16. La Maison Bleue CDN | Briser les silos culturels à travers la maternité

ATSA, Quand l'Art passe à l'Action

Cuisine ton quartier x Côte-des-Neiges–Notre-Dame-de-Grâce

16. La Maison Bleue CDN | Briser les silos culturels à travers la maternité

Cuisine ton quartier x Côte-des-Neiges–Notre-Dame-de-Grâce

Bienvenue dans le podcast « Cuisine à tout » par « Cuisine ton quartier ».

Welcome to the podcast "Cuisine à tout" by "Cuisine ton quartier".

Ici Annie Roy de « Atza, quand l'art passe à l'action ».

Here is Annie Roy from "Atza, when art takes action."

Je suis allée dans cet arrondissement montréalais à la rencontre des personnes réfugiées et immigrantes,

I went to this Montreal district to meet with refugee and immigrant people,

de ceux et celles qui les aident dans leur intégration,

of those who help them in their integration,

et des artistes qui s'en inspirent pour vous offrir ce grand parcours balado « Cuisine ton quartier ».

and artists who draw inspiration from it to offer you this great podcast series "Cook Your Neighborhood."

Ouvrez votre cœur et vos oreilles et bonne rencontre.

Open your heart and your ears, and have a good meeting.

Bonjour, je m'appelle Amélie Sigouin, je suis la directrice des Maisons Bleues.

Hello, my name is Amélie Sigouin, I am the director of the Maisons Bleues.

Bienvenue au balado « Cuisine ton quartier », Côte-des-Neiges, Notre-Dame-de-Grâce.

Welcome to the podcast "Cook Your Neighborhood," Côte-des-Neiges, Notre-Dame-de-Grâce.

En fait, on a ouvert la première Maison Bleue en 2007.

In fact, we opened the first Blue House in 2007.

C'est parti du désir de briser les silos.

It started from the desire to break down silos.

Donc, moi et ma mère, qui est médecin de famille accoucheur, Vania Jiménez,

So, my mother, who is a family doctor and obstetrician, Vania Jiménez, and I,

avions le désir de...

we have the desire to...

...sortir l'accouchement et le suivi périnatal du milieu hospitalier

...to bring childbirth and perinatal care out of the hospital setting.

et rendre le suivi plus humain.

and make the follow-up more human.

Les mamans accouchaient à l'hôpital juif,

Mothers gave birth at the Jewish hospital.

puis les médecins sentaient qu'il manquait un pouvoir d'action pour dire

then the doctors felt that there was a lack of power to act to say

« Bien, je peux m'occuper de cette famille-là après »,

"Well, I can take care of that family later."

sachant qu'elle retourne dans son petit deux et demi, seule, complètement isolée,

knowing that she is going back to her small two-and-a-half, alone, completely isolated,

et d'avoir donc un endroit où on va allier différents services sous un même toit.

and to have a place where we will combine different services under one roof.

Le suivi médical se fait ici,

Medical follow-up is done here,

psychosocial,

psychosocial

infirmier,

nurse,

éducateur spécialisé.

specialized educator.

Donc, c'est un suivi global.

So, it’s a global follow-up.

L'intention est vraiment de profiter du suivi de grossesse

The intention is really to take advantage of the pregnancy follow-up.

et de l'opportunité de la grossesse pour intervenir au-delà du suivi médical.

and the opportunity of pregnancy to intervene beyond medical monitoring.

Donc, c'est un peu le prétexte pour ouvrir un dialogue avec la maman

So, it's kind of an excuse to open a dialogue with the mom.

et créer une vraie relation jusqu'à ce que le dernier enfant ait 5 ans.

and create a real relationship until the last child is 5 years old.

En fait, pour être suivi à la Maison Bleue, d'abord, il faut être enceinte.

In fact, to be followed at the Blue House, you first need to be pregnant.

Le suivi est donc pour le prénatal,

The follow-up is therefore for the prenatal.

et c'est donc la maman enceinte et tous les membres de sa famille

and it is therefore the pregnant mother and all the members of her family

qu'on va suivre à la Maison Bleue jusqu'à ce que le dernier enfant ait 5 ans.

that we will follow at the Blue House until the last child is 5 years old.

Et c'est des familles qui sont en situation de vulnérabilité.

And these are families who are in a situation of vulnerability.

Les facteurs de vulnérabilité sont variés.

The factors of vulnerability are diverse.

Immunoparentale, toxicomanie, problèmes de santé mentale, violence conjugale, bébé fruit d'un viol.

