Une vie à soi : Pride de Calais

ARTE Radio

Un podcast à soi

Une vie à soi : Pride de Calais

Un podcast à soi

Vous écoutez Arte Radio.

You are listening to Arte Radio.

Est-ce que vous êtes chauds et prêts à partir ?

Are you pumped and ready to go?

On a un son hyper puissant cette année, donc ne vous inquiétez pas, vous allez pouvoir bouger vos culs.

We have an incredibly powerful sound this year, so don't worry, you'll be able to move your butts.

Quel plaisir de voir autant de gens danser, il y a des drapeaux dans tous les sens, c'est super coloré, c'est trop chouette quoi.

What a pleasure to see so many people dancing, there are flags everywhere, it's super colorful, it's just great.

Alors qu'est-ce qu'il y a sur ta porte carte ? Moins de RN, plus de lesbienne.

So what's on your membership card? Less RN, more lesbian.

Il y a aussi Queer Joy.

There is also Queer Joy.

Aujourd'hui c'est beaucoup d'émotions et beaucoup de joie d'être tous ensemble et toutes ensemble.

Today is filled with a lot of emotions and a lot of joy to be all together.

Il se passe vraiment un truc de lien entre les gens.

Something really special happens in the connection between people.

Il y a des fois où c'est la chose la plus précieuse, parce que c'est la création d'une communauté en direct en fait.

Sometimes it's the most precious thing, because it is the creation of a live community, in fact.

La musique, la danse, la joie aussi, c'est quelque chose qui nous protège.

Music, dance, and joy too, it's something that protects us.

Contre...

Against...

La violence qu'on se prend régulièrement dans la gueule, ça donne tellement de force.

The violence we regularly face in the face gives so much strength.

C'est que comme ça qu'on pourra résister à l'homophobie, à l'extrême droite,

It's like this that we will be able to resist homophobia, the far right,

résister à toutes les violences qui attaquent les communautés minoritaires.

resist all the violence that attacks minority communities.

Le plus souvent dans l'histoire,

Most often in history,

Anonyme était une femme.

Anonymous was a woman.

Les bras se sont levés, les bouches sont exclamées.

The arms were raised, the mouths exclaimed.

Maintenant, il faut des mots.

Now, we need words.

Ça dure toute la vie, une évasion.

An escape lasts a lifetime.

C'est tout le temps à refaire.

It's always to be redone.

Le féminisme est une révolution, pas un réaménagement des consignes marketing.

Feminism is a revolution, not a rearrangement of marketing guidelines.

Toutes ces vies, infiniment obscures,

All these lives, infinitely obscure,

il reste à les enregistrer.

There remains to be recorded.

Un podcast à soi, par Charlotte Bien-Aimée.

A podcast of one's own, by Charlotte Bien-Aimée.

Épisode 54

Episode 54

Une vie à soi, à Calais, pour la Marche des Fiertés.

A life of one's own, in Calais, for the Pride March.

Au début de l'été, j'ai vécu un moment très fort à Dunkerque, là où je vis.

At the beginning of summer, I had a very strong moment in Dunkirk, where I live.

C'était le 6 juillet, le jour de la toute première Marche des Fiertés organisée dans la ville.

It was July 6, the day of the very first Pride March organized in the city.

Cet après-midi-là, j'ai dessiné avec fébrilité le drapeau lesbien sur mon bras

That afternoon, I feverishly drew the lesbian flag on my arm.

et posé quelques paillettes sur les paupières.

and applied some glitter on the eyelids.

J'ai avancé vers le lieu de rassemblement,

I moved towards the gathering place,

avec appréhension.

with apprehension.

Je savais que les organisateurs et organisatrices avaient eu bien du mal

I knew that the organizers had quite a difficult time.

à obtenir une autorisation de la mairie

to obtain permission from the town hall

pour avoir le droit de poser quelques tables et stands

to be allowed to set up a few tables and booths

destinées aux associations et aux ventes de drapeaux colorés

intended for associations and sales of colored flags

sur une petite place de notre ville.

in a small square in our town.

Et puis, j'avais peur que nous soyons très peu nombreux et nombreux,

And then, I was afraid that there would be very few of us.

peur de se retrouver à 50.

fear of ending up at 50.

Au quotidien, nous nous croisons si peu.

In everyday life, we hardly cross paths.

Il n'y a aucun lieu spécifique pour se retrouver,

There is no specific place to meet.

se rassembler, se reconnaître.

gather, recognize each other.

Mais le cortège s'est mis en place

But the procession has started.

et nous étions finalement presque mille.

and we were finally almost a thousand.

C'était puissant.

It was powerful.

J'ai eu le sentiment d'une sorte de coming-out collectif d'une ville,

I had the feeling of a kind of collective coming-out of a city,

d'une grande respiration.

with a deep breath.

Cette année, en plus de Dunkerque,

This year, in addition to Dunkirk,

trois autres prides ont vu le jour dans la région,

three other prides have emerged in the region,

à Boulogne-sur-Mer, Lens et Valenciennes.

in Boulogne-sur-Mer, Lens, and Valenciennes.

Des villes moyennes qui ont pris la suite de Calais,

Average cities that have taken over from Calais,

qui avait lancé une première édition l'année dernière.

who had launched a first edition last year.

Prise de parole, là.

Speaking up, there.

Parlez sur la même heure.

Talk at the same time.

Là-bas, il y a deux ans,

Over there, two years ago,

un collectif féministe actif s'est créé,

an active feminist collective has been established,

suite à de nombreuses sessions de collage.

following numerous gluing sessions.

Puis un autre, plus spécifiquement pour la Marche des Fiertés.

Then another one, more specifically for the Pride March.

Il est composé en majorité de féministes et lesbiennes,

It is mostly made up of feminists and lesbians,

inscrites dans de nombreux autres réseaux militants,

registered in numerous other activist networks,

qui tentent de résister,

who try to resist,

dans une ville où le candidat du Rassemblement national

in a city where the candidate of the National Rally

a été élu à plus de 53% des voix aux dernières élections législatives.

was elected with over 53% of the votes in the last legislative elections.

Il était en paillettes,

It was in sequins,

donc est-ce que vous trouvez quelqu'un d'autre qui veut faire des paillettes ?

So, do you find someone else who wants to do glitter?

Dans le contexte politique actuel de cette rencontre,

In the current political context of this meeting,

avec une forte présence d'URN à l'Assemblée nationale,

with a strong presence of URN in the National Assembly,

j'ai voulu vous faire entendre les échos

I wanted to make you hear the echoes.

de cette deuxième édition de la Marche des Fiertés de Calais,

of this second edition of the Pride March of Calais,

qui s'est déroulée la veille du premier tour des élections de juin dernier.

which took place the day before the first round of the elections last June.

Entendre ces voix, LGBTQIA+, féministes et queers,

Hearing these voices, LGBTQIA+, feminist and queer,

qui articulent de nombreuses luttes,

who articulate numerous struggles,

donner du souffle, de la force, de l'espoir.

to give breath, strength, hope.

Réunis pour cette deuxième édition de la Marche des Fiertés de Calais,

Gathered for this second edition of the Calais Pride March,

vraiment merci d'être là.

thank you very much for being here.

Durant cette année écoulée, on a fait pas mal de projets,

Over the past year, we have completed quite a few projects.

on a passé du temps avec vous.

We spent time with you.

On vous a rencontrés sur divers événements,

We met you at various events,

comme les dropdressing, les karaokés queer ou encore le ciné-débat.

like dropdressing, queer karaoke, or even film debates.

C'est essentiel pour nous de tisser des liens,

It is essential for us to build connections,

de nous reconnaître, de partager des expériences.

to recognize us, to share experiences.

Et bien sûr, on en voudrait plus.

And of course, we would want more.

Chacun, chacune parmi vous tous, peut témoigner de la difficulté

Each and every one of you can testify to the difficulty.

qu'il y a encore aujourd'hui à vivre en s'assumant lesbienne, gay, bi, trans,

that there is still today to live by embracing being lesbian, gay, bi, trans,

queer, intersexe, asexuelle,

queer, intersex, asexual,

à vivre en dehors du cadre construit et imposé par la société.

to live outside the framework constructed and imposed by society.

