S1E02- Devenez archiviste et devenez féministe ! [Annie Metz]

Archives du féminisme

Archives du féminisme : le podcast

S1E02- Devenez archiviste et devenez féministe ! [Annie Metz]

Archives du féminisme : le podcast

Musique de générique

Theme music

Bonjour et bienvenue sur Archives du Féminisme, le podcast où chaque mois nous tendons le micro aux personnes qui ont à cœur de préserver les archives féministes.

Hello and welcome to Archives du Féminisme, the podcast where each month we give the microphone to those who are committed to preserving feminist archives.

L'association Archives du Féminisme est née en 2000 du constat que les archives féministes en France étaient menacées de disparition.

The Archives of Feminism association was founded in 2000 from the observation that feminist archives in France were at risk of disappearing.

Quel a été le chemin parcouru depuis ? Où et comment sont archivées les archives féministes ? Et surtout, par qui ?

What has been the journey since then? Where and how are feminist archives stored? And above all, by whom?

C'est pour répondre à ces questions qu'en décembre 2022, j'ai rencontré la trésorière d'Archives du Féminisme,

It is to answer these questions that in December 2022, I met the treasurer of Archives du Féminisme,

Annie Metz, professeure certifiée de lettres classiques et lauréate du concours de conservateurs des bibliothèques de la ville de Paris.

Annie Metz, certified professor of classical literature and winner of the competitive exam for library curators of the city of Paris.

Elle a exercé à la bibliothèque Fornay avant de diriger la bibliothèque matrimoniale Marguerite Durand, spécialisée en histoire des femmes, du féminisme et du genre, de 1989 à 2020.

She worked at the Fornay Library before directing the Marguerite Durand matrimonial library, specialized in women's history, feminism, and gender, from 1989 to 2020.

On a discuté de l'histoire de la bibliothèque Marguerite Durand et des défis auxquels elle continue de faire face aujourd'hui,

We discussed the history of the Marguerite Durand Library and the challenges it continues to face today.

du tout premier guide des sources de l'histoire du féminisme en France,

of the very first guide to the sources of the history of feminism in France,

et de la nécessité de continuer à archiver les mouvements féministes.

and the necessity of continuing to archive feminist movements.

Les femmes n'ont pas d'histoire, c'est ce qu'on va voir.

Women have no history, that's what we are going to see.

Moi, je suis arrivée à la bibliothèque Marguerite Durand, où je ne suis plus d'ailleurs, je précise quand même, depuis deux ans, je suis en retraite,

I arrived at the Marguerite Durand library, where I am no longer, I should clarify, for two years now, I have been retired.

mais je suis arrivée à la bibliothèque Marguerite Durand en 1989.

but I arrived at the Marguerite Durand library in 1989.

Donc, voilà, vous faites le calcul, ça remonte à pas mal d'années.

So, there you go, you do the math, it goes back quite a few years.

Auparavant, j'étais conservatrice à la bibliothèque Fornay,

Previously, I was a curator at the Fornay library,

donc qui n'avait pas grand-chose à voir avec l'histoire des femmes et avec le féminisme.

so it didn't have much to do with the history of women and with feminism.

Donc, j'étais à l'époque responsable des acquisitions à la bibliothèque Fornay,

So, at the time, I was in charge of acquisitions at the Fornay library,

qui est une bibliothèque d'art, de beaux-arts, art décoratif, artisanat, métier, enfin, c'était un travail tout à fait passionnant,

which is a library of art, fine arts, decorative art, crafts, trades, in short, it was a completely fascinating job,

qui me plaisait beaucoup.

who I liked a lot.

Je suis restée sept ans dans cette bibliothèque et puis, il s'est trouvé que la conservatrice de la bibliothèque Marguerite Durand,

I stayed seven years in this library and then, it turned out that the curator of the Marguerite Durand library,

que j'avais connue à la bibliothèque Fornay, a souhaité partir, enfin, quitter ce poste, pour des raisons personnelles, elle est partie dans le sud,

that I had known at the Fornay library, wished to leave, finally, to leave this position for personal reasons, she left for the south,

et, comme on se connaissait bien, elle m'a dit, mais peut-être ça t'intéresserait de diriger cette bibliothèque,

And, since we knew each other well, she said to me, but maybe you would be interested in managing this library,

donc, moi, je n'avais pas de formation d'historienne, parce qu'avant d'être conservatrice à la bibliothèque Fornay,

so, I didn't have any training as a historian, because before being a curator at the Fornay Library,

j'étais professeure certifiée de lettres classiques, donc, voilà, là encore, une diversité d'expériences, on va dire.

I was a certified teacher of classical literature, so there you go, once again, a diversity of experiences, let's say.

Donc, quand je suis arrivée à la bibliothèque Marguerite Durand, parce que, finalement, la chose s'est faite,

So, when I arrived at the Marguerite Durand library, because, after all, it finally happened,

j'y avais...

I had there...

j'avais quand même beaucoup de choses à découvrir.

I still had a lot of things to discover.

Je m'étais intéressée, dans ma jeunesse, au mouvement féministe, mais je n'avais pas vraiment participé, enfin, pour dire la vérité,

I was interested, in my youth, in the feminist movement, but I hadn’t really participated; well, to tell the truth,

je n'étais pas une militante féministe, j'avais...

I was not a feminist activist, I had...

j'étais allée à quelques réunions avec plutôt des sœurs de camarades, enfin, ou d'amis,

I had gone to a few meetings with rather some sisters of classmates, well, or of friends,

donc, j'ai des souvenirs, quand même, assez lointains de réunions,

So, I have some rather distant memories of meetings.

assez agités, à Paris, enfin, bon, j'étais très jeune, quand même, donc, c'est...

quite agitated, in Paris, well, I was very young, after all, so, it's...

bon, c'est un sujet, évidemment, qui m'a toujours intéressée, mais où je n'ai pas milité, où je n'avais pas de connaissances particulières,

Well, it's a subject that has obviously always interested me, but I haven't campaigned for it, and I didn't have any particular knowledge about it.

donc, pour moi, ça a été vraiment une... oui, une nouvelle expérience, là encore,

So, for me, it was really a... yes, a new experience, once again,

mais qui m'a tout de suite beaucoup intéressée, enfin, j'ai découvert cette bibliothèque que je connaissais, quand même,

but it immediately intrigued me a lot, well, I discovered this library that I knew, after all,

un petit peu, puis je connaissais bien la conservatrice d'alors, qui s'appelait Simone Blanche,

a little bit, then I knew well the curator at the time, whose name was Simone Blanche,

ça me fait plaisir de citer son nom, parce qu'elle a beaucoup fait pour cette bibliothèque,

I am glad to mention her name because she has done a lot for this library.

et donc, voilà, bien sûr, c'était un intérêt de ma part, sinon, je n'aurais pas postulé,

And so, there you go, of course, it was of interest to me; otherwise, I wouldn't have applied.

mais c'est vrai que j'avais beaucoup de choses à découvrir, et il a fallu s'y mettre assez rapidement,

but it's true that I had a lot of things to discover, and I had to get started on it pretty quickly,

parce que c'est... je peux évoquer un petit sujet, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas,

because it is... I can bring up a little subject, I don't know, I don't know, I don't know, I don't know, I don't know, I don't know, I don't know, I don't know, I don't know, I don't know, I don't know.

j'ai évoqué un petit souvenir personnel, j'étais là depuis la veille, je crois,

I mentioned a small personal memory, I had been there since the day before, I think.

et on m'a demandé de venir faire une communication sur la bibliothèque qui était prévue avec la conservatrice précédente,

and I was asked to come and give a presentation about the library that was planned with the previous curator,

je crois que c'était à Bruxelles, mais bon, là, quand même, j'ai décliné, parce que j'ai dit que j'étais arrivée la veille,

I think it was in Brussels, but well, there, I declined anyway, because I said I had arrived the day before.

mais tout ça pour dire qu'il a fallu, de toute façon,

but all that to say that it took, in any case,

se mettre, enfin se jeter dans le bain assez rapidement, et c'est ce que j'ai fait avec grand plaisir, et j'ai découvert évidemment la richesse des fonds progressivement,

to get started, finally to jump into the deep end fairly quickly, and that’s what I did with great pleasure, and I obviously discovered the richness of the resources gradually,

c'était pas évident de découvrir cette bibliothèque qui a été quand même fondée en 1932 par Marguerite Durand, si on peut faire un rapide historique,

It wasn't easy to discover this library that was founded in 1932 by Marguerite Durand; if we can quickly go over its history,

parce que cette bibliothèque, finalement, elle résulte aussi d'un don d'archives et d'un ensemble de documents, de documentations très larges,

because this library, ultimately, also results from a donation of archives and a set of very extensive documents and documentation,

données, collectées d'abord par Marguerite Durand pendant une grande partie de sa vie, et données à la ville de Paris en 1932,

data, collected first by Marguerite Durand for a large part of her life, and given to the city of Paris in 1932,

enfin plus exactement le 31 décembre 1931.

finally more precisely on December 31, 1931.

Tout ce...

All this...

Toutes ces importantes documentations et ces fonds d'archives ont été acceptées par la ville de Paris, donc on va dire en 1932,

All this important documentation and archival funds were accepted by the city of Paris, so we can say in 1932,

et pour moi la première des tâches que j'ai estimées être la mienne, c'est de découvrir toute cette histoire qui était Marguerite Durand,

and for me the first of the tasks that I deemed to be mine is to uncover the whole story of Marguerite Durand,

enfin comment elle en était venue à faire cette donation de son vivant.

finally how she had come to make this donation while she was still alive.

Parce qu'elle avait eu l'expérience d'autres bibliothèques féministes qui n'avaient pas survécu,

Because she had experienced other feminist libraries that had not survived,

une dont elle avait elle-même assuré la...

one that she had herself ensured the...

Enfin, elle était exécutrice testamentaire d'une féministe qui avait recueilli une énorme documentation,

Finally, she was the executor of a feminist who had gathered a huge amount of documentation,

enfin on peut trouver cette histoire dans plusieurs publications, dont Christine est l'auteur aussi,

Finally, we can find this story in several publications, of which Christine is also the author.

mais donc cette...

but therefore this...

féministe avait accumulé un important matériel, à la fois de documentation et d'archives,

the feminist had amassed significant material, both documentation and archives,

et Marguerite Durand et Maria Veyron, qui était une autre féministe, une avocate féministe importante de l'entre-deux-guerres,

and Marguerite Durand and Maria Veyron, who was another feminist, an important feminist lawyer of the interwar period,

ont été les exécutrices testamentaires de cette dame, qui s'appelait madame Vincent, Eliska Vincent,

were the executors of this lady's will, who was called Madame Vincent, Eliska Vincent,

et ce souvenir de perte mémorielle, on dirait aujourd'hui, a beaucoup marqué Marguerite Durand,

and this memory of memorial loss, one would say today, greatly affected Marguerite Durand,

et elle a voulu...

and she wanted...

euh...

uh...

de son vivant que toutes ses archives et toute cette documentation, qui à l'époque était déjà très importante, ne soit pas perdue.

during his lifetime that all his archives and all this documentation, which at the time was already very important, should not be lost.