Immunoparental, drug addiction, mental health issues, domestic violence, baby born from rape.

C'est très, très varié.

It's very, very varied.

En général, malheureusement, les mamans et les familles ici cumulent les facteurs de risque.

In general, unfortunately, mothers and families here accumulate risk factors.

Et donc, les mamans habitent le quartier, les familles habitent le quartier idéalement

And so, the mothers live in the neighborhood, families ideally live in the neighborhood.

parce que c'est un service de proximité qu'on souhaite.

because it is a local service that we want.

C'est une vraie maison et on souhaite que les mamans et les familles sentent qu'elles sont chez elles ici.

It’s a real home and we want mothers and families to feel that they are at home here.

Elles peuvent venir quand elles ont des rendez-vous, mais aussi à tout moment.

They can come when they have appointments, but also at any time.

Elles peuvent entrer, venir à tout moment à la Maison Bleue.

They can enter, come to the Blue House at any time.

Il y a des groupes, il y a une cuisine, il y a une salle de jeu.

There are groups, there is a kitchen, there is a game room.

Mais il y a aussi tout le volet clinique.

But there is also the whole clinical aspect.

Donc, le suivi de grossesse, la vaccination, le bébé a mal aux oreilles, le sans-rendez-vous,

So, prenatal care, vaccination, the baby has ear pain, walk-in services,

la contraception, l'immigration, l'aide au logement, à l'emploi, les services de l'éducateur spécialisé,

contraception, immigration, housing assistance, employment assistance, specialized educator services,

donc les ASQ, l'accompagnement pour les petits en difficulté vers les services de garde ou les autres ressources.

So the ASQ, the support for young children in difficulty towards childcare services or other resources.

Donc, c'est comme une coordination de services.

So, it's like a coordination of services.

On fait le trait d'union avec différents partenaires du quartier et différents programmes du CIUSSS

We create a link with various partners in the neighborhood and different programs of the CIUSSS.

parce qu'on est intégrés au système de santé.

because we are integrated into the healthcare system.

La particularité de Côte-des-Neiges, on a choisi d'ouvrir notre première Maison Bleue.

The particularity of Côte-des-Neiges is that we chose to open our first Maison Bleue.

Donc, en 2007, dans Côte-des-Neiges.

So, in 2007, in Côte-des-Neiges.

D'abord, la population de Côte-des-Neiges.

First, the population of Côte-des-Neiges.

Et on est dans le bas de la côte.

And we are at the bottom of the hill.

Donc, Côte-des-Neiges est partagée aussi en différents espaces,

So, Côte-des-Neiges is also divided into different areas.

comme la ville est séparée en différents espaces.

as the city is divided into different spaces.

Mais quand on dit le bas de la côte, c'est important par rapport au CLSC qui est en haut de la côte,

But when we say the bottom of the hill, it's important in relation to the CLSC which is at the top of the hill.

plus l'Université de Montréal.

plus the University of Montreal.

On est vers Berkeley.

We are near Berkeley.

Des populations très, très, très variées, très, très hétéroclites.

Very, very, very varied populations, very, very heterogeneous.

Population forte majorité immigrantes, mais de partout.

Strong majority of immigrants, but from everywhere.

Et c'est le plus important.

And that's the most important thing.

C'est un bijou de Côte-des-Neiges qui est une mosaïque extraordinaire

It is a jewel of Côte-des-Neiges that is an extraordinary mosaic.

comparativement à d'autres endroits où on va avoir aussi des populations immigrantes.

compared to other places where we will also have immigrant populations.

La Maison Bleue n'est pas que pour les populations immigrantes,

The Blue House is not just for immigrant populations,

mais c'est le reflet, c'est proportionnel au quartier dans lequel on s'installe.

But it's the reflection, it's proportional to the neighborhood in which one settles.

Donc, Côte-des-Neiges est à forte majorité de populations immigrantes,

So, Côte-des-Neiges has a large majority of immigrant populations,

mais vraiment de partout, complètement hétéroclites.

but really from everywhere, completely heterogeneous.

Et ça fait des rencontres très intéressantes dans un lieu.

And it leads to very interesting encounters in a place.

On se rend compte que quand on focus sur autre chose

We realize that when we focus on something else

que la différence, donc on focus sur ce qui nous unit ici,

that the difference, so we focus on what unites us here,

qui est les bébés.

who are the babies.

Donc, les mamans sont enceintes, c'est les enfants.

So, the moms are pregnant, it's the children.