Aujourd'hui, ensemble, nous voulons faire taire la honte et embraser nos fiertés.

Today, together, we want to silence the shame and ignite our pride.

Bien sûr, nos droits ont progressé, mais nous les avons fragiles,

Of course, our rights have progressed, but we have them fragile.

d'autant plus dans le contexte politique actuel.

all the more so in the current political context.

Avec près de 40% de votes en faveur des listes du Rassemblement National et de Reconquête,

With nearly 40% of the votes in favor of the lists of the National Rally and Reconquest,

et 50% à Calais,

and 50% in Calais,

l'extrême droite a réalisé un score historique aux élections.

The far-right achieved a historic result in the elections.

Ce n'est pas dans ce monde que nous voulons vivre.

This is not the world we want to live in.

Ce n'est pas dans ce monde que nous voulons voir nos enfants naître et grandir.

It is not in this world that we want to see our children born and grow up.

Aujourd'hui, nous marchons, ensemble, pour un monde où chacun et chacune peut respirer,

Today, we walk together for a world where everyone can breathe,

s'affranchir des normes écrasantes d'une société asphyxiée,

liberate oneself from the crushing norms of an asphyxiated society,

et enfin, être fiers.

and finally, to be proud.

Merci.

Thank you.

.

.

Je m'appelle Clara, j'ai 29 ans.

My name is Clara, I am 29 years old.

Je vis ici, à Calais, depuis bientôt 3 ans.

I have been living here in Calais for almost 3 years.

Je suis arrivée au départ pour être en soutien à la frontière, ici,

I arrived at the starting point to provide support at the border, here.

avec pour projet de rester seulement quelques mois, de m'investir à temps plein

with the project of staying only a few months, to fully invest myself

dans des associations qui accompagnent les personnes exilées,

in organizations that support displaced persons,

et de rentrer chez moi.

and to go back home.

En fait, je ne suis jamais rentrée chez moi parce que, ici,

In fact, I never went home because, here,

c'était un choc monumental,

it was a monumental shock,

de prendre conscience de ce qui se passe à cette frontière,

to become aware of what is happening at this border,

de la répression, de la violence policière,

of repression, of police violence,

comment des gens survivent dans des conditions innommables.

how do people survive in unthinkable conditions.

Il n'y a aucun droit humain fondamental qui est respecté ici

There is no fundamental human right that is respected here.

pour les personnes qui survivent sur des lieux de vie en espérant

for people who survive in living places hoping

fuir des violences, en espérant juste avoir accès à une vie digne.

fleeing from violence, hoping simply to have access to a decent life.

Depuis le démantèlement de la Grande Jungle,

Since the dismantling of the Great Jungle,

à part un ou deux naufrages,

apart from one or two shipwrecks,

j'ai eu l'impression que tout le monde s'était désintéressé,

I felt that everyone had lost interest.

et ça m'a semblé insurmontable.

and it seemed insurmountable to me.

J'ai réalisé que c'était important d'être ici,

I realized that it was important to be here,

que ça sonnait juste, et qu'il y avait des personnes formidables

that it sounded right, and that there were wonderful people

qui se battent tous les jours,

who fight every day,

qu'il y avait cette espèce d'effervescence,

that there was this kind of excitement,

une très forte force, entraide, une dynamique collective

a very strong force, mutual aid, a collective dynamic

qui est d'autant plus forte qu'elle est contrebalancée

which is all the stronger because it is counterbalanced

par un pouvoir policier, étatique, municipal,

by a police power, state, municipal,

et une répression constante, omniprésente,

and a constant, omnipresent repression,

et donc je pense qu'on est beaucoup à avoir

And so I think that many of us have.

trouvé une place alors qu'on n'avait pas prévu d'être là.

found a spot when we hadn't planned to be there.

La question de la marge des fiertés,

The question of the margin of prides,

et la question queer plus largement,

and the broader queer question,

je me suis dite lesbienne pour la première fois à Calais.

I told myself I was a lesbian for the first time in Calais.

J'ai été pendant de nombreuses années dans des relations hétérosexuelles,

I was in heterosexual relationships for many years,

et j'ai tout fait dans ce schéma,

and I did everything in this scheme,

mais je ne m'en rendais pas compte que c'est pour ça que j'ai tout fait,

but I didn't realize that it was for that reason that I did everything,

parce que je n'étais pas à ma place.

because I wasn't in my place.

Un jour, j'ai rencontré une personne

One day, I met a person.

qui m'a fait ressentir beaucoup d'amour, beaucoup de désir,

who made me feel a lot of love, a lot of desire,

il y a quelque chose de fou qui s'est passé,

something crazy happened,

et qui ne pouvait pas être un hasard,

and which could not be a coincidence,

et qui ne pouvait pas être anecdotique.

and which could not be anecdotal.

En fait, j'ai vécu une révélation,

In fact, I experienced a revelation,

et là ça m'émeut d'en parler,

and there it moves me to talk about it,

et j'ai été foudroyée,

and I was struck by lightning,

c'était stratosphérique,

it was stratospheric,

je me souviens marcher dans la rue pendant des heures,

I remember walking in the street for hours,

toute la journée sur la plage,

all day on the beach,

aller-retour, aller-retour,

round trip, round trip,

en me disant t'es lesbienne, t'es lesbienne, t'es lesbienne, t'es lesbienne.

by telling me you're a lesbian, you're a lesbian, you're a lesbian, you're a lesbian.

Il n'y avait rien d'autre qui existait,

There was nothing else that existed,

j'ai pensé qu'à ça, j'ai vécu que ça, jour-nuit,

I thought only of that, I lived only that, day-night,

j'ai arrêté de manger,

I stopped eating,

c'était un constat incroyable.

It was an incredible observation.

J'ai eu l'impression d'avoir compris le sens de la vie.

I had the feeling that I understood the meaning of life.

J'ai beaucoup de chance parce que je l'ai vécu comme une révélation

I am very lucky because I experienced it as a revelation.

incroyablement positive, tout de suite.

Incredibly positive, right away.

Et je sais que ce n'est pas le cas de tout le monde,

And I know that this is not the case for everyone,

mais pour moi ça a été un déferlement de joie,

but for me it was a surge of joy,

j'y pense chaque seconde,

I think about it every second,

je ressens à chaque fois que je me souviens de ce moment où j'en parle,

I feel it every time I remember that moment when I talk about it,

la même chose que j'ai ressentie.

the same thing that I felt.

Et j'espère que ça ne partira jamais,

And I hope it will never go away,

parce que la joie ça ne dure pas longtemps, souvent,

because joy doesn't last long, often,

et là, ça reste.

and there it stays.

Il y a eu ce besoin très très fort de se dire publiquement,

There was this very strong need to say it publicly,

lesbienne,

lesbian,

de pouvoir partager des espaces, des moments de lutte,

to be able to share spaces, moments of struggle,

et en fait on s'est rencontrés de manière informelle

And actually, we met informally.

avec d'autres personnes.

with other people.

On s'est dit mais tiens, comment c'est possible en fait

We said to ourselves, but hey, how is that even possible?

qu'à Calais, qui est quand même une ville de plus de 70 000 personnes,

that in Calais, which is still a city of more than 70,000 people,

comment c'est possible qu'il n'y ait pas de marche des fiertés ?

How is it possible that there is no pride march?

Comment c'est possible qu'on voit si peu de personnes

How is it possible that we see so few people?

montrer qui ils ou elles sont dans la rue,

show who they are in the street,

montrer qui ils ou elles aiment ?

show who they love?

Comment c'est possible qu'on se sente aussi seuls ?

How is it possible that we feel so alone?

Est-ce qu'il n'y a personne ?

Is there no one?

Ou est-ce que juste tout le monde est caché ?

Where is just everyone hiding?

Et on avait une envie très très forte que ça puisse exister.

And we had a very strong desire for it to exist.

On a fait ça de manière complètement novice,

We did it in a completely novice way,

c'était amateur, on ne savait pas forcément comment faire,

it was amateur, we didn't necessarily know how to do it,

alors il y en avait qui avaient déjà de l'expérience de déclaration administrative,

so there were some who already had experience with administrative declarations,

de manif, d'occupation, pour d'autres manifs à la frontière,

of demonstrations, of occupations, for other demonstrations at the border,

donc on a pu mettre en commun plein de savoirs, plein de connaissances.

