Aux Arts, Citoyens ! - Episode 05 : Emmanuel Meirieu

Ouest Track Radio

Aux Arts, Citoyens !

Aux Arts, Citoyens ! - Episode 05 : Emmanuel Meirieu

Aux Arts, Citoyens !

Aux arts citoyens, qu'est-ce que l'art nous raconte sur le monde ?

To civic arts, what does art tell us about the world?

Comment entre-t-il en résonance avec nos vies, avec un territoire, avec ses habitants ?

How does it resonate with our lives, with a territory, with its inhabitants?

Les rencontres aux arts citoyens initiées par le Volcan, la scène nationale du Havre,

The meetings on citizen arts initiated by the Volcan, the national stage of Le Havre,

donnent la parole aux artistes dont les créations sont autant de fenêtres sur la société et ses enjeux.

give a voice to artists whose creations are so many windows onto society and its challenges.

Elles croisent leurs regards avec ceux de chercheurs, d'écrivains, de responsables associatifs,

They exchange glances with researchers, writers, and association leaders.

d'acteurs du territoire.

of local stakeholders.

Aujourd'hui, Aux arts citoyens donne la parole à Emmanuel Mérieux,

Today, Aux arts citoyens gives the floor to Emmanuel Mérieux.

metteur en scène et directeur artistique de la compagnie Bloc Opératoire,

director and artistic director of the company Bloc Opératoire,

que nous accueillons au Volcan avec sa pièce Les Naufragés,

that we welcome at the Volcan with his play The Shipwrecked.

adaptée de l'ouvrage de l'anthropologue et psychanalyste Patrick Declercq.

adapted from the work of the anthropologist and psychoanalyst Patrick Declercq.

Emmanuel Mérieux, bonjour. Pourquoi ce choix des Naufragés ?

Hello Emmanuel Mérieux. Why this choice of The Shipwrecked?

C'est toujours la question la plus difficile,

It's always the most difficult question,

parce qu'elle est très large, elle est très vaste.

because it is very wide, it is very vast.

Je dirais que ça touche certainement à deux de mes obsessions.

I would say that it certainly touches on two of my obsessions.

La première, c'est de célébrer, de rendre hommage à ceux qui essaient de réparer et soigner notre monde.

The first is to celebrate, to honor those who are trying to repair and heal our world.

C'est les êtres humains que moi, je choisis de célébrer au théâtre.

It is human beings that I choose to celebrate in the theater.

Je pense que le théâtre, c'est toujours une célébration.

I think that theater is always a celebration.

Elle peut être païenne, laïque, mais c'est une célébration.

It can be pagan, secular, but it is a celebration.

Moi, la question qu'on se pose, c'est quels êtres humains je veux célébrer ?

For me, the question we should ask is which human beings do I want to celebrate?

Moi, c'est ceux-là, c'est soignants,

For me, it's those ones, the caregivers,

c'est ceux qui, presque secrètement, dans le silence de l'histoire,

it's those who, almost secretly, in the silence of history,

dans le silence des médias, dans le silence politique,

in the silence of the media, in the political silence,

prennent soin de notre monde et essaient de réparer nos sociétés malades.

take care of our world and try to repair our sick societies.

Et la deuxième obsession qui est la mienne, je pense,

And the second obsession that is mine, I think,

c'est celle de l'inouïe, de la sidérante violence de la norme,

it is that of the unheard-of, of the staggering violence of the norm,

de la puissance des normes, des normes sociales,

of the power of norms, social norms,

des normes morales, sur les êtres humains.

moral standards, on human beings.

Alors, qu'est-ce que racontent les naufragés ?

So, what are the castaways saying?

Les naufragés, c'est une histoire vraie, ce sont des faits réels,

The castaways, it's a true story, these are real events,

je ne m'intéresse qu'aux faits réels, je ne travaille jamais sur de la pure fiction,

I am only interested in real facts, I never work on pure fiction.

je ne sais pas faire.

I don't know how to do it.