La finalité ici, c'est l'enfant.

The goal here is the child.

Et donc, toutes les familles, qu'importe d'où elles viennent,

And so, all families, no matter where they come from,

de quelle origine, de quel pays, de quelle culture,

of which origin, from which country, from which culture,

ni de quel niveau, reste qu'elles portent un bébé.

nor of what level, it remains that they are carrying a baby.

Et il y a une opportunité de rencontre là qui est assez extraordinaire.

And there is a meeting opportunity there that is quite extraordinary.

Puis c'est ce qu'on souhaite attraper à la Maison Bleue,

Then that's what we want to catch at the Blue House,

de saisir ce potentiel d'une fenêtre d'intervention importante

to seize this potential of an important intervention window

pour faire une vraie différence dans la vie des tout-petits.

to make a real difference in the lives of young children.

Puis donc, ça crée des moments d'échange vraiment intéressants

So, it creates really interesting moments of exchange.

parce que c'est la curiosité des intervenants,

because it is the curiosity of the speakers,

mais des familles et des mamans entre elles

but families and mothers among themselves

qui créent une espèce de métissage que moi j'aime particulièrement.

that create a kind of mix that I particularly love.

Je dois dire que je suis particulièrement attachée

I must say that I am particularly attached.

à la Maison Bleue de Côte-des-Neiges.

at the Blue House in Côte-des-Neiges.

C'est la maison mère et il y a une vitalité.

It is the parent company and there is a vitality.

Même les mamans qui ne vivent pas proches-proches,

Even moms who don't live very close,

parce qu'il y a eu beaucoup de déplacements,

because there have been a lot of relocations,

il y a des mamans qu'on suit qui vont déménager

There are some moms we follow who are going to move.

jusqu'à Ville-Lassalle et compagnie,

up to Ville-Lassalle and company,

qui vont quand même continuer à faire leur suivi ici

who will still continue to follow up here

parce qu'elles sont attachées à la maison et au quartier.

because they are attached to the house and the neighborhood.

La vie communautaire aussi est vraiment chouette dans Côte-des-Neiges.

Community life is really great in Côte-des-Neiges.

La population très multiethnique et très variée de Côte-des-Neiges

The very multiethnic and very diverse population of Côte-des-Neiges.

amène des défis donc au niveau des relations hommes-femmes,

brings challenges in terms of male-female relationships,

de l'immigration, du statut migratoire,

of immigration, of migratory status,

de la connaissance du système, de la langue.

of the knowledge of the system, of the language.

Il y a toutes sortes de barrières à l'accessibilité aux soins

There are all kinds of barriers to accessing healthcare.

et à l'intégration de façon générale à la société québécoise.

and to integration in general into Quebec society.

Et l'opportunité que la Maison Bleue perd la grossesse,

And the opportunity for the Blue House to lose the pregnancy,

c'est un port d'ancrage important.

it's an important harbor.

Et à la base, ce n'était pas ce qu'on croyait faire.

And initially, it wasn't what we thought we were doing.

Donc l'intention n'était pas de créer un lieu d'identité.

So the intention was not to create a place of identity.

C'était vraiment pour les tout-petits et les familles.

It was really for the little ones and families.

On pensait à un suivi plus clinique de la grossesse

We were thinking of a more clinical approach to monitoring the pregnancy.

et de la santé psychosociale.

and psychosocial health.

Mais ça s'avère que les groupes et à travers le médical,

But it turns out that the groups and through the medical,

à travers la maman qui va se présenter parce qu'elle a des douleurs au cou,

through the mother who will present herself because she has neck pain,

ça va être l'opportunité pour elle de nommer la violence conjugale,

it will be her opportunity to name domestic violence,

par exemple, ou certains défis qu'elle va vivre,

for example, or certain challenges she will face,

ou sa peine, ou l'isolement, ou la rupture par rapport à son pays.

or their pain, or isolation, or the rupture with their country.

Et ça nous donne des fenêtres de discussion

And that gives us windows of discussion.

où on peut travailler pour vrai la relation, l'attachement

where we can really work on the relationship, the attachment

et tout ce qui s'en vient avec le groupe.

and everything that comes with the group.

Et c'est là qu'on voit le bébé qu'elle porte.

And that's where we see the baby she is carrying.

En termes d'identité, il n'y a pas de généralité ici.

In terms of identity, there is no generalization here.

On ne sait pas du tout. C'est très, très, très hétéroclite.

We have no idea at all. It's very, very, very eclectic.

