ITW Lucas Belvaux

dgazeau

Des poches sous les yeux

ITW Lucas Belvaux

Des poches sous les yeux

T'es poche sous les yeux, l'émission.

You're terrible under the eyes, the show.

Lucas Bellevaux, bonjour.

Hello Lucas Bellevaux.

Bonjour.

Hello.

Alors, vous êtes réalisateur, acteur, scénariste,

So, you are a director, actor, screenwriter.

mais aujourd'hui, c'est l'auteur que nous recevons,

but today, it is the author that we welcome,

auteur d'un premier roman, Les Tourmentés,

author of a first novel, The Tormented,

paru en août 2022 chez Alma Éditeur.

published in August 2022 by Alma Éditeur.

L'écriture de scénarios, la réalisation de films,

Screenwriting, film directing,

ça ne suffit pas à remplir la vie d'un honnête homme ?

Isn't that enough to fill the life of an honest man?

Oh si, ça pourrait, ça pourrait.

Oh yes, it could, it could.

Mais j'arrive à un âge où on se sent plus libre,

But I am reaching an age where one feels freer,

et donc j'avais envie d'essayer une autre expérience.

And so I wanted to try another experience.

J'avais déjà été acteur, j'avais changé pour devenir réalisateur.

I had already been an actor, I had changed to become a director.

Là, j'ai eu envie d'écrire un roman.

There, I felt like writing a novel.

Ça permet d'être un jeune auteur,

It allows one to be a young author,

et à mon âge, c'est pas mal d'être jeune quelque chose.

And at my age, it's not bad to be young at something.

L'écriture de scénarios, en quoi c'est différent

The writing of scripts, how is it different?

de l'écriture d'un roman ?

of writing a novel?

L'écriture de scénarios, c'est extrêmement contraint

Writing scripts is extremely constrained.

par rapport à la littérature.

in relation to literature.

Un scénario, c'est pas fait pour être lu par le public,

A script is not meant to be read by the audience,

c'est un outil, c'est très technique,

it's a tool, it's very technical,

c'est fait pour trouver de l'argent,

it's made to find money,

motiver des acteurs, des techniciens.

to motivate actors, technicians.

Et donc, dès qu'on l'écrit, on pense au film

And so, as soon as we write it, we think of the movie.

tel qu'il doit être, tel qu'il sera,

as it must be, as it will be,

et surtout, tel qu'il va être produit et filmé.

and especially, as it is going to be produced and filmed.

Et donc, on pense déjà à l'argent, aux décors, aux acteurs,

And so, we are already thinking about the money, the sets, the actors,

mais surtout à l'argent, au temps que ça va prendre.

but especially to the money, to the time it will take.

Alors, et donc...

So, and therefore...

Il y a une autocensure ?

Is there a self-censorship?

Il y a une expérience, on va dire.

There is an experience, let's say.

Et l'expérience de la fabrication des films

And the experience of film production

fait qu'on sait que si on multiplie les décors,

means that we know that if we multiply the settings,

ça va multiplier le temps, l'argent,

It will multiply time, money,

ça coûte de plus en plus cher.

It's getting more and more expensive.

Plus on met des acteurs, plus les séquences sont courtes

The more actors you put in, the shorter the sequences are.

et plus aussi ça va coûter cher.

And furthermore, it's going to be expensive.

Donc, c'est une écriture qui va être induite un peu

So, it's a writing that will be somewhat induced.

parce que va être le tournage, ce qui est normal,

because the filming is going to take place, which is normal,

c'est des contraintes normales,

these are normal constraints,

c'est presque un exercice.

It's almost an exercise.

Mais après 15 films,

But after 15 films,

maintenant, j'ai eu envie d'écrire

Now, I felt like writing.

pour le plaisir d'écrire uniquement

for the pleasure of writing only

et avoir cette espèce de lien direct

and have this kind of direct link

entre moi et le lecteur.

between me and the reader.

C'est ça qui a poussé un des cinémas vers l'écriture ?

Is that what pushed one of the cinemas towards writing?

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Je pense que la littérature,

I think that literature,

c'est un art plus démocratique pour le lecteur

it's a more democratic art for the reader

que le cinéma pour le spectateur.

than cinema for the viewer.

Ne plus que dans la maîtrise du temps.

No more than in the mastery of time.

Un lecteur, il peut poser le livre,

A reader, he can put down the book,

s'interrompre dans sa lecture s'il en a marre,

stop reading if he is fed up,

il fait ce qu'il veut.

He does what he wants.

Au cinéma, c'est le rythme, il est induit par le cinéaste.

In cinema, it is the rhythm that is induced by the filmmaker.