Là, c'est l'histoire de Patrick Decleur, l'auteur du texte,

This is the story of Patrick Decleur, the author of the text,

qui, quand il a une vingtaine d'années, est étudiant à la maison de l'homme,

who, when he is about twenty years old, is a student at the house of man,

en anthropologie, et décide d'aller étudier une population,

in anthropology, and decides to go study a population,

comme le font les anthropologues.

like anthropologists do.

Et lui, il choisit les clochards de Paris.

And he chooses the beggars of Paris.

Alors, il va se faire embarquer dans les bus de ramassage,

So, he is going to be picked up on the school buses.

et il va passer avec eux des nuits dans les centres d'hébergement,

and he will spend nights with them in the shelters,

dans les hôpitaux, dans les métros.

in hospitals, in the subways.

Et après cette année et demie d'immersion, comme un flic infiltré,

And after this year and a half of immersion, like an undercover cop,

presque grisé, déguisé, il va fonder avec Médecins du Monde,

almost tipsy, disguised, he will found with Doctors of the World,

au premier centre d'hébergement qu'est le CACH, à Nanterre,

at the first reception center, which is the CACH, in Nanterre,

le premier grand centre d'hébergement pour les personnes sans-abris,

the first large shelter for homeless people,

un centre de consultation de psychanalyse pour les clochards.

a consultation center for psychoanalysis for the homeless.

Alors, on peut s'imaginer que la psychanalyse, c'est une médecine de riches,

So, we can imagine that psychoanalysis is a medicine for the wealthy,

comme le tennis ou le golf seraient des sports de riches.

as tennis or golf would be sports for the rich.

On a une imagerie, là, très douillette, d'un divan, de quelqu'un qui s'allonge.

We have a very cozy image of a sofa, of someone lying down.

Patrick lui raconte que pour aller à sa consultation,

Patrick tells him that to get to his appointment,

il mettait toujours des chaussures montantes, à cause des poux qui dégoulient

He always wore boots because of the lice that were running down.

dans le cascade de la tête de ses patients quand on détruit les nids.

in the cascade of the heads of their patients when nests are destroyed.

Donc c'est un psychanalyste de guerre, comme il y a des infirmiers de guerre

So he is a war psychoanalyst, just as there are war nurses.

qui réparent sur le front des corps déchiquetés avec des bouts de ficelle.

who repair on the front torn bodies with pieces of string.

Et il décide d'offrir cette écoute-là aux beaux clochards à Paris,

And he decides to offer this listening ear to the nice homeless people in Paris,

pensant qu'il faut bien sûr leur donner un repas chaud, un café, un médicament,

thinking that it is of course necessary to give them a hot meal, a coffee, a medicine,

une couverture sur les épaules.

a blanket over the shoulders.

Mais qu'on peut essayer peut-être d'aller réparer plus profondément leur âme.

But perhaps we can try to delve deeper into repairing their soul.

Et pourtant, ce même Patrick Declercq, il dit qu'il a peut-être soulagé

And yet, this same Patrick Declercq says that he may have relieved.

certains clochards, il n'en a guéri aucun.

he hasn't cured any of the homeless.

Il fait un constat assez désespéré, en fait, dans ce livre.

He makes a rather desperate observation, in fact, in this book.

C'est aussi une de mes obsessions, c'est celle de la guérison impossible.

It is also one of my obsessions, that of impossible healing.

Je ne suis pas sûr qu'on puisse guérir profondément.

I am not sure that we can heal deeply.

Mais peut-être qu'on peut vivre avec ses plaies et ses cicatrices.

But maybe we can live with our wounds and scars.

Peut-être qu'on peut vivre avec son mal.

Maybe we can live with our pain.

Peut-être qu'on peut essayer ça et en tout cas aider et soulager.

Maybe we can try that and in any case help and relieve.

Patrick, c'est un homme d'une humilité extraordinaire par rapport à ce qu'il a accompli,

Patrick is a man of extraordinary humility in relation to what he has accomplished.

et intellectuellement et humainement pour ces gens.

both intellectually and humanely for these people.

Donc je ne pense pas que lui se pense comme un sauveur.

So I don't think he sees himself as a savior.

Oui, ça c'est certain.

Yes, that's for sure.

Non.

No.

