Chloé Saada une chef de cuisine pas comme les autres !

Radio Shalom

La vie commence à 45 ans

Chloé Saada une chef de cuisine pas comme les autres !

La vie commence à 45 ans

« La vie commence à 45 ans », une émission d'Isabelle Blançon.

"Life begins at 45," a show by Isabelle Blançon.

Écoutez l'histoire de femmes et d'hommes qui ont décidé de prendre leur vie en main après 45 ans.

Listen to the story of women and men who decided to take their lives into their own hands after 45 years.

Bonjour mes amis auditeurs.

Hello my listening friends.

Aujourd'hui, je voudrais vous donner du réconfort.

Today, I would like to give you comfort.

On en a bien besoin, hein ?

We really need it, don't we?

Alors, quoi de plus réconfortant qu'un savoureux repas, qu'un plat qui nous rappelle notre enfance ?

So, what could be more comforting than a delicious meal, a dish that reminds us of our childhood?

On va se mettre en condition, fermer les yeux.

Let's get in the mood, close our eyes.

On se met dans cette ambiance où on sent des bonnes odeurs d'huile d'olive, de pois chiches, de cumin, d'arissa, d'ail.

We immerse ourselves in this atmosphere where we can smell the good scents of olive oil, chickpeas, cumin, harissa, and garlic.

Ça y est ? Vous vous sentez mieux ?

Is it done? Do you feel better?

Eh bien, ça va être comme ça pendant 20 minutes.

Well, it's going to be like this for 20 minutes.

Alors, une fois n'est pas coutume, mon invitée n'a pas 45 ans.

So, once is not a habit, my guest is not 45 years old.

Elle est plus jeune.

She is younger.

Mais on l'accepte quand même dans notre club.

But we accept him anyway in our club.

J'ai voulu la convier pour parler de bons plats familiaux, de cuisine orientale, de saveurs ancestrales.

I wanted to invite her to talk about good family dishes, oriental cuisine, and ancestral flavors.

Nous allons nous plonger dans son univers où la gourmandise est le plus adorable des péchés.

We are going to immerse ourselves in her universe where indulgence is the most adorable of sins.

Nous allons voir que nous pouvons nous régaler avec une cuisine méditerranéenne et traditionnelle,

We will see that we can delight ourselves with Mediterranean and traditional cuisine.

mais néanmoins, partager des plats équilibrés et bons pour la santé.

but nevertheless, share balanced and healthy dishes.

Moi qui suis une épicurienne, ça me parle à fond.

As an epicurean, that really resonates with me.

Et vous aussi, j'imagine.

And you too, I imagine.

Ce concept de se régaler sans culpabiliser.

This concept of indulging without feeling guilty.

Bonjour Chloé.

Hello Chloé.

Bonjour.

Hello.

Alors, Chloé, je t'ai invitée, Chloé Saada, qui est chef de cuisine et auteur de nombreux livres, comme vous le savez,

So, Chloé, I invited you, Chloé Saada, who is a chef and author of many books, as you know,

pour nous parler justement de cuisine méditerranéenne et de cuisine saine.

to talk to us specifically about Mediterranean cuisine and healthy cooking.

Donc, j'aimerais d'abord que tu te présentes.

So, I would like you to introduce yourself first.

Alors, je m'appelle Chloé Saada, j'ai 42 ans, donc je ne suis pas très loin des 45.

So, my name is Chloé Saada, I am 42 years old, so I am not very far from 45.

Donc, moi, j'ai fait des études d'art.

So, I studied art.

Donc, mon premier amour est l'art, la sculpture, la photographie.

So, my first love is art, sculpture, photography.

Voilà, je suis arrivée à la cuisine par les cupcakes.

Here, I arrived in the kitchen through the cupcakes.

Alors, vous avez peut-être entendu parler de mes boutiques à l'époque,

So, you may have heard about my shops back in the day,

qui étaient toutes roses, qui étaient dans le quartier de Pigalle et de l'avenue Trudenne.

who were all pink, who were in the Pigalle neighborhood and on Trudenne Avenue.