On rentre dans une salle et puis on voit le film

We enter a room and then we watch the movie.

et le film a son propre temps, sa propre durée.

And the film has its own time, its own duration.

On est dans une époque où, justement,

We are in a time where, precisely,

le temps est ce qu'on maîtrise le moins.

Time is what we control the least.

On le voit, il y a une espèce d'accélération du monde

We can see it, there is a kind of acceleration of the world.

et la littérature, c'est une façon

And literature is a way

de reprendre le contrôle de son propre temps.

to regain control of one's own time.

Je trouvais ça assez chouette.

I thought it was pretty cool.

Donc, y compris dans l'écriture,

So, including in writing,

c'est le premier roman édité.

It's the first published novel.

Alors, c'est votre premier roman édité,

So, this is your first published novel,

mais est-ce qu'il y en a d'autres dans les tiroirs inavoués ?

But are there others in the unconfessed drawers?

Non, non, non, non, c'était le premier.

No, no, no, no, it was the first one.

Les Tourmentés, c'est un roman choral à trois voix,

The Tormented is a choral novel in three voices,

enfin, un petit peu plus, mais trois voix principales.

finally, a little bit more, but three main voices.

Skender et Max, deux anciens frères d'armes

Skender and Max, two former brothers-in-arms.

passés par la Légion étrangère et qui en sont ressortis bien trop mal.

having gone through the Foreign Legion and having come out much too badly.

Skender a quitté sa femme, ses enfants et est devenu SDF.

Skender left his wife, his children, and became homeless.

Mais Max est rentré au service de Madame,

But Max returned to the service of Madame,

une riche veuve qui arrêtait de son mari,

a wealthy widow who stopped her husband,

une passion pour la chasse, mais il manque une proie à son palmarès.

a passion for hunting, but he is missing a prey in his record.

L'homme et Max va faire engager Skender

The man and Max are going to hire Skender.

pour compléter le tableau de chasse de Madame.

to complete Madame's hunting tally.

On n'en dira pas plus, mais c'est un roman noir, en fait.

We won't say more, but it is actually a noir novel.

Oui, oui, à l'origine, c'était l'idée d'un film noir.

Yes, yes, originally, it was the idea of a film noir.

Je voulais écrire un film noir.

I wanted to write a noir film.

Et puis, c'est au moment de l'écrire vraiment,

And then, it's at the moment of actually writing it,

au moment du passage à l'acte, je dirais,

at the moment of acting, I would say,

que je me suis dit, je vais écrire un roman plutôt qu'un scénario,

that I told myself, I will write a novel rather than a screenplay,

parce que je n'avais plus envie de ces contraintes.

because I no longer wanted these constraints.

Et donc, j'ai commencé à l'écrire comme si c'était un roman noir.

And so, I started to write it as if it were a crime novel.

Et puis, petit à petit, ce roman noir,

And then, little by little, this noir novel,

il s'est...

he...

Il s'est nourri d'autres choses.

He fed on other things.

Et j'ai gardé l'espèce de carburant du roman noir en général,

And I've kept the kind of fuel from noir novels in general,

c'est-à-dire une tension, un suspense.

that is to say a tension, a suspense.

Et puis, je l'ai nourri de plein de choses.

And then, I fed him a lot of things.

Et donc, c'est un roman noir, mais avec de la lumière dedans.

And so, it's a crime novel, but with some light in it.

C'est un petit peu comme un soulage.

It's a little bit like a relief.

Parce que, perso, j'avais une question sur l'adaptabilité

Because, personally, I had a question about adaptability.

de ce roman au cinéma.

from this novel to the cinema.

Et finalement, je ne le voyais pas bien,

And finally, I didn't see it well.

parce qu'il y a quand même beaucoup d'introspection,

because there is still a lot of introspection,

plus que d'action, entre guillemets, de dialogue.

more than action, in quotes, of dialogue.

Oui, oui, c'est un roman introspectif,

Yes, yes, it's an introspective novel,

mais quelque part, le roman noir permet ça.

But somewhere, noir literature allows for that.

Parce que, sur l'adaptation, j'y reviendrai après,

Because, regarding the adaptation, I will come back to it later,

mais il n'y a pas de...

but there is no...

Comment dire ?

How to say?

D'empêchement entre le roman noir et l'introspection.

Obstruction between noir fiction and introspection.

Au contraire, c'est souvent un propre du roman noir

On the contrary, it's often a characteristic of noir fiction.

par rapport au roman policier,

in relation to the detective novel,

d'avoir quelque chose de beaucoup plus intime.

to have something much more intimate.

