12. Kiran Ambwani | Donner la parole par la photographie

ATSA, Quand l'Art passe à l'Action

Cuisine ton quartier x Villeray–Saint-Michel–Parc-Extension

12. Kiran Ambwani | Donner la parole par la photographie

Cuisine ton quartier x  Villeray–Saint-Michel–Parc-Extension

Bienvenue dans le podcast « Cuisine à tout » par « Cuisine ton quartier ».

Welcome to the podcast "Cuisine à tout" by "Cuisine ton quartier."

Ici Annie Roy de ATSA, quand l'art passe à l'action.

Here is Annie Roy from ATSA, when art takes action.

Je suis allée dans cet arrondissement montréalais à la rencontre des personnes réfugiées et immigrantes,

I went to this Montreal borough to meet with refugees and immigrants.

de ceux et celles qui les aident dans leur intégration et des artistes qui s'en inspirent,

of those who help them in their integration and the artists who are inspired by them,

pour vous offrir ce grand parcours balado « Cuisine ton quartier ».

to offer you this great podcast journey "Cook Your Neighborhood."

Ouvrez votre cœur et vos oreilles et bonne rencontre.

Open your heart and your ears and enjoy your meeting.

Quand je suis partie de mon pays, je vais être très honnête, j'ai venu ici en tant qu'étudiante

When I left my country, I will be very honest, I came here as a student.

et je n'ai jamais pensé que je vais faire ma vie ici permanentement.

And I never thought that I would make my life here permanently.

Alors, je n'ai pas parti avec beaucoup d'objets parce que j'ai toujours pensé que je vais retourner en Inde.

So, I didn't leave with many belongings because I always thought I would go back to India.

Mais j'avais des petits objets décoratifs.

But I had small decorative objects.

J'ai fait des choses chez mes parents, juste pour rajouter un peu de vie et de couleurs sur mes murs.

I did some things at my parents' house, just to add a bit of life and color to my walls.

Bonjour, je m'appelle Kiran Ambwani, je suis photographe indépendante basée ici à Montréal

Hello, my name is Kiran Ambwani, I am a freelance photographer based here in Montreal.

et bienvenue à la balado-diffusion de « Cuisine ton quartier » à Parc-Extension.

And welcome to the podcast "Cook Your Neighborhood" in Parc-Extension.

Je suis d'origine indienne et j'ai déménagé ici à Montréal en 1996, alors ça fait 24 ans que je vis ici à Montréal.

I am of Indian descent and I moved here to Montreal in 1996, so I have been living here in Montreal for 24 years.

Au début, je venais ici pour faire mes études à l'Université McGill en anthropologie et sciences environnementales.

At first, I came here to study anthropology and environmental sciences at McGill University.

Par la suite, j'ai fait une formation en photographie au Collège Dawson, ici à Montréal.

Later, I took a photography course at Dawson College, here in Montreal.

C'est toujours difficile de quitter notre pays d'origine, notre famille, nos amis, mais au même temps, Canada m'a offert de nouveaux horizons.

It's always difficult to leave our home country, our family, our friends, but at the same time, Canada has offered me new horizons.

Je trouve que c'est un pays où, tant qu'une femme, j'ai beaucoup de liberté et c'est quelque chose que j'apprécie beaucoup.

I find that it is a country where, as a woman, I have a lot of freedom and it is something that I appreciate very much.

Quand je regarde la situation des femmes en Inde, elles ne sont pas bien traitées et ce n'est pas très safe d'être une femme, de promener dans la rue après 8h le soir après que le soleil se couche.

When I look at the situation of women in India, they are not treated well and it is not very safe to be a woman, to walk in the street after 8 PM after the sun goes down.

C'est toujours une question de « Où est ton frère, ton mari, ton papa? »

It's always a question of "Where is your brother, your husband, your dad?"

Alors, ici, je me trouve très libre de visiter un ami, de souper chez des gens et de rentrer à la maison à minuit à pied.

So, here, I feel very free to visit a friend, have dinner at people's houses, and walk home at midnight.

je me sens complètement safe et libre de pratiquer ma vie comme je veux.

I feel completely safe and free to live my life as I want.

Le plus grand défi tant que nouveau émigrante, c'est toujours la langue.

The biggest challenge as a new immigrant is always the language.

Alors, au début, ma vie ici à Montréal était en anglais autour de l'Université McGill.

So, at first, my life here in Montreal was in English around McGill University.

Toutes mes amies étaient anglophones, mais c'est après mes études que j'ai décidé de déménager.

All my friends were English speakers, but it was after my studies that I decided to move.

J'habitais toujours sur le plateau, mais en place d'habiter à côté de la rue Saint-Laurent,

I still lived on the plateau, but instead of living next to Saint-Laurent Street,

j'ai décidé de déménager plus vers Saint-Denis.

I decided to move more towards Saint-Denis.

Et juste ce petit changement m'a beaucoup aidée à apprendre la langue française,

And just this little change helped me a lot to learn the French language.

parce que c'était vraiment une émission dans un monde francophone.

because it was really a show in a French-speaking world.

