Chapitre 1

ORSON productions

D'amour et d'eau salée

Chapitre 1

D'amour et d'eau salée

Orson Productions présente

Orson Productions presents

D'amour et d'eau salée

Of love and salt water

De et par Peggy Martineau

By and from Peggy Martineau

Accompagnée au piano par Agnès Simbault

Accompanied on the piano by Agnès Simbault.

Épisode 1

Episode 1

Il me semble que pour raconter mon histoire de belle-mère,

It seems to me that to tell my stepmother story,

pour vous donner à vivre, à entendre tout ce qui fait le sel de cette relation

to give you the experience of hearing everything that makes the essence of this relationship

qui bouleverse ma vie du sol au plafond,

that upends my life from floor to ceiling,

fait tourner ma boussole à vide et me fait douter de tout,

spins my compass aimlessly and makes me doubt everything,

me fait mettre un genou à terre, me fend le cœur et me fait pleurer de joie,

brings me to my knees, breaks my heart, and makes me cry with joy,

il est important que je puisse aussi vous donner à vivre des bribes de qui je suis, moi.

It is important for me to also be able to share snippets of who I am with you.

Parce que ce sujet m'intimide tellement.

Because this subject intimidates me so much.

Parce qu'être figure parentale, c'est indéniablement revenir à son enfant,

Because being a parental figure is undeniably returning to your child,

celui que l'on a été.

the one we have been.

Parce que le miroir tendu par ma belle-fille est parfois si désarmant

Because the mirror held up by my daughter-in-law is sometimes so disarming.

que je me retrouve à 37 ans, moi aussi,

that I find myself at 37 years old, me too,

avec la répartie d'une enfant de 4 ans qui nous met à égalité,

with the repartee of a 4-year-old child that puts us on equal footing,

qui nous ordonne au présent.

who commands us in the present.

Un présent fait d'émotions brutes, violentes,

A gift made of raw, violent emotions,

une montagne russe où l'on a tout juste le temps de reprendre son souffle

a roller coaster where you barely have time to catch your breath

avant le prochain virage.

before the next turn.

Toute grande dans des souliers d'enfant,

All grown up in children's shoes,

je me retrouve dénuée de tout recul, de toute mesure,

I find myself devoid of any perspective, of any measure,

une blessure à vif, une morsure aux lèvres pour s'empêcher de crier,

a raw wound, a bite on the lips to keep from screaming,

je me disais, tu crois que ça me fait mal ?

I was thinking, do you think it hurts me?

Je me disais, tu crois que ça me fait mal ?

I was wondering, do you think it hurts me?

Je me disais, tu crois que ça me fait quoi quand tu me dis que tu voudrais que je meurs,

I was wondering, how do you think it makes me feel when you tell me that you wish I would die?

que je disparaisse, que tu veux plus me voir,

that I disappear, that you no longer want to see me,

que tu ne veux pas m'aimer, que tu ne veux pas de moi ?

That you don't want to love me, that you don't want me?

Hier soir, une amie m'a dit, entre deux verres de vin,

Last night, a friend told me, between two glasses of wine,

tu devrais écrire en t'aidant de la roue de médecine.

You should write using the medicine wheel for guidance.

Et devant ma tête ahurie, elle a enchaîné.

And in front of my stunned head, she kept going.

La roue de médecine ?

The medicine wheel?

Tu vois dans quelle énergie tu es quand tu te mets à écrire ?

Do you see what energy you are in when you start to write?

Est-ce que c'est l'énergie du calme et du grand vide,

Is it the energy of calm and great emptiness,

l'énergie du nord, de l'hiver ?

the energy of the north, of winter?

Ou au contraire,

Or on the contrary,

l'énergie du sud, l'été,

the energy of the south, the summer,

l'incarnation de l'action ?

the embodiment of action?

I will, I will, I do.

I will, I will, I do.

Le moment où tu secoues le cocotier de l'existence

The moment you shake the coconut tree of existence.

et que t'es dans l'énergie du fer,

and that you are in the energy of iron,

où la pizza que t'as commandée au printemps t'arrive,

where the pizza you ordered in the spring arrives for you,

avec le supplément parmesan et tomate cerise dont tu rêvais.

with the parmesan and cherry tomato topping you were dreaming of.

Qu'est-ce que ça raconte de votre relation à Adèle, Philippe et toi ?

What does it say about your relationship with Adèle, Philippe, and you?

Ce que ça te fait vivre à chaque fois d'écrire sur ce sujet ?

What does it make you feel every time you write about this topic?

Et puis, tu laisses faire.

And then, you let it be.

Tu laisses les souvenirs affluer.

You let the memories flow.

J'avoue que j'ai presque rien capté de ce qu'elle m'a dit hier.

I confess that I understood almost nothing of what she told me yesterday.

Mais ce matin, j'étais en train d'écrire,

But this morning, I was in the process of writing,

à l'affût de ce que cette conversation avait éveillé chez moi

on the lookout for what this conversation had awakened in me

comme désir de dire, d'écrire, de laisser trace.

as a desire to speak, to write, to leave a mark.

Et en prononçant à voix basse ces mots pour la troisième fois de la matinée,

And by pronouncing these words softly for the third time that morning,

roux de médecine,

medical degree

comme un totem censé ouvrir une porte secrète,

like a totem meant to open a secret door,

mes souvenirs ont fait rebrousse-chemin.

My memories have turned back.

À une époque pas si lointaine,

Not so long ago,

où je ne connaissais d'Adèle,

where I didn't know Adele,

que son prénom.

what his first name.