So we were able to pool a lot of knowledge and expertise.

C'était incroyable.

It was incredible.

Je me souviens, quelques jours avant,

I remember, a few days before,

s'est posé la question de maintenir ou pas,

the question arose whether to maintain or not,

parce qu'il y avait beaucoup de choses à régler,

because there were many things to settle,

et que surtout,

and above all,

on ignorait s'il y allait avoir du monde qui serait au rendez-vous.

We didn't know if there would be people at the meeting.

Est-ce que notre appel, il a été entendu ?

Was our call heard?

Est-ce que ça intéresse des gens ?

Does it interest anyone?

Est-ce qu'on risque quelque chose à s'exposer ainsi,

Are we risking something by exposing ourselves like this?

dans une ville aussi petite, où il y a autant de répression,

in a city as small as this one, where there is so much repression,

où il y a autant de violence,

where there is so much violence,

où il y a une banalisation de la haine très forte,

where there is a very strong normalization of hate,

que ce soit dans la ville ou dans la région ?

whether in the city or in the region?

On a décidé de maintenir.

We decided to maintain.

Et là, on arrive le jour J au théâtre,

And then, we arrive on D-Day at the theater,

et on installe nos stands, notre table,

and we set up our stands, our table,

et je me souviens qu'on se retourne.

And I remember that we turn around.

Applaudissements

Applause

Et là, on voit de toutes parts,

And there, we see from all sides,

des gens arriver avec des drapeaux, mais par dizaines,

people arriving with flags, but by the dozens,

et des gens qui nous disent être venus d'autres villes,

and people who tell us they have come from other cities,

de livres de Dunkerque, de Boulogne, des campagnes.

of books from Dunkirk, from Boulogne, from the countryside.

Il y a des gens qui arrivent en famille,

There are people who arrive with their families,

des lycéens par groupe de 20.

high school students in groups of 20.

C'était exceptionnel.

It was exceptional.

Applaudissements

Applause

Bonne marche à toutes et tous !

Happy walking to everyone!

Applaudissements

Applause

Et aux autres.

And to others.

Nous, on est happy, on est heureux d'être là.

We are happy, we are glad to be here.

Ça fait des mois qu'on attend, ça fait des mois qu'on prépare ça,

It's been months that we've been waiting, it's been months that we've been preparing for this,

et on avait hâte, quoi.

And we couldn't wait, you know.

Moi, j'ai 19 ans.

I am 19 years old.

Moi, j'ai bientôt 16 ans.

I will soon be 16 years old.

L'année dernière, on l'a fait, la première fois.

Last year, we did it, the first time.

On était un petit peu timide parce qu'on ne savait pas trop à quoi ça ressemblait,

We were a little shy because we didn't really know what it would be like,

comme si c'était la première fois qu'on participait à ça.

as if it were the first time we were taking part in this.

Et là, franchement, depuis l'année dernière, on n'attend que ça.

And honestly, since last year, that's all we've been waiting for.

Parce que c'est un moment, genre, où le monde, il se met en off, en fait.

Because it's a moment, like, when the world just shuts off, actually.

C'est difficile d'être LGBT, quoi.

It's difficult to be LGBT, you know.

Me faire insulter, menacer de mort sur les réseaux, ça arrivait.

Being insulted and threatened with death on social media, it happened.

Tout ça parce que j'ai mis une photo avec ma copine, quoi, de n'importe quoi.

All of this because I posted a photo with my girlfriend, what nonsense.

Moi, personnellement, j'ai toujours peur de sortir,

Personally, I'm always afraid to go out,

de tenir la main à ma copine ou quoi, donc j'évite de le faire.

to hold my girlfriend's hand or whatever, so I avoid doing it.

Pas peur d'une agression ou quoi, on sait jamais.

Not afraid of an attack or anything, you never know.

J'aimerais bien être fière, genre, de le montrer à tout le monde,

I would really like to be proud, like, to show it to everyone,

mais à force des prides, etc., parce qu'on a été à la Pride Arras aussi,

but because of the prides, etc., because we also went to the Pride Arras,

on a vu que ça changeait partout.

We saw that it was changing everywhere.

Les gens, ils étaient investis dans les rues,

The people, they were invested in the streets,

ils sortaient avec des canons à confettis,

they were coming out with confetti cannons,

ils avaient acheté des choses LGBT, etc.,

they had bought LGBT items, etc.,

ils les montraient à la fenêtre, ils criaient, ils soutenaient.

They were showing them at the window, they were shouting, they were supporting.

Ça fait du bien, quoi, de voir qu'il y a des gens comme nous

It's nice, you know, to see that there are people like us.

qui sont là pour, genre, nous montrer qu'on n'est pas seuls.

who are there to, like, show us that we are not alone.

Les pédés dans la rue, mais vous avez le droit de mourir.

The faggots in the street, but you have the right to die.

Les trans pédéguines dans la rue, les guines dans la rue,

The trans women in the street, the women in the street,

tout ce que vous voulez, les trans dans la rue.

Whatever you want, trans people in the street.

C'est parti !

Here we go!

C'est quoi, votre encarte, là ?

What is that insert of yours, over there?

L'amour plus fort que le RN,

Love stronger than the RN,

parce qu'ils veulent réprimer nos droits,

because they want to suppress our rights,

et il faut qu'on lutte contre ça.

And we must fight against that.

Nous, on veut réprimer l'amour, s'il vous plaît !

We want to suppress love, please!

C'est pour ça, allez dans les Prides, montrez qu'on est là !

That's why, go to the Prides, show that we are here!

On sait qu'il y a des gens qui vont nous ressembler,

We know that there are people who will resemble us,

des gens qui vont être là pour nous,

people who will be there for us,

qui ne vont pas nous discriminer.

who will not discriminate against us.

Ils vont nous accepter comme on est,

They will accept us as we are,

et nous aider à devenir comme on est.

and help us become who we are.

Souvent, c'est les parents qui sont contre.

Often, it's the parents who are against.

S'ils veulent, ça peut entraîner énormément de disputes.

If they want, it can lead to a lot of arguments.

On a un ami, par exemple, il est transgenre,

We have a friend, for example, who is transgender,

et ses parents ne l'acceptent pas du tout,

and his parents do not accept him at all,

ils refusent qu'il fasse une transition, etc.

They refuse that he makes a transition, etc.

Et ils lui ont dit que s'il faisait une transition,

And they told him that if he made a transition,

ce ne serait plus leur enfant.

it would no longer be their child.

On essaie de le soutenir, mais c'est compliqué,

We are trying to support him, but it's complicated.

parce qu'on l'empêche d'être qui il est, finalement.

because they are being prevented from being who they are, ultimately.

Moi, j'ai compris dès la sixième que j'aimais les femmes,

I understood as early as sixth grade that I liked women,

donc j'avais 12 ans.

So I was 12 years old.

Mais même quand on l'assume très tôt,

But even when we come to terms with it very early,

on se prendra toujours des critiques, etc.

We will always face criticism, etc.

À un âge où les autres enfants ne comprennent pas,

At an age when other children do not understand,

ils ne sont pas informés sur le sujet,

they are not informed about the subject,

et c'est des choses qui manquent,

and these are things that are missing,

et donc ils vont faire des remarques qui sont maladroites.

And so they will make clumsy remarks.

J'ai déjà eu, par exemple,

I have already had, for example,

« Ah, mais tu ne ressembles pas à une lesbienne ! »

"Ah, but you don't look like a lesbian!"

Il n'y a pas d'apparence pour aimer les femmes,

There is no appearance to love women,

enfin, je ne comprends pas.

finally, I don't understand.

On en voit encore du gros son, ou pas ?

Do we still hear the big sound, or not?

On va danser, aujourd'hui.

We are going to dance today.

Bonjour !

Hello!

Qu'est-ce que vous faites ici ?

What are you doing here?

Je fais partie de la communauté,

I am part of the community,

je ne suis pas sexuelle,

I am not sexual,

donc ça pourrait être dur d'être fière de moi, tout simplement.

