Salma Moudrika

AMI-télé

J'sais pas comment tu fais!

Salma Moudrika

J'sais pas comment tu fais!

Salma fait preuve d'une belle introspection,

Salma displays beautiful introspection,

puis je trouve qu'elle dégage beaucoup de sagesse.

I find that she emanates a lot of wisdom.

Je me sens vraiment privilégiée qu'elle ait eu envie

I feel really privileged that she wanted to.

de partager avec moi ce qu'elle a vécu dans son enfance.

to share with me what she experienced in her childhood.

Je m'appelle Audrey Medcalf et j'ai la fibrose kystique.

My name is Audrey Medcalf and I have cystic fibrosis.

À cause de ça, on me dit souvent que je suis une source d'inspiration,

Because of that, I am often told that I am a source of inspiration,

que je suis donc courageuse.

how brave I am.

Bien, j'ai eu envie d'inviter des gens qui vivent avec une différence

Well, I wanted to invite people who live with a difference.

et qui, eux aussi, se font souvent dire

and who, like them, are often told

« Je sais pas comment tu fais ».

"I don't know how you do it."

Aujourd'hui avec moi, Salma Moudrika,

Today with me, Salma Moudrika,

une femme au grand cœur que j'aime beaucoup,

a woman with a big heart whom I love very much,

qui est née avec un handicap visuel

who was born with a visual impairment

et la maladie des eaux de verre,

and the glass water disease,

une paupère recette pour inquiéter des parents

a poor recipe to worry parents

et possiblement les rendre surprotecteurs,

and possibly make them overprotective,

ce qui n'est pas nécessairement sans conséquences.

which is not necessarily without consequences.

Allô, Salma?

Hello, Salma?

Allô, Audrey.

Hello, Audrey.

Merci d'être là.

Thank you for being here.

Merci à toi.

Thank you.

J'ai mentionné que t'es née avec un handicap visuel

I mentioned that you were born with a visual impairment.

et la maladie des eaux de verre,

and the glass water disease,

qui est l'ostéogenèse imparfaite, disons ça.

What is osteogenesis imperfecta, let's say that.

Peux-tu m'en parler un peu?

Can you tell me a little about it?

C'est quoi, en fait, ces deux conditions-là que t'as?

What are these two conditions that you have, actually?

Oui. Alors, pour mon handicap visuel, c'est assez facile.

Yes. So, for my visual impairment, it's quite easy.

J'ai une attraitance.

I have an attraction.

Je profite du nerf optique.

I take advantage of the optic nerve.

Je suis née avec ça, donc je suis aveugle depuis la naissance.

I was born with it, so I have been blind since birth.

Pour la maladie des eaux de verre,

For the glass water disease,

bien, c'est une condition génétique

Well, it's a genetic condition.

qui fait que notre corps a une carence en calcium,

which causes our body to have a calcium deficiency,

entre autres choses.

among other things.

Ça fait que ce qu'on appelle la densité de nos eaux

This leads to what we call the density of our waters.

est beaucoup plus basse que la densité normale

is much lower than normal density

des eaux d'une personne qui serait en pleine santé.

the waters of a person who would be in perfect health.

Oui.

Yes.

C'est comme avoir l'ostéoporose, mais pour enfants.

It's like having osteoporosis, but for kids.

OK, c'est pas de la façon de dire.

OK, that's not how to say it.

Mais est-ce que ça crée des douleurs physiques?

But does it cause physical pain?

C'est surtout instable quand on est en pleine croissance.

It is especially unstable when we are in full growth.

Donc, étant bébé et enfant, j'ai souffert de beaucoup de fractures.

So, as a baby and a child, I suffered from many fractures.

Et comme tu peux t'en douter, un enfant, c'est actif,

And as you can imagine, a child is active,

ça bouge beaucoup.

It's very lively.

Bien oui.

Well, yes.