Donc il y a une conscience très moderne, déjà, de toutes ces femmes, et de Marguerite Durand en particulier,

So there is a very modern awareness, already, of all these women, and of Marguerite Durand in particular,

pour que tous ces matériaux très importants pour l'histoire des femmes soient conservés,

so that all these materials very important for the history of women are preserved,

et donc la bibliothèque a été fondée...

and so the library was founded...

par la ville de Paris, au départ, donc en 1932, dans la mairie du 5ème arrondissement,

through the city of Paris, initially, in 1932, at the town hall of the 5th arrondissement,

où elle est restée, jusqu'en 1989, parce que la mairie a voulu récupérer ses locaux pour y installer, je ne sais plus quel service,

where she remained until 1989, because the town hall wanted to reclaim its premises to install, I no longer remember which service,

et de toute façon, il n'y avait plus de place, mais c'est vrai que c'était un lieu de mémoire des femmes,

and in any case, there was no more space, but it is true that it was a place of memory for women,

euh...

uh...

important, il n'y en a pas beaucoup, hein, en France.

Important, there aren't many of them, right, in France.

Euh...

Uh...

Donc, quand on a déménagé, on a eu plus de place,

So, when we moved, we had more space.

je précise que moi je suis arrivée juste quelques mois après le déménagement,

I should clarify that I arrived just a few months after the move.

j'ai eu de la chance, j'ai pas eu ce dur travail à faire,

I was lucky, I didn't have to do that hard work.

euh...

uh...

et quand je suis arrivée, j'ai eu l'impression qu'il y avait beaucoup de place,

and when I arrived, I felt like there was a lot of space,

par rapport aux locaux que je connaissais dans le 5ème arrondissement.

compared to the premises I knew in the 5th arrondissement.

Et en réalité, cette place, elle s'est remplie très très vite.

And in reality, this place filled up very very quickly.

Très vite, parce que, euh...

Very quickly, because, um...

La documentation, ça prend beaucoup de place, les livres ça prend beaucoup de place,

Documentation takes up a lot of space, books take up a lot of space,

les périodiques, les revues aussi, et les fonds d'archives, bien entendu, aussi.

periodicals, journals as well, and archival collections, of course, too.

Donc voilà, très schématiquement, les débuts de mon arrivée à Marguerite Durand,

So here it is, very schematically, the beginnings of my arrival at Marguerite Durand.

et c'est vrai que, ce que j'ai constaté, enfin, c'était pas difficile de le constater,

and it's true that what I noticed, well, it wasn't difficult to notice,

mais que c'était essentiellement une biblique,

but that it was essentially a biblical one,

une bibliothèque, ça s'appelait Bibliothèque Marguerite Durand,

a library, it was called Bibliothèque Marguerite Durand,

mais ça avait plusieurs... enfin cet établissement avait, et a toujours d'ailleurs,

but it had several... well this establishment had, and still has by the way,

des fonctions multiples.

multiple functions.

C'est à la fois une bibliothèque traditionnelle, je dirais, avec des livres, des brochures,

It is both a traditional library, I would say, with books, brochures,

des collections de périodiques, mais aussi un très important fonds iconographique,

collections of periodicals, but also a very important iconographic collection,

avec des affiches, des photographies, des cartes postales,

with posters, photographs, postcards,

qui documentent le mouvement des femmes, et plus largement l'histoire des femmes.

which document the women's movement, and more broadly the history of women.

Mais c'est toujours aussi un fonds d'archives, sans archivistes, il faut quand même le préciser.

But it is still essentially an archive repository, without archivists, it should still be noted.

Donc ça, c'est un des gros points noirs, quand même, de la bibliothèque,

So that's one of the big drawbacks of the library.

à la fois le sous-dimensionnement des locaux, parce que même, si je viens de vous dire qu'au départ,

both the undersizing of the premises, because even if I just told you that at the beginning,

on avait l'impression qu'il y avait beaucoup de place, ça s'est très vite rempli,

we felt like there was a lot of space, it filled up very quickly,

parce que c'est une bibliothèque de conservation, c'est pas une bibliothèque comme les bibliothèques de prêt,

because it is a conservation library, it is not a library like lending libraries,

il y en a à la ville de Paris, la majorité sont des bibliothèques de prêt,

There are some in the city of Paris, the majority are lending libraries.

et on fait ce qu'on appelle du désherbage, quand les livres ne sortent plus,

and we do what we call weeding, when the books no longer come out,

ou que, voilà, ils sont remplacés par d'autres, il faut faire de la place,

or that, here, they are replaced by others, space needs to be made,

et on les désherbe, c'est-à-dire qu'on les met au pilon, ou on les donne, on fait des échanges,

and we weed them, that is to say we crush them, or we give them away, we make exchanges,

alors que dans les bibliothèques patrimoniales, comme est la bibliothèque Marguerite Durand,

while in heritage libraries, such as the Marguerite Durand library,

on ne fait pas ça, on garde tout, donc forcément, ça va très vite.

We don't do that, we keep everything, so it obviously goes very quickly.

Donc il y a eu ce problème de place qui s'est rapidement, enfin, disons au bout de 15 ans à peu près,

So there was this space issue that quickly emerged, well, let's say after about 15 years,

je me suis dit, oula, ça ne va pas durer encore très longtemps, la place,

I told myself, wow, this isn't going to last much longer, the place,

et donc ce problème de place qui s'est rapidement rendu visible,

and so this issue of space that quickly became visible,

et ce problème de traitement des fonds.

and this problem of fund management.

Quand je suis arrivée, il y avait des fonds qui étaient là déjà depuis des années,

When I arrived, there were funds that had been there for years,

qui n'étaient pas du tout classés, et je dois dire à ma grande honte, enfin honte, plutôt désappointement,

who were not ranked at all, and I must say to my great shame, well shame, rather disappointment,

que quand je suis partie, d'autres des fonds n'étaient toujours pas traités, par manque de personnel,

that when I left, others of the funds had still not been processed, due to lack of staff,

et de personnel qualifié, parce que bibliothécaire et archiviste, ce n'est pas le même métier.

and qualified personnel, because librarian and archivist are not the same profession.

On s'est mis quand même, enfin mes collègues et moi-même,

We got together anyway, well my colleagues and I,

c'est vrai qu'on avait déjà beaucoup de travail avec le côté bibliothèque,

It's true that we already had a lot of work with the library side.

et avec aussi le travail que l'on fait sur les dossiers documentaires,

and also with the work being done on the documentary files,

je ne sais pas, on n'a peut-être pas le temps de l'évoquer,

I don't know, we may not have the time to mention it.

mais depuis Marguerite Durand, depuis l'origine, même avant la fondation de la bibliothèque,

but since Marguerite Durand, since its inception, even before the foundation of the library,

Du temps de La Fronde, le journal fondé par Marguerite Durand, il y avait un embryon de petites bibliothèques qui avaient été fondées pour les journalistes de La Fronde comme une sorte de centre de documentation et ce travail de constitution de dossiers documentaires et biographiques, il a été continué jusqu'à nos jours.

During the time of La Fronde, the newspaper founded by Marguerite Durand, there was an embryo of small libraries that had been established for the journalists of La Fronde as a sort of documentation center, and this work of compiling documentary and biographical files has continued to this day.

Les dossiers étaient un des supports, je dirais, les plus consultés parce que c'était à la fois de l'actualité et de l'ancien. Les dossiers sont très précieux, beaucoup sont numérisés d'ailleurs.

The files were one of the most consulted resources, I would say, because they contained both current and historical information. The files are very valuable, many of them are digitized, by the way.

J'invite les personnes qui nous écoutent à aller voir le site de la bibliothèque qui est un site général des bibliothèques spécialisées de la ville de Paris, mais où on retrouve très facilement ce qui est numérisé.

I invite those who are listening to visit the library's website, which is a general site for the specialized libraries of the city of Paris, but where you can easily find what has been digitized.

dans les collections de la bibliothèque. Donc, si vous voulez, il y avait ce gros travail sur les dossiers et il y avait le travail aussi sur les fonds de manuscrits et de lettres autographes, de correspondances, qui ne faisaient pas partie des archives.

in the collections of the library. So, if you want, there was this major work on the files and there was also work on the collections of manuscripts and autographed letters, correspondences, which were not part of the archives.

C'est un peu difficile peut-être à expliquer comme ça. Il y avait d'une part les fonds d'archives avec des fonds déposés par des associations ou des individus, des personnalités.

It might be a bit difficult to explain it like this. On one hand, there were the archival funds with funds deposited by associations or individuals, personalities.

Donc, qui pouvaient contenir, enfin, qui contiennent toutes sortes de documents, y compris aussi des livres, mais qui étaient, qui sont conservés dans leur entièreté, c'est pas très français, dans leur intégralité et voilà, qui font maintenant l'objet d'inventaires de plus en plus parce que quand même au fil des années, ça a un petit peu évolué, même si on n'a jamais eu d'archivistes.

So, they could contain, well, they contain all sorts of documents, including books as well, but which were, which are kept in their entirety, it's not very French, in their completeness and there you go, which are now the subject of increasingly detailed inventories because over the years, it has evolved a little bit, even if we have never had archivists.

Mais pour répondre à votre question, en effet, on a eu des bénévoles.

But to answer your question, indeed, we had volunteers.

Des stagiaires qui continuent d'en avoir, enfin, la bibliothèque continue d'en bénéficier, mais c'était toujours une lutte pour en obtenir parce que surtout quand il a fallu, désolé de dire ça, c'est terrible, quand il a fallu rémunérer les stagiaires qui faisaient plus de deux mois de stage et là, la ville a dit, ah ben non, là, maintenant, il faut les payer.

Interns who continue to have them, well, the library continues to benefit from them, but it was always a struggle to obtain them because especially when it was necessary, sorry to say this, it's terrible, when it was necessary to pay the interns who did more than two months of internship and then the city said, oh well no, now they need to be paid.

Donc, mais bon.

So, well.

Mais c'est, même avoir des stagiaires, c'était pas toujours évident.

But even having interns was not always easy.