So it could be hard to be proud of myself, quite simply.

Moi, j'aime tout le monde,

I love everyone,

que ce soit les filles, les garçons, les transgenres.

whether it's girls, boys, or transgender people.

Je m'en fous du sexe, en fait.

I don't care about sex, actually.

Moi, je regarde plus le mental.

I focus more on the mental.

Je me mets juste à la place d'une personne aveugle.

I am just putting myself in the shoes of a blind person.

C'est important, la personne intérieure.

It's important, the inner person.

Il m'a fallu du temps pour me trouver.

It took me time to find myself.

Il y a beaucoup tout ce qui est famille, jugement,

There is a lot regarding family, judgment,

que ce n'est pas normal, que c'est contre-nature,

that it is not normal, that it is against nature,

que c'est bizarre.

how strange.

Mais ma mère, surtout.

But my mother, especially.

En fait, c'est moi, en grandissant,

In fact, it's me, as I grow up,

j'ai essayé, j'ai fait de l'expérience,

I tried, I gained experience.

et je me suis trouvée.

and I found myself.

Et maintenant, je suis épanouie.

And now, I am fulfilled.

Tu es à quel âge ?

What age are you?

18 ans.

18 years old.

C'est ma fille.

This is my daughter.

D'accord, ok, enchantée.

Alright, okay, nice to meet you.

C'est ma grande qui voulait que je vienne avec elle

It's my eldest who wanted me to come with her.

pour voir ce que c'est.

to see what it is.

C'était la deuxième, et ça a l'air bien.

It was the second one, and it looks good.

Je viens pour dire de passer un bon moment,

I'm here to wish you a good time.

écouter de la bonne musique,

listening to good music,

et puis être dans la joie et la bonne humeur.

and then to be in joy and good spirits.

Je suis ouvert à tout.

I am open to anything.

C'est important qu'ils sachent qui je suis,

It's important that they know who I am,

et qu'ils connaissent un peu mon monde,

and that they know a little about my world,

pour qu'ils comprennent un peu mieux.

so that they understand a little better.

Parce que des mots, ce n'est pas forcément facile.

Because words are not necessarily easy.

Vous habitez Calais, du coup, tous les deux ?

You live in Calais, both of you?

Près de Saint-Omer, oui.

Near Saint-Omer, yes.

Je suis dans la logistique.

I am in logistics.

Mon boulot, il y a toutes sortes de gens,

My job has all kinds of people,

on les accepte comme ils sont,

we accept them as they are,

et on est très bien, ça vaut.

And we are very well, that's worth it.

Là, je suis en études d'esthétique,

There, I am studying aesthetics,

et là, je passe en gestion.

And now, I'm moving on to management.

En esthétique, je ne parlais pas trop.

In aesthetics, I didn't talk much.

Je m'effaçais un peu,

I was fading a little.

parce que vu qu'on était entre filles,

because since we were among girls,

le fait de dire que je suis peint,

the fact of saying that I am painted,

ça aurait fait des chichis.

It would have caused a fuss.

Surtout qu'en esthétique, on se remontre beaucoup.

Especially since in aesthetics, we often show ourselves again.

Donc, je préférais me cacher pendant ces trois années,

So, I preferred to hide during those three years,

mais c'est un peu bête, je trouve,

but I find it a bit silly,

de devoir se cacher.

to have to hide.

Alors que nous, on veut juste vivre notre vie,

While we just want to live our lives,

et nous assumer telles qu'on est,

and accept ourselves as we are,

et on ne demande rien d'autre, en fait.

And we ask for nothing else, in fact.

Les goudous dans la rue !

The queers in the street!

Les goudous partout !

The gays everywhere!

Sans plus jamais avoir peur !

Never be afraid again!

Je m'appelle Céline,

My name is Céline.

j'ai 41 ans,

I am 41 years old.

je viens d'Air-sur-la-Lys,

I come from Air-sur-la-Lys.

donc je suis du Pas-de-Calais.

So I am from Pas-de-Calais.

J'ai grandi dans un milieu,

I grew up in an environment,

dans un milieu ouvrier,

in a working-class environment,

dans un quartier plutôt populaire,

in a rather popular neighborhood,

mais d'une petite ville.

but from a small town.

J'ai grandi beaucoup dans la rue.

I grew up a lot on the street.

On zonait pas mal,

We were hanging out quite a bit,

parce qu'il n'y avait absolument rien pour la jeunesse.

because there was absolutely nothing for the youth.

On faisait des foot,

We used to play soccer,

on faisait des ping,

we were pinging,

on faisait des cache-cache géants,

we used to play giant hide and seek,

on allait à la pêche aux Épinoches,

we were going fishing for sticklebacks,

et on était en mixité en permanence,

and we were constantly in a mixed environment,

et personnellement,

and personally,

je pense que j'avais un peu des codes des deux genres,

I think I had a bit of the codes of both genders.

et puis il y avait plein d'histoires d'amour,

and then there were plenty of love stories,

mais toujours très hétéro, par contre.

but always very heterosexual, on the other hand.

J'étais amoureuse passionnée, quoi.

I was passionately in love, you know.

Je me souviens,

I remember,

j'avais gravé au compost sur mon bras

I had engraved in the compost on my arm.

les initiales de mon amoureux.

the initials of my lover.

Et puis c'était un peu genre des ruptures,

And then it was a bit like breakups,

je me remets ensemble, des ruptures.

I'm getting back together after breakups.

Il y avait un espèce de concours dans le quartier

There was a kind of contest in the neighborhood.

de combien de fois on ressortirait avec le même mec.

how many times we would go out with the same guy.

À aucun moment,

At no time,

j'ai eu des représentations lesbiennes,

I had lesbian representations.

c'était vraiment complètement absent.

It was really completely absent.

Même dans toute ma ville,

Even in my whole city,

il y avait un couple gay,

there was a gay couple,

genre c'était le truc de la ville, quoi.

like it was the thing in town, you know.

Peut-être je pourrais avoir le sentiment

Maybe I could have the feeling.

que je me suis conformée à une norme

that I complied with a standard

de ce qui était attendu de moi,

of what was expected of me,

mais je n'en voyais pas d'autres.

but I didn't see any others.

Par exemple, quand il y avait des stars à la télé,

For example, when there were stars on TV,

elles n'étaient pas forcément lesbiennes,

they were not necessarily lesbians,

mais elles avaient quelque chose qui m'attirait,

but they had something that attracted me,

j'avais plutôt l'impression

I had rather the impression.

que j'avais envie de leur ressembler,

that I wanted to be like them,

mais à aucun moment je ressentais un désir,

but at no time did I feel a desire,

ou en tout cas je ne le conscientisais pas.

or at least I was not aware of it.

Et tout s'est mis en place à un moment donné.

And everything fell into place at one point.

Je pense qu'il y a eu une première fois

I think there was a first time.

où j'ai capté le désir sexuel pour une femme.

where I picked up the sexual desire for a woman.

Ça m'a assez effrayée en fait.

It actually scared me quite a bit.

J'ai littéralement fui cette soirée.

I literally fled from that evening.

Et après, il y a eu une première étape

And then, there was a first stage.

dans le cadre de ma formation en travail social.

as part of my training in social work.

On a fait une semaine sur

We did a week on

sexe, genre et travail social.

sex, gender, and social work.

Là, je me suis vraiment dit,

There, I really told myself,

il faudrait quand même que je teste un truc,

I still need to test something.

il y a l'air de se passer quelque chose à cet endroit-là.

Something seems to be happening in that place.

Et ça s'est fait quelques mois après,

And it happened a few months later,

ce qui a plutôt confirmé que mon désir était bien là.

which rather confirmed that my desire was indeed there.

Et ce qui m'a fait me dire lesbienne,

And what made me think I was a lesbian,

c'est au moment du confinement.

It's at the time of the lockdown.

C'était un énorme retour à soi obligatoire.

It was a huge return to oneself that was necessary.

Je sentais que je passais à côté de quelque chose

I felt that I was missing out on something.

qui allait être très fort à vivre pour moi.

which was going to be very strong to live for me.

Et je passais à côté d'une partie de moi-même aussi.

And I was passing by a part of myself as well.