Et un enfant aveugle, ce n'est pas à l'abri des chutes.

And a blind child is not safe from falls.

Ah, j'avoue!

Ah, I admit!

C'est vrai.

That's true.

Donc, j'ai en fait eu des fractures avant même...

So, I actually had fractures even before...

D'être capable de marcher, dont je ne me rappelle plus

To be able to walk, which I no longer remember.

parce que j'étais un bébé.

because I was a baby.

Et c'est comme ça qu'ils ont découvert ma condition

And that's how they discovered my condition.

parce qu'ils trouvaient que ce n'était pas normal

because they thought it was not normal

que je sois fracturée si je n'étais pas tombée,

that I would be fractured if I hadn't fallen,

si je m'étais juste cognée sur mon berceau.

if I had just bumped my crib.

Donc, je ne me souviens pas de mes premières fractures.

So, I don't remember my first fractures.

Je sais qu'elles ont été aux jambes.

I know they have been to the legs.

Et je me souviens que j'ai marché tard pour une enfant.

And I remember that I walked late for a child.

J'ai marché à deux ans avec des orthèses.

I walked at two years old with braces.

OK.

OK.

Et puis de là, le nom...

And then from there, the name...

La maladie des eaux de verre

The glass water disease

parce que ça peut se briser facilement.

because it can break easily.

Exactement.

Exactly.

Mais comment ça s'est passé?

But how did it happen?

En fait, toi, mettons, dans ton souvenir,

In fact, you, let's say, in your memory,

ton enfance, ça a été comment avec tes conditions

How was your childhood with your circumstances?

et le fait que, bon, pour tes parents,

and the fact that, well, for your parents,

ce n'était pas facile, effectivement?

It wasn't easy, indeed?

Ça n'a pas été facile.

It hasn't been easy.

Ça n'a pas été facile parce que j'ai eu une enfance

It wasn't easy because I had a childhood.

qui était jalonnée de fractures.

which was marked by fractures.

Je n'ai pas eu une enfance comme les autres.

I did not have a childhood like others.

J'ai fréquenté l'école spécialisée pour...

I attended the specialized school for...

personnes handicapées visuelles de ma ville.

visually impaired people of my city.

Mais même si tous les enfants étaient aveugles

But even if all the children were blind

ou malvoyants comme moi,

or visually impaired like me,

je me sentais quand même à part des autres

I still felt apart from the others.

parce que tous les enfants n'avaient pas ma maladie.

because not all the children had my illness.

Et je sentais qu'en plus d'être...

And I felt that in addition to being...

Tu sais, pour moi, c'est comme si être aveugle

You know, for me, it's like being blind.

était devenu normal parce que c'était normal.

had become normal because it was normal.

À mon école.

At my school.

Oui, tu es entourée de jeunes comme toi.

Yes, you are surrounded by young people like you.

Mais avoir cette maladie-là, ce n'était pas normal.

But having that illness was not normal.

J'ai eu beaucoup de fractures, au moins deux à trois par année,

I have had many fractures, at least two to three a year.

puis je n'exagère même pas.

then I'm not even exaggerating.

Oh, quand même.

Oh, come on.

De mes cinq ans jusqu'à mes...

From my five years until my...

De mes cinq ans jusqu'à mes onze ans.

From my five years old until my eleven years old.

Et là, tu manques de l'école à ce moment-là?

And at that moment, are you missing school?

C'est-tu comme...

Is it like...

Tu sais, des fractures, c'est des fractures qui impliquent quoi?

You know, fractures, what do fractures involve?

Tu te retrouves en fauteuil?

Are you sitting in a chair?

Oui, alors, c'est des fractures.

Yes, so it's fractures.

J'ai eu beaucoup de fractures de...

I had many fractures of...

Ça implique...

It involves...

Ça implique une connaissance accrue de certains os de ton corps

It involves a greater knowledge of certain bones in your body.

que tu n'apprendrais jamais sinon.

that you would never learn otherwise.