Alors, ça, c'était un des premiers défis.

So, that was one of the first challenges.

Et maintenant que je me sens un peu plus à l'aise d'avoir une conversation en français,

And now that I feel a bit more comfortable having a conversation in French,

je trouve que j'ai mieux assimilé dans mon pays.

I find that I have better assimilated in my country.

Vous que je viens d'une famille plus privilégiée,

You see, I come from a more privileged family,

j'ai toujours senti motivée d'aider les populations plus marginalisées et moins favorisées.

I have always felt motivated to help marginalized and less privileged populations.

Alors, plusieurs de mes projets actuels sont autour des populations défavorisées,

So, several of my current projects are focused on disadvantaged populations,

où j'essaie d'utiliser mon art, la photographie, à motiver les populations à risque.

where I try to use my art, photography, to motivate at-risk populations.

J'ai eu l'occasion de travailler avec le gouvernement de Montréal,

I had the opportunity to work with the government of Montreal,

où j'ai travaillé avec plusieurs organismes de bienfaisance.

where I worked with several charitable organizations.

Ça m'a permis de voyager au Népal, en Haïti, en Équateur,

It allowed me to travel to Nepal, Haiti, Ecuador,

et aussi sur des projets en Inde, mon pays d'origine.

and also on projects in India, my country of origin.

Et à travers ces projets, j'essaie de mettre la lumière sur les problématiques

And through these projects, I try to shed light on the issues.

et les enjeux qui entourent ces gens-là.

and the issues surrounding those people.

Souvent, c'est dans des situations post-catastrophes.

Often, it is in post-disaster situations.

Par exemple, j'ai visité le Népal après le tremblement de terre.

For example, I visited Nepal after the earthquake.

Même chose pour...

The same goes for...

C'était avec un organisme québécois qui s'appelle le Centre des tours des Coopérations internationales.

It was with a Quebec organization called the Centre for International Cooperation Tours.

Et par la suite, les dernières années, je suis commencée à donner des ateliers photo

And subsequently, in the last few years, I started giving photo workshops.

aux populations défavorisées.

to disadvantaged populations.

Et ce type de projet qui s'appelle PhotoVoice,

And this type of project called PhotoVoice,

l'idée, c'est de céder la parole aux gens et des communautés à risque.

The idea is to give a voice to people and at-risk communities.

Je dirais que je suis un « people person ».

I would say that I am a "people person."

Je suis passionnée par les gens,

I am passionate about people,

l'interaction humaine, les connexions.

human interaction, connections.

Alors, c'est facile pour moi de se rendre dans une conversation, un dialogue avec les gens.

So, it's easy for me to engage in a conversation, a dialogue with people.

Et à travers les projets du type PhotoVoice,

And through projects like PhotoVoice,

je les motive, je les guide à explorer leur propre quartier,

I motivate them, I guide them to explore their own neighborhood,

leur communauté, leur vie, mais sous une nouvelle optique.

their community, their life, but from a new perspective.

La plupart des projets, ils résultent dans une exposition, une publication.

Most projects result in an exhibition or a publication.

Ou le travail est partagé avec le grand public.

Where the work is shared with the general public.

Et c'est une occasion de donner la parole à ces personnes, ces communautés,

And it is an opportunity to give a voice to these people, these communities,

et d'offrir aux visiteurs une incursion dans leur imaginaire.

and to offer visitors an insight into their imagination.

J'ai un site web, c'est karenambwani.com.

I have a website, it's karenambwani.com.

Il y a une section qui s'appelle PhotoVoice,

There is a section called PhotoVoice,

où vous pouvez parcourir et voir les images des communautés et des individus en action,

where you can browse and see images of communities and individuals in action,

en train de capter des clichés de leur vie et de leur vie.

capturing snapshots of their life and their life.

L'année passée, en 2019, j'étais invitée par la salle de diffusion de Parc X

Last year, in 2019, I was invited by the broadcasting venue of Parc X.

d'exposer une série d'images qui s'appelait « Boucler la boucle ».

to present a series of images called "Closing the Loop."

Ces images étaient prises à Dharavi, qui est le plus grand bidonville à Mumbai.

These images were taken in Dharavi, which is the largest slum in Mumbai.

Et c'était des images qui étaient captées par moi.

And these were images that were captured by me.

Et en complément, j'avais aussi formé des jeunes résidents de ce quartier.

And additionally, I had also trained young residents of this neighborhood.

Et les images prises par ces jeunes étaient aussi exposées.

And the images taken by these young people were also displayed.

Lors de cette présentation à Boucler la boucle à Parc X.

During this presentation at Boucler la boucle at Parc X.

En complément de l'exposition, la bibliothèque de Parc X m'avait invitée

In addition to the exhibition, the Parc X library had invited me.

de travailler sur un projet de médiation culturelle

to work on a cultural mediation project

avec les jeunes élèves de sixième année de l'école Barclay, qui se situe à Parc X.

with the young sixth-grade students of Barclay School, which is located in Parc X.

À travers des ateliers d'initiation à la photographie et une excursion dans le quartier,

Through introductory photography workshops and an outing in the neighborhood,

les élèves ont pu capturer les clichés de leur vie.