Oui, moi, je les avais vues, oui, oui.

Yes, I had seen them, yes, yes.

Mais alors, attends, t'as été beaucoup trop vite.

But then, wait, you went way too fast.

Trop vite dans ma vie.

Too quickly in my life.

Moi, je voulais que tu me dises, je ne sais pas, j'ai des enfants.

I wanted you to tell me, I don't know, I have children.

Ah oui, j'ai deux enfants.

Oh yes, I have two children.

T'as deux enfants, t'as 42 ans.

You have two children, you are 42 years old.

Deux garçons, trop mignons.

Two boys, too cute.

Je suis mariée.

I am married.

Voilà, ça, c'est déjà pour planter le décor.

There you go, that's already to set the scene.

Ça, c'est le décor.

This is the setting.

Et tu es donc chef de cuisine et auteur de livres.

So you are a chef and an author of books.

Et auteur de livres.

And author of books.

J'ai animé nombreuses émissions de télévision culinaire aussi.

I have also hosted many culinary television shows.

D'accord.

Okay.

Donc, sur les chaînes thématiques de cuisine.

So, on the themed cooking channels.

J'ai fait des émissions sur Cuisine TV, Gourmet TV.

I have done shows on Cuisine TV, Gourmet TV.

Enfin, voilà, toutes ces chaînes-là, Cuisine Plus.

Well, there you go, all those channels, Cuisine Plus.

Voilà, donc ça, on plante le décor.

There you go, so that sets the scene.

Après, effectivement, tu me parlais de tes études d'art.

Later, indeed, you were telling me about your art studies.

Mais en fait, t'étais dans une famille d'artistes, toi, au départ ?

But actually, were you in a family of artists, to begin with?

Alors, je suis dans une famille un peu vraiment d'artistes.

So, I am in a family that is kind of really made up of artists.

J'ai un papa chirurgien-gynécologue et une maman psychanalyste.

I have a dad who is an obstetrician-gynecologist and a mom who is a psychoanalyst.

Donc, les deux, ça peut donner par là mon cul, ma tête est malade.

So, both, it can lead to my ass, my head is sick.

Donc, ça fait forcément des enfants artistes.

So, it inevitably creates artistic children.

Mais je crois que ta mère, elle aimait bien.

But I believe that your mother liked it.

Discuter avec ses copines au café de flore, c'est ce que j'ai lu.

Talking with her friends at the Café de Flore, that's what I read.

Alors, ma mère, elle est passionnée de littérature.

So, my mother is passionate about literature.

Elle lit des livres toute la journée.

She reads books all day long.

Elle est cinéphile.

She is a movie buff.

Elle va au cinéma voir tous les films qui sortent.

She goes to the cinema to see all the movies that come out.

Elle a monté un festival de musique.

She organized a music festival.

Elle chantait quand elle était jeune.

She sang when she was young.

Et j'ai un papa qui est fou d'art plastique,

And I have a dad who is crazy about visual arts,

qui m'a emmené voir toutes les expos, tous les musées.

who took me to see all the exhibitions, all the museums.

Enfin, voilà.

Finally, here it is.

Donc, oui, on est dans une famille où l'art est très, très important.

So, yes, we are in a family where art is very, very important.

Tu m'as dit que pour te faire plaisir quand t'étais enfant,

You told me that to please you when you were a child,

il fallait t'acheter quoi ?

What did you need to buy?

Et m'emmener dans les magasins de loisirs créatifs

And take me to the craft stores.

et me dire, tu peux remplir ton panier avec tout ce que tu veux.

And tell me, you can fill your cart with whatever you want.

Et là, je le remplissais avec des pâtes à modeler qui cuisent au four,

And there, I was filling it with oven-bake modeling clay,

avec des toiles, de la peinture à l'huile.

with canvases, oil paint.

Enfin, ça a toujours été ce qui me rendait très, très heureuse.

Finally, it has always been what made me very, very happy.

On se ressemble toutes les deux parce que moi, c'était la même chose.

We both look alike because for me, it was the same thing.