Tu ne sais pas qu'ils existent, maintenant.

You don't know that they exist now.

Tu ne sais pas que le fémur est l'os le plus long de ton corps

You don't know that the femur is the longest bone in your body.

jusqu'à temps que tu ailles en biologie.

until you go to biology.

Mais moi, je l'ai su à huit ans quand je me le suis fracturé.

But I found out at eight years old when I fractured it.

Il a fallu qu'il m'opère.

He had to operate on me.

Oh, mon Dieu.

Oh, my God.

Je vais vous dire que fracturer le fémur, ce n'est pas agréable.

I will tell you that fracturing the femur is not pleasant.

Non, il paraît que c'est la pire fracture.

No, it seems that it's the worst fracture.

J'ai déjà entendu ça, pour vrai.

I've heard that before, for real.

Ça l'est.

It is.

Moi, j'ai scoré, je me suis fracturée deux fois.

I scored, I fractured myself twice.

Oh, mon Dieu Seigneur.

Oh, my God Lord.

Oui.

Yes.

Une fois à huit ans, une fois à onze ans.

Once at eight years old, once at eleven years old.

Quand même, c'est beaucoup.

Still, that's a lot.

Mais justement, pour un parent, c'est sûr qu'il doit y avoir

But precisely, for a parent, there must surely be

un stress constant.

constant stress.

Tu veux protéger ton enfant pour ne pas qu'il se blesse.

You want to protect your child so that they don't get hurt.

En même temps, il ne faut pas trop non plus.

At the same time, you shouldn't overdo it either.

Comment ça s'est passé avec tes parents à ce niveau-là?

How did it go with your parents on that front?

Pour mes parents, ça a été vraiment plus challengeant

For my parents, it was really more challenging.

parce que, pour eux,

because, for them,

ils étaient vraiment...

they were really...

Puis là, je dis ça vraiment en présupposant.

Then I say that really presupposing.

Ce n'est pas quelque chose

It's not something.

dont j'ai discuté avec eux, nécessairement.

that I discussed with them, necessarily.

Ce n'est pas quelque chose non plus

It's not something either.

qui se discute vraiment dans ma culture,

which is really debated in my culture,

dans le sens que je sentais,

in the sense that I felt,

puis j'ai toujours senti que pour eux,

then I always felt that for them,

c'était tellement un sujet sensible

It was such a sensitive subject.

qu'ils ne cherchaient pas nécessairement

that they were not necessarily looking for

à en discuter.

to discuss it.

OK.

OK.

Parce que ça les affectait trop.

Because it affected them too much.

C'était trop émotionnellement demandant pour eux.

It was too emotionally demanding for them.

Ils essayaient de se mettre à ma place,

They were trying to put themselves in my shoes,

puis de prendre tellement...

then to take so much...

Ça les affectait tellement de me voir souffrir.

It affected them so much to see me suffer.

C'était insupportable pour eux

It was unbearable for them.

que la seule manière qu'ils avaient,

that the only way they had,

c'était de me protéger.

It was to protect me.

J'étais comme devenue

I had become like.

une petite poupée fragile

a small fragile doll

qu'on...

that we...

qu'on mettait dans une cage,

that one put in a cage,

qu'on s'assurait

that we ensured

qu'elle ne sorte jamais de là.

that she never leaves there.

Puis on essayait de peindre

Then we tried to paint.

les barreaux en doré

the golden bars

pour dire à la petite poupée,

to tell the little doll,

regarde, je sais que t'es dans ta cage,

Look, I know you're in your cage,

mais c'est quand même beau autour de toi,

but it's still beautiful around you,

les couleurs.

the colors.

On t'aime.

We love you.

C'est parce qu'on t'aime qu'on fait ça.

It's because we love you that we do this.

Oui, oui.

Yes, yes.

