S2E2 - Eric Morain
Oh la lie!
Oh la lie! le podcast
S2E2 - Eric Morain
Bonjour à toutes et à tous et bienvenue dans ce deuxième épisode de la deuxième saison
Hello everyone and welcome to this second episode of the second season.
de Olalie, le podcast sur le vin nature où on va à la rencontre de celles et ceux qui
from Olalie, the podcast about natural wine where we meet those who
font ou défendent le vin propre.
make or defend clean wine.
Et aujourd'hui, on a le plaisir de recevoir Eric Morin.
And today, we have the pleasure of welcoming Eric Morin.
Alors Eric Morin, vous êtes avocat au barreau de Paris.
So Eric Morin, you are a lawyer at the Paris Bar.
Il y a celles et ceux qui vous connaissent notamment pour vos plaidoiries sur les affaires
There are those who know you, particularly for your pleadings on cases.
telles que les attentats de Nice ou l'école en bateau.
such as the Nice attacks or the school on a boat.
Et puis, il y a nous qui vous connaissons surtout pour votre participation active sur
And then, there are us who know you mainly for your active participation on
la scène du vin nature, du vin propre.
the scene of natural wine, of clean wine.
Et au-delà de vos chroniques d'ailleurs sur France Inter, vous êtes membre du syndicat
And beyond your chronicles elsewhere on France Inter, you are a member of the union.
de défense des vins naturels à qui on doit le label récent Vin méthode nature.
of natural wine defense to whom we owe the recent label Vin méthode nature.
Mais ça, on y reviendra plus tard.
But we'll come back to that later.
Ma première question avec Morin, l'histoire raconte que c'est le festival Omnivore qui
My first question with Morin, the story goes that it's the Omnivore festival that
vous a mis le pied à l'étrier du vin nature.
you have set foot in the world of natural wine.
C'est bien ça.
That's right.
Oui, c'est les premiers ou le deuxième festival Omnivore qui avait lieu à cette
Yes, it's the first or the second Omnivore festival that took place at that.
époque-là au Havre avant de passer à Deauville puis à Paris où j'ai rencontré par l'intermédiaire
that time in Le Havre before going to Deauville and then to Paris where I met through the intermediary
de Luc Dubanchet et Sébastien Demorand un vigneron qui s'appelle Nicolas Rau qui est
by Luc Dubanchet and Sébastien Demorand a winemaker named Nicolas Rau who is
vigneron à Chinon et qui m'a fait boire pour la première fois un godet parce que
winemaker in Chinon who made me drink a small glass for the first time because
c'était dans un verre Empyrex de vin nature et il cherchait un avocat, pas pour des affaires
It was in a Empyrex glass of natural wine and he was looking for a lawyer, not for business.
de vin et on ne sait plus et on est devenu amis et il m'a raconté l'histoire de ces
of wine and we no longer know and we have become friends and he told me the story of these
vins et j'ai découvert un univers qui était pour moi totalement inconnu à ce moment-là.
wines and I discovered a universe that was completely unknown to me at that time.
Oui, vous disiez que vous étiez plutôt un buveur d'étiquettes, je trouvais la formule
Yes, you said you were more of a label drinker, I found the phrase.
assez rigolote.
rather funny.
Oui, j'étais un buveur d'étiquettes.
Yes, I was a label drinker.
Ce qui était cher était forcément beau sans qu'on se pose obligatoirement la question
What was expensive was necessarily beautiful without us having to ask the question.
de ce qu'il y avait derrière et puis étant à peu près comme 99% des français persuadés
of what was behind and then being about like 99% of the French convinced
de s'y connaître en vin au prétexte qu'on avait lu deux revues spécialisées et qu'un
to be knowledgeable about wine on the pretext of having read two specialized magazines and that a
jour on était allé acheter du vin en direct à un vigneron dans sa cave.
the day we went to buy wine directly from a winemaker in his cellar.
C'était un petit peu limité.
It was a little bit limited.
Oui, le fameux effet Dunning-Kruger qui nous a tous eu au moins une fois.
Yes, the famous Dunning-Kruger effect that has affected us all at least once.
D'ailleurs, pour rester sur votre rapport au vin, il y a Luc Dubanchet, le créateur
Moreover, to stay on your relationship with wine, there is Luc Dubanchet, the creator.
du festival Omnivore.
of the Omnivore festival.
Il y avait une formule assez jolie pour parler de vous qui dit « Eric a le sens de l'émotion
There was a rather nice phrase to talk about you that says "Eric has a sense of emotion."
que peuvent procurer les goûts ». C'est beau ça quand même.
"what tastes can provide." That's beautiful nonetheless.
Oui, c'est les mots d'un ami, donc ça fait toujours plaisir.
Yes, those are the words of a friend, so it always feels nice.
Dans vos choix de dossiers, on retrouve une certaine grille morale et voire esthétique.
In your choice of files, we find a certain moral and even aesthetic framework.