J'ai exploré plein de choses,

I have explored many things,

des lectures, des vidéos,

readings, videos,

pour vraiment chercher là où se trouvait mon désir.

to truly search for where my desire was.

J'ai appelé ça la course d'orientation sexuelle.

I called it the sexual orientation race.

Et en allant chercher un peu plus dans des choses plus fines,

And by delving a bit deeper into finer things,

effectivement, j'ai capté que

indeed, I understood that

il y avait un univers que je ne connaissais absolument pas

there was a universe that I absolutely did not know

et qu'il fallait que je découvre.

and that I had to discover.

Et je me disais, mais je suis à Calais,

And I was saying to myself, but I am in Calais,

qu'est-ce qui se passe ici pour une personne comme moi ?

What is happening here for a person like me?

Sur Calais, il y a un bar gay.

In Calais, there is a gay bar.

C'est un bar LGBT, mais on y trouve principalement des gays.

It's an LGBT bar, but it mainly attracts gay men.

Je ne sais pas où sont les lesbiennes.

I don't know where the lesbians are.

Je t'avoue, je ne sais toujours pas.

I confess, I still don't know.

Avec une amie, on avait dit qu'à la Pride,

With a friend, we said that at the Pride,

on se ferait une affiche où sont les lesbiennes.

We would make a poster where the lesbians are.

En plus, j'étais maman en solo avec un enfant quand même assez jeune.

In addition, I was a single mom with a pretty young child.

C'est arrivé avec un homme avec qui j'avais une relation déjà plutôt établie.

It happened with a man with whom I already had a fairly established relationship.

C'était quelques mois après ma prise de conscience.

It was a few months after my awakening.

C'était assez contradictoire dans ma tête

It was quite contradictory in my mind.

parce que j'étais en train de rentrer dans un moule quand même plutôt hétéro

because I was starting to fit into a somewhat heteronormative mold

et en même temps un peu bataillée avec ce désir dont je prenais conscience.

and at the same time a bit struggled with this desire that I was becoming aware of.

Me dire, dans quoi je m'embarque ?

Tell me, what am I getting into?

Et puis, avec un recul, en me disant de toute façon,

And then, with some perspective, telling myself anyway,

voilà, c'est deux chemins différents.

There you go, it’s two different paths.

En fait, la maternité et mon orientation sexuelle,

In fact, motherhood and my sexual orientation,

elles ne sont pas dépendantes l'une de l'autre.

They are not dependent on each other.

Et voilà, il y a cet enfant qui est arrivé et qui est super chouette.

And there you go, there is this child who has arrived and is really great.

Il avait écrit un début de discours pour la Pride cette année.

He had written a beginning of a speech for Pride this year.

Ça m'a trop touchée.

That touched me a lot.

J'avais sur mon PC depuis le matin ouvert un document qui s'appelait Discours Pride

I had opened a document on my PC since the morning that was called Pride Speech.

que j'ai procrastiné toute la journée.

that I procrastinated all day.

Lui s'est mis au travail.

He got to work.

Il s'est dit, tiens, elle n'a pas l'air d'avancer sur le sujet.

He thought to himself, well, she doesn't seem to be making any progress on the subject.

Donc moi, je vais écrire.

So I am going to write.

Et donc, il a écrit.

And so, he wrote.

Mesdames et messieurs,

Ladies and gentlemen,

l'heure est grave et pas aiguë.

The hour is serious and not acute.

Il faut protéger les LGBTQIA+,

It is necessary to protect LGBTQIA+.

et arrêter les discriminations,

and stop discrimination,

le racket, les discours de haine et le harcèlement.

extortion, hate speech, and harassment.

Ne votez pas la droite ou l'extrême droite,

Do not vote for the right or the far right,

R-N avec H-A-I-N-E,

R-N with H-A-T-R-E,

mais la gauche ou l'extrême gauche.

but the left or the far left.

Front populaire, il a mis.

Popular front, he has put.

La violence, c'est mal.

Violence is wrong.

Soyez heureux et faites en sorte que le monde le soit aussi.

Be happy and make the world happy too.

Merci.

Thank you.

Waouh.

Wow.

Bonjour.

Hello.

Comment tu t'appelles ?

What is your name?

Néo.

Neo.

Je m'appelle Néo, j'ai 22 ans.

My name is Néo, I am 22 years old.

Et ça danse, là, je vois, alors, devant, là.

And it's dancing, there, I see, then, in front, there.

Oui.

Yes.

C'est l'Haiti Gaga, alors, forcément, ça...

It's Haiti Gaga, so, of course, that...

En plus, il s'est passé un moment important tout à l'heure,

Additionally, there was an important moment just now,

c'est qu'il y a quelqu'un de pas bien qui était là,

it's that there is someone not good who was there,

il y avait un agresseur à moi,

there was an attacker on me,

et le collectif l'a viré de la Pride.

and the collective kicked him out of the Pride.

Elle lui a dit, bon, je te connais pas,

She said to him, well, I don't know you.

mais je sais que t'as agressé quelqu'un ici,

but I know that you assaulted someone here,

et pour son bien-être, on préférait que tu partes.

And for his well-being, we preferred that you leave.

Ça fait six mois qu'on prépare ça,

We've been preparing this for six months,

alors on veut pas que tu caches.

So we don't want you to hide.

Ça m'a touchée beaucoup qu'elle prenne ma défense,

It touched me a lot that she stood up for me.

parce qu'on m'a pas souvent pris ma défense

because I wasn't often defended

pour des moments comme ça.

for moments like that.

Et j'étais gênée, du coup,

And I was embarrassed, so...

je savais pas comment réagir.

I didn't know how to react.

Je leur ai dit merci,

I said thank you to them,

et j'ai refait un câlin, et maintenant, je...

and I hugged again, and now, I...

Maintenant, tu danses.

Now, you dance.

Ouais.

Yeah.

Allez !

Come on!

À 60 ans !

At 60 years old!

On s'est battues pour la gagner,

We fought to win her.

on se battra pour la garder !

We will fight to keep it!

Moi, c'est Néo, j'ai 22 ans.

Me, I'm Neo, I'm 22 years old.

Je suis là parce que j'avais besoin d'un collectif

I am here because I needed a collective.

où je me sens à l'aise d'être moi-même.

where I feel comfortable being myself.

C'était vraiment nécessaire.

It was really necessary.

C'était vraiment nécessaire,

It was really necessary,

parce qu'à Calais, on se sent vraiment seul.

because in Calais, one really feels alone.

Je suis non-binaire, mes pronoms, c'est Yel.

I am non-binary, my pronouns are Yel.

Et ici, je dis Yel et Il,

And here, I say Yel and He,

parce que du coup, les gens,

because in that case, people,

ils respectent pas le Yel.

They do not respect the Yel.

Pour moi, être non-binaire, c'est être trans, du coup.

For me, being non-binary means being trans, then.

Transmasque non-binaire,

Non-binary transmasc,

parce que je suis plutôt vers le masculin.

because I tend to be more towards the masculine.

Moi, du coup, c'était dès la primaire,

Me, so it was from primary school,

il y avait le truc de...

there was the thing about...

Les filles avec les filles, les garçons avec les garçons.

Girls with girls, boys with boys.

J'ai jamais aimé ça, en fait.

I never liked that, actually.

C'est même pas une question d'identité.

It's not even a question of identity.

Juste, même par rapport au sexisme,

Just, even in relation to sexism,

j'aime pas trop le fait de faire les filles d'à côté,

I don't really like the idea of dating the girls next door.

les garçons de l'autre, c'est n'importe quoi.

The boys from the other side are ridiculous.

Et puis, quand on me disait

And then, when they told me

t'es une fille ou t'es un garçon,

Are you a girl or are you a boy?

je disais juste, je suis un alien.

I was just saying, I am an alien.

Comment me traiter ?

How to treat me?

Comment je me sentais inclue nulle part ?

How did I feel included nowhere?

Je me suis dit, bah, je dois pas être humain, alors, je pense.

I told myself, well, I must not be human, then, I think.

Je suis une créature.

I am a creature.

En fait, je me suis toujours sentie bizarre,

In fact, I have always felt weird,

parce qu'on m'a mis ce mot.

because someone gave me this word.