On est censé les encadrer quand même, hein, voilà, donc même ça, c'était pas évident, mais c'est tout de même, je dois le dire et remercier chaleureusement toutes les stagiaires, les bénévoles qui sont passés, qui ont passé un temps plus ou moins long à la bibliothèque Marguerite Durand et c'est vraiment grâce à elles ou eux, plutôt elles, en général, c'était des jeunes filles,

We are supposed to guide them, after all, so even that wasn’t easy, but still, I must say and warmly thank all the interns and volunteers who came and spent more or less time at the Marguerite Durand library, and it’s really thanks to them, or rather to them, generally, they were young girls.

des jeunes femmes, pas toujours jeunes, d'ailleurs, on avait une retraitée des archives nationales qui a traité tout le fonds Nell et Roussel, qui est un fonds très important.

young women, not always young, by the way, we had a retired person from the national archives who handled the entire Nell and Roussel collection, which is a very important collection.

...

Please provide the text you would like translated from French to English.

Le public masculin, c'est un petit peu accru.

The male audience has somewhat increased.

Au fil des ans, mais bon, ça n'a jamais dépassé les 20% nés, bon, c'est déjà ça, mais bon, c'était plutôt 15 dans les meilleures années.

Over the years, well, it has never exceeded 20% born, well, that's already something, but it was rather 15 in the best years.

Sinon, le public est quand même essentiellement un public étudiant, avec souvent au niveau licence, pas mal de doctorantes et de doctorants, ainsi que des chercheurs et des chercheuses et des chercheurs qui venaient,

Otherwise, the audience is mainly a student audience, often at the undergraduate level, with quite a few doctoral candidates, as well as researchers who attended.

...

Please provide the text you want me to translate.

, des doctorantes ou des professeurs d'université qui venaient mener leurs recherches pour un article, pour un livre, pas mal de journalistes aussi et d'iconographes, je vous ai dit deux mots de la richesse du fonds iconographique, donc il y avait très souvent des recherches iconographiques pour l'illustration de livres ou de films, enfin de documentaires, parfois des demandes, etc.

, doctoral candidates or university professors who came to conduct their research for an article, for a book, quite a few journalists as well and iconographers, I mentioned to you briefly the richness of the iconographic collection, so there were often iconographic research for the illustration of books or films, or documentaries, sometimes requests, etc.

Donc, c'était vraiment très compliqué, de prêts, d'affiches, pour le décor d'un film qui se passait pendant la première vague du féminisme, ou pendant la deuxième, enfin bon, donc c'était aussi un des intérêts de ce poste, c'était la variété, la très grande variété du travail que j'ai essayé d'y accomplir, et ça faisait vraiment partie du plaisir de travailler dans cette bibliothèque.

So, it was really very complicated, with loans, posters, for the décor of a film that took place during the first wave of feminism, or during the second, anyway, so that was also one of the interests of this position, it was the variety, the very great variety of the work that I tried to accomplish there, and it was really part of the pleasure of working in this library.

...

Please provide the text you would like to have translated from French to English.

malgré les conditions pas toujours faciles.

despite the conditions not always being easy.

La ville de Paris avait comme intention, plus ou moins, pas tout à fait avouée, mais assez simple à deviner,

The city of Paris had the intention, more or less, not entirely acknowledged, but quite easy to guess,

de récupérer l'ensemble du bâtiment, parce que, je ne l'ai pas dit, mais peut-être ceux qui nous écoutent le savent,

to recover the entire building, because, I did not say it, but maybe those who are listening to us know it,

la bibliothèque Marguerite Durand, elle occupe seulement une mezzanine et des magasins en sous-sol,

the Marguerite Durand library only occupies a mezzanine and basement storage areas,

à l'intérieur d'un bâtiment qui fait quatre étages, dans le 13e arrondissement,

inside a building that is four stories high, in the 13th arrondissement,

mais dont l'essentiel est occupé par la médiathèque Jean-Pierre Melville, qui est une médiathèque de près,

but most of which is occupied by the Jean-Pierre Melville media library, which is a media library close by,

l'une des grandes du réseau des bibliothèques de près de la ville de Paris.

one of the major libraries in the network near the city of Paris.

Donc, avec les projets d'ouverture du dimanche, notre tutelle, la direction des affaires culturelles de la mairie de Paris,

So, with the plans for Sunday openings, our oversight, the Directorate of Cultural Affairs of the City of Paris,

souhaitait, en fait, récupérer...

wanted, in fact, to recover...

récupérer le pauvre petit étage que nous occupions en mezzanine.

recover the poor little floor that we occupied in the mezzanine.

Donc, on nous a présenté, surtout à moi, le projet mirobolant, en nous disant que ce serait formidable pour nous,

So, we were presented, especially to me, the amazing project, being told that it would be wonderful for us,

de nous installer à la bibliothèque historique de la ville de Paris,

to settle at the historical library of the city of Paris,

prenant appui sur le fait qu'il y avait, il y a toujours, au sein de la bibliothèque historique,

drawing on the fact that there was, there still is, within the historical library,

la BHVP, pour le dire plus vite, le fonds Marie-Louise Bouglet,

the BHVP, to put it more quickly, the Marie-Louise Bouglet fund,

qui est un... bon, j'ai trop le temps d'en parler, mais ça vaut quand même la peine d'en dire deux mots,

who is a... well, I have too much time to talk about it, but it’s still worth saying a couple of words about it,

qui est un fonds recueilli par cette féministe, exactement de la même époque que Marguerite Durand,

who is a fund raised by this feminist, exactly from the same era as Marguerite Durand,

qui s'appelait donc Marie-Louise Bouglet, qui a eu la même démarche que Marguerite Durand,

who was called Marie-Louise Bouglet, who took the same approach as Marguerite Durand,

de sauvegarde de la documentation et des archives des mouvements féministes,

of safeguarding the documentation and archives of feminist movements,

de son époque et aussi un peu de manière rétrospective,

of its time and also somewhat retrospectively,

donc qui avait accumulé, enfin collecté et sauvegardé un grand nombre de documents et d'archives.

so who had accumulated, finally collected and preserved a large number of documents and archives.

Et, bon, ça a erré pendant un petit moment, ce fonds, pour arriver finalement à la BHVP.

And, well, this fund wandered for a little while before finally arriving at the BHVP.

Donc, on nous a dit, mais ce serait formidable, on pourrait réunir les deux fonds.

So, we were told, but it would be great, we could merge the two funds.

Alors, l'idée en elle-même n'était pas mauvaise, sauf qu'il n'y avait déjà plus de place,

So, the idea itself wasn't bad, except that there was no more space.

pour les collections de la BHVP, et donc j'ai eu un très fort doute sur le fait que ça allait nous donner une visibilité plus grande.

For the collections of the BHVP, I had strong doubts that it would give us greater visibility.

Ça allait, au contraire, être noyé dans la masse.

On the contrary, it was going to be drowned in the mass.

Bref, on a fait comprendre que c'était une mauvaise idée, mais on n'a pas écouté,

In short, we made it clear that it was a bad idea, but we were not listened to.

donc j'ai dû aller demander l'aide d'Archives du féminisme, de l'association.

So I had to go ask for help from the Archives of Feminism, from the association.

Donc ça, ça a été...

So that was...

Une aide considérable, les syndicats également, bien sûr,

A considerable help, the unions as well, of course,

les syndicats des bibliothèques de la ville de Paris, qui nous ont énormément soutenus,

the library unions of the city of Paris, who have supported us immensely,

et puis aussi les chercheurs et les historiens, les historiennes, chercheuses,

and also the researchers and historians, the female historians, female researchers,

enfin, le monde militant aussi, associatif, militant, féministe,

finally, the activist world as well, associative, militant, feminist,

qui s'est vraiment mobilisé pour que ce projet ne se réalise pas.

who really mobilized to prevent this project from happening.

Mais, à un moment...

But, at one point...

J'ai vraiment cru que la bataille était perdue.

I truly thought that the battle was lost.

Et puis, finalement, c'est Christine qui m'a téléphoné, c'était au mois de décembre,

And then, finally, it was Christine who called me, it was in December,

ce n'était pas tout à fait Noël, mais on n'était pas très loin,

it wasn't quite Christmas, but we weren't very far off,

pour me dire que, voilà, c'était abandonné.

to tell me that, there you go, it was abandoned.

Elle venait d'avoir un code-fil de la mairie de Paris qui disait que le projet était reporté, s'inédit.

She had just received a message from the Paris town hall stating that the project was postponed, unpublished.

Et bon, on en est là.

And well, here we are.

Mais tout ne s'est pas résolu.

But not everything has been resolved.

À mon avis, la bibliothèque n'est pas à l'abri.

In my opinion, the library is not safe.

Encore de projets pas forcément fameux pour elle.

Still projects not necessarily great for her.

Donc, c'est vraiment triste.

So, it's really sad.

Moi, je peux le dire, maintenant, sans trop de...

I can say it now, without too much...

Comment dire ?

How to say?

Sans crainte de représailles.

Without fear of reprisal.

Non, je plaisante.

No, I'm joking.

Mais c'était quand même tenu, une obligation de réserve.

But it was still maintained, a duty of discretion.

D'ailleurs, il paraît que même en retraite, on y est encore tenu.

Moreover, it seems that even in retirement, one is still required to do so.

Mais je ne dirais rien que personne ne sait déjà.

But I wouldn’t say anything that nobody already knows.

Je trouve que c'est très dommage que la ville de Paris n'ait pas pris...

I find it very unfortunate that the city of Paris did not take...

...une mesure de l'intérêt vraiment historique formidable de la bibliothèque Marguerite Durand.

...a measure of the truly remarkable historical interest of the Marguerite Durand Library.

Voilà.

Here it is.

Elle a toujours été cantonnée dans un grenier, quasiment, dans le cinquième arrondissement.

She has always been confined to an attic, practically, in the fifth arrondissement.

En mezzanine, avec tous les inconvénients sonores que ça peut avoir dans le treizième arrondissement.

In the mezzanine, with all the noise disadvantages it may have in the thirteenth arrondissement.

Avec des magasins sous-dimensionnés, un personnel sous-dimensionné.

With undersized stores and understaffed personnel.

Voilà.

Here it is.

Donc, pas d'espace pour faire des expositions.

So, no space to hold exhibitions.

Maintenant, puisque la galerie des bibliothèques a disparu, on a pu en faire une en 2010-2011,

Now, since the library gallery has disappeared, we were able to create one in 2010-2011.

qui était une belle exposition, centrée sur le fond photo.

It was a beautiful exhibition, focused on the photo background.

Voilà.

Here it is.

Bon.

Good.

Après, on a fait beaucoup de choses, mais c'est dommage.

Afterwards, we did a lot of things, but it's a shame.

Je trouve que c'est un peu une occasion perdue.

I think it's a bit of a lost opportunity.