Je pense que c'est ce qui fait que c'est intéressant.

I think that's what makes it interesting.

Même ces rencontres-là, donc l'importance de nos rencontres,

Even those meetings, therefore the importance of our meetings,

se font en français.

are done in French.

On va avoir des rencontres en français et en anglais, selon.

We will have meetings in French and in English, depending.

Mais on a aussi des interprètes.

But we also have interpreters.

Et entre elles, les mamans se traduisent.

And among them, the moms translate each other.

Ça crée quelque chose qui est intéressant.

It creates something that is interesting.

On les amène vers la francisation,

They are led towards Frenchification,

des différentes discussions justement

from the different discussions indeed

sur l'éducation des enfants,

on the education of children,

les relations homme-femme,

male-female relationships,

tout un souci de justice,

a whole concern for justice,

des choses qu'on prend pour acquis ici,

things that we take for granted here,

qui sont normales,

which are normal,

et sans être dans une posture d'experte.

and without being in a position of expertise.

Donc de dire, voici, nous, on va vous apprendre

So to say, here we are, we are going to teach you.

comment élever les enfants.

how to raise children.

Et nous, on va vous dire, voici, comment...

And we, we are going to tell you, here is how...

Ce n'est pas du tout ça, la Maison Bleue.

That's not at all what the Blue House is about.

Ce n'est pas comme ça qu'on le vit.

That's not how we experience it.

Ce n'est pas comme ça que les familles le vivent.

That's not how families experience it.

En même temps, je pense que c'est important

At the same time, I think it's important.

d'être le responsable.

to be the person in charge.

C'est important d'être le reflet

It's important to be the reflection.

de ce qu'on souhaite apporter comme transformation.

of what we wish to bring as transformation.

Et la Maison Bleue, entre nous,

And the Blue House, between us,

on s'aime pour vrai.

We truly love each other.

Il y a de l'amour pour vrai, du respect.

There is real love, there is respect.

Il n'y a pas de hiérarchie,

There is no hierarchy,

même avec les médecins, les travailleurs sociaux.

even with doctors, social workers.

On travaille ensemble et il y a quelque chose

We work together and there is something.

qui se crée, je pense, qui transparaît.

which is being created, I think, which shows through.

Les familles qui vont entrer ici

The families that will enter here.

se mettent dans cette façon, je pense,

they get into this way, I think,

d'être, qui est l'amour.

to be, which is love.

Ça a l'air bête comme ça,

It looks silly like that,

mais c'est la base de pourquoi on le fait.

but that's the basis of why we do it.

C'est ce qu'on souhaite vraiment transférer.

That's what we really want to transfer.

Puis on a beaucoup à apprendre

Then we have a lot to learn.

quand on se met dans une autre posture,

when we put ourselves in a different posture,

du comment, du pourquoi, du déracinement.

of the how, of the why, of uprooting.

Donc, je pense que juste le fait

So, I think that just the fact

qu'ils aient un endroit qui est chez eux

that they have a place that is their home

et qu'ils sentent qu'ils appartiennent

and that they feel they belong

à quelque chose.

to something.

Donc, tu arrives, moi, je me mets

So, you arrive, I get ready.

à la place des gens qui arrivent ici.

in place of the people who arrive here.

Leur mère est au pays, ils sont complètement seuls,

Their mother is in the country, they are completely alone.

ils vont accoucher seuls,

they are going to give birth alone,

ils ne parlent pas la langue.

They do not speak the language.

C'est l'hiver, n'en parlons pas.

It's winter, let's not talk about it.

Ils arrivent en sandales, c'est incroyable.

They arrive in sandals, it's incredible.

Puis avoir un bébé, ce n'est pas facile

Having a baby is not easy.

et c'est confrontant pour tout le monde.

And it's challenging for everyone.

Même quand ça va bien, il y a des bouts,

Even when things are going well, there are bits,

on n'en peut plus.

We can't take it anymore.

Donc, juste de savoir qu'on est là.

So, just knowing that we're here.

Tu viens, tu te poses et tu es chez toi.

You come, you settle down, and you are at home.

C'est une deuxième famille.

It's a second family.

Les familles ici vont dire,

The families here will say,

la Maison Bleue, c'est ma famille.

The Blue House is my family.

Et on est les premiers qui vont appeler,

And we are the first who are going to call,

qui vont les voir, qui vont prendre le bébé

who will see them, who will take the baby

pour dire qu'il est beau, qu'il lui ressemble

to say that he is handsome, that he resembles him

et essayer d'aller vers ce qui nous unit.

and try to move towards what unites us.