C'est important pour vous de conjuguer votre travail avec vos valeurs ? C'est un peu bête
Is it important for you to align your work with your values? That seems a bit silly.
comme question.
as a question.
Je ne suis pas certain que je conjugue mon métier avec mes valeurs parce que j'ai aussi
I am not sure that I align my profession with my values because I also have
coutume de dire que ma parole est à qui la demande et je ne choisis pas mes clients.
It is customary to say that my word is to whoever asks for it, and I do not choose my clients.
Même si on a toujours l'impression que ce sont les clients qui choisissent leur avocat,
Even though we always feel that it is the clients who choose their lawyer,
on peut avoir une certaine marge de manœuvre, mais il ne m'appartient pas de dire non,
we can have some leeway, but it is not for me to say no,
il m'appartient bien plus de dire oui.
It belongs to me much more to say yes.
Avocat, c'est advocatus, c'est être appelé à l'aide.
Lawyer, it is advocatus, it is to be called to help.
Quand on est appelé à l'aide, on ne se pose pas la question de savoir qui on va sauver,
When one is called for help, one does not ask the question of who they will save.
on sauve.
We save.
Oui, bien sûr.
Yes, of course.
D'ailleurs, je me permets de faire un petit aparté dans cette optique-là, si vous êtes
By the way, I would like to make a small aside in that sense, if you are.
d'accord, sur le cas de Valérie Murat avec le CIVV.
Alright, regarding the case of Valérie Murat with the CIVV.
Je rappelle un peu l'effet très rapidement.
I briefly recall the effect very quickly.
C'est en gros Valérie Murat qui est la présidente de l'association Alerte aux toxiques, qui
It is essentially Valérie Murat who is the president of the association Alerte aux toxiques, which
avait commandité il y a quelques années une étude pour voir s'il y avait corrélation
had commissioned a study a few years ago to see if there was a correlation
et ou causalité entre la proximité des écoles avec les vignes qui étaient traitées avec
and or causality between the proximity of schools to the vineyards that were treated with
des produits phyto dans le bord de lait et les cas de le semi-aigu chez les enfants.
phyto products in milk border and cases of semi-acute in children.
Donc, sujet bien compliqué, lourd et en même temps un enjeu de santé publique.
So, a very complicated and heavy topic, and at the same time a public health issue.
Le CIVV a eu gain de cause et a même obtenu du tribunal que Valérie Murat ait à s'acquitter
The CIVV won the case and even obtained from the court that Valérie Murat must pay.
d'une somme assez colossale, je crois de mémoire c'était 150 000 euros, pour avoir
a fairly colossal sum, I believe from memory it was 150,000 euros, to have
le droit de faire appel.
the right to appeal.
J'ai appris par la même occasion que c'était possible, je ne savais même pas.
I learned at the same time that it was possible, I didn't even know.
Évidemment, c'est une espèce de baillonnement financier qui rend la procédure d'appel
Obviously, it's a sort of financial gagging that makes the appeal process...
quasi impossible.
almost impossible.
Je rappelle d'ailleurs qu'il y a une cagnotte qui est en cours si jamais vous voulez participer.
I would like to remind you that there is a fund currently ongoing if you want to participate.
C'est dans ces affaires-là que vous êtes amené à défendre dans le vin nature ? J'ai
Is it in these matters that you are led to defend natural wine? I have
l'impression que c'est souvent ce rapport de force qui est complètement déséquilibré
the impression that it is often this power dynamic that is completely unbalanced
et qui s'est un peu...
and who has become a bit...
Enfin ouais, c'est ça, c'est David contre Goliath, non ? C'est un peu ça ?
Well yeah, that's it, it's David against Goliath, right? It's kind of like that?
C'est souvent ce qui se passe dans les affaires de justice, c'est souvent David contre Goliath.
It is often what happens in legal matters, it is often David against Goliath.
Alors, ou bien vous avez deux Goliaths qui vont s'affronter pour faire un concours de
So, either you have two Goliaths who are going to face off in a contest of
celui qui va être plus fort que l'autre, tellement ils sont forts tous les deux, ou
the one who is going to be stronger than the other, since both are so strong, or
bien vous avez cette volonté d'écraser une mouche avec une masse et d'utiliser la
well you have this desire to crush a fly with a sledgehammer and to use the
voie judiciaire parce qu'elle est longue, parce qu'elle est coûteuse, parce qu'elle
judicial path because it is long, because it is costly, because it
est inquiétante, parce qu'elle est parfois douloureuse et épuisante, et c'est souvent
is worrying, because it is sometimes painful and exhausting, and it is often
ce qui se passe à la fois dans les affaires agricoles et en particulier dans les affaires
what happens both in agricultural affairs and particularly in business
viticoles.
winegrowing.
L'exemple de Valérie Murat, c'est exactement ça.
The example of Valérie Murat is exactly that.