Si on prend, par exemple, des maîtres du roman noir,

For example, if we take masters of noir fiction,

qui est James Ellroy,

who is James Ellroy,

on est en pleine introspection, tout le temps.

We are in deep introspection all the time.

Il n'y a pas que l'action.

It’s not just about the action.

L'action, finalement, ou chez Simenon, d'ailleurs.

Action, after all, or with Simenon, anyway.

Les Maigrets, un peu plus, qui sont des romans policiers,

The Maigrets, a little more, which are detective novels,

mais dans les romans noirs de Simenon,

but in Simenon's noir novels,

il y a un meurtre, il peut y avoir un meurtre.

There is a murder, there may be a murder.

Parfois, le meurtre peut ne pas avoir lieu non plus.

Sometimes, the murder may not take place either.

En revanche, on est sur une tension extrême,

On the other hand, we are in an extreme tension.

sans avoir besoin d'une action policière

without the need for police action

ou d'une enquête policière.

or of a police investigation.

C'est le propre du roman noir.

That's the essence of the noir novel.

Une écriture nerveuse, urgente, avec des phrases courtes.

A tense, urgent writing style, with short sentences.

Pourquoi avoir choisi ce mode d'écriture ?

Why choose this writing style?

Mais c'est ma névrose.

But it’s my neurosis.

J'ai peur de l'ennui,

I am afraid of boredom,

et de l'ennui du lecteur ou du spectateur.

and the boredom of the reader or the viewer.

J'essaie de trouver des moyens

I am trying to find ways.

de tenir le lecteur en haleine.

to keep the reader in suspense.

Est-ce que c'est facile de trouver un éditeur

Is it easy to find a publisher?

quand on a une carrière cinématographique derrière soi,

when you have a film career behind you,

comme vous ?

like you?

Je pense que c'est plus facile

I think it's easier.

que pour quelqu'un qui n'a rien derrière lui.

that for someone who has nothing behind him.

C'est-à-dire que la notoriété aide, quand même, beaucoup.

That is to say, fame helps a lot, after all.

Donc, moi, je n'ai pas eu de problème

So, I didn't have any problem.

pour trouver un éditeur, une éditrice, en l'occurrence.

to find a publisher, a female publisher, in this case.

On écrit un roman, on réalise un film

We write a novel, we make a film.

pour les partager avec le public.

to share them with the public.

Mais quelle est la différence, justement,

But what is the difference, precisely,

entre ce partage littéraire ou ce partage cinématographique ?

between this literary sharing or this cinematic sharing?

Ça ne nous ramène pas à ce que je disais tout à l'heure.

That doesn't take us back to what I was saying earlier.

Il y a un lien qui est infiniment plus direct.

There is a link that is infinitely more direct.

C'est-à-dire que quand j'écris,

That is to say, when I write,

je sais que le lecteur, il lira ce que j'ai écrit.

I know that the reader will read what I have written.

Alors que quand j'écris un scénario,

So when I write a script,

je sais que le spectateur ne verra pas le scénario,

I know that the viewer will not see the script,

il verra le film.

He will see the movie.

Et donc, il va se passer plein d'étapes

And so, many steps are going to take place.

entre le moment où j'écris, où je conçois le film,

between the moment I write, where I conceive the film,

et le moment où le spectateur le verra.

and the moment when the spectator will see it.

Et donc, c'est ça, la grande différence.

And so, that's it, the big difference.

C'est que le lecteur, je pense, est beaucoup plus libre.

It is that the reader, I think, is much freer.

Et puis, en même temps, le lien est probablement plus intime.

And then, at the same time, the bond is probably more intimate.

C'est-à-dire qu'un film, ça se fait

That is to say, a film is made.

avec l'intervention de 40, 50, 60 personnes.

with the involvement of 40, 50, 60 people.

Et donc, il reste quelque chose de ce barnum, entre guillemets,

And so, there is something left of this circus, in quotation marks,

ou de cette troupe dans un film.

or of this troupe in a movie.

Alors qu'un livre, c'est écrit,

While a book is written,

dans un endroit où on est seul.

in a place where one is alone.

On peut écrire dans les bistrots,

One can write in the bistros,

mais il y a quelque chose de très solitaire dans l'écriture,

but there is something very solitary about writing,

et dans la lecture aussi.

and in reading as well.

Et donc, entre l'écrivain et puis son lecteur,

And so, between the writer and then his reader,

il y a ces deux solitudes qui se rencontrent, qui communiquent.

There are these two solitudes that meet, that communicate.

Il y a presque un lien d'inconscient à inconscient,

There is almost a link from unconscious to unconscious,

comme on dit en psychanalyse.

As they say in psychoanalysis.