Mais bon, je ne crois pas que ce soit dans les priorités.

But well, I don't think it's a priority.

Quand on voit ce qu'a fait, par exemple, récemment la contemporaine ex-BDIC,

When we see what the contemporary ex-BDIC has done recently,

qui fait partie de l'association depuis le départ,

who has been part of the association from the start,

il y a maintenant un espace de collection permanente ou d'exposition

There is now a space for a permanent collection or exhibition.

qui met vraiment en valeur les collections de la contemporaine.

which truly showcases the collections of contemporary art.

Bon, c'est un établissement beaucoup plus grand, je ne compare pas,

Well, it's a much larger establishment, I'm not comparing.

mais c'est un bon exemple de ce qu'on peut faire, quand même,

but it’s a good example of what we can do, after all,

avec un fond d'archives, un fond historique aussi prestigieux,

with a background of archives, a historical background as prestigious,

qui a été longtemps le seul, quand même, il faut le répéter.

who was for a long time the only one, still, it must be repeated.

Et même depuis la naissance du centre des archives du féminisme,

And even since the birth of the feminist archives center,

ce n'est quand même pas comparable.

it's still not comparable.

La bibliothèque Marguerite Durand continue.

The Marguerite Durand library continues.

Alors là, ce ne sont pas des archives, mais on continue quand même d'acquérir aussi des archives,

So there, these are not archives, but we continue to acquire archives anyway.

pardon essentiellement, mais je veux dire que le fond des livres

Sorry mainly, but I mean the content of the books.

et le fond des autographes de la correspondance,

and the background of the autograph correspondence,

la correspondance et des manuscrits, c'est une richesse qui continue.

Correspondence and manuscripts, it's a wealth that continues.

Ça n'a pas du tout été mis en sommeil après la fondation du centre des archives du féminisme.

It was not put on hold at all after the founding of the women's archives center.

C'est important de le souligner, parce que le CAF,

It is important to emphasize this because the CAF,

enfin le centre des archives du féminisme, il acquiert des fonds d'archives complets

finally the center for feminist archives, it acquires complete archive collections

donnés par des associations ou des personnalités,

given by associations or individuals,

mais la bibliothèque Marguerite Durand,

but the Marguerite Durand library,

acquiert dans des ventes aux enchères ou chez des libraires d'anciens des livres, bien sûr,

acquires at auctions or from antiquarian booksellers old books, of course,

mais surtout maintenant des lettres autographes de la correspondance qui sont en réalité des archives.

but especially now autograph letters from the correspondence that are actually archives.

Ce ne sont pas des fonds d'archives constitués par un producteur ou une productrice d'archives,

These are not archive collections created by an archive producer.

mais ce sont des archives qui sont très consultées.

but these are archives that are very frequently consulted.

Alors la reconnaissance de l'histoire des femmes qui s'est quand même accrue a eu un inconvénient,

So, the recognition of women's history, which has nonetheless increased, has had a disadvantage,

c'est que,

it's that,

les manuscrits et la correspondance, les lettres autographes ont pris un sacré coup de chaud.

The manuscripts and correspondence, the signed letters have taken quite a beating.

Ça devient très difficile d'acquérir une lettre de Louise Michel aujourd'hui.

It is becoming very difficult to acquire a letter from Louise Michel today.

Voilà, donc les fonds continuent de s'accroître,

Here, so the funds continue to grow,

mais avec des budgets quand même très nettement insuffisants qui ont encore diminué depuis que je suis partie.

but with budgets that are still very clearly insufficient, which have decreased further since I left.

Un jour, j'ai reçu M. Baruch, Marc-Olivier Baruch,

One day, I received Mr. Baruch, Marc-Olivier Baruch.

qui était l'arrière-petit-fils de Cécile Brinjvic,

who was the great-grandson of Cécile Brinjvic,

donc une féministe très importante de l'entre-deux-guerres,

so a very important feminist of the interwar period,

que Marguerite Durand d'ailleurs avait bien connue,

that Marguerite Durand had known quite well,

qui a été l'une des premières femmes qui a reçu la lettre de Marguerite Durand.

Who was one of the first women to receive the letter from Marguerite Durand?

Elle était l'une des trois sous-secrétaires d'État sous Léon Blum,

She was one of the three undersecretaries of state under Léon Blum,

enfin nommée par Léon Blum,

finally appointed by Léon Blum,

et ce monsieur est venu me dire que les archives de son arrière-grand-mère et de son arrière-grand-père,

and this gentleman came to tell me that the archives of his great-grandmother and great-grandfather,

Léon Brinjvic, son mari,

Léon Brinjvic, her husband,

le mari de Cécile Brinjvic,

Cécile Brinjvic's husband,

étaient revenues de Moscou,

had returned from Moscow,

où ils se trouvaient depuis la fin de la guerre.

where they had been since the end of the war.

Ils avaient auparavant été,

They had previously been,

enfin subtilisés, oui,

finally snatched, yes,

par les nazis,

by the Nazis,

parce que les Brinjvics étaient juifs,

because the Brinjvics were Jewish,

donc leur bien avait été saisi, leurs archives aussi.

So their property had been seized, as well as their archives.

Ensuite, elles sont parties à Moscou,

Then, they went to Moscow,

et en 2000, Moscou a rendu ses archives à la France.

And in 2000, Moscow returned its archives to France.

Donc, monsieur Baruch est venu me voir en me disant

So, Mr. Baruch came to see me saying

qu'il souhaitait que les archives viennent à la bibliothèque Marguerite Durand.

that he wished for the archives to come to the Marguerite Durand library.

Bon.

Good.

Ce qui était tout à fait logique,

What was perfectly logical,

enfin c'était un fonds qui avait sa place naturelle à la bibliothèque Marguerite Durand.

Finally, it was a collection that had its natural place at the Marguerite Durand Library.

Donc, la mort dans l'âme,

So, with a heavy heart,

je lui ai dit que malheureusement,

I told him that unfortunately,

il me paraissait très difficile d'accueillir ce fonds,

it seemed very difficult for me to welcome this fund,

d'abord pour des raisons de place,

first for reasons of space,

parce qu'il y avait, je ne sais plus si c'est 40 ou 50 cartons,

because there were, I don't remember if it's 40 or 50 boxes,

mais c'est gros volume quand même.

but it's still a large volume.

En outre, je lui ai dit que même si on arrivait à faire de la place,

Furthermore, I told him that even if we managed to make room,

il y aurait des années avant qu'il ne soit traité,

it would be years before he is treated,

donc ça faisait partie de ses légitimes attentes

so it was part of his legitimate expectations

que ce fonds soit traité rapidement

that this fund be processed quickly

et mis en valeur avec des colloques, des expositions, enfin tout.

and highlighted with conferences, exhibitions, and finally everything.

Voilà.

Here it is.

Donc, je lui ai dit, mais écoutez,

So, I told him, but listen,

ça me paraît impossible de répondre à votre attente.

It seems impossible for me to meet your expectations.

Il m'avait dit, bon alors,

He had told me, well then,

où est-ce que je pourrais mettre ces fonds ?

Where could I put these funds?

On avait évoqué la bibliothèque, la BDIC,

We had mentioned the library, the BDIC,

à l'époque ce n'était pas la contemporaine, à Nanterre,

At the time it was not contemporary, in Nanterre,

d'autres endroits également,

other places as well,

et il s'est trouvé que j'ai eu, à ce moment-là,

and it happened that I had, at that moment,

une conversation avec Christine, Christine Barre,

a conversation with Christine, Christine Barre,

et je lui ai raconté cette histoire,

and I told him this story,

et elle, elle avait commencé aussi à réfléchir

and she had also started to reflect

à ce qu'on pourrait faire pour compléter les opportunités,

what we could do to complete the opportunities,

enfin les possibilités d'accueil d'archives,

finally the possibilities for hosting archives,

puisque la bibliothèque arrivait à presque saturation déjà,

since the library was already nearing saturation,

et travaillait dans des conditions qui n'étaient pas satisfaisantes.

and worked in conditions that were not satisfactory.

Tout ça s'est conjugué pour qu'il y ait peut-être

All of this came together so that there might be

la possibilité d'accueillir ces archives à Angers.

the possibility of welcoming these archives in Angers.

Et à l'époque, le centre des archives n'existait pas,

And at that time, the archives center did not exist,

donc on a d'abord commencé à créer l'association,

so we first started to create the association,

donc Christine, moi, quelques autres personnes,

so Christine, me, a few other people,

enfin je résume très grossièrement,

finally, I summarize very broadly,

mais ça a été un faisceau de rencontres et de discussions

but it was a series of meetings and discussions

avec aussi les archives du Maine-et-Loire, l'Université d'Angers,

with also the archives of Maine-et-Loire, the University of Angers,

parce qu'il y avait déjà des fonds d'archives,

because there were already archival funds,

d'un autre genre, enfin sur des sujets différents,

of another kind, finally on different subjects,

qui se trouvaient à l'Université d'Angers,

who were at the University of Angers,

qui étaient accueillis par l'Université d'Angers.

who were welcomed by the University of Angers.

Le directeur de l'époque était très favorable à l'accueil d'archives.

The director at the time was very supportive of the reception of archives.

Il y avait aussi des, enfin il y a toujours, je parle au passé,

There were also some, well there are still some, I am speaking in the past,

mais des fonds littéraires aussi, qui se trouvent à la bibliothèque d'Angers,

but also literary funds, which are located at the Angers library,

des fonds d'archives littéraires.

funds of literary archives.

Donc, ça ne se trouve pas dans toutes les universités quand même.

So, it's not found in all universities after all.

Donc, il y a eu un accueil favorable à cette idée

So, there was a warm welcome to this idea.

de créer un centre des archives du féminisme

to create a feminist archives center

qui s'est créé finalement assez rapidement

which was created quite quickly in the end

après la constitution de l'association.

after the establishment of the association.

C'est l'association qui prospecte dans ces réseaux

It is the association that scouts in these networks.

pour localiser des archives,

to locate archives,

enfin pour voir ce qui pourrait être intéressant,

finally to see what could be interesting,

des archives qui risquent d'être,

archives that might be,

non pas perdues mais bon,

not lost but well,

des figures importantes du mouvement féministe

important figures of the feminist movement

qui deviennent très âgées

who become very old

ou des associations dont on sait qu'elles sont,

or associations that we know are,

elles vivent dans des conditions un peu précaires,

they live in somewhat precarious conditions,

enfin elles sont logées chez l'une.

Finally, they are housed at one of their places.

Et c'est une thématique que Marguerite Durand avait déjà pointée.

And this is a theme that Marguerite Durand had already highlighted.