J'adorais aller chez Rouget et Play, pour ne pas le citer, à l'époque.

I loved going to Rouget and Play, not to mention it, back in the day.

Et puis, d'ailleurs, j'ai fait des études de styliste.

And besides, I studied to be a stylist.

Donc, tu vois.

So, you see.

Donc, toi, t'as été à Penningen.

So, you went to Penningen.

Voilà.

Here it is.

Et ensuite, au sortir de cette prestigieuse école, tu deviens graphiste.

And then, upon graduating from this prestigious school, you become a graphic designer.

Tu fais quoi ?

What are you doing?

Je suis photographe, graphiste.

I am a photographer, graphic designer.

Je fais pas mal d'affiches de théâtre.

I make quite a few theatre posters.

Je fais des catalogues pour des marques de prêt-à-porter, des campagnes de pub.

I create catalogs for ready-to-wear brands and advertising campaigns.

D'accord.

Alright.

Et comment ?

And how?

Ça a été très rapide, en fait.

It was very quick, actually.

Très peu de temps après ma sortie d'école.

Very shortly after my graduation.

Attends, on va couper parce que moi, je t'ai coupé juste avant.

Wait, we're going to cut because I cut you off just before.

Mais très, très, on va repartir.

But very, very, we are going to go back.

Je vais juste te poser la question.

I'm just going to ask you the question.

D'accord.

Alright.

La question, juste à ce moment-là.

The question, right at that moment.

Mais comment tu as fait pour basculer ?

But how did you manage to switch?

OK.

OK.

Mais comment tu as basculé de la photographie à la cuisine ?

But how did you transition from photography to cooking?

Alors, ça s'est fait un peu sur une idée, un coup de tête.

So, it happened a bit on a whim, a spur of the moment idea.

J'ai importé les cupcakes.

I imported the cupcakes.

Enfin, j'ai médiatisé les cupcakes en France.

Finally, I have publicized cupcakes in France.

Il y avait déjà des boutiques.

There were already shops.

Oui.

Yes.

Mais moi, j'en ai fait un objet médiatique.

But I have turned it into a media object.

J'ai compris que c'était une façon de manger les marques.

I understood that it was a way of consuming brands.

Donc, j'ai été la première.

So, I was the first.

J'ai été la première à faire des logos imprimés sur les gâteaux.

I was the first to make printed logos on cakes.

Quelle bonne idée !

What a great idea!

Voilà, à travailler le packaging, l'image.

There you go, working on the packaging, the image.

Ma boutique était toute rose.

My shop was all pink.

Je m'habille en pin-up.

I dress like a pin-up.

Enfin, tout l'univers autour était travaillé comme un objet graphique.

Finally, the entire universe around was crafted like a graphic object.

Oui, donc, d'ailleurs, moi, je me souviens,

Yes, so, by the way, I remember,

j'avais vraiment envie de manger des cupcakes à partir de ce moment-là.

I really wanted to eat cupcakes from that moment on.

C'est ça.

That's it.

C'était un produit ultra tendance.

It was an ultra-trendy product.

On a l'habitude d'avoir de la mode dans la mode.

We are used to having fashion in fashion.

Mais des modes en cuisine, c'était assez rare.

But trends in cooking were quite rare.

À cette époque-là.

At that time.

Maintenant, ça se voit beaucoup.

Now, it is very noticeable.

Et tu en as fait un livre.

And you made a book out of it.

J'en ai fait un livre à l'époque.

I wrote a book about it back then.

Les cupcakes de Chloé, qui est le premier livre que j'ai fait,

Chloé's cupcakes, which is the first book I made,

qui est édité chez Hachette,

which is published by Hachette,

qui était un peu les recettes phares de la boutique.

which were some of the flagship recipes of the shop.

Et ensuite, tu as écrit un deuxième livre.

And then, you wrote a second book.

Donc, Salam, Shalom.

So, Salam, Shalom.

Pourquoi ?

Why?

C'était suite aux attentats à Paris.

It was following the attacks in Paris.

Et j'avais envie de mettre mon petit,

And I wanted to put my little one,

mon petit grain de...

my little grain of...