On aurait tellement moins parlé de l'étude qu'elle a mise en avant et de Valérie Murat
We would have talked so much less about the study she highlighted and Valérie Murat.
s'ils s'étaient tués, mais ils ont voulu faire un exemple, et quand la justice veut
If they had killed themselves, but they wanted to set an example, and when justice wants
faire un exemple, elle n'est jamais juste.
to give an example, she is never fair.
Oui, tout à fait.
Yes, absolutely.
Sur un autre plan, vous avez souvent entendu ou voulu d'ailleurs regretter l'exclusion
On another level, you have often heard or wanted to regret the exclusion.
de pas mal de vignerons et de vigneronnes des AOP, parce que c'est des cahiers des charges
from quite a few winemakers of the AOPs, because these are specifications
qui sont assez complexes et parfois avec des petites lignes un petit peu curieuses, voire
who are quite complex and sometimes have small lines that are a bit curious, even
un peu contestables, et justement les vigneronnes et les vignerons que vous êtes amenés à
a bit questionable, and precisely the winemakers that you are led to
défendre ou à apprécier en tout cas, ils ont parfois des méthodes de viticulture ou
to defend or to appreciate in any case, they sometimes have methods of viticulture or
même de vinification qui vont...
even winemaking that will...
Ils vont les exclure un petit peu de ces critères-là.
They will exclude them a little bit from those criteria.
On peut parler des volatiles, des levures qui sont un peu présentes, des couleurs, etc.
One can talk about the birds, the yeasts that are somewhat present, the colors, etc.
C'est quoi pour vous la solution ? Est-ce qu'on devrait par exemple, je ne sais pas,
What is the solution for you? Should we, for example, I don't know,
réduire le cahier des charges des AOP, l'adapter ?
reduce the specifications of the AOP, adapt it?
Vous savez, j'ai souvent coutume de dire que dans l'acronyme AOC, la lettre la plus
You know, I often say that in the acronym AOC, the most important letter is the one that...
importante et la seule d'ailleurs qui devrait subsister, c'est la lettre O, si le vin vient
The important one, and the only one that should remain, is the letter O, if the wine comes.
de là, si le raisin a poussé.
From there, if the grape has grown.
Et on a un petit mot sur cette lettre.
And we have a little note about this letter.
Et donc, forcément, vous avez des dérives.
And so, inevitably, you have some excesses.
Et ce que j'appelle des baronies, c'est-à-dire des gens qui considèrent que c'est leur terre,
And what I call baronies, that is to say, people who believe that it is their land,
leur fief.
their fief.
Là où ils font la loi.
Where they make the law.
eh bien c'est une dérive très humaine lorsque vous avez l'État qui démissionne.
Well, it's a very human drift when you have the state resigning.
C'est un petit peu ce qui se passe et c'est la raison pour laquelle
It's a little bit what's happening and that's the reason why.
non seulement il y a des vignerons qui quittent les appellations d'origine
Not only are there winemakers leaving the appellations of origin.
pour retourner en vin de France,
to return to French wine,
mais surtout vous avez un vrai mouvement de néo-vignerons,
but above all you have a real movement of neo-winemakers,
les premiers qui s'installent pour la première fois
the first ones to settle for the first time
et qui s'installent directement en vin de France
and that settle directly as wine from France
parce qu'ils ne sont pas là pour faire de la paperasse
because they are not here to do paperwork
et puis ils ne sont pas là pour subir les contrôles et les foudres
and then they are not there to undergo the checks and the wrath
de ceux qui n'ont finalement que ça à faire.
of those who ultimately have nothing else to do.
C'est un peu ça, oui, tout à fait.
That's about it, yes, exactly.
Et du coup, un peu dans la continuité de ça,
And so, a little in continuation of that,
et après j'arrêterai avec la partie paperasse justement,
and then I will stop with the paperwork, you see,
là dans la politique agricole commune,
there in the common agricultural policy,
je sais qu'elle est encore en train d'être remodifiée une énième fois,
I know it is still being modified for the umpteenth time,
mais j'ai vu passer qu'il y allait avoir un label nutritionnel
But I saw that a nutritional label was going to be introduced.
qui a été porté par un groupe qui défendait, je crois,
who was supported by a group that was advocating, I believe,
plutôt sur le plan nutritionnel contre l'obésité et le taux de sucre dans les aliments,
rather on the nutritional front against obesity and the sugar content in foods,
qui a imposé...
who imposed...
Du coup, un QR code obligatoire, je crois, d'ici 2025 avec deux...
So, a mandatory QR code, I believe, by 2025 with two...
Non, 2023 avec deux ans de tolérance, donc 2025 en application, quoi.
No, 2023 with two years of grace, so 2025 in implementation, anyway.
Pour vous, c'est une bonne nouvelle ?
Is this good news for you?
Toute transparence est bonne à prendre ?
Is all transparency good to have?
Non, non, il y a une tyrannie aussi de la transparence.
No, no, there is also a tyranny of transparency.