Je pense que c'est probablement en avoir soulagé parfois quelques-uns.

I think it has probably relieved a few people sometimes.

C'est déjà considérable comme travail.

That's already considerable as work.

Et alors, comment vous avez fait pour réadapter ce livre,

So, how did you go about adapting this book?

en faire 50 minutes de spectacle ?

make it a 50-minute show?

Et vous avez fait le choix de mettre en scène un acteur,

And you chose to feature an actor,

qui est porteur de sa parole, c'est ça ?

who carries his word, is that right?

Qui devient Patrick, oui, tout à fait.

Who becomes Patrick, yes, exactly.

Patrick qui vient nous raconter cette expérience folle qu'il a choisi de vivre

Patrick who is here to share this crazy experience he chose to live.

pendant 15 ans auprès des clochards de Paris.

for 15 years with the homeless of Paris.

Une adaptation, ce n'est pas ce qu'on peut s'imaginer parfois.

An adaptation is not always what one might imagine.

C'est une sorte de copier-coller ou de montage.

It's a kind of copy-paste or editing.

Parfois on parle de montage.

Sometimes we talk about editing.

Moi, j'aborde un peu différemment.

I approach it a little differently.

C'est vraiment comme un scénariste de cinéma.

It's really like a screenwriter.

C'est-à-dire qu'il faut re-scénariser le texte.

That is to say, the text needs to be re-scripted.

C'est vraiment un travail de réappropriation et de re-scénarisation.

It's really a work of reappropriation and re-scripting.

Il faut se faire un chemin personnel dans l'œuvre d'un autre.

One must carve out a personal path in someone else's work.

Pour ça, il y a des techniques, il y a des mécaniques.

For that, there are techniques, there are mechanics.

Il y a le cœur.

There is the heart.

On est travaillé par ses propres obsessions, ses propres émotions.

We are driven by our own obsessions, our own emotions.

Et on se taille un chemin là-dedans.

And we carve a path in there.

Là, je ne l'ai pas fait tout seul, loin de là.

There, I didn't do it all by myself, far from it.

Je l'ai fait avec l'acteur principal qui est François Cotterelle.

I did it with the main actor, who is François Cotterelle.

Vous êtes unanimement salué pour votre adaptation au théâtre de récits très puissants

You are universally praised for your adaptation of very powerful stories to the theater.

qui sont puisés dans des ouvrages d'auteurs contemporains

which are drawn from the works of contemporary authors

comme Russell Banks, comme Sorge Chalandon, Svetlana Alekyevitch.

like Russell Banks, like Sorge Chalandon, Svetlana Alexievich.

Et vous venez de créer votre tout dernier spectacle, Dark was the Night.

And you have just created your very latest show, Dark was the Night.

Et dans tous ces spectacles, vous vous faites le porte-parole des exclus,

And in all these shows, you become the spokesperson for the excluded,

des laissés pour compte, des marginaux, des ratés, des gens hors normes.

the left-behinds, the marginalized, the failures, the outliers.

Vous ne concevez pas votre théâtre autrement ?

Do you not conceive your theater differently?

Le mot porte-parole peut peut-être me gêner un peu.

The word spokesperson might bother me a little.

Si, au sens strict.

Yes, in the strict sense.

Vous savez que j'essaie de porter leur parole.

You know that I try to convey their message.

J'essaie de porter leur parole.

I try to carry their message.

J'essaie de, ce que disait Svetlana Alekyevitch,

I am trying to, what Svetlana Alexievich said,

j'essaie de donner une voix à ceux qui n'en ont pas.

I try to give a voice to those who do not have one.

Mais sans parler pour eux.

But without speaking for them.

C'est toute la difficulté et la contradiction parfois de ce que je fais.

That is the whole difficulty and contradiction sometimes of what I do.

Il ne faut pas leur confisquer la parole non plus.

One must not take away their voice either.

Mais non, ce sont les êtres humains que moi je choisis de mettre en scène,

But no, it is human beings that I choose to stage.

que je choisis de célébrer.

that I choose to celebrate.

Effectivement, je ne peux pas raconter d'autres histoires que celle-là.

Indeed, I cannot tell any other stories than that one.