Où j'étais tombée follement amoureuse d'un garçon

Where I had fallen madly in love with a boy.

aussi extraordinaire que pas disponible,

as extraordinary as unavailable,

en couple depuis des années,

in a relationship for years,

et papa d'une fillette en bas âge.

and dad of a young girl.

Quelques temps après notre rencontre,

Some time after our meeting,

nous sommes tombés en amour,

we fell in love,

comme on tombe dans un trou.

like falling into a hole.

Cette fatalité qui unit deux êtres,

This fate that unites two beings,

et même si on essaye de faire des blagues,

and even if we try to make jokes,

de faire le con pour relativiser,

to fool around to put things into perspective,

ça y est, on le sait,

Here it is, we know it,

on est tombés amoureux.

We fell in love.

On est tombés amoureux.

We fell in love.

Rien à faire, rien à dire.

Nothing to do, nothing to say.

Dans l'œil de l'autre, on le voit,

In the eye of the other, we see him,

on est attrapés, saisis.

We are caught, seized.

Et comme un poulet digne de ce nom,

And like a chicken worthy of its name,

on va nous aussi mariner dans cette sauce

We're also going to marinate in this sauce.

aux accents aigres douces.

with bittersweet tones.

Ce présent des amoureux

This gift from lovers

qui abolit le passé et le futur,

which abolishes the past and the future,

où chaque seconde est un serment silencieux

where every second is a silent vow

d'un demain possible,

of a possible tomorrow,

d'un demain qui en appelle un autre,

of a tomorrow that calls for another,

puis un autre, et un autre.

then another one, and another one.

Nous étions ainsi dans cette phase

We were thus in this phase.

de marinade aiguë,

of sharp marinade,

lorsque j'ai reçu ce coup de fil.

when I received that phone call.

Adèle ne va pas bien.

Adèle is not doing well.

C'est grave.

It's serious.

On ne sait pas ce que c'est.

We don't know what it is.

Les médecins n'ont jamais vu ça.

The doctors have never seen this.

Et des mots impossibles prononcés.

And impossible words spoken.

Test.

Test.

Batterie d'examen.

Examination battery.

Le sémi.

The semi.

Mucoviscidose.

Cystic fibrosis.

Au cœur de cet hiver-là,

In the heart of that winter,

il y a plus de deux ans,

more than two years ago,

je suis rentrée dans une grotte,

I entered a cave,

me refusant,

refusing me,

me refusant à toute pensée alarmiste,

refusing to entertain any alarmist thoughts,

catastrophiste.

catastrophist.

J'ai allumé les bougies tous les soirs,

I lit the candles every evening,

pendant des mois,

for months,

priant sans relâche pour cette petite fille,

praying tirelessly for this little girl,

ce père, cette mère.

this father, this mother.

Il ne me restait plus que cela.

I had nothing left but that.

Aimer.

To love.

Aimer, ça a été cela cet hiver-là.

To love, that was what it was that winter.

Être face contre terre

To be face down.

et demander grâce.

and ask for mercy.

Aimer, c'est croire que la chaleur d'amour

To love is to believe that the warmth of love

peut accomplir une guérison,

can achieve a healing,

un miracle.

a miracle.

Un miracle.

A miracle.

Aimer m'a demandé

Loving asked me.

le plus grand acte de foi de ma vie.

the greatest act of faith of my life.

Aimer a rimé avec

Loving rhymed with

« Je ne pourrai pas.

"I will not be able to."

Je dois être là pour mon enfant,

I must be there for my child,

pour ma femme.

for my wife.

Je suis désolée. »

"I am sorry."

Aimer a fait un tour sur lui-même,

Loving made a turn on itself,

m'a glissé des mains,

slipped from my hands,

a rebondi dans la nuit

bounced back into the night

et resté suspendu,

and remained suspended,

mais a continué son chemin dans l'invisible.

but continued on its path in the invisible.

C'était peut-être cela

Maybe that was it.

que mon ami m'a exprimé hier soir.

that my friend expressed to me last night.

Se laisser faire par l'énergie

Let oneself be carried by the energy.

de la roue de médecine

of the medicine wheel

qui m'a renvoyée à ce moment d'hiver,

who brought me back to that moment of winter,

à l'énergie du Nord,

to the energy of the North,

du grand rien, du grand vide.

of great nothing, of great emptiness.

Comme dans un tableau de Miro

Like in a Miro painting.

dont on aurait ôté toutes les couleurs.

from which all colors would have been removed.

Ne restait que des traits vifs

Only vivid lines remained.

de lumière, de la lave

of light, of lava

abolissant la langue des hommes

abolishing the language of men

à la faveur d'un autre langage.

in favor of another language.

La langue immémoriale de la magie,

The timeless language of magic,

celle puissante

the powerful one

des désarmés,

the disarmed,

partant du profond de mon cœur

coming from the depths of my heart

vers le cœur battant

towards the beating heart

de cette petite fille

of this little girl

coincée dans cette chambre d'hôpital.

stuck in this hospital room.

Moi, vers toi.

Me, towards you.

Peggy, vers Adèle.

Peggy, towards Adèle.

Je répète,

I repeat,

Peggy, vers Adèle.

Peggy, towards Adèle.

D'amour et d'eau salée

Of love and salt water

est un podcast Orson Productions.

is a podcast by Orson Productions.

Écrit et lu par Peggy Martineau,

Written and read by Peggy Martineau,

accompagnée au piano par Agnès Saint-Beau.

accompanied on piano by Agnès Saint-Beau.

Réalisation Romain Mallet.

Production Romain Mallet.

Montage Zoltan Lantos.

Editing Zoltan Lantos.

Mixage Pierre-Yves Roupin.

Mixing Pierre-Yves Roupin.

...

It seems that your message is incomplete. Please provide the French text you would like me to translate.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.