Je suis bizarre, je suis chelou.

I am weird, I am shady.

Donc, maintenant, je me suis associée.

So, now, I have partnered up.

J'aime bien être weird.

I like being weird.

J'aime bien, c'est moi.

I like it, it's me.

Je suis un weirdo.

I am a weirdo.

C'est au lycée que j'ai commencé timidement à faire un move.

It was in high school that I timidly began to make a move.

J'ai commencé à enfin aller côté homme,

I finally started to go towards the male side.

parce que j'ai toujours voulu.

because I have always wanted.

Sauf qu'après, dès que j'étais out en tant que trans,

Except that afterwards, as soon as I was out as trans,

et que là, ça s'est concrétisé,

and that there, it materialized,

quand j'ai dit j'ai un nouveau prénom,

when I said I have a new name,

c'est ça.

That's it.

Là, j'ai commencé à perdre ma famille.

There, I began to lose my family.

Maintenant, tout ce qui me reste, ma famille,

Now, all that is left to me is my family,

c'est ma mère, mon frère.

It's my mother, my brother.

J'ai grandi avec ma mère, mon géniteur, et mon frère.

I grew up with my mother, my parent, and my brother.

Ma mère, elle est sans emploi.

My mother is unemployed.

Et là, mon géniteur, il est en formation.

And there, my progenitor is in training.

En fait, je crois qu'il veut être chauffeur polo, il me semble.

In fact, I believe he wants to be a polo driver, it seems to me.

Je suis pas très proche de lui.

I'm not very close to him.

C'est pour ça que se dit mon géniteur, d'ailleurs.

That's why my progenitor says so, by the way.

C'est simple.

It's simple.

Moi, je suis queer, vegan, de gauche, féministe.

I am queer, vegan, left-wing, feminist.

Je pourrais citer plein de trucs que lui, il est contre.

I could list a bunch of things that he's against.

Du coup, forcément, ça matchait pas trop.

So, of course, it didn't really match.

Pour moi, le mot PAPA, c'est un mot impossible à dire.

For me, the word DAD is an impossible word to say.

Parce que ça n'a jamais été impair pour nous.

Because it has never been odd for us.

Il nous mettait dans des situations dangereuses.

He put us in dangerous situations.

Il nous ramenait dans des endroits avec des gens pas côtoyables.

He took us to places with people who were not to be associated with.

Il fumait de la drogue.

He was smoking drugs.

Alors que mon frère était là.

While my brother was there.

Il nous laissait seuls, des fois, avec des personnes que ça va pas.

He would sometimes leave us alone with people we didn't get along with.

Donc, moi, l'aînée, j'ai tout de suite pris le rôle de parenté.

So, I, the eldest, immediately took on the role of parent.

Je me suis dit, c'est à moi de m'occuper de mon frère.

I told myself, it's up to me to take care of my brother.

Ma mère, elle était pas là.

My mother, she wasn't there.

Parce qu'elle gérait ses soucis mentaux.

Because she was managing her mental issues.

Donc, toute notre enfance, on l'a passée avec notre géniteur.

So, we spent our entire childhood with our parent.

Puis, en plus de ça, il est violent.

Then, on top of that, he is violent.

Ça m'était vraiment très en colère.

It made me really very angry.

Il y a des moments où c'était mon géniteur qui était violent avec mon frère.

There were times when it was my parent who was violent with my brother.

Et je me disais, mais je vais pas me battre avec mon géniteur.

And I was telling myself, but I'm not going to fight with my progenitor.

C'est ça, le truc.

That's it, the thing.

Moi, je suis pas du genre à me battre.

Me, I'm not the type to fight.

Je suis gentille, je suis calme.

I am kind, I am calm.

Je fais pas ça.

I'm not doing that.

Je veux pas être comme lui sur plein de trucs.

I don't want to be like him in many things.

Et je me dis, j'ai pas été là.

And I tell myself, I wasn't there.

Je suis là juste parce que j'ai peur.

I am here just because I am afraid.

J'ai pas réussi à le protéger.

I couldn't protect him.

Mais en vrai, je devrais pas avoir à le protéger contre mon propre géniteur.

But really, I shouldn't have to protect him from my own parent.

À cause de ça, j'ai du mal à revivre.

Because of that, I'm having a hard time reliving.

À cause de ça, j'ai du mal à ressentir mes propres émotions.

Because of that, I have trouble feeling my own emotions.

Je suis devenue un peu vide.

I have become a little empty.

Je suis un caillou.

I am a pebble.

Je ressens rien.

I feel nothing.

Je dissocie beaucoup de ma propre vie.

I dissociate a lot from my own life.

C'est pour ça que c'est incroyable que l'année dernière, la marche de fierté,

That's why it's incredible that last year, the pride march,

ça m'a fait ressentir quelque chose.

It made me feel something.

Ça m'a fait pleurer de joie.

It made me cry with joy.

Et c'était la première fois que je pleurais de joie.

And it was the first time I cried out of joy.

Parce qu'avant ça, je comprenais pas qu'on pouvait pleurer de joie.

Because before that, I didn't understand that one could cry from joy.

Et là, c'est sorti tout seul.

And there, it came out all by itself.

Le fait de danser avec eux, c'était tellement un moment libérateur.

Dancing with them was such a liberating moment.

J'ai vu des trans qui se mettaient dorses nues et tout.

I saw trans people who were going to bed naked and everything.

Je me suis dit, waouh, mais ils ont l'audace de faire ça à Calais.

I сказал to myself, wow, but they have the audacity to do this in Calais.

Ils sont courageux.

They are brave.

Mais en vrai, c'était un mouvement fou.

But really, it was a crazy movement.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Radio-Canada Society

Il est cool, il est tranquille et tout ça.

He is cool, he is laid-back and all that.

Mais c'est des hommes en uniforme qui sont armés.

But these are men in uniform who are armed.

À Calais aussi, le rapport à la police, il est particulier.

In Calais too, the relationship with the police is peculiar.

Parce que la plupart du temps, ils sont plutôt là pour harceler les gens.

Because most of the time, they are mostly there to harass people.

Et du coup, bon, c'est des symboles.

And so, well, they are symbols.

Je fais ça parce que c'est pour dire qu'on peut défier cette autorité aussi

I do this because it is to say that we can challenge this authority as well.

et que nos corps sont puissants et qu'on peut danser.

and that our bodies are powerful and that we can dance.

Il faut laisser son corps exister et se sentir vivant.

One must let their body exist and feel alive.

Il n'y a rien de mal à ça aussi.

There is nothing wrong with that either.

Moi, c'est Lou Blaster.

I'm Lou Blaster.

Aujourd'hui, je suis venue installer le matériel sur le camion son

Today, I came to set up the equipment on the sound truck.

et je vais mixer tout à l'heure.

And I'm going to mix later.

À Calais, mais ailleurs, on a encore beaucoup le jugement des regards

In Calais, but elsewhere as well, there is still a lot of judgment from people's looks.

sur nous, sur nos corps, sur nos genres, nos identités.

on us, on our bodies, on our genders, our identities.

Moi, je suis femme et ça peut être compliqué parfois à vivre.

For me, being a woman can sometimes be complicated to live with.

Je suis investie en politique.

I am involved in politics.

Je suis conseillère militaire.

I am a military advisor.

Moi, je suis conseillère municipale dans l'opposition.

I am a municipal councilor in the opposition.

Et c'est vrai que moi, je sens du sexisme.

And it's true that I feel sexism.

Voilà, on va un peu me décrédibiliser.

There you go, they're going to discredit me a bit.

Comme je suis une femme, ils aiment bien me prendre un peu pour une gamine.

Since I am a woman, they like to treat me a bit like a young girl.

J'ai quand même 32 ans, mais j'ai déjà eu pas mal de fois des réflexions comme ça.

I'm still 32 years old, but I've already had quite a few comments like that.

Ah si, on m'a déjà traité d'enfant gâté.

Ah yes, I have already been called a spoiled child.

Ou alors je vais être trop excentrique pour être sérieuse.

Or else I will be too eccentric to be taken seriously.

Un bonhomme en costard avec une cravate,

A man in a suit with a tie,

avec une fille en minijupe.

with a girl in a miniskirt.