Vraiment, je le répète,

Really, I repeat it,

plutôt que ce qui nous distingue,

rather than what distinguishes us,

sans isoler ou faire comme si ça n'existait pas.

without isolating or pretending it doesn't exist.

Les différences culturelles,

Cultural differences,

qui sont très importantes malgré tout,

which are very important nonetheless,

qui peuvent être confrontantes

that can be confrontational

sur certaines valeurs qui sont importantes pour nous.

on certain values that are important to us.

Les mamans qui vont arriver entièrement voilées,

The mothers who will arrive completely veiled,

par exemple, ça vient heurter certaines intervenantes.

For example, it clashes with certain stakeholders.

C'est possible et c'est correct de le nommer.

It is possible and it is correct to name it.

En quoi est-ce que ça heurte certaines valeurs chez nous?

In what way does it clash with certain values in us?

Et sans que ce soit un jugement,

And without it being a judgment,

juste réellement,

just really,

il faut réaliser ce qui est important pour la maman

We must realize what is important for the mom.

et lui redonner tout le pouvoir.

and give him back all the power.

Le pouvoir sur son corps, le pouvoir sur sa grossesse,

The power over one's body, the power over one's pregnancy,

le pouvoir sur ses tout-petits,

the power over one's little ones,

sur sa langue, sur son environnement.

on its language, on its environment.

Et après, les choix sont faits,

And then, the choices are made,

les choix sont là et sont des vrais choix.

The choices are there and are real choices.

Donc, c'est redonner un espace de liberté

So, it's about giving back a space of freedom.

qui passe vraiment par la grossesse et la maternité.

who really goes through pregnancy and motherhood.

C'est fondamental.

It's fundamental.

Vraiment, je reviens sur l'importance du port d'ancrage,

Really, I go back to the importance of the anchorage point,

le rôle de la Maison Bleue comme port d'ancrage

the role of the Blue House as a safe haven

qui, je pense,

who, I think,

ce n'est pas très humble ce que je viens de dire,

what I just said is not very humble,

mais atténue les disparités et les extrêmes.

but mitigates disparities and extremes.

On dirait qu'à l'inverse,

It seems that on the contrary,

on voit certaines familles qui arrivent

we see some families arriving

et qui vont, en arrivant au Québec,

and who, upon arriving in Quebec,

se radicaliser par rapport à la position qu'ils avaient,

to become more radical in relation to the position they had,

même au pays d'origine.

even in the country of origin.

Tu te dis, mais c'est bizarre, c'est pourquoi?

You say to yourself, but it's weird, why is that?

Et il y a un sentiment d'exclusion.

And there is a feeling of exclusion.

Puis donc, quand on se sent exclu d'une société,

So then, when one feels excluded from a society,

on va, je pense, se regrouper en appartenance, en identité.

We are going to, I think, gather in terms of belonging, in identity.

On a tous besoin d'appartenir à un groupe.

We all need to belong to a group.

Et la Maison Bleue, je pense,

And the Blue House, I think,

est un sentiment d'appartenance à une famille

is a feeling of belonging to a family

qui est vraiment sans jugement.

who is truly without judgment.

Et ce rôle d'intégration,

And this role of integration,

même si ce n'est pas directement notre objectif

even if it is not directly our goal

d'intégration ou de francisation,

of integration or of francization,

par la bande, toujours,

by the side, always,

c'est toujours drôle comment est-ce qu'on utilise l'informel.

It's always funny how we use informal language.

Du moment qu'on crée une relation,

As long as we create a relationship,

on va être capable d'intervenir pour vrai.

We're going to be able to intervene for real.

On a beaucoup d'histoires de cas qui nous rendent fiers

We have many case stories that make us proud.

à la Maison Bleue, puis en même temps,

at the Blue House, then at the same time,

je fais toujours attention à...

I always pay attention to...

Les success stories ne se font pas comme on les imagine.

Success stories don't happen the way we imagine.

C'est des petites choses qui font une grande différence

It's the small things that make a big difference.

et pour nous, et pour les équipes,

and for us, and for the teams,

et sentir qu'on a fait une différence

and feel that we have made a difference

dans l'expérience de vie de cette famille-là,

in the life experience of that family,

dans la parentalité.

in parenting.

Des fois, on peut dire, mais non, c'est un échec.

Sometimes, one can say, but no, it's a failure.

La maman, les enfants sont placés.

The mom, the children are placed.