Ça m'est impossible.

It's impossible for me.

C'est pour ça que je n'irai jamais sur du répertoire classique.

That's why I will never go into classical repertoire.

Je ne peux pas raconter l'histoire d'un roi ou d'un empereur.

I cannot tell the story of a king or an emperor.

Non, je raconte l'histoire de ceux que la grande histoire écrase, efface.

No, I am telling the story of those whom great history crushes, erases.

Je raconte l'histoire de ceux à qui on ne fait jamais de statues,

I tell the story of those to whom no statues are ever erected,

à qui on ne fait jamais de monuments.

to whom no monuments are ever made.

C'est le sens de mon travail.

That is the meaning of my work.

J'essaie de leur faire des monuments provisoires, des monuments de théâtre.

I am trying to make temporary monuments for them, theatrical monuments.

C'est vraiment le sens profond de mon travail.

It is truly the deep meaning of my work.

C'est de célébrer ces êtres humains-là.

It's about celebrating those human beings.

Un mot sur Dark was the Night.

A word about Dark was the Night.

Dark was the Night, vous mettez en scène qui ?

Dark was the Night, who do you put on stage?

Dark was the Night, ça part encore une fois d'un fait réel.

Dark was the Night starts once again from a real event.

Je n'y arrive pas avec la fiction.

I can't manage with fiction.

Je trouve que la fiction, c'est comme des armes artificielles.

I find that fiction is like artificial weapons.

Le réel est très puissant.

The real is very powerful.

La fiction, c'est de l'arme artificielle.

Fiction is an artificial weapon.

Je sens l'arme artificielle comme dans l'assiette.

I feel the artificial weapon like in the plate.

C'est un fait réel.

It's a real fact.

Ça part d'abord de l'histoire d'une sonde spatiale, la sonde aux voyageurs,

It starts with the story of a space probe, the Voyager probe,

qui a été propulsée dans l'espace à la fin des années 70 par la NASA,

who was launched into space in the late 1970s by NASA,

l'agence spatiale américaine.

the American space agency.

Sur cette sonde spatiale, on a décidé de greffer un disque en or

On this spacecraft, we decided to graft a gold disc.

qui ressemble pour nous à une sorte de vieux vinyle, de vieux 33 tours.

which resembles to us a sort of old vinyl, an old 33 RPM record.

Sur ce disque, on a gravé 118 photographies.

On this disc, 118 photographs have been engraved.

Les photographies de la planète Terre, des visages humains,

The photographs of planet Earth, of human faces,

toutes les créatures qui le peuplent, nos paysages aussi.

all the creatures that inhabit it, our landscapes too.

On a gravé 12 minutes de son enregistré sur la Terre,

We recorded 12 minutes of sound from Earth,

le son d'un baiser, le son d'un train, le son d'une vague.

the sound of a kiss, the sound of a train, the sound of a wave.

On a gravé 55 bonjours en 55 langues humaines,

We engraved 55 hellos in 55 human languages,

qui représentent 90% de la population mondiale,

who represent 90% of the world's population,

et 27 morceaux de musique.

and 27 pieces of music.

On l'a fait à destination des extraterrestres.

We did it for the aliens.

Parce que cette sonde allait entrer,

Because this probe was going to enter,

et c'est le premier objet humain qui allait le faire,

and it is the first human-made object that was going to do it,

dans ce qu'on appelle l'espace interstellaire.

in what is called interstellar space.

C'est en dehors de la zone d'influence de notre Soleil, l'espace interstellaire.

It is outside the influence zone of our Sun, interstellar space.

C'est en dehors de notre système solaire.

It is outside of our solar system.

Et que ce disque allait nous survivre.

And that this record was going to outlive us.

Parce qu'il va vivre un milliard d'années.

Because he is going to live a billion years.

Nous, on s'éteindra, dans le meilleur des cas, dans 40 000 ans, je pense.

We will go extinct, in the best case, in 40,000 years, I think.

C'est ce qui va rester de nous.

This is what will remain of us.

C'est la trace que les êtres humains auront laissée sur le cosmos.

It is the mark that human beings will have left on the cosmos.