Mais finalement, pas tellement de retour.

But in the end, not much feedback.

Si, si, si.

Yes, yes, yes.

Autant qu'avec les films.

As much as with films.

C'est-à-dire que je vais dans des festivals,

That is to say, I go to festivals,

dans des foires du livre,

at book fairs,

dans des librairies comme ici pour signer.

in bookstores like this one to sign.

Donc, on rencontre les lecteurs comme on rencontre les spectateurs.

So, we meet the readers as we meet the viewers.

Si, si, j'ai plein de retours en fait.

Yes, yes, I actually have plenty of feedback.

Et puis maintenant, il y a les réseaux sociaux quand même.

And now, there are social media, after all.

Et c'est vrai qu'on voit passer énormément de commentaires

And it's true that we see a lot of comments passing by.

sur les réseaux sociaux.

on social media.

Alors, puisque vous êtes sur Radio Béton,

So, since you are on Radio Béton,

la radio musique actuelle de Touraine,

the current music radio of Touraine,

dans les tourmentés, on ne parle pas tellement de musique,

in the troubled times, we don't talk much about music,

ou en tout cas, surtout de musique classique,

or in any case, especially classical music,

la culture de Madame.

Madam's culture.

Est-ce que c'est votre cas aussi d'être plutôt fan de musique classique ?

Are you also a fan of classical music?

Oh, j'ai des goûts éclectiques.

Oh, I have eclectic tastes.

Maintenant, j'ai aussi des goûts de mon âge, quoi.

Now, I also have tastes appropriate for my age, you know.

Donc, moi, j'écoute beaucoup de musique classique.

So, I listen to a lot of classical music.

Et puis, de la musique de mes 20 ans,

And then, music from my 20s,

ou de mes 15 ans, ou de mes 12 ans.

or when I was 15, or when I was 12.

J'écoute Dylan, Lou Reed.

I'm listening to Dylan, Lou Reed.

Et puis, de la musique classique, beaucoup.

And then, classical music, a lot.

Ou Leonard Cohen.

Or Leonard Cohen.

Ce genre de choses.

This kind of thing.

D'accord. Et en plus, puisque vous êtes belge,

Alright. And besides, since you are Belgian,

tes sématiques, Arnaud,

your sematics, Arnaud,

c'est des choses qui ont compté pour vous ou pas du tout ?

Are these things that mattered to you or not at all?

Oui, oui, oui, oui.

Yes, yes, yes, yes.

Mais...

But...

À l'époque, j'étais plus chansons françaises stricto sensu.

At the time, I was more into French songs in the strict sense.

C'est-à-dire que j'écoutais plus Téléphone, par exemple,

That is to say, I listened to Téléphone more, for example,

mais aussi Maxime Le Forestier,

but also Maxime Le Forestier,

ou des choses plus singulières en Belgique,

or more unique things in Belgium,

comme André Bialek,

like André Bialek,

qui était un chanteur militant,

who was a passionate singer,

ou qui avait aussi...

or who also had...

Enfin, il y en avait...

Finally, there were...

Jules Bocarne, beaucoup, qu'on a un peu oublié aujourd'hui,

Jules Bocarne, a lot, who has been somewhat forgotten today,

mais qui, à l'époque, était une star, quoi.

but who, at the time, was a star, you know.

Quand j'étais gamin,

When I was a kid,

il y avait une espèce de...

there was a kind of...

de folk belge ou de folk du tiroir français,

belgian folk or french drawer folk,

avec les chansons régionalistes.

with regionalist songs.

Il y avait...

There was...

Il y a eu Alan Stivel en Bretagne,

There was Alan Stivel in Brittany,

Glenmore, des gens comme ça,

Glenmore, people like that,

qui sont...

who are...

Alan Stivel, on s'en souvient un peu,

Alan Stivel, we remember him a bit,

Glenmore, beaucoup moins.

Glenmore, much less.

Mais il y avait une espèce de...

But there was a kind of...

de revival de la chanson populaire du tiroir,

of revival of popular drawer songs,

et qui était un peu notre folk à nous, quoi.

and who was a bit like our folk, you know.

Des Canegardes ?

Canegards?

Des Canegardes, bien sûr.

Of Canegardes, of course.

Qui n'est pas belge, qui est hollandais,

Who is not Belgian, who is Dutch,

mais qui a chanté Bruxelles,

but who sang Brussels,

et qui vit en France.

and who lives in France.

Eh bien, merci beaucoup, Lucas.

Well, thank you very much, Lucas.

Merci à vous.

Thank you.

Tes poches sous les yeux, l'émission.

Your bags under your eyes, the show.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.