Elle les a perdus.

She lost them.

La DPJ, c'est nous qui avons appelé la DPJ,

The DPJ, it was us who called the DPJ.

avec la maman, elle était incapable de s'en occuper,

with the mom, she was unable to take care of her,

mais elle n'a plus ses enfants,

but she no longer has her children,

mais continue à venir à la Maison Bleue

but keep coming to the Blue House

et elle fait du bénévolat pour les autres mamans.

and she volunteers for other moms.

Et elle a gardé un lien, et c'est une maman à temps partiel.

And she has kept a connection, and she is a part-time mom.

Et est-ce que c'est une histoire à succès

And is it a success story?

ou est-ce que c'est un échec?

Where is it a failure?

Et je pense que si on se met encore dans les yeux

And I think that if we look into each other's eyes again.

de comment la maman a vécu ce parcours et cette histoire-là,

how the mother experienced this journey and this story,

c'est est-ce qu'on a fait une différence

it's did we make a difference

dans le portage nécessaire à ce moment-là

in the necessary support at that moment

et dans le portage, souvent on va dire,

and in the carrying, often we will say,

on va construire le nid pour que la maman se reconstruise,

We're going to build the nest so that the mom can rebuild herself.

la maman, le petit, la famille,

the mom, the little one, the family

pour éventuellement travailler l'empowerment.

to possibly work on empowerment.

Donc, on construit un nid pour que les mamans

So, we build a nest for the moms.

se donnent des ailes pour éventuellement s'envoler,

give themselves wings to eventually take flight,

mais ce n'est pas quelque chose qui est hop et c'est terminé.

but it's not something that is done just like that and it's over.

C'est cyclique et ça revient.

It's cyclical and it comes back.

Comme la vie, c'est des vagues,

Like life, it's waves,

puis il y a des moments qui sont plus difficiles,

then there are moments that are more difficult,

puis on va rester là et on va être présents.

Then we will stay here and we will be present.

Dans les belles histoires à Côte-des-Neiges,

In the beautiful stories of Côte-des-Neiges,

on en a plus parce que c'est notre plus vieille maison,

we don't have it anymore because it's our oldest house,

donc ça fait 13 ans, déjà la Maison Bleue,

so it's been 13 years, already the Blue House,

et donc on a nos mamans, quand on a fêté nos 10 ans,

And so we have our moms, when we celebrated our 10th birthday,

une des premières mamans auxquelles on était très attachées

one of the first moms we were very attached to

parce que les premières, on les suit plus,

because we no longer follow the first ones,

il y en a moins, on n'est pas à 800 personnes,

there are fewer, we are not at 800 people,

on n'est pas du tout dans ça,

we're not at all in that,

et donc les mamans ici, on les connaît toutes

And so the mothers here, we know them all.

et elles nous connaissent toutes.

and they all know us.

Donc, on est très loin de l'anonymat

So, we are very far from anonymity.

et elle était venue avec son petit qui fêtait ses 10 ans

and she had come with her little one who was celebrating his 10th birthday

et qui faisait du violon.

and who played the violin.

Il a fait un spectacle de violon

He put on a violin show.

à notre événement de reconnaissance et tout ça.

to our recognition event and all that.

Puis c'était tellement mignon,

Then it was so cute,

puis on a revu une vidéo qu'on avait faite.

Then we watched again a video we had made.

On chante Bonnes Fêtes à la fête des petits.

We sing Happy Holidays at the little ones' party.

Des fois, c'est les mamans qui apportent le gâteau,

Sometimes, it's the moms who bring the cake,

puis les choses, puis on chante les Bonnes Fêtes aux tout-petits.

Then the things, then we sing Happy Holidays to the little ones.

Puis là, ce petit-là qui a eu 10 ans,

Then there's this little one who just turned 10,

et c'était une famille, la maman, c'était difficile.

And it was a family, the mom, it was difficult.

Problème de santé mentale important,

Significant mental health issue,

beaucoup d'anxiété, de dissociation,

a lot of anxiety, dissociation,

parce que souvent, à force de parcours traumatiques,

because often, due to traumatic experiences,

les mamans se détachent complètement,

moms completely detach themselves,

puis perdent le contact,

then lose contact,

avec leurs petits.

with their little ones.

Puis ce qui est le grand défi pour nous,

Then what is the great challenge for us,

c'est d'enlever la brume autour

it's about clearing the fog around

pour qu'elles puissent répondre aux besoins de cet enfant

so that they can meet the needs of this child

et juste le voir.

and just see it.