Mais entre l'absence totale de transparence
But between the total lack of transparency
et une transparence qui passe par des notes,
and a transparency that is achieved through notes,
parce que les notes, elles obéissent forcément à une grille
because grades are necessarily bound to a scale
et on revient à une sorte de cahier des charges,
and we return to a sort of specifications document,
eh bien finalement, on ne donne pas une vraie information au consommateur.
Well, ultimately, we do not provide real information to the consumer.
Cette histoire d'une...
This story of a...
Du Nutri-Score appliqué au vin est une aberration.
The application of the Nutri-Score to wine is an absurdity.
On espère que ça sera modifié
We hope that it will be modified.
et on a bon espoir que ça soit modifié au niveau de l'Union européenne.
And we have good hope that it will be modified at the level of the European Union.
C'est voir un aliment par un prisme
It's seeing a food through a prism.
et c'est le découper et de ne voir qu'une rondelle
and it's to slice it and see only a round piece.
en disant au prétexte que cette rondelle, elle vaut tant,
saying on the pretext that this washer is worth so much,
l'ensemble de l'aliment vaut tant,
the whole food is worth so much,
en oubliant qu'un aliment, c'est un équilibre,
forgetting that food is a balance,
de la même manière que notre corps est un équilibre.
in the same way that our body is a balance.
Un excès...
An excess...
Très mauvais pour notre corps, un excès d'alcool
Very bad for our body, an excess of alcohol.
est évidemment mauvais pour notre corps,
is obviously harmful to our body,
mais notre corps a besoin de sucre,
but our body needs sugar,
qui peut aussi passer par l'alcool.
which can also be done through alcohol.
Et dans cette histoire de Nutri-Score,
And in this Nutri-Score story,
eh bien oui, on découpe l'aliment
well yes, we cut the food
jusqu'à ne plus voir un équilibre
until no balance is seen anymore
et c'est là l'aberration des choses.
And this is where the absurdity of things lies.
C'est vrai que la perspective de voir défiler des gens dans un supermarché
It is true that the prospect of watching people walk through a supermarket.
et avec l'application UK à scanner des QR codes de bouteilles de vin,
and with the UK app to scan QR codes of wine bottles,
elle me paraît un petit peu triste quand même.
She seems a little bit sad nonetheless.
Mais bon, on verra.
But still, we'll see.
Oui, et puis c'est drôle de passer d'un rien du tout à cet excès,
Yes, and then it's funny to go from nothing at all to this excess,
puisque je vous rappelle que le vin est le seul produit alimentaire humain ou animal
since I remind you that wine is the only food product for humans or animals
sur l'étiquette duquel ne figure pas la composition.
on which the composition is not listed.
Si votre chat savait lire, il saurait au milligramme près ce qu'il y a dans ses croquettes.
If your cat could read, it would know to the milligram what is in its kibble.
On ne sait pas ce que l'on boit dans le vin
We don't know what we drink in the wine.
et si vous demandez à Madame Michu, elle va vous dire
And if you ask Mrs. Michu, she will tell you.
« Ah ben dans le vin, il y a du raisin ».
"Ah well, in wine, there is grape."
Ah non, on peut mettre jusqu'à plus d'une centaine de produits différents dans le vin
Oh no, you can put more than a hundred different products in the wine.
et on ne donne pas cette information au consommateur.
And we do not provide this information to the consumer.
Et ce n'est pas en lui donnant une lettre E
And it's not by giving him an E letter.
ou en lui donnant une lettre F
or by giving him a letter F
qu'on lui donnera une information complète.
that he will be given complete information.
Il ne s'agit pas de donner des notes, il s'agit de donner une information
It’s not about giving grades, it’s about providing information.
et le Nutri-Score n'est pas une information loyale et complète.
and the Nutri-Score is not a reliable and complete piece of information.
Oui, tout à fait.
Yes, absolutely.
D'autant que je crois qu'on partage aussi cette vision du vin de vignerons,
Especially since I believe we also share this vision of wine from winemakers,
de défendre aussi la vision et les personnes qui sont derrière
to also defend the vision and the people behind it
et qui ont toujours à cœur de mettre en avant leur savoir-faire
and who are always keen to showcase their expertise
et aussi leur terroir et parfois des méthodes qui leur appartiennent
and also their terroir and sometimes methods that belong to them
avec une approche qui leur appartienne,
with an approach that belongs to them,
parfois poétique, parfois très...
sometimes poetic, sometimes very...
paysanne, mais toujours assez singulaire.
peasant, but still quite unique.
Donc c'est ça qui est assez joli aussi dans les vins qu'on aime boire, je trouve.
So that's what is quite beautiful about the wines we like to drink, I think.
D'ailleurs, du coup, vous parliez de ça,
By the way, since you were talking about that,
mais le fameux label Vin Méthode Nature
but the famous Vin Méthode Nature label
qui a mis quelques temps à arriver.
who took some time to arrive.
Du coup, comment vous avez réussi à vous mettre d'accord
So, how did you manage to come to an agreement?
sur un cahier des charges, vous qui étiez là,
on a specifications document, you who were there,
comment vous avez réussi ?
how did you succeed?