C'est une des raisons de la fondation de la bibliothèque en 1932

This is one of the reasons for the founding of the library in 1932.

parce qu'elle dit les archives des associations

because she says the archives of the associations

sont hébergées par les présidentes

are hosted by the presidents

ou par les secrétaires

or by the secretaries

et de ce fait, elles peuvent être perdues,

and as a result, they can be lost,

disparaître, etc.

disappear, etc.

Donc la problématique, elle est encore d'actualité

So the issue is still relevant.

et elle le sera longtemps, je crois.

And it will be for a long time, I believe.

Pas seulement les archives féministes d'ailleurs, je pense,

Not just the feminist archives, I think,

mais plus spécialement encore les archives féministes.

but more specifically the feminist archives.

Donc il y a eu ce concours de circonstances,

So there was this coincidence,

de...

of...

de bonne volonté, d'intérêt,

of good will, of interest,

oui, de prise de conscience

yes, of awareness

qu'il fallait sauvegarder ces archives absolument.

that these archives had to be preserved absolutely.

Et donc l'histoire finit bien pour le fonds Brunswick

And so the story ends well for the Brunswick fund.

puisque ça a été le premier fonds

since it was the first fund

déposé au centre des archives tout juste créé.

deposited at the newly created archives center.

Je crois me souvenir que le deuxième fonds accueilli

I believe I remember that the second fund welcomed.

ça a été le fonds d'Yvette Roudy.

It was the fund of Yvette Roudy.

Donc c'était quand même très différent

So it was still very different.

du fonds Brunswick,

from the Brunswick fund,

enfin pas la même époque,

well, not the same era,

pas forcément la même sensibilité,

not necessarily the same sensitivity,

enfin on ne peut pas comparer de toute façon

Anyway, we can't compare.

du point de vue politique,

from a political point of view,

mais il y a eu des dons d'archives

but there have been donations of archives

de femmes, enfin de femmes,

of women, finally of women,

de groupes ou d'associations ou de mouvements.

of groups or associations or movements.

Je pense par exemple à Femmes à Venir

I am thinking, for example, of Women to Come.

qui est un fonds de femmes gaullistes.

which is a fund for Gaullist women.

Donc la sensibilité,

So the sensitivity,

enfin il y a vraiment tous les ventailles

Finally, there are really all the fans.

des sensibilités je dirais politiques,

political sensibilities,

peut-être pas tous les ventailles,

maybe not all the shutters,

n'exagérons rien,

let's not exaggerate anything,

mais des féminismes aussi parfois

but also feminisms sometimes

enfin assez radicaux je dirais

finally quite radical I would say

pour le dire rapidement

to put it briefly

et d'autres beaucoup plus modérés

and others much more moderate

pour le dire tout aussi rapidement.

to say it just as quickly.

Donc ça c'était,

So that was,

c'était vraiment important

it was really important

qu'il n'y ait pas,

that there is not,

que dans l'appellation

that in the name

Centre des Archives du Féminisme,

Feminist Archives Center,

ça ça a été un travail quand même

That was quite a job after all.

qu'on a fait dans l'association

that we did in the association

et aussi dans le Guide des Sources

and also in the Sources Guide

qui a été publié en 2006

which was published in 2006

avec cette vision large du féminisme,

with this broad vision of feminism,

une définition large du mot féminisme,

a broad definition of the word feminism,

à savoir tous les mouvements,

namely all the movements,

tous les groupes qui ont œuvré

all the groups that have worked

à l'émancipation des femmes

to the emancipation of women

et à l'obtention de leurs droits

and to the attainment of their rights

dans tous les domaines.

in all fields.

Ça a été en effet le premier titre,

It was indeed the first title,

ça a été aussi un des premiers,

it was also one of the first,

donc c'est 2006 vous voyez,

so it's 2006 you see,

entre la création de l'association

between the creation of the association

et la publication,

and the publication,

il s'est passé six ans,

six years have passed,

enfin bon c'est pas,

well, it's not,

on n'a pas commencé au premier jour

We did not start on the first day.

mais ça a été un des chantiers,

but it was one of the projects,

un des premiers chantiers

one of the first construction sites

qu'on a menés quand même

that we still conducted

parce qu'on a constaté là encore

because it has been observed there again

un gros retard de la France,

a significant delay from France,

il y avait des guides,

there were guides,

je vous ai parlé de Bruxelles tout à l'heure

I spoke to you about Brussels earlier.

qui avait fait aussi ce guide

who had also made this guide

pour la Belgique,

for Belgium,

ne parlons pas des États-Unis

let's not talk about the United States

ou de...

or from...

l'Australie, la Nouvelle-Zélande,

Australia, New Zealand,

enfin il y avait vraiment déjà

finally there was really already

des guides,

guides,

des sources du féminisme

sources of feminism

qui avaient été faits

that had been made

déjà depuis plusieurs années,

for several years already,

donc on s'est rendu compte que,

so we realized that,

enfin on le savait déjà,

finally we already knew it,

mais que la France avait un gros retard

but that France was lagging far behind

parce que qu'est-ce qui existait finalement ?

because what ultimately existed?

Il y avait la bibliothèque Marguerite Durand

There was the Marguerite Durand Library.

qui était bien visible,

which was clearly visible,

enfin bien connue des historiens,

well known to historians,

des historiennes, des historiens,

female historians, male historians

des chercheurs, des chercheuses

researchers

dans le domaine de l'histoire des femmes

in the field of women's history

et du féminisme,

and feminism,

mais bon la bibliothèque Marguerite Durand

but well, the Marguerite Durand library

n'a jamais tout conservé,

has never kept everything,

donc bien parfois on ne savait pas

so well sometimes we did not know

où, et très souvent on avait des personnes

where, and very often we had people

qui venaient et qui nous disaient

who came and who told us

mais où sont donc les archives de...

but where are the archives of...

surtout dans les années 90,

especially in the 90s,

sur internet on ne trouvait pas grand-chose,

On the internet, we didn't find much.

enfin rien même, enfin un petit peu quand même,

well, nothing really, well, a little bit after all,

mais pas beaucoup, pas beaucoup.

but not much, not much.

Donc ça, ça a été un de nos premiers soucis

So that was one of our first concerns.

de pouvoir aider à la recherche

to be able to help with the research

sur les fonds d'archives.

on archival funds.

Donc on a lancé ce projet,

So we launched this project,

ça a été aussi l'idée d'une archiviste

It was also the idea of an archivist.

des archives nationales, Odile Krakowicz,

from the national archives, Odile Krakowicz,

qui fait toujours partie de l'association,

who is still part of the association,

enfin qui est membre de l'association,

finally who is a member of the association,

et elle a dit mais il faut essayer de lancer ça.

And she said, but we need to try to launch this.

Donc on s'est lancé dans un questionnaire papier

So we started a paper questionnaire.

qu'on a envoyé je crois à 350 institutions diverses et variées,

that we sent, I believe, to 350 various and diverse institutions,

enfin à la fois les archives publiques,

finally both the public archives,

enfin archives nationales, départementales, municipales,

finally national, departmental, municipal archives,

des bibliothèques, des syndicats,

libraries, unions,

des musées, des associations,

museums, associations,

des associations bien sûr,

associations of course,

enfin on a vraiment visé un large public,

finally we really targeted a wide audience,

enfin beaucoup d'institutions,

finally many institutions,

et je dois dire que ça a été très difficile,

and I must say that it has been very difficult,

très très difficile,

very very difficult,

parce que soit on ne recevait pas de réponse

because either we didn't receive a response

parce que les bibliothèques ou les centres divers

because libraries or various centers

sont quand même très sollicités,

are still very sought after,

chaque mouvement social,

each social movement,

chaque période historique,

each historical period,

je pense par exemple à la commune,

I am thinking, for example, of the municipality,

il y a eu plusieurs guides des sources sur la commune,

there have been several source guides on the municipality,

donc souvent les bibliothécaires ou les archivistes sont débordés,

so often librarians or archivists are overwhelmed,

ils n'ont pas le temps de répondre,

they don't have time to respond,

ou ils répondent très vaguement,

or they respond very vaguely,

donc on a dû parfois vraiment insister beaucoup,

so we sometimes really had to insist a lot,

d'ailleurs l'une des membres de l'association

besides, one of the members of the association

a été un peu mise là-dessus,

has been a bit put on that,

enfin pour aller carrément dans les centres

finally to go straight to the centers

pour elle-même voir ce qu'il y avait,

to see for herself what there was,

parce que les archives étaient souvent peu visibles,

because the archives were often little visible,

elles étaient noyées,

they were drowned,

ça c'est un des gros problèmes aussi,

that's one of the big issues too,

c'est que les archives féministes

it's that feminist archives

sont noyées dans la masse,

are drowned in the crowd,

donc nous ce qu'on voulait c'est les faire ressortir,

so what we wanted was to bring them out,

mais parfois l'une ou l'autre savait

but sometimes one or the other knew

que dans tel organisme il y avait un fond,

that in such an organization there was a fund,

X ou Y,

X or Y,

on disait mais ils ne l'ont même pas mis

They said it, but they didn't even put it in.

sur le papier qu'on leur a envoyé,

on the paper that was sent to them,

ce n'est même pas noté,

it's not even noted,

donc on les recontactait,

so we would contact them again,

elles disaient ah bon vous considérez que c'est un fond féministe,

they said oh really, you consider it a feminist fund,

ah bon on n'en avait pas pensé,

Oh really, we hadn't thought of that.