Ça a eu comme conséquence

It had the consequence.

qu'ils avaient notamment demandé à l'école

that they had notably asked at the school

qu'ils aient une poupée.

that they have a doll.

Que je sois suivie par un adulte

That I be accompanied by an adult.

dans chacun de mes déplacements.

in each of my movements.

Ça a été en cours de mes 9 ans,

It happened during my 9 years.

donc ma quatrième année primaire,

so my fourth year of primary school,

jusqu'à mes 15 ans,

until I was 15 years old,

donc quatrième année du secondaire.

so fourth year of secondary school.

Oh, puis 15 ans, on s'entend que c'est un âge

Oh, then at 15 years old, we agree that it's an age.

où t'as pas vraiment envie de te faire suivre

where you don't really want to be monitored

par quelqu'un tout le temps.

by someone all the time.

Bien, c'est long, 6 ans.

Well, it's long, 6 years.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

À ce moment-là.

At that moment.

Et je t'avoue que, pour moi,

And I admit to you that, for me,

ça a été vraiment la plus grande des conséquences

It has been truly the greatest of consequences.

parce que c'est vraiment là

because it's really there

que j'ai réalisé l'impact

that I realized the impact

que ma maladie pouvait avoir sur ma vie.

what my illness could have on my life.

Autant avant, je réalisais l'impact

As much as before, I realized the impact.

de la souffrance physique,

of physical suffering,

mais la souffrance allait passer,

but the suffering would pass,

mais c'est impactant pour un enfant

but it is impactful for a child

quand on lui dit

when we tell him/her

qu'on n'a même pas assez confiance

that we don't even have enough trust

que tu te déplaces tout seul

that you move around by yourself

dans ta propre petite école.

in your own little school.

On va te faire suivre constamment,

We will constantly keep a close eye on you.

puis c'était pas par méchanceté ou maladresse.

Then it wasn't out of malice or clumsiness.

Mais moi, je me sens bien.

But I feel good.

Je me sentais sentencée

I felt sentenced.

pour un crime que je n'avais pas commis.

for a crime I did not commit.

Je comprenais théoriquement,

I understood theoretically,

mais en même temps, je ne comprenais pas.

But at the same time, I didn't understand.

Tu te sentais punie,

You felt punished,

alors que tu es née comme ça,

as you were born like that,

tu n'as pas rien cherché.

You didn't search for anything.

Bien non.

Well no.

C'est comme ça que tu l'as vécue petite?

Is that how you experienced it as a child?

Oui, c'est comme ça que je l'ai vécue.

Yes, that's how I experienced it.

Je l'ai vécue vraiment comme une sentence

I really experienced it as a sentence.

et que l'école était là.

and that the school was there.

C'était devenu ma prison.

It had become my prison.

Alors que normalement, justement,

While normally, precisely,

à l'école, c'est là qu'on peut s'évader.

At school, that's where we can escape.

On a nos amis.

We have our friends.

Ça a-tu fait en sorte que tu t'es isolée?

Did it make you isolate yourself?

Tu sens-tu que tu t'es peut-être empêchée

Do you feel like you might have held yourself back?

d'avoir des amis pour ça?

to have friends for that?

Je pense que je ne me suis pas isolée volontairement.

I don't think I isolated myself intentionally.

Je pense que ça l'a fait que je me suis isolée.

I think it helped that I isolated myself.

Ça a fait en sorte que mes relations sociales

It made my social relationships

étaient très difficiles.

were very difficult.

J'avais du mal à avoir des amis.

I had a hard time making friends.

Même si j'avais des gens

Even if I had people

à qui je parlais ou des connaissances.

to whom I was talking or acquaintances.

Qui veut être amie avec une

Who wants to be friends with a

petite poupée de porcelaine fragile

little fragile porcelain doll

qui doit être protégée?

who must be protected?

Ce n'est pas très attrayant.

It's not very appealing.