Enfin, on s'en fout.

Finally, we don't care.

Je peux être en jupe avec des talons ou en buffalo avec un short ou baggy, crop top.

I can be in a skirt with heels or in buffalo shoes with shorts or baggy pants and a crop top.

Je mets beaucoup de couleurs.

I use a lot of colors.

Je vais pas m'uniformiser pour ces gens qui sont dans un monde en noir et blanc.

I’m not going to conform to these people who live in a black and white world.

Moi, je suis critique.

I am critical.

Et puis bon, quand j'ai des choses à dire, je me cache pas.

And then well, when I have things to say, I don't hide.

À Calais, ça arrive souvent ce genre de situation où si t'es pas conforme,

In Calais, this kind of situation happens often where if you don't conform,

on va te le faire comprendre que t'as intérêt à être dans le rang.

We'll make you understand that you better fall in line.

On va essayer de t'écraser.

We're going to try to crush you.

J'ai été stigmatisée pour le travail que je fais de dessin

I have been stigmatized for the work I do in drawing.

parce que je travaille autour de la question des personnes exilées.

because I work on the issue of exiled people.

Du coup, je documentais ça.

So, I was documenting that.

Et on m'a pas donné un boulot à l'école des Beaux-Arts.

And I wasn't given a job at the School of Fine Arts.

On m'a proposé le poste.

I was offered the position.

La mairie a pas validé en prétendant pas les bonnes compétences.

The town hall did not approve, claiming they did not have the right skills.

Ils ont eu peur peut-être que je retourne les cerveaux des enfants à l'école.

They were perhaps afraid that I would turn the children's brains at school.

C'est bizarre.

It's strange.

J'avais jamais été discriminée avant ça,

I had never been discriminated against before that.

dans le travail.

in work.

Et du coup, en fait, moi, je me suis dit que c'était pas possible

And so, in fact, I thought to myself that it wasn't possible.

que la ville, elle se comporte de cette façon-là

that the city behaves this way

et que je devais me représenter moi-même.

and that I had to represent myself.

Du coup, je me suis présentée dans aussi l'optique que la politique,

So, I presented myself in both optics and politics,

elle ressemble plus aux gens.

She resembles people more.

Il devrait y avoir des travailleurs, des chômeurs, des étudiants,

There should be workers, unemployed people, students,

des femmes, des hommes.

women, men.

Tout le monde devrait avoir sa place pour contribuer,

Everyone should have their place to contribute.

pour faire fonctionner autrement.

to operate differently.

Et moi, je suis élue citoyenne.

And me, I am an elected citizen.

On n'a pas beaucoup de pouvoir parce qu'on est six élus d'opposition

We don't have much power because we are six elected officials in opposition.

sur une trentaine plus d'élus de majorité.

about thirty more majority elected officials.

Et puis, on a une politique locale qui est déjà très proche de l'extrême droite.

And then, we have a local policy that is already very close to the far right.

Les projets sont quasiment le même.

The projects are almost the same.

Et là, on a un élu qui est quand même proche de Marine Le Pen, ancien militaire.

And there, we have an elected official who is still close to Marine Le Pen, a former soldier.

Et en fait, la situation, elle ne change pas pour les personnes exilées

And in fact, the situation does not change for the exiled people.

et pour la précarité.

and for precariousness.

Il y a toujours du monde à la rue, ces campements insalubres.

There are always people on the street, these unsanitary encampments.

Vu qu'en fait, on ne cherche pas à régler les problèmes,

Since actually, we are not trying to solve the problems,

on laisse la situation pourrir.

We're letting the situation deteriorate.

Ils ont fait fermer une salle de concert il y a quelques années,

They had a concert hall shut down a few years ago,

comme une MJC, quoi,

like a community center, you know,

qui est maintenant un magasin de meubles énorme, très très laid.

which is now a huge, very very ugly furniture store.

Donc, il n'y a plus de MJC à Calais.

So, there are no more MJC in Calais.

Aucun lieu indépendant.

No independent place.

Ça devient très compliqué.

It is becoming very complicated.

Si on ne peut pas s'exprimer, en fait, le reste, on ne peut pas le faire.

If we cannot express ourselves, in fact, we cannot do anything else.

Si les individus s'autocensurent,

If individuals censor themselves,

si les individus ont peur de prendre la rue, de manifester,

if individuals are afraid to take to the streets, to protest,

pour moi, c'est vraiment les premières libertés,

for me, it's really the first freedoms,

c'est de pouvoir être soit dans la rue, soit dans la rue,

It's about being either on the street or on the street.

qu'on soit un syndicaliste pour le rail français,

whether we are a union member for the French railways,

ou au port, ou dans les luttes LGBT, quoi.

either at the port or in LGBT struggles, whatever.

Nos difficultés, on les met à l'extérieur,

We put our difficulties outside.

on les montre et on va les porter comme un tatouage sur la peau,

we show them and we will wear them like a tattoo on the skin,

ou une pancarte en manif.

or a sign at a protest.

C'est ça, nos cultures, en fait.

That's it, our cultures, in fact.

Je suis extrêmement excitée.

I am extremely excited.

En plus, c'est ma chanson préférée.

Also, it's my favorite song.

Je suis sur un nuage, en fait.

I am on cloud nine, actually.

Et là, on est rue Royal.

And here we are on Royal Street.

C'est la rue principale de Calais.

This is the main street of Calais.

Et on est des centaines.

And there are hundreds of us.

Alors, il y a des personnes qui ont compté,

So, there are people who have counted,

qui m'ont dit qu'on était entre 550 et 600.

who told me that we were between 550 and 600.

C'est énorme.

That's huge.

Bonjour.

Hello.

Vous avez un bel éventail.

You have a beautiful fan.

Un éventail rainbow sur le thème de la gay pride.

A rainbow fan themed around gay pride.

Parce que je suis gay, fier,

Because I am gay, proud,

et que j'ai envie de montrer qu'on a le droit d'être libre,

and that I want to show that we have the right to be free,

et de se présenter tel qu'on est.

and to present oneself as one is.

Ça fait 20 ans que je ne suis plus caché, quasiment.

I haven't been hidden for almost 20 years.

Et au final, maintenant, je suis là.

And in the end, now, I am here.

Bonjour.

Hello.

Je m'appelle Zimoyo.

My name is Zimoyo.

J'ai vu que tu dansais à fond, là, à côté du camion.

I saw that you were dancing intensely there, next to the truck.

Moi, j'aime bien danser.

I like to dance.

Moi, j'aime bien me défouler.

I like to let off steam.

Je suis hyper active.

I am hyperactive.

Donc, il faut sortir l'énergie de là.

So, we need to extract the energy from there.

Profiter, quoi qu'il arrive.

Enjoy, no matter what happens.

C'est ma première fois, ouais.

It's my first time, yeah.

C'est super sympa.

That's really nice.

Ça fait des rencontres avec des gens.

It leads to encounters with people.

Pouvoir échanger nos parcours.

Being able to share our experiences.

Et...

And...

Ça fait plaisir d'avoir une grande famille qui soit avec nous.

It's nice to have a big family that is with us.

Et qu'on se soutienne l'un contre l'autre.

And that we support each other.

On se sent moins seul.

We feel less alone.

Et il n'y a que l'année dernière, j'ai su vraiment qui j'étais réellement.

And it was only last year that I truly knew who I really was.

Parce que je suis une fille, un garçon.

Because I am a girl, a boy.

Alors, je suis lesbienne, peut-être.

Well, I am a lesbian, maybe.

Ah bah non, du coup, je suis plus dans ce style-là.

Oh well, I’m not really into that style anymore.

J'ai regardé une vidéo sur Internet.

I watched a video on the Internet.

Et j'ai vu un mec qui était trans.

And I saw a guy who was transgender.

Et qui expliquait, du coup, ce parcours.

And that explained, therefore, this journey.

Et je me suis tellement reconnue dedans.

And I recognized myself so much in it.

Je me suis dit, attends, mais...

I said to myself, wait, but...

Du coup, bah, moi, je suis trans, alors, dans ce cas-là.

So, well, I'm trans, so in that case.

Je vais voir dans la glace et pleurer.