Parce que justement, il y a pas mal de manières de voir
Because, precisely, there are quite a few ways to see.
et de faire différentes dans cette scène dite nature.
and to make different in this so-called nature scene.
Comment on fait pour conjuguer et mettre d'accord tout le monde ?
How do we conjugate and get everyone in agreement?
Ça n'a pas été simple, mais il y avait des fondamentaux
It wasn't easy, but there were some fundamentals.
et le but, c'était de regrouper un petit peu
And the goal was to bring together a little bit.
ce que l'Association des Vins Sains,
what the Association of Healthy Wines,
l'Association des Vins Naturels avait fait de manière locale
The Association of Natural Wines had done so locally.
et puis était en train de moins faire.
and then was doing less.
Il y avait une porte ouverte, sans doute.
There was an open door, undoubtedly.
Il y avait une bonne opportunité.
There was a good opportunity.
Il y avait aussi l'idée qu'à force d'en parler
There was also the idea that by talking about it a lot
et de ne pas prendre à bras le corps
and not to take it head-on
cette question du vin nature,
this question of natural wine
l'administration et notamment l'INAO,
the administration and particularly the INAO,
et la DGCCRF se retrouvaient finalement en décalage
and the DGCCRF ultimately found themselves out of sync
parce que ces organismes qui sont chargés
because these organizations that are responsible
de faire appliquer le droit,
to enforce the law,
le droit, il doit être en rapport avec le réel.
The law must relate to reality.
Or, le réel parlait en permanence de vin nature,
Now, reality was constantly talking about natural wine,
que ce soit chez des cavistes, dans des colloques,
whether it be at wine merchants, in conferences,
dans des publications.
in publications.
Et puis en même temps, ces organismes n'appréhendaient pas ce réel.
And at the same time, these organizations did not grasp this reality.
La loi, elle est là pour appréhender le réel.
The law is there to apprehend reality.
Donc, on a élaboré une charte
So, we have developed a charter.
et puis on a eu une écoute
and then we had a listening session
que je peux qualifier de très satisfaisante
that I can describe as very satisfactory
du côté de l'INAO.
on the side of INAO.
C'est du ministère de l'Agriculture
It is from the Ministry of Agriculture.
pour dire, ben voilà, on va créer ce label.
To say, well there, we are going to create this label.
Alors, je rappelle qu'on ne peut pas coller
So, I remind you that we cannot stick.
le mot nature au mot vin,
the word nature to the word wine,
alors que vous pouvez acheter votre théorique nature,
while you can buy your theoretical nature,
il est tout sauf nature,
he is anything but natural,
voire même le jean que vous portez,
even the jeans you are wearing,
qu'on va vous vendre à coup de publicité
that we will sell you with advertising
en disant que votre jean, il est nature.
by saying that your jeans are natural.
Mais on ne peut pas mettre le mot nature au mot vin.
But we cannot put the word nature with the word wine.
Donc, on a trouvé ce compromis avec 20 méthodes nature.
So, we found this compromise with 20 natural methods.
On respecte la réglementation européenne.
We comply with European regulations.
Et en même temps, on a une charte
And at the same time, we have a charter.
qui est une charte à la fois volontaire,
which is a charter that is both voluntary,
qui ne crée des obligations
which does not create obligations
pour ceux qui s'y engagent.
for those who commit to it.
On n'a pas monté une usine à gaz de contrôle,
We didn't set up a bureaucratic control system.
mais en même temps, les choses se savent.
but at the same time, things are known.
Et si jamais il y a des personnes
And if there are ever any people
qui cherchent à contourner cette charte,
who seek to circumvent this charter,
on le saura assez vite.
We will know soon enough.
C'est une manière aussi de dire,
It's also a way of saying,
ben tiens, voilà, on va prendre cette question à bras-le-corps.
Well, here we go, let's tackle this question head-on.
Elle ne peut être réglée qu'au niveau européen.
It can only be addressed at the European level.
Donc, quand on voit le temps qu'on a mis
So, when we see the time we took.
pour enfin étiqueter les vins d'ici 2023,
to finally label the wines by 2023,
même au travers d'un QR code,
even through a QR code,
il y a encore loin de la coupe aux lèvres
There's still a long way to go before the cup reaches the lips.
avant qu'on puisse...
before we can...
créer un label européen de vins méthode nature
create a European label for natural method wines
ou de vins naturels.
or natural wines.
Oui, c'est la politique du petit pas.
Yes, it's the policy of small steps.
Chaque pas en avant est toujours mieux,
Every step forward is always better.
mais il en reste quand même...
but there are still some left...
Et on part de très loin par rapport à cette politique
And we're starting from very far in relation to this policy.
des petits pas, clairement.
small steps, clearly.
Oui, tout à fait.
Yes, absolutely.