C'est que ça te pointe du doigt aussi

It's pointing at you too.

face à tout le monde.

in front of everyone.

Moi aussi.

Me too.

À peu près à chaque année,

About every year,

je devais expliquer aux nouveaux élèves

I had to explain to the new students.

ma maladie.

my illness.

Je devais expliquer aux nouveaux profs

I had to explain to the new teachers.

que j'avais cette maladie-là

that I had that illness

et qu'ils étaient tenus.

and that they were held.

C'était tellement déclencheur pour moi.

It was so triggering for me.

Parce que tu demandes à un enfant

Because you are asking a child.

d'expliquer quelque chose.

to explain something.

Un enfant qui est quand même assez mature

A child who is nonetheless quite mature.

pour comprendre et espérer

to understand and hope

devant une figure d'autorité

in front of an authority figure

que ça ne change pas le regard

that it doesn't change the view

que cette personne-là va poser sur toi.

that this person is going to impose on you.

Qu'il va être ton enseignant toute l'année.

He will be your teacher all year.

Je me rappelle avoir eu des pensées

I remember having thoughts.

comme j'espère que l'enseignant

as I hope that the teacher

ne va pas penser que

don't think that

ça impacte mes capacités

It impacts my abilities.

à réfléchir ou à performer à l'école.

to reflect or to perform at school.

Ah mon Dieu, bien oui.

Oh my God, yes indeed.

Ce n'est pas ma faute.

It's not my fault.

Ce serait quelque chose

It would be something.

qui serait relativement invisible

which would be relatively invisible

comme condition,

as a condition,

mais là, elle devient visible.

but now, she becomes visible.

Ça devient tellement visible

It's becoming so visible.

que c'est plus que visible,

that it's more than visible,

c'est comme une honte

it's like a shame

parce que c'est quelque chose

because it's something

que tu dois publiciser.

that you must publicize.

Tu dois rendre public

You must make it public.

par obligation.

by obligation.

Puis en même temps,

Then at the same time,

ce n'est pas nécessairement

it's not necessarily

quelque chose dont tu es fière

something you are proud of

parce que ça te fait vivre

because it makes you live

les pires moments.

the worst moments.

Qui va être fière d'une maladie

Who is going to be proud of an illness?

qui ne lui amène

who does not bring him/her

que de la souffrance?

Only suffering?

C'est difficile de voir le positif

It's difficult to see the positive.

comme en tant qu'enfant,

like as a child,

on voit juste

we can see clearly

des impacts qui sont négatifs.

negative impacts.

Oui, puis tu ne peux pas relativiser

Yes, then you can't put it into perspective.

autant quand tu es enfant,

as much as when you are a child,

donc c'est d'autant plus difficile

so it's all the more difficult

de comprendre à ce moment-là

to understand at that moment

que, bien,

that, good

en même temps, c'est pour ton bien,

at the same time, it's for your own good,

mais ça ne te fait peut-être pas...

but maybe it doesn't affect you...

Non, tu ne le comprends pas.

No, you don't understand it.

La seule chose que tu comprends,

The only thing you understand,

c'est que tu comprends l'amour

It's that you understand love.

de tes parents.

of your parents.

Moi, aujourd'hui,

Me, today,

j'ai beau être mitigée par rapport à ça,

I may be ambivalent about that,

quand j'y pense, je me dis

When I think about it, I tell myself.

mon Dieu,

my God,

qui doivent m'aimer mes parents,

who must love me, my parents,

puis mon Dieu,

then my God,

qui ont dû être inquiets et dévastés.

who must have been concerned and devastated.

Bien oui, c'est ça.

Well yes, that's it.

C'est plus à ce niveau-là.

It's more at that level.

Mais tu le réalisais-tu, ça, petite?

But did you realize that, little one?

Non.

No.

C'est ça, c'est aujourd'hui que tu le réalises?

Is that so, is today the day you realize it?