Et c'était une maman qui était particulièrement difficile.

And it was a mom who was particularly difficult.

À l'extérieur, on peut dire que c'était une maman

Outside, one could say that it was a mom.

qui était centrée que sur elle.

who was focused only on herself.

Elle ne s'occupait pas des enfants.

She was not taking care of the children.

C'était elle, elle, elle et ses besoins.

It was her, her, her and her needs.

Ce n'est pas du tout comme ça qu'il faut le voir.

That is not at all how it should be seen.

La maman est en grande difficulté.

The mother is in great difficulty.

Elle a besoin d'être portée

She needs to be carried.

pour être capable de porter son bébé

to be able to carry her baby

et reconnaître et répondre à ses besoins.

and recognize and respond to its needs.

C'est assez simple.

It's quite simple.

C'est simpliste, dit comme ça.

It's simplistic, said like that.

Mais ça reste que, tranquillement,

But it remains that, quietly,

à force de rencontres, à force de sécurité,

through meetings, through security,

qu'elle sente qu'elle puisse se déposer,

that she feels she can let herself rest,

cette relation vraiment mignonne

this really cute relationship

qu'elle a développée avec son petit,

that she developed with her little one,

qui, finalement, est venu faire ce fameux spectacle,

who, in the end, came to put on that famous show,

c'était vraiment beau.

It was truly beautiful.

C'est une des belles histoires.

It's one of the beautiful stories.

Quand on les voit longtemps après,

When we see them long after,

c'est toujours chouette de les revoir

It's always great to see them again.

quand ils reviennent nous visiter de temps en temps.

when they come back to visit us from time to time.

C'est moi!

It's me!

Et ils rentrent comme s'ils étaient chez eux.

And they come in as if they were at home.

En fait, le modèle de la Maison Bleue est assez particulier

In fact, the model of the Blue House is quite unique.

parce que c'est un modèle hybride.

because it is a hybrid model.

Vraiment, on utilise les services publics.

Really, we use public services.

Donc, pour nous, ça, c'est fondamental

So, for us, that is fundamental.

que nos services restent publics.

that our services remain public.

L'infirmière, la sage-femme, l'éducateur spécialisé,

The nurse, the midwife, the specialized educator,

les médecins, intégrés dans une coquille

the doctors, integrated into a shell

que j'appelle une coquille

what I call a shell

qui est un OBNL.

who is a non-profit organization.

Les besoins sont surtout financiers

The needs are mainly financial.

en termes d'aide.

in terms of assistance.

C'est la portion qu'on doit lever des fonds,

This is the portion from which we need to raise funds,

donc récurrents, pour payer la maison,

so recurring, to pay for the house,

les groupes.

the groups.

Moi, c'est ce qui me plaît beaucoup.

For me, that's what I like a lot.

C'est le défi, toujours.

It's always the challenge.

Ça nous met un peu à risque,

It puts us at a bit of risk,

dans le sens que c'est un financement

in the sense that it is funding

qu'on doit aller chercher,

that we have to go get,

mais qui nous force aussi à intégrer

but who also forces us to integrate

et à ce que les gens sentent que c'est à eux.

and for people to feel that it belongs to them.

La Maison Bleue, ça appartient à tout le monde.

The Blue House belongs to everyone.

Et que ce soit la pharmacie qui nous apporte

And let it be the pharmacy that brings us.

les couches qui ont été un peu déballées,

the diapers that have been slightly unpacked,

ou les échanges,

or the exchanges,

ou avec une petite CAF qui va nous envoyer du dépannage,

or with a small CAF that will send us some support,

les liens qui se font,

the connections that are made,

on a des grand-mamans tricoteuses

we have grandmothers who knit

qui viennent, qui nous apportent

who come, who bring us

des caisses et des caisses de tricot

boxes and boxes of knitting

pour les petits bébés ou nos nouveau-nés.

for little babies or our newborns.

De dire aux mamans,

To tell the moms,

c'est des grand-mamans d'ici qui ont tricoté ça

It's the grandmothers from here who knitted this.

pour votre petit.

for your little one.

Ça touche les mamans.

It affects mothers.

Je pense qu'il y a vraiment une façon,

I think there is really a way,

dans chacune des maisons,

in each of the houses,

des différents quartiers,

from the different neighborhoods,

de laisser un peu sa trace

to leave a little bit of his mark

et de venir nous donner un coup de main

and to come give us a hand

ou passer un coup de pinceau,

or give it a brush stroke,

nettoyer la cour avec nous,

clean the yard with us,

venir prendre les bébés pendant les groupes,

come to take the babies during the groups,

il y en a qui font ça aussi

There are some who do that too.

de façon complètement indépendante.

completely independently.