Mais d'ailleurs, on parle de ça,
But by the way, we're talking about that,
mais c'est vrai qu'il y a 10 ans,
but it is true that 10 years ago,
l'administration ne savait même pas
The administration didn't even know.
ce que c'était un vin nature, non ?
what it was a natural wine, right?
Ah oui, oui, parce que le premier rendez-vous
Ah yes, yes, because the first meeting
que j'ai eu avec les services de l'État,
that I had with the state services,
je me souviens, il y avait Olivier Cousin,
I remember, there was Olivier Cousin,
il y avait Bernard Bellagio,
there was Bernard Bellagio,
Assem et d'autres,
Assem and others,
et c'était juste peut-être un mois après
and it was just maybe a month later
la mise en place de la réglementation européenne
the implementation of European regulations
sur le vin bio,
on organic wine,
et ils nous ont regardé un petit peu
and they looked at us a little bit
comme une poule regarde un couteau,
like a chicken stares at a knife,
c'était il y a une dizaine d'années,
it was about ten years ago,
en disant, écoutez, on vient de faire le vin bio,
saying, listen, we just made organic wine,
qu'est-ce que vous voulez de plus ?
What more do you want?
Donc il a fallu partir de là pour leur expliquer,
So we had to start from there to explain to them,
parce qu'encore une fois,
because once again,
y compris au niveau de l'administration,
including at the level of administration,
on croit s'y connaître et on ne s'y connaît pas.
We think we know it, but we don't know it.
Oui, parce qu'on a vu...
Yes, because we saw...
Il a défilé pas mal d'autres labels,
He paraded quite a few other labels,
je pense au Vincen, sans aucun intrant ni sulfite,
I think of the Vincen, without any additives or sulfites.
il y en a eu pas mal d'autres
There have been quite a few others.
qui ont succédé,
who succeeded,
mais finalement...
but in the end...
La clé de notre démarche
The key to our approach.
était de créer un syndicat,
was to create a union,
un syndicat agricole,
an agricultural union,
c'est pour ça que dans le corps principal
that's why in the main body
des adhérents, ce sont des viticulteurs,
members, they are winemakers,
et puis il y a un corps à côté avec
and then there is a body next to it with
des journalistes, des membres,
journalists, members,
moi-même,
myself,
qui ne suis pas viticulteur,
who is not a winemaker,
et qui,
and who,
qui permettent à la fois de...
that allow both to...
On se nourrit les uns et les autres,
We nourish each other.
mais l'ADN de ce syndicat agricole,
but the DNA of this agricultural union,
ce sont les vignons.
these are the winegrowers.
D'accord.
Alright.
Il vaut mieux partir de là, quand même,
It's better to start from there, after all.
on est à peu près sûr de ne pas être trop à côté
We are fairly sure that we are not too far off.
de la plaque quand on part du terrain, c'est sûr.
It's certain that when we leave the field, it's from the board.
D'ailleurs, on parle de terrain,
Besides, we're talking about ground,
on va tout de suite parler de vin, quand même,
We're going to talk about wine right away, nevertheless.
on est aussi là pour ça.
We're also here for that.
Qu'est-ce que vous avez des coups de cœur ?
What are your favorites?
J'ai vu que vous aviez goûté récemment l'Anglore
I saw that you had recently tasted the Anglore.
et Philippe Pacalet,
and Philippe Pacalet,
là, son délicieux Ladois,
there, his delicious Ladois,
qui a dû vous laisser des beaux souvenirs, aussi, ça ?
Who must have left you with beautiful memories, too, that?
Oui, et en même temps,
Yes, and at the same time,
il y a évidemment les fondamentaux,
there are obviously the fundamentals,
j'ai la chance de pouvoir goûter régulièrement
I am lucky to be able to taste regularly.
les vins d'Eric Fischerling,
the wines of Eric Fischerling,
dans toutes ces cuvées de l'Anglore,
in all these cuvées from l'Anglore,
dans cette merveilleuse région de Tavel,
in this wonderful region of Tavel,
qui l'a contribué à faire renaître,
who contributed to bringing it back to life,
parce qu'avant, effectivement, ça n'était pas
because before, indeed, it wasn't
tout à fait ça, ou ça n'était plus tout à fait ça,
that's exactly it, or it was no longer quite that.
et en même temps, je trouve qu'il y a
and at the same time, I find that there is
un tas de petits vignerons
a bunch of small winemakers
qui rachètent des parcelles
who buy back plots
sur 1,5 hectare, sur 2, sur 3,
on 1.5 hectares, on 2, on 3,
on peut difficilement faire plus
one can hardly do more
quand on veut vraiment faire bien,
when one really wants to do well,
et notamment
and notably
dans la Loire,
in the Loire,
qui est un peu, non pas
who is a bit, not
ma région viticole de cœur,
my favorite wine region,
parce que ça reste la Corse,
because it remains Corsica,
mais en tout cas, dans cette belle région
but in any case, in this beautiful region
ligérienne, ou de
ligerienne, or of
Vouvray jusqu'au Coteau-Nantais,
Vouvray up to the Coteau-Nantais,
on a des vignerons
We have winemakers.
et des vigneronnes
and winegrowers
qui sortent des jus absolument incroyables,
who make absolutely incredible juices,
des chenins qu'on n'avait jamais bu avant,
wines we had never tasted before,
avec à la fois,
with both,
et je parle du chenin, parce que c'est
and I'm talking about chenin, because it's
le...
the...
l'âge roi de la Loire, mais
the royal age of the Loire, but
avec des jus
with juices
extrêmement droits, extrêmement
extremely straight, extremely
équilibrés, et qui apportent
balanced, and which bring
à la fois une fraîcheur et un plaisir
both a freshness and a pleasure
incroyable.
incredible.