The students were able to capture snapshots of their lives.

Et percevoir leur environnement sous un œil nouveau.

And perceive their environment with a new perspective.

En résulte, une série d'images singulières et colorées

As a result, a series of unique and colorful images.

qui nous ouvrent une porte sur la sensibilité artistique

which open a door to artistic sensitivity

de ces jeunes résidents de Parc X.

of these young residents of Parc X.

J'étais très touchée par leur sensibilité et leur regard envers leur quotidien.

I was very touched by their sensitivity and their perspective on their daily lives.

Et ils m'ont fait remarquer à la fin de cet exercice,

And they pointed out to me at the end of this exercise,

c'est les mêmes rues où ils travaillent chaque jour,

it's the same streets where they work every day,

puis ils voient les mêmes choses chaque jour,

then they see the same things every day,

mais soudainement, avec des appareils,

but suddenly, with devices,

ils ont regardé le quotidien sous une nouvelle optique.

They looked at the daily life from a new perspective.

En fait, tous les élèves ont créé un triptyque.

In fact, all the students created a triptych.

Ils ont choisi trois images qu'ils ont retouchées

They chose three images that they retouched.

et par la suite, ils ont présenté sous forme d'une triptyque

and subsequently, they presented it in the form of a triptych

et avec un petit texte poétique qui accompagnait ces images-là.

and with a little poetic text that accompanied those images.

Il y avait un regard très varié et différent pour chacun des élèves.

There was a very varied and different gaze for each of the students.

Il y avait un qui avait fait une série sur les logos,

There was one who had made a series on logos,

alors c'était Postes Canada, Belle Canada,

so it was Canada Post, Beautiful Canada,

puis il avait vraiment comme choisi et trouvé ses symboles

then he had really chosen and found his symbols

et c'était très graphique, le triptyque résultat.

and the result was very graphic, the triptych.

Il y en avait d'autres qui avaient parcouru des églises,

There were others who had traveled through churches,

le Gurdwara, le parc, le graffiti, street art.

the Gurdwara, the park, the graffiti, street art.

Ils ont vraiment regardé à tous les détails

They really looked at every detail.

et remarqué des choses qu'ils n'avaient jamais remarqué avant

and noticed things they had never noticed before

grâce à cette exploration.

thanks to this exploration.

Les images sélectionnées étaient exposées en complément

The selected images were displayed as a supplement.

en annexe à mon exposition qui s'appelait

in addition to my exhibition which was called

« Boucler la boucle » à la salle de diffusion de Parkex.

"Closing the loop" at Parkex's broadcast room.

L'exposition a duré six semaines

The exhibition lasted six weeks.

et les élèves ont pu voir la réaction des visiteurs

and the students were able to see the visitors' reactions

vers leur photographie et leurs œuvres.

towards their photography and their works.

Je trouve que d'être photographe, d'être un artiste,

I find that being a photographer, being an artist,

c'est aussi de partager sa passion.

It is also about sharing one's passion.

C'est une des responsabilités tant qu'artiste,

It is one of the responsibilities as an artist,

c'est d'avoir ce partage et cette continuité,

it's having this sharing and this continuity,

de partager ses compétences et d'encourager les jeunes

to share one's skills and encourage young people

à découvrir leur propre passion.

to discover their own passion.

En ce moment, je travaille sur un projet de photographie

Right now, I am working on a photography project.

aussi un projet Photo Voice à Ottawa

also a Photo Voice project in Ottawa

avec le Social Planning Council of Ottawa

with the Social Planning Council of Ottawa

et c'est un projet auprès des jeunes adultes réfugiés.

and it is a project aimed at young adult refugees.

J'ai passé les trois dernières semaines à Ottawa en personne

I spent the last three weeks in Ottawa in person.

et le restant de projet de mentorat qui va continuer

and the remaining mentoring project that will continue

pendant les cinq prochains mois sera suivi sur Zoom.

For the next five months will be followed on Zoom.

Merci pour votre écoute et je vous suggère fortement

Thank you for your attention and I strongly suggest you.

de sortir de chez vous avec vos appareils photo,

to go out of your house with your cameras,

avec votre téléphone intelligent,

with your smartphone,

peu importe, mais de sortir de notre isolement.

It doesn't matter, but to get out of our isolation.

Pas plus plaisir, puis explorer nos quartiers,

No more pleasure, then explore our neighborhoods.

explorer nos maisons, passer du temps avec notre famille,

explore our homes, spend time with our family,

nos amis.

our friends.

La photographie peut nous beaucoup aider

Photography can help us a lot.

à sortir de cet isolement et de faire une activité créative.

to get out of this isolation and to engage in a creative activity.

C'est très thérapeutique aussi.

It is very therapeutic as well.

Alors, amusez-vous!

So, have fun!

Merci encore de votre écoute.

Thank you again for your attention.

J'espère vous retrouver tout au long du parcours balado.

I hope to see you throughout the podcast journey.

Je vous dis à la prochaine!

I'll see you next time!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.