Ça nous donne un gros coup de main

It gives us a big helping hand.

et ça fait partie du village qu'on a besoin

and it's part of the village that we need

pour élever nos tout-petits.

to raise our little ones.

Ici, les mamans cuisinent vraiment bien

Here, the moms really cook well.

et souvent, c'est elles qui vont nous nourrir.

And often, it is they who will nourish us.

Elles arrivent et on fait des fêtes

They arrive and we have parties.

et c'est elles qui nous nourrissent.

and it is they who feed us.

C'est drôle parce que quand il faut que nous,

It's funny because when it has to be us,

on participe...

we participate...

Moi, je suis une piètre cuisinière,

I am a poor cook,

mais je suis assez efficace

but I am quite efficient

parce que je suis quelqu'un d'être très efficace

because I am someone who is very efficient

dans la vie, donc je vais préparer des repas très faciles, très vite faits.

In life, I'm going to prepare very easy meals, very quick to make.

Des huîtres...

Oysters...

Je sais que ça ne va pas ensemble du tout,

I know that it doesn't go together at all,

mais ça me plaît, ce mix.

But I like this mix.

J'adore goûter un peu de tout,

I love to taste a little bit of everything,

les tartares...

the tartars...

J'en fais un assez bon, je dois dire,

I'm doing quite a good one, I must say.

mais non, j'aime bien me faire cuisiner,

but no, I enjoy being cooked for,

je dirais plutôt.

I would rather say.

J'apporterais un album photo

I would bring a photo album.

si je devais quitter,

if I had to leave,

faire ma valise et partir

pack my suitcase and leave

parce que c'est les souvenirs et la mémoire

because it is the memories and the memory

et ma mémoire n'est pas bonne,

and my memory is not good,

donc j'ai besoin de me ramener

So I need to get myself back.

à mes racines

to my roots

à mes sources, à mon ancrage

to my sources, to my grounding

puis je trouve que oui,

then I think that yes,

je pense que ce sera un album photo.

I think it will be a photo album.

Quand je me promène dans le quartier

When I walk around the neighborhood

puis autour, c'est toujours...

Then around, it's always...

c'est coloré. C'est coloré qu'il y a des neiges.

It's colorful. It's colorful that there is snow.

C'est chouette, ce n'est pas gris.

It's great, it's not gray.

C'est tout sauf gris.

It's anything but gray.

J'aime m'installer dans le parc et voir les petits,

I like to settle down in the park and watch the little ones.

les petits qui jouent. Tout le monde joue pareil.

the little ones who play. Everyone plays the same way.

Les enfants, c'est des enfants, puis ça joue.

Children are children, and they play.

Moi, mon regard, c'est toujours les tout-petits.

For me, my focus is always on the little ones.

C'est le pourquoi j'ai bâti, réfléchi

That's why I built, thought.

et construit les Maisons bleues.

and builds the blue houses.

Mon œil va toujours vers

My eye is always drawn to.

les bébés en poussette

babies in strollers

ou leur rapport avec nous,

or their relationship with us,

leur rapport avec l'humain,

their relationship with humanity,

leur rapport avec les animaux,

their relationship with animals,

leur rapport avec ce qu'on leur présente.

their relationship with what is presented to them.

J'aime observer ça.

I like to observe that.

Merci d'avoir pris le temps

Thank you for taking the time.

d'entendre ce qu'on fait à la Maison bleue.

to hear what we are doing at the Blue House.

On fait tous des petites merveilles,

We all create little wonders,

je pense, individuellement,

I think, individually,

puis des fois plus globalement.

then sometimes more broadly.

Puis ce que je nous souhaite

Then what I wish for us.

comme Québec, je dirais,

like Quebec, I would say,

c'est de se mettre ensemble

it's about coming together

parce que

because

ça a l'air cucu, mais

it seems silly, but

c'est vrai.

It's true.

Donc de sortir un petit peu

So to go out a little bit.

de notre

of our

individualisme

individualism

et puis de regarder nos tout-petits.

and then to watch our little ones.

Merci encore de votre écoute.

Thank you again for your attention.

J'espère vous retrouver tout au long

I hope to see you throughout.

du parcours balado. Je vous dis à la prochaine.

from the podcast route. I'll see you next time.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.