donc on a refait plusieurs fois cette définition du mot féminisme,

so we have redone this definition of the word feminism several times,

et on a finalement abouti à cette définition large,

and we finally arrived at this broad definition,

mais cela dit ce guide ça a été un premier essai,

but that said, this guide was a first attempt,

on a su qu'il ne serait jamais parfait,

we knew he would never be perfect,

et puis voilà,

and there you go,

d'ailleurs ça fait partie maintenant de nos projets,

besides, it is now part of our projects,

de le remettre à jour,

to update it,

non pas sur papier mais en ligne,

not on paper but online,

parce qu'il est en ligne aussi,

because he is online too,

mais il n'est pas à jour,

but it is not up to date,

même en ligne il n'est pas à jour,

even online it is not up to date,

il faut absolument le réactualiser,

it absolutely needs to be updated,

mais c'est un gros travail,

but it's a big job,

et même en ligne il faut revenir vers les institutions,

and even online, we must return to the institutions,

pour savoir si elles-mêmes,

to know if they themselves,

ont fait raison depuis,

have made reason since,

inventoriées,

inventoried,

ou obtenu de nouveaux fonds d'archives,

or obtained new archival funds,

voilà c'est pas juste se mettre sur son ordi,

there you go, it's not just about sitting at your computer,

et puis taper,

and then hit,

il faut revenir à la source,

we need to return to the source,

c'est le moment de le dire,

it's time to say it,

pour voir ce qui a été acquis,

to see what has been acquired,

ou donné depuis 2006,

or given since 2006,

enfin 2005 même,

finally 2005 even,

mais ça a été un gros travail,

but it was a big job,

et on en a été quand même,

and we were still there,

assez satisfait,

quite satisfied,

je crois que ce guide,

I believe that this guide,

il a fait prendre conscience,

he made people aware,

en plus de son utilité,

in addition to its usefulness,

vraiment pratique,

really handy,

pour les chercheurs,

for researchers,

même si je vous dis,

even if I tell you,

il n'était pas parfait,

he wasn't perfect,

ni exhaustif,

not exhaustive,

enfin aucun guide ne l'est jamais,

finally, no guide ever is,

mais on a été dépendant des réponses,

but we were dependent on the answers,

qu'on a eu malgré tout,

that we had despite everything,

il a un peu fait prendre conscience,

he has helped raise awareness a little bit,

à d'autres institutions,

to other institutions,

de l'intérêt aussi,

of interest as well,

de ces fonds,

of these funds,

l'art,

art,

je pense par exemple,

I think for example,

à la bibliothèque nationale de France,

at the National Library of France,

qui s'est mis un peu de temps après,

who took a little time afterwards,

désolé,

sorry,

il faudrait vérifier les dates,

the dates should be checked,

je ne veux pas dire de sottises,

I don't want to say foolish things,

mais qui a fait un guide aussi,

but who made a guide too,

de ressources sur les femmes,

about resources on women,

pas seulement le féminisme,

not just feminism,

dans ses collections,

in its collections,

alors que ce n'était pas vraiment venu à l'idée,

even though it hadn't really occurred to me,

depuis,

since,

ils se sont beaucoup améliorés,

they have improved a lot,

je dirais,

I would say,

en plaisantant.

jokingly.

...

Please provide the text you would like me to translate from French to English.

Je lance un grand appel,

I am making a big call,

oui, non seulement à l'adhésion,

yes, not only to membership,

parce que c'est vrai que,

because it's true that,

tout bêtement,

just plain,

on a besoin de moyens financiers,

we need financial resources,

mais je signale par ailleurs,

but I would like to point out,

que le prix de l'adhésion est très modeste,

that the membership fee is very modest,

c'est le même depuis 20 ans,

it's been the same for 20 years,

22 ans,

22 years old,

de 30 euros,

of 30 euros,

voilà,

here you go,

et 10 euros pour les étudiantes,

and 10 euros for the students,

ou les personnes en difficulté,

or people in difficulty,

donc on a besoin,

so we need,

bien sûr,

of course,

de ces fonds,

of these funds,

parce qu'actuellement,

because currently,

c'est notre seul,

it's our only one,

on n'a plus de subventions,

we no longer have any subsidies,

on en a eu pendant quelques années,

we had some for a few years,

du ministère,

from the ministry,

du secrétariat des droits des femmes,

from the Secretariat for Women's Rights,

enfin,

finally,

selon ces avatars,

according to these avatars,

ces avatars divers et variés,

these diverse and varied avatars,

de la région aussi,

from the region as well,

enfin,

finally,

des pays de Loire,

from the Loire countries,

mais actuellement,

but currently,

et déjà depuis plusieurs années,

and already for several years,

notre seul,

our only,

nos seuls moyens financiers,

our only financial means,

ce sont les cotisations de nos adhérentes,

these are the contributions of our members,

et de nos adhérents,

and of our members,

donc ça,

so that,

c'est le B.A.B.A.,

it's the ABC,

si je puis dire,

if I may say so,

mais sinon,

but otherwise,

bien sûr,

of course,

pour que l'association

for the association

et le Centre des Archives du Féminisme

and the Center for Women's Archives

vivent,

live,

notre but reste le même

our goal remains the same

qu'au moment de la Fondation,

at the time of the Foundation,

c'est collecter,

it's collecting,

sauvegarder

save

et valoriser les archives,

and enhance the archives,

et là,

and there,

c'est vrai qu'on pense

it's true that we think

à plusieurs figures

to several figures

vraiment importantes,

really important,

des féministes historiques,

historical feminists,

comme on peut le dire,

as it can be said,

du mouvement,

of movement,

enfin,

finally,

de la deuxième vague

of the second wave

des années 70,

the 1970s

1970,

1970,

1990,

1990,

1980,

1980,

qui,

who,

maintenant,

now,

c'est,

it is,

les militantes ont un âge

the activists have an age

quand même avancé,

even so advanced,

et il faut penser

and we must think

à cette transmission absolument essentielle

to this absolutely essential transmission

du mouvement,

of movement,

donc il y a déjà eu des dons,

so there have already been donations,

enfin,

finally,

des dépôts à Angers,

warehouses in Angers,

mais il faut continuer.

but we must continue.

Ça fait partie de,

It's part of,

bien sûr,

of course,

de notre réflexion

from our reflection

et de,

and of,

de nos soucis,

of our worries,

finalement,

finally,

parce que ce n'est pas simple,

because it's not simple,

ce n'est pas simple du tout,

it's not simple at all,

enfin,

finally,

jamais simple de collecter des archives,

never simple to collect archives,

mais c'est vrai que des archives papier,

but it is true that paper archives,

c'est un peu plus simple,

it's a little simpler,

à condition que les militantes

provided that the activists

et les,

and the,

enfin,

finally,

celles qui ont participé

those who participated

à tous ces mouvements

to all these movements

les aient conservées,

have kept them,

évidemment,

obviously,

mais,

but,

malgré tout,

despite everything,

c'est un peu plus simple,

it's a little simpler,

enfin,

finally,

on sait faire,

we know how to do it,

disons,

let's say,

alors que là,

while there,

on ne sait pas encore trop faire.

we still don't know how to do it very well.

Donc,

So,

il y a des clés USB,

there are USB keys,

il y a des,

there are some,

mais récupérer les mails,

but retrieving the emails,

par exemple,

for example,

tous les échanges entre,

all exchanges between,

entre les groupes eux-mêmes,

between the groups themselves,

entre les militantes,

among the activists,

enfin,

finally,

les activistes,

the activists,

donc,

so,

c'est,

it is,

c'est un souci,

it's a concern,

c'est,

it's,

on n'a pas vraiment les,

we don't really have them,

les solutions.

the solutions.

Et puis,

And then,

bon,

good,

toutes les associations

all the associations

qui sont encore vivantes,

who are still alive,

bon,

good,

elles gardent leurs,

they keep theirs,

elles gardent leurs archives,

they keep their archives,

mais c'est vrai qu'avec le,

but it's true that with the,

le numérique,

the digital

c'est,

it is,

c'est encore plus,

it's even more,

comment dire,

how to say,

c'est,

it is,

c'est encore plus susceptible

it's even more likely

de disparaître rapidement.

to disappear quickly.

Donc,

So,

ça fait partie

it is part of

de,

of,

de nos missions,

of our missions,

aussi,

also,

d'alerter

to alert

les,

the,

les groupes,

the groups,

les associations

the associations

avec lesquelles

with which

on peut être

we can be

en,

in,

en relation

in relation

pour les alerter

to alert them

absolument.

absolutely.

Donc,

So,

c'est,

it is,

c'est parté

It's started.

absolument

absolutely

sur,

on,

sur cette nécessité

on this necessity

de,

of,

de conserver

to preserve

des archives.

archives.

Même si c'est

Even if it is

un peu plus

a little more

compliqué.

complicated.

Tout,

Everything,

tout ce qui est

everything that is

vivant,

living,

ça,

that,

ça nous intéresse

That interests us.

parce que

because

l'Histoire

History

se fait

is done

aussi

also

avec,

with,

avec

with

tout,

everything,

tout cela.

all of that.

Bien sûr,

Of course,

c'est une grosse

it's a big one

préoccupation

concern

pour l'instant.

for the moment.

Il y a quand même

There is still

déjà

already

quelques fonds

some funds

qui ont été déposées sous forme de clés USB ou de disques durs.

which were submitted in the form of USB keys or hard drives.

Dans les missions qu'on s'est données aussi assez rapidement,

In the missions we set for ourselves quite quickly,

dès le début, je crois bien quand même, vous voyez, je ne commence plus à m'en souvenir,

from the beginning, I do believe, you see, I can’t really remember it anymore,

donc il faut que je consulte les archives de plus près,

so I need to consult the archives more closely,

c'est la commission audiovisuelle.

It is the audiovisual commission.

Ça, c'est très important dans l'association aussi,

This is very important in the association as well.

parce qu'on a très rapidement créé cette commission audiovisuelle

because we very quickly created this audiovisual committee

pour recueillir non seulement des archives audiovisuelles qui pourraient exister,

to collect not only audiovisual archives that may exist,

mais aussi en produire.

but also to produce it.

L'association elle-même est productrice d'archives.

The association itself is a producer of archives.

Et donc, on a parlé tout à l'heure de la collection archives du féminisme,

And so, we talked earlier about the feminist archives collection,

mais ça ce sont des livres,

but those are books,

mais on a produit également,

but we also produced,

grâce à la commission audiovisuelle et les différentes personnes qui s'y sont succédées,

thanks to the audiovisual commission and the various people who have succeeded one another,

des archives audiovisuelles d'une collection aussi qui s'appelle Témoigné pour le féminisme.

audiovisual archives from a collection called Testified for Feminism.

Donc, ce sont des films, en fait, c'est du son et de l'image,

So, these are movies; in fact, it's sound and image.

oui, puisque c'est audiovisuel,

yes, since it's audiovisual,

et ça avec des interviews assez longues, filmées,

and this with fairly long, filmed interviews,

de personnalités importantes de l'histoire,

of important figures in history,

de l'histoire du féminisme, des différents mouvements féministes.

of the history of feminism, the different feminist movements.

Donc ça, et ça continue encore aujourd'hui.

So that, and it continues even today.

Donc, on a des caméras, enfin, deux, je crois, du matériel,

So, we have cameras, well, two, I think, equipment,

enfin, on s'est doté du matériel pour pouvoir réaliser ces documentaires

Finally, we have equipped ourselves with the materials to be able to make these documentaries.

qui sont consultables au Centre des Archives d'Angers,

which are available for consultation at the Angers Archives Center,

qui sont aussi déposés à Marguerite Durand,

who are also filed at Marguerite Durand,

et à la BDIC également, enfin, à la Contemporaine, pardon,

and to the BDIC as well, well, to the Contemporaine, sorry,

puisque c'est le nom maintenant,

since it's the name now,

qu'il y a des contrats qui sont passés avec les personnes qui sont interviewées,

that there are contracts that have been made with the people who are interviewed,

enfin, tout ça est fait dans les règles.