Je dis souvent, j'ai fait comme le colibri.

I often say, I did like the hummingbird.

J'ai mis mon grain de couscous dans le bouillon.

I put my grain of couscous in the broth.

J'avais envie de faire un message de paix.

I wanted to send a message of peace.

Et la seule façon que j'avais de m'exprimer à ce moment-là

And the only way I had to express myself at that moment.

était la cuisine.

was the kitchen.

Donc, c'est quoi dans ce livre ?

So, what is it in this book?

Pourquoi c'est un message de paix ?

Why is it a message of peace?

C'est les recettes communes aux trois religions monothéistes,

It is the common recipes of the three monotheistic religions,

au Maghreb et au Moyen-Orient.

in the Maghreb and the Middle East.

Et j'ai été chercher quelles étaient les recettes communes

And I went to find out what the common recipes were.

en disant, s'ils mangent le même plat,

saying, if they eat the same dish,

ils ne peuvent pas se détester à ce point-là.

They can't hate each other that much.

On devrait en ce moment le ressortir, ce livre,

We should bring that book back out right now,

parce que c'est nécessaire.

because it is necessary.

Ton troisième livre, il a fait un carton.

Your third book was a huge success.

Je me souviens le découvrir à la FNAC,

I remember discovering it at FNAC,

pour ne pas la citer.

to not mention her.

Ça s'appelle Paris Tel Aviv.

It's called Paris Tel Aviv.

Alors, c'est quoi ce livre ?

So, what is this book?

Là, c'est un livre de commande.

There, it's a order book.

C'est Hachette qui me l'a demandé.

It was Hachette who asked me for it.

Il venait d'acheter les droits d'Otolenghi.

He had just bought the rights to Otolenghi.

D'ailleurs, c'est mon éditeur qui a tous les droits d'Otolenghi

Besides, it is my publisher who holds all the rights to Otolenghi.

que vous avez sûrement tous chez vous.

that you all surely have at home.

Et du coup, j'ai été à la rencontre des chefs israéliens

And so, I went to meet the Israeli chefs.

qui font la cuisine moderne israélienne.

who prepare modern Israeli cuisine.

Notamment, Yal Shani,

Notably, Yal Shani,

que vous connaissez sûrement pour Miznon,

that you surely know for Miznon,

pour son chou-fleur,

for his cauliflower,

qui a fait très peu d'interviews.

who has given very few interviews.

Mais moi, je l'ai interviewé, je l'ai pris en photo.

But I interviewed him, I took his picture.

C'est même devenu un copain, on peut dire ça.

He has even become a buddy, you could say that.

J'ai même été en stage chez lui à New York

I even interned with him in New York.

au moment où il montait Miznon à New York.

at the moment he was climbing Miznon in New York.

Donc voilà, c'est un chef que j'admire énormément.

So there you go, it's a chef that I admire immensely.

Et plein d'autres aussi dans ce livre.

And many others in this book as well.

Et la couverture, je l'ai adorée.

And I loved the cover.

C'est toi qui l'as créée ?

Did you create it?

Oui, j'ai participé à la direction artistique

Yes, I participated in the art direction.

de tous mes livres.

of all my books.

À la sortie de Penningen, forcément.

At the exit of Penningen, of course.

Je ne peux pas...

I can't...

Donc la plupart des photos de mes livres

So most of the photos of my books

sont de moi, de la direction artistique,

are from me, from the art direction,

de l'idée, de décor du livre aussi.

of the idea, of the book's setting as well.

On peut toujours se les fournir

One can always procure them.

ou il faut se les fournir sous le manteau ?

Or do you have to get them under the counter?

Alors, Salam Shalom et Paris Tel Aviv,

So, Salam Shalom and Paris Tel Aviv,

il faut un peu se les fournir sous le manteau.

You have to get them a little under the table.

Ils ne sont plus édités par l'éditeur.

They are no longer published by the publisher.

On les trouve sur des sites de revente.

You can find them on resale sites.

Je sais qu'ils...

I know that they...