C'est vrai que là, en plus, en Loire, il y a une espèce de renouveau,
It's true that right now, in the Loire, there's a kind of revival.
même des muscadets qui
even muscadets that
ressortent leur lettre de noblesse,
bring back their noble letter,
et qui arrivent à avoir des choses très très jolies.
and who manage to have very, very beautiful things.
Oui, et puis même au-delà même
Yes, and then even beyond that.
de cette Loire que l'on connaît,
of this Loire that we know,
cette Loire des Châteaux et jusqu'à Nantes,
this Loire of the Châteaux and up to Nantes,
il y a ce renouveau aussi
there is also this renewal
absolument inouï,
absolutely unheard of,
inouï de la Loire volcanique,
unheard of in the volcanic Loire,
de cette Loire qui descend bien plus vers le sud,
of this Loire that flows much further south,
qui rentre en Auvergne,
who is returning to Auvergne,
qui rentre dans ce
who enters this
terroir
terroir
extrêmement rugueux,
extremely rough,
et où
and where
les vignerons
the winegrowers
ont compris tout l'intérêt
understood the whole point
qu'ils avaient à faire connaître leur vin,
that they had to promote their wine,
à les faire monter à Paris,
to have them come up to Paris,
les Auvergnats savent monter à Paris,
The Auvergnats know how to go to Paris,
ils l'ont montré dans l'histoire
They showed it in the story.
pour monter des cafés et des tabacs,
to set up cafes and tobacconists,
mais il faut aussi qu'ils fassent monter leur vin,
but they also need to raise their wine,
et c'est un vrai plaisir de goûter,
and it is a true pleasure to taste,
à la fois ces cépages
both these grape varieties
dont on n'avait pas obligatoirement l'habitude,
which one was not necessarily used to,
et puis ce terroir
and then this terroir
qui change des terroirs ligériens
which changes from the Loire lands
et sablonneux des bords de Loire
and sandy of the banks of the Loire
entre
between
Rangé et Tour.
Sorted and Tour.
Oui,
Yes,
en plus, c'est des terroirs qui vont être amenés
Moreover, these are terroirs that will be brought in.
à pas mal bouger avec
pretty much moving with
les dérèglements climatiques et tout ça,
climate disruptions and all that,
d'ailleurs on parle bientôt de vin breton,
By the way, we're soon going to talk about Breton wine,
peut-être un futur AOP
maybe a future AOP
à Condé, bientôt.
To Condé, soon.
Oui, j'ai vu qu'on parlait,
Yes, I saw that they were talking.
on parlait des vins bretons,
we were talking about Breton wines,
qu'il y avait une association de vignerons bretons
that there was an association of Breton winegrowers
qui était là, qui a été créée,
who was there, who was created,
c'est pas si étonnant,
it's not that surprising,
et d'ailleurs c'est un retour à l'histoire,
and by the way, it's a return to history,
le dérèglement climatique
climate disruption
peut avoir des bons côtés,
can have its good sides,
même s'il a des côtés bien plus dramatiques,
even if it has much more dramatic aspects,
c'est de créer des nouveaux terroirs,
it is about creating new terroirs,
ou de recréer,
or to recreate,
de faire revivre des nouveaux terroirs.
to revive new terroirs.
Et d'ailleurs,
And by the way,
pour ma dernière question,
for my last question,
ça aurait été un peu ça,
that would have been a bit like that,
c'était de savoir si, du coup,
it was to know if, then,
le fait de, au fur et à mesure
the fact of, gradually
de ces affaires-là que vous avez défendues,
of those cases that you defended,
des cas que vous avez défendus,
cases that you have defended,
vous avez acquis une forme d'expertise,
you have acquired a form of expertise,
enfin une expertise même sur la partie,
finally an expertise even on the part,
certes, administrative,
certainly, administrative
mais même du coup maintenant,
but even as a result now,
sur la partie gustative et de vinification
on the tasting and winemaking aspect
et de viticulture,
and viticulture,
est-ce que ça vous donne pas, du coup,
doesn’t it give you, then,
envie de temps en temps de faire des vendanges
sometimes feeling like doing the grape harvest
ou d'aller mettre un peu plus,
or to put a little more in,
entre guillemets, les mains dans la terre,
"between quotes, hands in the soil,"
la formule n'est pas forcément la plus adaptée,
the formula is not necessarily the most suitable,
mais en tout cas de voir un peu
but in any case to see a little
ce qui se passe de l'autre côté,
what is happening on the other side,
de l'étiquette ?
of the label?