C'est aujourd'hui, puis pas par moi-même.

It is today, but not by myself.

C'est aujourd'hui, avec un cheminement,

It is today, with a journey,

avec...

with...

Tu travailles sur moi.

You are working on me.

C'est pas quelque chose

It's not something.

qu'on réalise en s'élevant un matin.

that we realize when we wake up one morning.

Tu mentionnes que

You mention that

tu es allée chercher de l'aide,

you went to get help,

donc en thérapie.

so in therapy.

Qu'est-ce que ça t'a...

What did it...

Qu'est-ce que ça t'apporte?

What does it bring you?

Qu'est-ce que tu vas réparer avec la thérapie

What are you going to fix with therapy?

que tu n'aurais peut-être pas pu faire autrement?

that you might not have been able to do otherwise?

Je pense qu'il y a beaucoup de croyances

I think there are a lot of beliefs.

qui peuvent être changées

which can be changed

avec la thérapie.

with therapy.

En fait, une des questions

In fact, one of the questions

qui m'a beaucoup amenée

who brought me a lot

à réfléchir

to think about

jusqu'à aujourd'hui, ça a été

until today, it has been

qu'est-ce qui a été le plus grand impact

What has been the greatest impact?

pour toi qui est encore un impact

for you who still have an impact

aujourd'hui

today

au niveau de

at the level of

la façon dont tes parents ont géré

the way your parents handled

la situation?

the situation?

Et je pense que le plus grand

And I think that the greatest

impact, ça a été

impact, it has been

c'est de me sentir

it's about feeling me

limitée.

limited.

Pour mes parents, il y avait beaucoup

For my parents, there was a lot.

cet aspect-là de

this aspect of

non, tu ne peux pas faire cette chose-là

No, you cannot do that thing.

parce que tu es malade, parce que tu es fragile.

because you are sick, because you are fragile.

Aujourd'hui,

Today,

c'est

it is

de constamment

constantly

me rappeler que

remind me that

je ne suis plus cet enfant-là.

I am no longer that child.

Je suis une adulte.

I am an adult.

Je peux prendre mes propres décisions

I can make my own decisions.

et que

and that

avec de l'accompagnement,

with accompaniment,

puis avec de la sécurité physique,

then with physical security,

je peux faire certaines choses

I can do certain things.

qui ne m'étaient pas

which were not for me

accessibles avant.

accessible before.

C'est dur pour moi

It's hard for me.

de pointer exactement

to point exactly

une chose

one thing

qui t'a réparée,

who fixed you,

mais je pense que c'est

but I think that it is

de me pencher sur cette petite fille-là,

to lean over that little girl there,

cette petite Salma,

this little Salma,

de la regarder, réellement,

to look at her, really,

de regarder comment elle a vécu

to see how she lived

ces situations-là,

those situations,

puis d'agir

then to act

d'aller valider son sentiment

to validate one's feelings

d'injustice, d'aller valider

of injustice, to go validate

sa tristesse à elle,

her sadness,

puis

then

d'aller chercher une forme

to go find a shape

je ne voudrais pas dire

I wouldn't want to say.

de pardon,

sorry,

mais

but

de prendre soin de cet enfant-là

to take care of that child

à l'intérieur.

inside.

D'avoir de la compassion.

To have compassion.

D'avoir de la compassion, puis d'apprendre

To have compassion, then to learn.

à prendre soin des émotions

to take care of emotions

de cet enfant-là.

of that child.

Puis c'est un reflet de comment

Then it's a reflection of how

aujourd'hui je me sens comme adulte.

Today I feel like an adult.

Le plus grand apprentissage,

The greatest learning,

c'est de prendre soin de moi

It's about taking care of myself.

à travers ça, à travers elle,

through this, through her,

puis en prenant soin

then by taking care

d'elle, de la petite fille en moi.

of her, of the little girl inside me.