Finally, all of this is done according to the rules.

Je crois que vous pouvez citer, du coup, le travail de Marine Gélis.

I believe you can mention the work of Marine Gélis.

De Marine Gélis, j'allais vous en parler,

I was going to talk to you about Marine Gélis.

qui a parcouru la Bretagne et les pays de Loire,

who traveled through Brittany and the Loire regions,

enfin, surtout la Bretagne, pour réaliser des films,

finally, especially Brittany, to make films,

avec des militantes de la région ouest.

with activists from the western region.

Donc ça, c'est un très beau travail qui est assez connu maintenant,

So this is a very beautiful piece of work that is quite well known now,

enfin, qu'elle montre dans des rencontres.

Finally, that she shows in meetings.

Et c'est, bon, là, elle travaille beaucoup sur sa thèse,

And it's, well, she's working a lot on her thesis,

donc elle a mis un petit peu un frein, mais je suis sûre qu'elle va reprendre.

So she has put a little bit of a pause, but I'm sure she will pick it up again.

Et il y a d'autres personnes dans l'association aussi

And there are other people in the association as well.

qui travaillent dans le cadre de cette commission audiovisuelle.

who work within this audiovisual commission.

Et puis...

And then...

Qu'est-ce que je pourrais vous dire encore ?

What else could I tell you?

Alors, il y a le don du planning familial qui a hésité, pendant un certain temps,

So, there is the family planning grant that hesitated for a while,

à donner ses archives aux archives nationales.

to give its archives to the national archives.

Donc, l'association a œuvré pour que les archives du planning aillent à Angers.

Thus, the association has worked to ensure that the planning archives go to Angers.

Il y avait une cohérence interne aussi, parce qu'il y a déjà plusieurs fonds

There was also an internal consistency because there are already several funds.

sur les questions du contrôle des naissances,

on the issue of birth control,

enfin, de toutes ces questions qui sont traitées par le planning,

finally, of all these questions that are addressed by the planning,

contraception, avortement et toutes les luttes autour de ces questions-là.

contraception, abortion and all the struggles surrounding these issues.

Donc, autant à la BMD, d'ailleurs, qu'à Angers,

So, both at the BMD and in Angers,

puisqu'il y a un fonds Catherine Vallabregue et Simone Yves à la BMD,

since there is a Catherine Vallabregue and Simone Yves fund at the BMD,

mais...

but...

Et puis, plusieurs fonds...

And then, several funds...

Mais c'est vrai que l'arrivée de ces archives du planning a été un don très important.

But it's true that the arrival of these planning archives was a very important gift.

Il y a plus de 200 cartons, mais ce n'était pas évident au départ.

There are more than 200 boxes, but it wasn't obvious at first.

Donc, on a su les convaincre.

So, we managed to convince them.

À partir du moment où les fonds sont traités d'une manière professionnelle

From the moment the funds are handled professionally.

et qu'ils deviennent visibles, voilà, il n'y a pas d'objection.

And that they become visible, there you go, there is no objection.

Il n'y a pas d'objection majeure à ce que les fonds aillent dans différents endroits,

There is no major objection to the funds going to different places,

mais c'est quand même une reconnaissance du travail de l'association et du centre

but it is nonetheless recognition of the work of the association and the center

que ce fonds-là aille quand même à Angers,

that this fund still goes to Angers,

parce qu'il y a une cohérence, déjà.

because there is a coherence, already.

Il y a une reconnaissance du travail qui est mené.

There is recognition of the work being done.

Et voilà.

And there you go.

Donc, c'est vrai que les archives nationales,

So, it's true that the national archives,

à une époque si lointaine,

in a time so distant,

n'étaient vraiment pas du tout sensibilisées à la question du féminisme et à l'histoire des femmes.

were really not at all aware of the issue of feminism and the history of women.

Donc, voilà.

So, there you go.

Enfin, je ne veux pas dire de choses désagréables, mais je pense que c'est bien.

Finally, I don't want to say unpleasant things, but I think it's fine.

Il faut souligner le fait que la bibliothèque Marguerite Durand

It should be emphasized that the Marguerite Durand Library

continue de recevoir des fonds d'archives également,

continue to receive archive funds as well,

soit parce que...

either because...

C'est l'association qui est sollicitée et par rapport à la complémentarité des fonds,

It is the association that is being called upon regarding the complementarity of the funds,

on pense que c'est mieux que les fonds aillent à Marguerite Durand,

it is believed that it is better for the funds to go to Marguerite Durand,

soit les donateurs, donatrices s'adressent directement à la bibliothèque.

Either the donors address themselves directly to the library.

Ça peut être le cas à Angers aussi.

It can be the case in Angers too.

Tout ne passe pas par l'association.

Not everything goes through the association.

Il y a possibilité de donner ou déposer directement aux bibliothèques,

There is an option to give or drop off directly at the libraries.

mais c'est vrai qu'on sert un peu de guide pour personnes qui ne seraient pas forcément décidées,

but it's true that we serve a bit as a guide for people who may not be very decided.

pour leur indiquer le meilleur endroit.

to show them the best place.

On a parlé du planning, du dernier don du planning familial à Angers,

We talked about the schedule, the last donation from the family planning in Angers,

mais à la bibliothèque Marguerite Durand, très récemment,

but at the Marguerite Durand library, very recently,

Monique Piton a déposé ses archives qui sont assez importantes,

Monique Piton has deposited her archives, which are quite significant.

enfin en volume et en intérêt, bien sûr.

finally in volume and interest, of course.

C'était une des femmes...

It was one of the women...

une des femmes majeures dans le mouvement des ouvrières de l'IP.

One of the key women in the workers' movement of the IP.

Voilà, donc tout ça continue de vivre de manière tout à fait...

There you go, so all of this continues to live in a completely...

enfin en bonne intelligence, parce que ça, je veux le souligner,

finally in good understanding, because that, I want to emphasize,

il y a toujours une complémentarité, une bonne entente entre les deux structures

There is always a complementarity, a good understanding between the two structures.

à la base un petit peu de l'association, la BMD et puis les autres.

At the beginning, a little bit of the association, the BMD, and then the others.

Il n'y a jamais...

There is never...

Il n'y a jamais eu de...

There has never been a...

Ah, je ne trouve plus le mot de concurrence.

Ah, I can’t find the word for competition anymore.

Voilà, on a toujours finalement pu s'entendre tout à fait, donc je pense que ça continuera.

There you go, we have always been able to understand each other perfectly in the end, so I think it will continue.

On travaille quand même beaucoup maintenant aussi avec la BNF,

We are still working a lot with the BNF now too.

qui nous a soutenus dès le départ.

who supported us from the very beginning.

On avait fait un colloque justement sur les ressources audiovisuelles.

We had held a conference specifically on audiovisual resources.

Je n'ai pas l'année en tête, mais il y a longtemps.

I don't remember the year, but it was a long time ago.

Donc voilà.

So there you go.

Enfin, la BNF aussi, en partenariat avec la responsable du CAF,

Finally, the BNF as well, in partnership with the head of the CAF,

archive aussi le web militant et parmi ce web militant,

also archives activist web content and among this activist web,

il y a le féminisme, enfin le militantisme féministe.

There is feminism, well, feminist activism.

Donc, et ils ont eux-mêmes bien sûr une réflexion là-dessus,

So, and they themselves of course have some thoughts on this,

mais ils ont également beaucoup d'archives.

but they also have many archives.

Donc il faut bénéficier aussi de l'expérience d'autres structures.

So we also need to benefit from the experience of other organizations.

Donc ça, je dirais que ça serait l'un des défis, les archives numériques

So I would say that this would be one of the challenges, digital archives.

et plus généralement les archives de la troisième vague du féminisme.

and more generally the archives of the third wave of feminism.

Donc ça, ça sera certainement les prochains défis.

So that will certainly be the next challenges.

Et puis aussi peut-être la numérisation.

And maybe also digitization.

Là, il va y avoir prochainement un colloque à Angers

There will be a conference in Angers soon.

sur un projet qu'on a mené.

on a project that we carried out.

Enfin, c'est le Centre des archives du féminisme, la BDIC

Finally, it's the Centre for Feminist Archives, the BDIC.

et puis l'Université de Nice qui a, avec Percé aussi,

and then the University of Nice which has, with Percé too,

une collection de périodiques qui sont mis en ligne.

a collection of periodicals that are available online.

Enfin, c'est un collex Percé qui nous a permis de,

Finally, it is a pierced collar that allowed us to,

nous a permis de numériser un certain nombre de titres de périodiques

allowed us to digitize a number of periodical titles

très importants pour l'histoire du féminisme.

very important for the history of feminism.

Donc là, ça a été aussi un gros, un gros travail.

So, that was also a big, a big job.

Et donc ça, c'est des numérisations de collections de périodiques.

And so, these are digitizations of collections of periodicals.

Mais c'est vrai que ça serait bien de pouvoir aussi numériser,

But it's true that it would be nice to also be able to digitize,

non pas des fonds entiers d'archives,

not entire bodies of archives,

mais de pouvoir quand même, à partir des numérisations

but still being able to, based on the scans

d'une partie des fonds, d'une sélection des fonds,

of a portion of the funds, of a selection of the funds,

les valoriser aussi sur internet pour mieux les faire connaître.

to promote them on the internet to make them more known.

Et puis le défi de traitement des archives, il est constant.

And then the challenge of processing the archives is constant.

Parce que plus on accumule, plus le travail est important.

Because the more we accumulate, the greater the work becomes.

Ça veut dire continuer à trouver des étudiants

It means to keep finding students.

qui s'intéressent à ces fonds, les motiver pour les traiter.

who are interested in these funds, motivate them to process them.

Il ne faut jamais baisser la garde parce que c'est un gros travail.

One must never let their guard down because it's a lot of work.

Classer, inventorier le fonds d'archives du planning,

Classify, inventory the planning archives.

c'est un défi en soi.

It's a challenge in itself.

À propos du fonds Monique Piton,

About the Monique Piton fund,

je crois que ma,

I think that my,

ma successeure a fait,

my successor did,

enfin a fait ou va faire appel peut-être aussi à Angers

finally made or will perhaps appeal to Angers

pour qu'on ait une stagiaire ou quelqu'un,

so that we have an intern or someone,

une étudiante ou un étudiant qui aiderait au classement

a student who would help with the sorting

de ce fonds et d'autres fonds.

from this fund and other funds.

Parce que bon, il n'y a toujours pas d'archiviste à la bibliothèque,

Because, well, there is still no archivist at the library,

malgré le durant.

despite the duration.

Devenez archiviste.

Become an archivist.