J'aime bien cette formule.
I really like this formula.
Moi, je défends des vignerons
I defend winemakers.
qui ont les pieds dans la terre
who have their feet on the ground
et les mains dans la vigne.
and the hands in the vine.
C'est-à-dire qu'ils passent pas leur temps
That is to say that they don't spend their time.
dans un laboratoire avec leur petite burette
in a laboratory with their small burette
à faire, on va faire ça, on va mettre ça,
to do, we will do that, we will put that.
on va mettre ceci.
We are going to put this.
C'est d'ailleurs pour ça qu'ils peinent aussi
That's also why they are struggling.
à s'organiser, c'est qu'ils ont pas le temps.
To organize themselves, it's that they don't have the time.
Parce que la vigne, c'est un travail
Because the vineyard is a job.
de tous les instants,
of all moments,
qu'ils ont pas des armées de personnes
that they don't have armies of people
à leur service et qu'ils font ça
at their service and that they do that
parce qu'ils veulent être au plus proche
because they want to be as close as possible
de leur vigne.
from their vineyard.
J'ai la chance,
I am lucky,
de pouvoir connaître beaucoup de vignerons,
of being able to meet many winemakers,
d'aller au chai, d'aller à la vigne,
to go to the cellar, to go to the vineyard,
de suivre toute l'année ce qui se passe.
to follow what's happening all year round.
Je suis dans quelques jours en Alsace,
I will be in Alsace in a few days.
chez Christian Biner et avec
At Christian Biner's and with
tous les vignerons libres
all the free winegrowers
de l'Alsace.
from Alsace.
Évidemment que c'est une région
Of course it's a region.
viticole importante
important wine-growing
qui est pas assez développée
which is not sufficiently developed
dans le commerce et on laisse un petit peu
in business and we let a little bit go
les vins alsaciens un petit peu de côté,
the Alsatian wines a little bit to the side,
un peu comme les vins du Jura et c'est bien dommage.
A bit like the wines from Jura, and that's a pity.
Après,
After,
c'est un métier
it's a job
et
and
chacun le tient.
Everyone holds it.
Moi, je les défends et eux font le vin qu'ils veulent.
I defend them and they make the wine they want.
D'accord.
Okay.
Super. Merci beaucoup Eric Morin
Great. Thank you very much Eric Morin.
pour toutes ces infos et ces petits retours
for all this information and those little pieces of feedback
sur ce parcours
on this course
assez emblématique sur la scène du vin.
quite emblematic on the wine scene.
On espère du coup que cette PAC
We hope that this CAP
va se solder par des choses
will result in things
sympathiques pour le consommateur et la consommatrice.
friendly for the consumer.
On espère. En tout cas, merci beaucoup
We hope so. In any case, thank you very much.
de m'avoir invité. C'est très sympathique
for inviting me. That's very nice.
et il faut continuer. Et n'oubliez pas, buvez nature.
And we must continue. And don't forget, drink natural.
Pour ça, vous pouvez compter sur nous.
For that, you can count on us.
Merci beaucoup Eric.
Thank you very much, Eric.
Merci.
Thank you.
Voilà, c'est la fin de ce deuxième épisode
Here it is, the end of this second episode.
de cette deuxième saison de Olalie.
of this second season of Olalie.
J'espère que vous avez autant de plaisir à l'écouter
I hope you enjoy listening to it as much.
qu'on a eu à le faire.
that we had to do it.
Et donc, vous avez vu, c'est la rentrée.
So, you see, it's back to school time.
On a plein de nouveaux formats
We have a lot of new formats.
et de nouveaux contenus à vous proposer.
and new content to offer you.
Notamment, plein de nouveaux fave-la-soif
Notably, plenty of new thirst-quenchers.
sur lesquels Marie est en train de plancher.
on which Marie is currently working.
Vous allez voir, ça va être assez sympathique.
You will see, it's going to be quite nice.
Et aussi, un nouveau format qui va faire
And also, a new format that will make
un petit trait d'union avec mon autre passion
a small hyphen with my other passion
qui est la cuisine.
Who is the kitchen?
Voilà, des petites vidéos sous forme de reels
Here are some short videos in the form of reels.
avec des petites recommandations d'accord-mais-vins.
with some small recommendations for ok-but-wines.
Donc, ça arrive très vite.
So, it happens very quickly.
Donc, n'hésitez pas à vous abonner
So, feel free to subscribe.
et à partager évidemment cet épisode
and obviously share this episode
et à l'enregistrer sur votre plateforme de streaming préférée.
and save it on your favorite streaming platform.
Et puis voilà, d'ici là, je fais mien
And there you go, until then, I take it as my own.
les mots d'Eric Morin.
The words of Eric Morin.
Buvez nature.
Drink natural.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.