Ça va être des livres de collection

They are going to be collectible books.

parce qu'on les a feuilletés juste avant l'émission.

because we leafed through them just before the show.

Et franchement, moi, j'ai envie de les avoir.

And frankly, I want to have them.

Je vais chercher...

I am going to fetch...

J'ai tous les droits de Salam Shalom.

I have all the rights of Salam Shalom.

D'ailleurs, si dans les auditeurs,

Moreover, if among the listeners,

il y a un imprimeur, un éditeur

there is a printer, a publisher

qui veut mes dalles ressortir,

who wants my tiles to stand out,

je ne suis pas contre.

I am not against it.

J'ai beaucoup de demandes.

I have a lot of requests.

Je ne sais pas trop comment m'y prendre.

I don't really know how to go about it.

Oui, écoutez ça,

Yes, listen to that,

parce que franchement, il est magnifique, ce livre.

Because frankly, it is magnificent, this book.

Après ces deux livres,

After these two books,

ces trois livres d'ailleurs,

these three books, by the way,

de voyages culinaires,

of culinary travels,

tu as sorti deux nouveaux opus

You have released two new albums.

axés plutôt sur la cuisine équilibrée,

focused more on balanced cooking,

sur la cuisine...

about the kitchen...

Plutôt pour la santé.

Rather for health.

Mais pourquoi tu as fait ce livre

But why did you make this book?

qui s'appelle Low Carb

who is called Low Carb

et Zéro Sucre ?

and Zero Sugar?

Zéro Sucre...

Zero Sugar...

Moi, j'ai changé complètement mon alimentation

I have completely changed my diet.

au moment du confinement.

at the time of the lockdown.

Au moment du confinement,

At the time of the lockdown,

je suis diabétique depuis que je suis petite,

I have been diabetic since I was little.

donc je ne mange pas de sucre.

So I don't eat sugar.

J'avais envie de réduire mon insuline

I wanted to reduce my insulin.

et je voulais trouver une alternative.

and I wanted to find an alternative.

Je m'étais mis ça en challenge.

I had set that as a challenge for myself.

Je m'étais dit, je suis à la maison, j'ai le temps de cuisiner.

I told myself, I am at home, I have time to cook.

Je vais essayer de me challenger là-dessus.

I will try to challenge myself on that.

J'aime bien me faire ce genre de petits challenges.

I really enjoy doing these kinds of little challenges.

Et du coup,

And so,

j'ai cherché toutes les alternatives saines au sucre,

I searched for all the healthy alternatives to sugar,

au saccharose.

to sucrose.

Donc dans ce livre,

So in this book,

on va retrouver aussi bien

we will find just as well

des recettes cétogènes,

keto recipes,

donc on va vraiment réduire tous les sucres,

so we're really going to reduce all sugars,

donc même les glucides.

so even carbohydrates.

On retrouvera notamment pas de farine blanche

Notably, there will be no white flour.

qui sera remplacée par de la poudre d'amande

which will be replaced by almond flour

qui ne lève pas du tout la glycémie.

which does not raise blood sugar at all.

Et à côté de ça, on va trouver des recettes

And alongside that, we will find recipes.

avec du miel d'acacia, par exemple,

with acacia honey, for example,

qui est à 50%

who is at 50%

moins de glucides que le sucre de table.

Less carbohydrates than table sugar.

Voilà, j'ai vraiment voulu montrer

Here, I really wanted to show.

un panel de toutes les alternatives

a panel of all the alternatives

saines au sucre.

healthy with sugar.

Bon, on va en parler un petit peu plus

Okay, we're going to talk about it a little more.

et aussi de tous tes conseils

and also from all your advice

pour justement diminuer le sucre

to specifically reduce sugar

dans notre alimentation.

in our diet.

Juste après une pause musicale,

Just after a musical break,

évidemment, tu as choisi

obviously, you chose

une chanson de...

a song by...

De ma sœur, Aurélie Saada.

From my sister, Aurélie Saada.

Et on va écouter La Merveille.

And we will listen to The Marvel.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Radio-Canada

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.