Devenez archiviste et devenez féministe

Become an archivist and become a feminist.

et vous classerez les archives féministes.

and you will organize the feminist archives.

Sinon, pour l'autre versant de votre question,

Otherwise, for the other side of your question,

mon archive favorite,

my favorite archive,

ça c'est très difficile à répondre,

that's very difficult to answer,

mais c'est une petite histoire d'archives,

but it's a little story from the archives,

que je raconte,

that I tell,

que j'ai déjà raconté dans des rencontres ou des colloques,

that I have already recounted in meetings or conferences,

c'est qu'un jour j'ai été contactée par une très vieille dame

It's that one day I was contacted by a very old lady.

qui avait 95 ans,

who was 95 years old,

je crois qu'il faisait très jeune d'ailleurs,

I think he looked very young, by the way.

mais qui avait les archives d'une femme qui s'appelait

but who had the archives of a woman named

Marc de Montifaux.

Marc de Montifaux.

C'était un pseudonyme masculin.

It was a male pseudonym.

Marc, c'était le nom de son,

Marc, that was his name.

le prénom de son fils.

the name of his son.

Et cette dame conservait chez elle,

And this lady kept at her home,

des archives de cette Marc de Montifaux.

archives of this Marc de Montifaux.

Elle s'était d'abord adressée au musée Carnavalet justement.

She had first addressed the Carnavalet Museum indeed.

Elle lui avait dit, écoutez,

She had told him, listen,

allez voir la bibliothèque historique.

go see the historical library.

Et puis la bibliothèque historique,

And then the historical library,

la personne à laquelle,

the person to whom,

enfin le monsieur auquel elle s'était adressée,

finally, the gentleman to whom she had addressed herself,

me connaissait, enfin on se connaissait entre nous.

knew me, well we knew each other.

Et il lui avait dit, écoutez,

And he had said to her, listen,

je pense que ce dont vous me parlez,

I think that what you're telling me,

il était allé voir,

he had gone to see,

ça serait mieux à la bibliothèque Marguerite Durand.

It would be better at the Marguerite Durand library.

Surtout que cette Marc de Montifaux,

Especially since this Marc de Montifaux,

elle était,

she was,

c'était une écrivaine et une journaliste

she was a writer and a journalist

qui avait fait partie de l'équipe de La Fronde.

who had been part of the La Fronde team.

Donc qui connaissait très bien Marguerite Durand,

So who knew Marguerite Durand very well,

qui aimait beaucoup Marguerite Durand d'ailleurs.

who loved Marguerite Durand very much, by the way.

On avait des lettres d'elle

We had letters from her.

avant qu'on ait ce fond.

before we have this fund.

Donc cette dame m'a appelée,

So this lady called me,

puis je suis allée chez elle.

Then I went to her house.

J'ai vu ce fond qui était formidable.

I saw that background which was great.

Je lui ai dit, mais comment se fait-il

I told him, but how is it possible?

que vous ayez ce fond ?

Do you have this background?

Vous n'êtes pas de la famille.

You are not family.

Et elle m'a expliqué,

And she explained to me,

elle avait un modèle de transmission d'archives

She had a model for archiving transmission.

que j'ai trouvé assez extraordinaire,

that I found quite extraordinary,

enfin de fidélité à la mémoire de quelqu'un.

in loyalty to the memory of someone.

Parce que le fils de Marc de Montifaux

Because the son of Marc de Montifaux

était très attaché à sa mère

was very attached to his mother

et il avait gardé absolument

and he had kept absolutely

toutes les archives de sa mère.

all of her mother's archives.

Et pendant la,

And during that,

donc elle est morte en 1912,

so she died in 1912,

et pendant la guerre,

and during the war,

la première guerre mondiale,

the First World War,

ce monsieur était mobilisé

this gentleman was mobilized

et il a fait connaissance d'un camarade,

and he met a comrade,

enfin il est resté lié à un camarade de Tranchet,

finally, he remained close to a comrade from Tranchet,

et il lui avait parlé des archives de sa mère,

and he had spoken to her about her mother's archives,

de sa mère en général et des archives.

about her mother in general and the archives.

Et lui est mort,

And he is dead,

il n'avait pas d'enfant,

he had no children,

et c'est cet ami de Tranchet

and it is this friend of Tranchet

qui a récupéré les archives

who retrieved the archives

de Madame de Montifaux.

from Madame de Montifaux.

Et ce monsieur est mort à son tour

And this gentleman died in turn.

et les a léguées,

and bequeathed them,

enfin léguées en quelque sorte à sa fille

finally bequeathed in some way to his daughter

qui les a conservées religieusement

who kept them religiously

en mémoire de son père

in memory of his father

et de l'ami de son père qu'elle avait connu.

and from her father's friend whom she had known.

Et voilà comment les archives,

And here is how the archives,

donc des archives privées bien sûr,

so private archives of course,

très personnelles,

very personal,

très intéressantes d'ailleurs,

very interesting by the way,

voilà comment ces archives sont arrivées

here's how these archives arrived

à la bibliothèque Marguerite Durand.

at the Marguerite Durand library.

Donc je trouve que c'est une histoire

So I find that it's a story.

assez extraordinaire,

quite extraordinary,

alors que tant d'archives se sont perdues,

while so many archives have been lost,

et là cette espèce de ferveur familiale

and there, this kind of familial fervor

et de transmission au-delà même de la famille,

and transmission beyond even the family,

voilà, j'aime bien cette histoire,

there you go, I really like this story,

mais j'en aurai plein d'autres,

but I will have plenty of others,

mais celle-là je la trouve assez émouvante finalement,

but I find that one quite moving after all,

il y a des choses absolument,

there are absolutely things,

absolument passionnantes,

absolutely fascinating,

parce que même si ce sont des archives de groupes,

because even if they are archives of groups,

où il y a toujours une histoire personnelle derrière,

where there is always a personal story behind,

c'est important de,

it's important to,

je ne sais pas si j'ai eu l'occasion de le dire

I don't know if I've had the chance to say it.

dans toutes ces minutes,

in all these minutes,

mais c'est très important le contact personnel,

but personal contact is very important,

et ça on l'a toujours eu,

and we have always had that,

enfin moi quand j'étais à Marguerite Durand,

Well, when I was at Marguerite Durand,

Christine,

Christine,

par le réseau très riche qu'elle peut avoir,

through the very rich network it can have,

aussi bien avec des historiennes

as well with historians

qu'avec des militantes,

only with activists,

c'est absolument essentiel,

it is absolutely essential,

c'est pour ça aussi que

that's why too that

on est content de récupérer des archives

We are happy to recover some archives.

qui n'étaient pas forcément évidentes à avoir,

which were not necessarily obvious to have,

voilà, mais on ne peut pas tout avoir non plus,

Here it is, but we can't have it all either.

l'important c'est que,

the important thing is that,

qu'on les localise,

that we locate them,

qu'elles soient mises en valeur,

that they be highlighted,

et voilà.

And there it is.

C'était Annie Metz

It was Annie Metz.

pour le deuxième épisode d'Archives du Féminisme le podcast,

for the second episode of the Feminism Archives podcast,

produit par l'association Archives du Féminisme

produced by the Feminist Archives association

et réalisé par Juliette Copeland en décembre 2022.

and directed by Juliette Copeland in December 2022.

Le lien vers la transcription de l'épisode

The link to the episode transcript.

est disponible en description.

is available in the description.

Merci beaucoup pour votre écoute

Thank you very much for your listening.

et rendez-vous le mois prochain pour un nouvel épisode,

and see you next month for a new episode,

cette fois en compagnie d'Anne-Marie Pavillard,

this time in the company of Anne-Marie Pavillard,

secrétaire de l'association Archives du Féminisme.

secretary of the Association for the Archives of Feminism.

Elle a travaillé pour la bibliothèque

She worked for the library.

de documentation internationale contemporaine,

of contemporary international documentation,

où elle était notamment chargée

where she was notably in charge

des archives de l'association des déportés

archives of the association of deportees

et internée de la Résistance.

and interned by the Resistance.

Pour finir,

To conclude,

nous écoutons la chanson Demande aux Femmes,

we are listening to the song "Ask the Women,"

à l'origine écrite par Claude Réva

originally written by Claude Réva

sur une musique de Jean-Paul Roseau en 1974,

to a music by Jean-Paul Roseau in 1974,

ici revisitée et interprétée par la chorale toulousaine

here reinterpreted and interpreted by the Toulouse choir

Les Choraleuses,

The Choraleuses,

en ligne sur Mathilda Education.

online on Mathilda Education.

A bientôt avec Archives du Féminisme.

See you soon with Archives of Feminism.

...

Please provide the French text you'd like me to translate.

Elle serait née pour faire rêver,

She would have been born to make people dream,

pour faire rêver

to make dream

dans les magazines

in the magazines

et dans les vitrines

and in the windows

Elle serait en tripolité, tripolité,

She would be in tripolité, tripolité,

dedans de l'école,

inside the school,

près des caroles

near the Caroles

Elle serait née pour balayer,

She was born to sweep.

pour balayer

to sweep

et faire la vaisselle,

and do the dishes,

vider la poubelle

empty the trash

Elle aurait tant d'habiletés,

She would have so many skills,

d'habiletés

of skills

devant Pascal,

in front of Pascal,

Maurice et Chantal

Maurice and Chantal

Elle serait née pour enfanter,

She would have been born to give birth.

pour enfanter

to give birth

Se rêver l'enfance,

Dreaming of childhood,

se tirer dans la souffrance

to pull oneself out of suffering

Elle aurait tant de générosité, générosité

She would have so much generosity, generosity.

Demande à Christine,

Ask Christine,

s'allier chacune

to ally each other

Elle serait née pour travailler,

She was born to work,

pour travailler

to work

et faire chacune

and do each one

deux journées dans une

two days in one

Elle aurait tant d'agilité, d'agilité

She would have so much agility, agility.

Demande à Marie

Ask Marie.

et à Dominique

and to Dominique

...

Please provide the text you would like to have translated.

Les femmes sont prêtes pour lutter,

Women are ready to fight,

oui pour lutter

yes to fight

Et c'est leur colère

And it is their anger.

qui remue la terre

who stirs the earth

...

Please provide the text you would like me to translate from French to English.

pour conquérir l'égalité,

to conquer equality,

la liberté

freedom

Demande à Sylvie,

Ask Sylvie,

que tu as Valérie

that you have Valérie

Demande à Mireille

Ask Mireille.

et à Marie-Pierre

and to Marie-Pierre

Demande à Farid,

Ask Farid,

à Miss Essambly

to Miss Essambly

Demande à Rosa

Ask Rosa.

et à Angela

and to Angela

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.