C'est de moi

It's from me.

dont j'apprends à prendre soin

from which I learn to take care.

aujourd'hui.

today.

Puis de devenir aussi toi-même

Then become yourself too.

la juge de tes propres capacités.

the judge of your own abilities.

Oui.

Yes.

Que t'apprennes à...

What you learn to...

Que t'es capable de faire ou non,

What you are capable of doing or not,

c'est toi qui le sais, là.

It's you who knows that, right?

Oui. Ça va rester un de mes plus grands défis.

Yes. It will remain one of my greatest challenges.

Ça serait quoi pour toi

What would it be for you?

la bonne façon

the right way

qu'il aurait fallu

that it would have been necessary

gérer ta maladie

manage your illness

pour que l'impact aujourd'hui soit moins grand?

so that the impact today is less significant?

Je pense qu'objectivement,

I think that objectively,

il n'y a pas de bonne façon.

There is no right way.

Il n'y a pas non plus de mauvaise façon.

There is also no wrong way.

Je pense que

I think that.

il y a des parents qui sont inquiets.

There are parents who are worried.

Il y a des enfants qui naissent

There are children who are born.

avec des défis.

with challenges.

Qui sont plus grands que les autres.

Who are taller than the others.

Puis je pense que

Then I think that

ces parents-là font de leur mieux.

Those parents are doing their best.

Après, selon moi,

After, in my opinion,

de façon personnelle,

personally,

j'aurais aimé

I would have liked.

être plus outillée

be more equipped

dans ma souffrance.

in my suffering.

J'aurais aimé

I would have liked.

qu'on normalise plus

that we no longer normalize

les sentiments

the feelings

que je pouvais vivre.

that I could live.

L'injustice,

Injustice,

de colère

in anger

et d'incompréhension.

and misunderstanding.

Peut-être que j'aurais vécu

Maybe I would have lived.

ma sentence différemment,

my sentence differently,

de manière plus douce.

in a gentler way.

Puis je pense que c'est important.

Then I think it’s important.

Je pense que c'est la responsabilité

I think it is the responsibility.

de chaque parent

of each parent

qui a un enfant qui a un défi

who has a child who has a challenge

de pas juste outiller son enfant,

not just to equip your child,

mais d'aller chercher

but to go get

des outils pour lui-même

tools for himself

et de s'aider lui-même.

and to help himself.

Là-dedans,

In there,

il y a des handicaps,

there are disabilities,

je vais le nommer comme ça,

I will name it like that,

il y a des défis,

there are challenges,

il y a des handicaps,

there are disabilities,

des maladies

diseases

qui ne sont pas un deuil

that are not a mourning

pour les enfants

for the children

parce que l'enfant

because the child

naît comme ça.

is born like that.

Oui, il connaît pas autre chose.

Yes, he doesn't know anything else.

Oui, mais c'est un deuil

Yes, but it is a mourning.

pour le parent.

for the parent.

Et je pense que les parents

And I think that parents

là-dedans s'oublient

in there forget themselves

et oublient de faire leur deuil.

and forget to mourn.

Et ça peut rendre l'enfant

And it can make the child

à se sentir responsable

to feel responsible

de ce deuil.

of this mourning.

De porter ce deuil-là

To bear that mourning.

pour ses parents.

for his parents.

De se sentir triste

To feel sad.

ou pas accompli ou limité

either unfulfilled or limited

dans ce qu'il peut faire

in what he can do

alors que la réalité,

while reality,

c'est que c'est une question

It's that it's a question.

d'état d'esprit

state of mind

et que les seules limites

and that the only limits

qui existent sont dans notre tête.

that exist are in our head.

Et si un parent enseigne

And if a parent teaches

à son enfant qu'il n'est pas limité,

to his child that he is not limited,

l'enfant va croire une telle chose

The child is going to believe such a thing.

donc qu'il n'est pas limité.

so that it is not limited.