I am going to look in the mirror and cry.

Et j'en passe, hein.

And I could go on, you know.

Et avec le temps, bah, je me suis réalisée que ça me convient pas le corps d'une femme.

And over time, well, I've realized that the body of a woman doesn't suit me.

Je ne peux pas le supporter.

I can't stand it.

Des formes féminines, ah, ça va me gêner énormément.

Feminine forms, ah, that will bother me a lot.

Les hanches aussi, tout féminin.

The hips too, very feminine.

La voix qui féminise, les traits féminins.

The voice that feminizes, the feminine features.

Ça fait très bizarre.

It feels very strange.

T'as envie de te dire, ah, s'il y a une possibilité de se faire stériliser, je le fais.

You feel like saying, oh, if there’s a possibility of getting sterilized, I’ll do it.

Si, quand mes seins pousseront, bah, je les couperai.

Yes, when my breasts grow, well, I will cut them off.

Quoi que t'essayes de cacher un maximum

Whatever you try to hide as much as possible.

le fait de cacher la femme,

the act of hiding the woman,

bah, on arrive à dire, bonjour, madame.

Well, we can say, hello, madam.

Ça va, mademoiselle, elle, tout.

It's okay, miss, her, everything.

Non, non, non, c'est pas possible.

No, no, no, it's not possible.

Non, moi, je préfère le il, ximoyo.

No, I prefer the he, ximoyo.

Je m'appelle Maria, normalement, femme.

My name is Maria, normally, a woman.

Non, non, non, vous êtes trompé de personne.

No, no, no, you have mistaken the person.

Là, pour une fois, je suis en train de m'affirmer,

There, for once, I am asserting myself,

de dire, bah, non, c'est ma vraie carte d'identité, elle est là.

to say, well, no, it's my real identity card, it's here.

C'est ximoyo, il, point.

It's ximoyo, him, period.

Pas plus, ni moins.

No more, no less.

La seule personne qui a la réponse, c'est nous.

The only person who has the answer is us.

Au fond de nous, au plus profond.

Deep inside us, at the very depths.

C'est comme ça que je me suis dit, bah, écoutez,

That's how I thought to myself, well, listen,

moi, je vais pas vivre pour les autres,

I'm not going to live for others,

mais je vais vivre pour moi.

but I will live for myself.

Et s'il y a une possibilité de faire une transition,

And if there is a possibility of making a transition,

bah, je la fais.

well, I'm doing it.

S'il y a une porte de la liberté,

If there is a door to freedom,

pourquoi je devrais rester là à regarder la porte ?

Why should I stay here watching the door?

Elle est magnifique, mais je sais pas l'ouvrir.

She is magnificent, but I don't know how to open it.

Non, il faut y aller, foncer dedans,

No, we need to go for it, dive right in,

et peu importe, et regarder les gens.

and no matter what, and watch the people.

J'en fous.

I don't care.

Ah, y en a, ils ont du mal.

Ah, some people have a hard time.

Après, quand t'expliques bien, ils peuvent comprendre,

Later, when you explain it well, they can understand.

mais ne pas juger tout de suite, ah, t'es trans.

but don't judge right away, oh, you're trans.

Ah, là, là, alors là, c'est le chétan, le diable.

Ah, there, there, now that's the wretch, the devil.

Je savais pas que j'avais des cornes qui me poussaient

I didn't know I had horns growing on me.

parce que je suis trans.

because I am trans.

Après, y a des gens qui te poseront des questions,

Later, there will be people who will ask you questions,

bah, du coup, t'as quoi entre les jambes ?

Well, so what do you have between your legs?

Bah, putain, est-ce que demain, il fait jour ?

Well, damn, is it going to be daylight tomorrow?

Voilà, des questions débiles.

Here are some silly questions.

Mais après, c'est avec du recul.

But afterwards, it’s with hindsight.

La personne qui est devant ne va pas savoir,

The person in front is not going to know,

donc je veux bien expliquer une fois, deux fois,

so I am willing to explain once, twice,

mais si au bout d'un moment, ils se font vraiment de ma gueule,

but if after a while, they're really making a fool of me,

ouais, bon, dégage.

Yeah, okay, get lost.

Voilà, ça sert à rien de me parler

There’s no point in talking to me.

pour, au final, me dire des choses qui sont blessantes.

to ultimately tell me hurtful things.

C'est compliqué de vivre en dehors de la norme.

It's complicated to live outside of the norm.

La norme, c'est un peu comme un pantalon trop petit.

The norm is a bit like a pair of too-small pants.

On a du mal à respirer,

It's hard to breathe,

avoir l'impression de pas pouvoir être tout à fait soi

to feel like one cannot be completely oneself

parce que ce serait décevant, dérangeant,

because it would be disappointing, unsettling,

ce serait l'occasion pour d'autres personnes de se moquer de nous,

it would be an opportunity for others to mock us,

de nous faire du mal.

to harm us.

Et en fait, quand on arrive à se débarrasser de ça,

And in fact, when we manage to get rid of that,

on se sent libre, on se sent heureux.

We feel free, we feel happy.

La communauté, c'est un truc important dans ce processus-là.

The community is an important part of this process.

C'est quelque chose qui nous protège.

It is something that protects us.

À un moment donné, je suis sortie du cortège

At one point, I stepped out of the procession.

pour aller remplir ma gourde,

to go fill my water bottle,

et je me suis dit, je sors du cortège,

and I said to myself, I am leaving the procession,

je suis toute seule, je suis isolée.

I am all alone, I am isolated.

Ça pourrait énerver fort des gens de voir cette manif,

It could really upset some people to see this protest,

et en fait, on se protège, en fait,

and in fact, we protect ourselves, in fact,

les unes, les autres, les uns, les autres,

some, others, some, others

des violences de l'extérieur

violence from the outside

en créant des choses ensemble,

by creating things together,

en créant assez de choses dans notre bulle

by creating enough things in our bubble

pour qu'on puisse être heureux.

so that we can be happy.

Enfin, on mange ensemble,

Finally, we eat together,

on fait des événements ensemble,

we organize events together,

on colle ensemble,

we stick together,

on lit des livres ensemble,

we read books together,

et ben voilà, ça me nourrit.

Well, there you go, it feeds me.

Je n'ai pas envie de sortir du cortège.

I don't feel like leaving the procession.

C'était « Une vie à soi »

It was "A Life of One's Own."

de Charlotte Bien-Aimée,

by Charlotte Bien-Aimée,

réalisée par Annabelle Brouard.

created by Annabelle Brouard.

Accompagnement éditorial, Sarah Benichoux.

Editorial support, Sarah Benichoux.

Illustration, Anna Vandago-Gusset.

Illustration, Anna Vandago-Gusset.

Un grand merci à Céline, Clara, Simone, Néo, Thaïs,

A big thank you to Céline, Clara, Simone, Néo, Thaïs.

Lou Blaster, Perrine, et toutes celles et ceux

Lou Blaster, Perrine, and all those

qui ont marché le micro tout près.

who brought the microphone very close.

Le prochain épisode d'Un podcast à soi

The next episode of A Podcast for Yourself

prolongera celui-ci en se consacrant

will extend it by dedicating himself

à la joie militante féministe.

to militant feminist joy.

Un podcast à soi est produit par Arte Radio.

A podcast of one's own is produced by Arte Radio.

Vous pouvez le réécouter sur toutes les plateformes

You can listen to it again on all platforms.

de podcasts et sur le site arte-radio.com.

of podcasts and on the site arte-radio.com.

Écrivez-nous à l'adresse unpodcastassoi

Write to us at the address unpodcastassoi.

à cartefrance.fr, sur le Facebook Arte Radio,

at cartefrance.fr, on Facebook Arte Radio,

l'Instagram Charlotte Bien-Aimée,

the Instagram Charlotte Bien-Aimée,

ou le Twitter unpodcastassoi.

or the Twitter unpodcastassoi.

Et si l'envie vous en dit, lisez un livre à soi

And if you feel like it, read a book for yourself.

pour prolonger l'écoute.

to extend the listening.

Vive la radio, vive les podcasts,

Long live the radio, long live the podcasts,

vive la révolution féministe.

long live the feminist revolution.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.