes, des broutilles qui n'ont même pas lieu d'être et qui nous éloignent.

Because of certain arguments, trivial matters that shouldn't even exist and that pull us apart.

On se prend la tête sur des choses tellement inutiles des fois,

Sometimes we stress over things that are so useless.

au point où ça nous arrive de ne plus parler à une personne pendant X temps.

to the point where we end up not speaking to a person for X time.

Après, tu me diras, il y a un contexte à tout, et surtout, chaque personne a ses raisons et sa manière de vivre ses conflits.

Later, you'll tell me that there is a context to everything, and above all, each person has their reasons and their way of living their conflicts.

Mais moi, personnellement, ça me fait trop peur d'arrêter de parler à une personne, de lui faire blocage,

But for me personally, it scares me too much to stop talking to someone, to block them.

alors que rien n'est assuré dans une vie et qu'on n'est même pas sûr de vivre demain.

while nothing is certain in life and we are not even sure to live tomorrow.

Il y a tellement de choses qui peuvent se passer.

So many things can happen.

Je te donne un exemple que je vais te raconter là maintenant.

I will give you an example that I am going to tell you right now.

La veille de mon opération, pendant un petit moment, j'étais en froid avec une personne de ma famille.

The day before my surgery, I was on bad terms with a family member for a little while.

On avait quelques problèmes qui nous a amenés à juste se dire bonjour, au revoir, sans vraiment plus de conversation.

We had some problems that led us to just say hello and goodbye, without really having more conversation.

Concrètement, on ne se parlait pas.

In concrete terms, we didn't speak to each other.

Et c'est vrai que dans le fond, j'avais mes raisons, mais c'est une situation qui me travaillait beaucoup.

And it's true that deep down, I had my reasons, but it's a situation that weighed on me a lot.

En fait, moi, je suis une personne, j'aime trop que les choses soient claires avec les gens, même si ça ne va pas me plaire.

In fact, I am a person who really likes things to be clear with people, even if I may not like it.

Alors, la veille de mon opération, sans savoir du coup ce qui allait m'arriver, j'ai pris cette personne à part et j'ai voulu qu'on s'explique.

So, the day before my operation, not knowing what was going to happen to me, I took this person aside and wanted us to explain things to each other.

Juste qu'elle me dise ce qu'elle me reprochait et que je lui dise ce que moi, je lui ai reproché.

Just to tell me what she was accusing me of and for me to tell her what I was accusing her of.

On s'est expliqué, on a fait table rase en se disant qu'on repartait sur un nouveau départ.

We explained ourselves, we wiped the slate clean by telling each other that we were starting fresh.

Mais tu vois, cette anecdote qui m'est arrivée, jusqu'à présent, ça me fait trop réfléchir.

But you see, this anecdote that happened to me, so far, it makes me think a lot.

Et je vais t'expliquer pourquoi.

And I will explain to you why.

Avec des si, on pourrait refaire un monde, mais je me suis toujours imaginé un scénario différent de mon opération.

With "ifs," we could recreate a world, but I have always imagined a different scenario for my operation.

Si je n'aurais pas survécu à cette opération, c'est donc comme ça que j'aurais vécu mes derniers instants avec cette personne qui fait partie de ma propre famille.

If I hadn't survived this operation, this is how I would have spent my last moments with this person who is part of my own family.

Et honnêtement, je trouve ça, franchement, incroyable.

And honestly, I find that, frankly, incredible.

C'est vraiment un peu bête.

It's really a bit silly.

Même si chacun a ses raisons et qu'il y a de multiples contextes pour accumuler des malentendus, c'est toujours mieux.

Even though everyone has their reasons and there are multiple contexts for accumulating misunderstandings, it's always better.

Je répète, c'est toujours mieux de laisser une belle image de soi et une bonne marque dans le cœur d'une personne plutôt que l'inverse.

I repeat, it is always better to leave a beautiful image of oneself and a good mark in a person's heart rather than the opposite.

Je le répète une troisième fois, c'est toujours mieux de laisser une belle image de soi et une bonne marque dans le cœur d'une personne plutôt que l'inverse.

I repeat for the third time, it is always better to leave a beautiful image of oneself and a good mark in a person's heart rather than the opposite.

Ok ?

Okay?

Voilà.

Here it is.

Donc, je ne le répéterai jamais assez.

So, I will never say it enough.

On n'est jamais sûr de rien.

You can never be sure of anything.

Tout peut arriver dans la vie, alors qu'importe le contexte.

Anything can happen in life, so it doesn't matter the context.

Je dis bien qu'importe le contexte, prendre la décision de ne plus parler à une personne, comme si vous n'aviez jamais partagé des moments de vie ensemble, que ce soit en amitié ou au sein de ta propre famille, c'est un risque.

I affirm that regardless of the context, making the decision to stop speaking to someone, as if you had never shared moments of life together, whether in friendship or within your own family, is a risk.