C'est ce disque-là.

It's this disk.

Et sur ce disque, parmi les 27 morceaux musicaux,

And on this album, among the 27 musical tracks,

le 26ème, juste avant Beethoven,

the 26th, just before Beethoven,

c'est celui d'un bluesman,

it's from a bluesman,

qui s'appelle Blind Willie Johnson,

who is called Blind Willie Johnson,

l'aveugle Willie Johnson.

the blind Willie Johnson.

Willie était un gosse du Texas au début du 20ème siècle.

Willie was a kid from Texas in the early 20th century.

C'est la misère, la violence.

It's misery, violence.

Il vit avec sa belle-mère, il est orphelin.

He lives with his stepmother; he is an orphan.

Et sa belle-mère et son père s'engueulent tout le temps,

And his mother-in-law and father argue all the time,

se foutent sur la gueule tout le temps.

fight all the time.

Un soir, sa belle-mère prend une poignée de soude,

One evening, his mother-in-law takes a handful of soda,

qui est faite pour fabriquer la lessive,

who is made to make laundry detergent,

et la jette dans les yeux du petit Willie.

and throws it in little Willie's eyes.

Dans les yeux du petit Willie qui a 7 ans,

In the eyes of little Willie who is 7 years old,

et ses yeux fondent, il va devenir aveugle comme ça.

and his eyes are melting, he is going to become blind like that.

Il ne va pas pouvoir aller travailler sur les chemins de fer.

He is not going to be able to work on the railways.

Il ne va pas pouvoir aller bosser dans les champs de coton,

He won't be able to go work in the cotton fields.

comme les noirs américains à ce moment-là.

like African Americans at that time.

Et donc il va devenir musicien.

And so he is going to become a musician.

Il va prendre la guitare sur une boîte,

He is going to take the guitar off a box,

une guitare qui est fabriquée avec des boîtes à cigares assemblées.

a guitar that is made with assembled cigar boxes.

Beaucoup de bluesmans ont appris comme ça à jouer de la guitare.

Many bluesmen learned to play guitar like that.

Il va devenir chanteur itinérant et prêcheur,

He will become a traveling singer and preacher,

parce qu'il ne chante que du blues sanctifié,

because he only sings sanctified blues,

ce qu'on appelle du gospel.

what is called gospel.

Et il va mourir à 45 ans dans les ruines de sa maison,

And he will die at 45 in the ruins of his house,

qui a été incendiée.

which was set on fire.

Il a été refusé à l'hôpital parce qu'il est pauvre,

He was denied at the hospital because he is poor.

parce qu'il est aveugle, parce qu'il est noir.

because he is blind, because he is black.

Et il va mourir de pneumonie.

And he is going to die of pneumonia.

Après 40 jours, on retrouve son corps sur son matelas,

After 40 days, his body is found on his mattress.

détrempé et emballé dans des papiers journaux

soaked and wrapped in newspaper

qu'il s'était mis pour avoir chaud.

that he had put on to keep warm.

Mais Willie va devenir notre ambassadeur intergalactique,

But Willie is going to become our intergalactic ambassador,

pour un milliard d'années.

for a billion years.

C'est le point de départ de Dark was the Night.

This is the starting point of Dark was the Night.

Sacrée histoire.

Holy story.

Merci Emmanuel Mérieux.

Thank you, Emmanuel Mérieux.

Deux rendez-vous à ne pas manquer.

Two appointments not to be missed.

Les Naufragés ici au Volcan, au Havre, les 6 et 7 avril.

The Shipwrecked here at the Volcano, in Le Havre, on April 6 and 7.

Et Dark was the Night en région parisienne ?

And Dark was the Night in the Paris region?

La saison prochaine.

Next season.

On a fait beaucoup la région parisienne cette année.

We spent a lot of time in the Paris region this year.

On va partir un peu ailleurs.

We're going to go a little elsewhere.

Merci Emmanuel Mérieux.

Thank you Emmanuel Mérieux.

Merci à vous.

Thank you.

Merci beaucoup.

Thank you very much.

Sous-titrage ST' 501

Subtitling ST' 501

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.