Et ça peut amener un enfant

And that can lead a child.

de telles conséquences

such consequences

peuvent amener

can lead to

un enfant à se sentir responsable

a child feeling responsible

à porter la douleur

to bear the pain

de son parent.

from his/her parent.

Aucun enfant doit être

No child should be.

le parent de son parent.

the parent of his parent.

Puis,

Then,

je terminerai en te demandant,

I will conclude by asking you,

est-ce que tu crois que

do you think that

si tes mères,

if your mothers,

un jour à ton tour,

one day it will be your turn,

c'est des outils dont tu vas te servir,

these are tools that you will use,

tout ce que tu as appris à travers ça,

everything you have learned through this,

qui vont te servir en fait?

who will actually help you?

La vérité, c'est que

The truth is that

j'aimerais croire que oui.

I would like to believe so.

Mais je ne le sais pas

But I don't know it.

parce que je ne suis pas mère.

because I am not a mother.

Je n'ai pas la prétention de dire

I do not pretend to say.

que je vais faire ça avec mon enfant.

that I will do that with my child.

Je pense que tous les parents se disent ça

I think all parents say that.

et quand ils sont parents,

and when they are parents,

ils reproduisent ça.

They reproduce that.

Je pense qu'avant d'être un bon parent

I think that before being a good parent

pour nos enfants,

for our children,

il faut apprendre à faire

one must learn to do

un travail sur soi

self-work

avec des professionnels.

with professionals.

Il faut apprendre à être

One must learn to be.

un bon parent pour soi

a good parent for oneself

et

and

la seule chose que j'espère,

the only thing I hope,

c'est

it is

de pouvoir

of power

transmettre des belles valeurs

to transmit beautiful values

à mon enfant

to my child

et qu'un jour, mon enfant ne sente pas

and that one day, my child does not feel

qu'il a été responsable

that he was responsible

de moi dans sa vie.

of me in his life.

Mais je ne peux pas

But I can't.

le prédire.

to predict it.

Je peux juste l'espérer

I can just hope for it.

et faire de mon mieux pour ça.

and do my best for that.

Et si jamais mon enfant a un défi

And if my child ever has a challenge.

que je ne connais pas,

that I do not know,

je fais ça.

I do that.

Je ferais de mon mieux avec ce que j'ai.

I will do my best with what I have.

Est-ce que ça voudrait dire

Would that mean

que mon enfant n'aurait pas

that my child would not have

toutes ces conséquences-là?

all those consequences?

Je ne sais pas.

I don't know.

C'est de l'avenir pour nous le dire.

It's the future that will tell us.

Je te le souhaite, Salma.

I wish it for you, Salma.

Tout le travail que tu as fait

All the work you have done

va clairement porter ses fruits.

will clearly bear fruit.

En tout cas, déjà, on sent

In any case, we can already feel

qu'il y a un beau chemin

that there is a beautiful path

qui a été fait dans ta tête.

what has been made in your head.

Je pense que c'est

I think that it is.

une belle leçon aussi pour des gens

a beautiful lesson also for people

qui vont nous écouter,

who will listen to us,

qui peuvent apprendre

who can learn

de ton chemin.

of your path.

Merci d'être venu en parler

Thank you for coming to talk about it.

et merci beaucoup d'avoir été là.

And thank you very much for being there.

Merci à toi.

Thank you.

Pour découvrir les autres émissions

To discover the other shows.

d'Ami-Télé, rendez-vous sur

From Ami-Télé, see you on

amiplus.ca.

amiplus.ca.

C'était Je sais pas comment tu fais.

I don't know how you do it.

Recherche et animation Audrey Metcalf.

Research and animation Audrey Metcalf.

Invité Salma Moudrika.

Guest Salma Moudrika.

Réalisation Raphaël Mercier.

Production by Raphaël Mercier.

Une production Ami-Télé 2024.

A production by Ami-Télé 2024.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.