Et comme on dit, chacun voit midi à sa porte, mais c'est une réalité, ça reste un risque.

And as they say, everyone sees noon at their door, but it is a reality, it remains a risk.

Bien évidemment, ce risque-là, soit on l'assume sans regret ou soit avec des risques.

Of course, we either accept that risk without regret or we accept it with risks.

Ou soit avec des regrets dans le cas où ça se passe mal et que le destin ne donne plus l'occasion à chacun d'arranger les choses.

Or with regrets in the case where things go wrong and fate no longer gives each person the opportunity to make amends.

Pour moi, il y a tellement différentes façons de sortir de la vie d'une personne de manière saine, sans drama.

For me, there are so many different ways to exit someone's life healthily, without drama.

Si tu es en conflit avec quelqu'un ou que vous ne vous comprenez pas, tu n'es pas obligé de ne plus lui adresser la parole en oubliant tout ce que vous avez partagé.

If you are in conflict with someone or do not understand each other, you do not have to stop talking to them and forget everything you shared.

Il faut juste savoir rester dans le juste milieu.

One just needs to know how to stay in the right balance.

Ça évite beaucoup de regrets s'il doit y en avoir.

It avoids a lot of regrets if there are to be any.

Quand je suis en conflit avec une personne ou que nos liens ont changé, je prends mes distances.

When I am in conflict with someone or when our relationship has changed, I distance myself.

Ou dans le cas inverse, si j'ai blessé une personne et qu'elle décide à son tour de prendre des distances avec moi, je respecte sa décision.

Or in the opposite case, if I have hurt someone and they decide to distance themselves from me in turn, I respect their decision.

Et je laisse la personne s'éloigner en m'excusant avant si j'ai tort et si c'est nécessaire.

And I let the person walk away by apologizing first if I am wrong and if it is necessary.

Dans tout ça, j'ai un seul conseil à te donner.

In all this, I have only one piece of advice to give you.

Fais en sorte de ne pas avoir de regrets aussi petits qu'ils puissent être.

Make sure you have no regrets, no matter how small they may be.

Vivre avec des regrets, c'est un mauvais sentiment. C'est un très mauvais sentiment.

Living with regrets is a bad feeling. It's a very bad feeling.

Et c'est une chose qui t'amènera souvent dans le passé, en réfléchissant trop et en culpabilisant.

And it is something that will often take you back to the past, overthinking and feeling guilty.

Donc évite-toi cette souffrance.

So spare yourself this suffering.

Est-ce que tu t'imagines à toujours te poser la question « si j'aurais fait ça, et si j'aurais fait ci, et ci, et ci, et ci, et ça, et ça, et ça » sans pouvoir rien changer ?

Can you imagine always asking yourself the question "what if I had done this, and what if I had done that, and that, and that, and that, and this, and this, and this" without being able to change anything?

Il n'y a rien de mieux que la paix intérieure, crois-moi.

There is nothing better than inner peace, believe me.

Quand tu es en paix avec toi-même, sans toutes ces questions, c'est un énorme soulagement.

When you are at peace with yourself, without all these questions, it is a huge relief.

Tu te prends beaucoup moins la tête.

You don't worry as much.

Mais vraiment, beaucoup moins.

But really, much less.

Bon, pour terminer notre rendez-vous, je voulais prendre le temps de te lire quelques poèmes sur le thème des regrets.

Well, to conclude our meeting, I wanted to take the time to read you some poems on the theme of regrets.

Le premier poème que je vais te lire, il s'appelle « Vivre sa vie sans nul regret » et il est d'Elisa Merkur.

The first poem I am going to read to you is called "Living Life Without Regret" and it is by Elisa Merkur.

Je commence.

I begin.

Ne jamais redouter le temps qui nous entraîne.

Never fear the time that carries us away.

Attendre sans effroi son rappel vers l'issue.

Waiting without fear for one's call to the exit.

Chaque jour détacher un anneau de sa chaîne.

Detach a ring from its chain every day.

Mourir sans exalter des regrets pour adieu.

To die without exalting regrets for goodbye.

Supporter sans chagrin l'oubli de la richesse.

To bear the oblivion of wealth without sorrow.

Deviner au regard ce qu'éprouve le cœur.

Guessing by the gaze what the heart feels.

Sans cesse prodiguer la plainte à la tristesse.

Relentlessly bestowing complaint to sadness.

Et présenter, joyeux, un sourire au bonheur.

And present, joyfully, a smile to happiness.

À l'indigent ami, tendre la main d'un frère.

To the needy friend, extend the hand of a brother.

Alléger ses malheurs en lui parlant des cieux.

Lighten his sorrows by speaking to him of the heavens.

Et fidèle, toujours soulageant sa misère.

And faithful, always alleviating his misery.

Ne consolant pas veau couvrir ses tristes yeux.

Not comforting calf covering its sad eyes.

Aimer pour enchanter les peines de sa vie.

To love in order to enchant the troubles of one's life.

Muer, à tout soupçon, loin de soi, l'exilie.

To die, to banish all suspicion, far from oneself, exiles it.

Retrouver dans ses fils sa jeunesse flétrie.

To find in its threads his withered youth.

Et comme un doux parfum, sur le soir, s'exaler.

And like a sweet fragrance, to exhale on the evening.

Ainsi l'heure, toujours en succédant à l'heure,

Thus the hour, always succeeding the hour,

lui devrait révéler quelques nouveaux bienfaits.

it should reveal some new benefits.

Jusqu'au jour où s'ouvrant la céleste demeure,

Until the day when the heavenly abode opens,

l'âme au sein de son Dieu se repose à jamais.

the soul rests forever within its God.

Le deuxième poème s'appelle Nostalgie,

The second poem is called Nostalgia,

et il est d'Anette Mbaille d'Erneville.

and he is from Anette Mbaille d'Erneville.

Tu cultives ta haine comme rose rare

You cultivate your hatred like a rare rose.

et polis ta rancœur comme statue d'ivoire.

and polish your resentment like an ivory statue.

Les mots de feu sont déjà sur tes lèvres.

The words of fire are already on your lips.

Que ces baisers ne rafraîchissent plus.

May these kisses no longer refresh.

Qui encore te dira les paroles de miel doux ?

Who else will tell you the words of sweet honey?

Qui, de tes nuits, chassera l'effrayeur ?

Who will chase away the fright from your nights?

Faut-il que ton front à jamais se ride ?

Must your forehead forever wrinkle?

Plus ne verras, désormais, le monde par ses yeux.

You will no longer see the world through his eyes.

Le sel de ta vie est resté dans ses mains.

The salt of your life stayed in his hands.

Le troisième et dernier poème que je vais te lire,

The third and final poem that I will read to you,

il s'appelle Les Regrets, et il est de Karinette 94.

It is called The Regrets, and it is by Karinette 94.

Il est souvent dur de dire ce que l'on ressent.

It is often hard to express what one feels.

Les mots parlent, mais pas les sentiments.

Words speak, but not feelings.

Des fois, penser suffit amplement.

Sometimes, just thinking is enough.

Même si ces pensées s'effacent avec le temps.

Even if these thoughts fade over time.

Alors nous serons pleins de regrets

So we will be full of regrets.

de ne pas avoir pu dire ce qui nous tenait à cœur.

not being able to say what mattered to us.

Et pleins de remords jusqu'à que notre âme se meure.

And full of remorse until our soul perishes.

Ces sentiments se croisent et se mêlent sans arrêt.

These feelings intertwine and mix continuously.

C'est quand quelqu'un est loin qu'on regrette le passé.

It's when someone is far away that we regret the past.

C'est quand on n'a plus rien qu'on souhaite y retourner.

It's when we have nothing left that we wish to go back.

C'est quand il ne nous reste que nos yeux pour pleurer

It's when we only have our eyes left to cry.

qu'on s'enferme dans la mélancolie d'un bonheur passé.

that one locks oneself in the melancholy of a past happiness.

Et si, au fond de toi, tu ne penses pas en avoir fait assez,

And if, deep down inside you, you feel you haven't done enough,

si tu penses que tu aurais toujours pu en faire plus,

if you think that you could have always done more,

alors dis-toi que certaines personnes n'ont jamais rien fait.

So tell yourself that some people have never done anything.

Et que par rapport à elles, tu en auras toujours fait plus.

And in comparison to them, you will always have done more.

Voilà, fini les minutes poèmes.

There you go, no more minute poems.

J'espère que tu les as écoutées avec plaisir et qu'ils t'ont plu.

I hope you listened to them with pleasure and that you liked them.

Bref, notre rendez-vous touche à sa fin

In short, our meeting is coming to an end.

et je voulais prendre le temps de te souhaiter un bon mois de septembre.

And I wanted to take the time to wish you a good month of September.

C'est peut-être la reprise du travail pour toi ou des études.

It may be the return to work for you or studies.

Ou peut-être tout simplement le départ de nouvelles résolutions.

Or perhaps simply the beginning of new resolutions.

Alors dans tous les cas,

So in any case,

reste motivé et continue de croire en tes projets

stay motivated and keep believing in your projects

et ce que tu veux accomplir.

and what you want to achieve.

Voilà.

Here it is.

J'espère vraiment de tout cœur que tu vas bien

I truly hope with all my heart that you are doing well.

et que tu te portes bien.

and that you are doing well.

Et je te dis à très très bientôt.

And I say to you very very soon.

Ciao ciao !

Hello hello!

Sous-titrage MFP.

MFP subtitling.

C'est parti !

Let's go!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.