Au fil des pages

SUN | Le Son Unique

Au fil des pages

Au fil des pages

Au fil des pages

Au fil des pages, chaque mois, une thématique déclinée en livres et en musique.

As the months go by, each month features a theme explored through books and music.

Laurence Robin

Laurence Robin

Bonjour auditeurs de Sun, en ce premier vendredi du mois de juin, je vous retrouve pour la dixième et dernière chronique de la saison d'Au fil des pages.

Hello listeners of Sun, on this first Friday of June, I am here with you for the tenth and final installment of the season of Au fil des pages.

Aujourd'hui, déroulons le fil littéraire de ces romans qui évoquent les vacances.

Today, let's unravel the literary thread of these novels that evoke vacations.

Thématique l'un d'oeil à un mois du lancement d'une pause estivale de deux mois.

Theme: a wink at a month before the launch of a two-month summer break.

Néanmoins, vacances ne riment pas toujours avec insouciance et les trois récits de cette chronique vont faire la démonstration.

Nevertheless, vacations do not always rhyme with carefreeness, and the three stories in this chronicle will demonstrate that.

Commençons par La Chaleur, roman remarqué et remarquable du ligérien Victor Gestin, paru en 2019 aux éditions Flammarion.

Let's start with La Chaleur, a noted and remarkable novel by the Loire Valley author Victor Gestin, published in 2019 by Flammarion.

En cet été caniculaire, Léonard subit littéralement 15 jours de vacances dans un camping trois étoiles d'Elande.

In this scorching summer, Léonard literally endured 15 days of vacation at a three-star campsite in Elande.

Alors que pour ses parents, le séjour représente des mois d'économies et tout autant d'expectatives, c'est pour Léonard une véritable épreuve.

While for his parents, the trip represents months of savings and just as many expectations, for Léonard it is a true ordeal.

Lui, l'adolescent de 17 ans tout en os et en ongles, ne supporte guère la promiscuité avec ses vacanciers qui se gargarisent de journées passées dans une piscine,

He, the 17-year-old teenager made of nothing but bones and nails, hardly tolerates the closeness with his vacationing peers who brag about their days spent by the pool.

de sanitaires communs, d'un couchage approximatif et de soirées franchouillardes menées par un le lapin rose pelucheux et transpirant du camping.

of shared toilets, approximate bedding, and cheesy evenings led by the sweaty plush pink rabbit of the campsite.

Solitaire, taciturne, Léonard détonne quelque peu dans ce décor aseptisé.

Solitary and taciturn, Léonard stands out somewhat in this sanitized setting.

Dupliquée mille fois chaque été sur le territoire français.

Duplicated a thousand times every summer across French territory.

Mais les vacances basculent lorsque, la veille du départ prévu, Léonard aperçoit tard dans la nuit Oscar, un autre adolescent du camping brièvement rencontré les jours précédents,

But the vacation takes a turn when, the night before the planned departure, Léonard spots Oscar, another teenager from the campsite whom he briefly met in the previous days.

s'étrangler avec les cordes d'une balançoire sans pouvoir s'en libérer tellement il est alcoolisé.

to choke on the ropes of a swing without being able to free himself because he is so drunk.

Or, Léonard n'intervient pas et laisse Oscar mourir sous ses yeux.

However, Léonard does not intervene and lets Oscar die before his eyes.

Pire, il décide d'enfouir le cadavre sous le sable.

Worse, he decides to bury the corpse under the sand.

Sans doute là, selon lui, sa vraie bêtise.

No doubt there, according to him, lies his true foolishness.

Le poids de la culpabilité envahit rapidement Léonard.

The weight of guilt quickly overwhelms Léonard.

Si à aucun moment il ne se pose la question de son absence d'intervention, il envisage de révéler son crime.

If at no point does he question his lack of intervention, he considers revealing his crime.

On est sain d'ailleurs.

We are healthy, by the way.

Ainsi, à de multiples reprises et face à des interlocuteurs cruciaux, l'aveu affleure à ses lèvres.

Thus, multiple times and in front of crucial interlocutors, the confession rises to his lips.

Cette dernière journée marquée par le sceau de la mort est aussi celle de la naissance d'un amour aussi intense que fugace.

This last day marked by the seal of death is also the one of the birth of a love as intense as it is fleeting.

Un mouvement contraire qui parvient à

A contrary movement that manages to

garder Léonard à peu près stable alors qu'à chaque instant, il semble vacille dans son mutisme.

keep Léonard fairly stable while at every moment he seems to falter in his silence.

Ainsi, Luce, redoutable séductrice en herbe, souffle le chaud et le froid auprès des jeunes mâles du camping.

Thus, Luce, a formidable budding seductress, alternates between being warm and cold towards the young males at the campsite.

Or, c'est décidé, c'est sur Léonard qu'elle jettera son dévolu.

Well, it's decided, she will set her sights on Léonard.

Mutuellement insaisissables, les deux adolescents se livrent à une parade sans hommage.

Mutually elusive, the two teenagers engage in a dance without homage.

De fait, Victor Gestin parvient avec talent à mêler le motif de l'éros et du thanatos à la hauteur d'un adolescent fasciné par cette dualité,

Indeed, Victor Gestin skillfully manages to blend the motif of Eros and Thanatos at the level of an adolescent fascinated by this duality.

dans un espace-temps à la fois bref et resserré.

in a space-time that is both brief and constricted.

Un quasi huis clos, sous un ciel immense et brûlant.

A near closed door situation, under an immense and burning sky.

Si le camping suffoque sous le soleil de plomb,

If the campsite suffocates under the blazing sun,

Léonard est proche de l'asphyxie, avec les pulsions qui le tiraillent.

Léonard is close to asphyxiation, with urges pulling at him.

Continuons avec le roman « La faute de goût » de Caroline Lunoir, publié aux éditions Actes Sud en 2011.

Let's continue with the novel "A Taste of Misstep" by Caroline Lunoir, published by Actes Sud in 2011.

Mathilde revient, le temps d'une semaine de vacances aux alentours du 15 août, au château familial que sa grand-mère et ses quatre grands-tantes

Mathilde is coming back for a week of vacation around August 15th to the family castle that her grandmother and her four great-aunts.

possèdent en indivision.

own in common.

Fief ancestrale depuis l'arrière-grand-père Félix, dit le général,

Ancestral fief since great-grandfather Félix, known as the general,

les générations s'y succèdent, s'étoffent et se retrouvent le temps de mariages, de funérailles et de vacances.

Generations succeed one another, expand, and come together for weddings, funerals, and vacations.

On y cultive la bienséance qui scie aux gens bien-nés, et l'élégance y est toute naturelle, car innée et évidente.

One cultivates propriety that suits well-born people, and elegance is entirely natural there, as it is innate and evident.

Ainsi, lorsque Paul, le grand-père de Mathilde,

Thus, when Paul, Mathilde's grandfather,

propose généreusement à Rosita, l'employée du domaine, de profiter de la piscine récemment construite dans le domaine,

generously offers Rosita, the estate employee, to enjoy the recently built pool on the estate.

ses belles sœurs s'insurgent,

his beautiful sisters-in-law are outraged,

on ne saurait mélanger les torchons et les serviettes.

One cannot mix cloths and napkins.

Mathilde, qui voue une sincère affection à la brave femme depuis son enfance,

Mathilde, who has a sincere affection for the brave woman since her childhood,

perçoit toute la cruauté de ce mépris social.

perceives all the cruelty of this social disdain.

Et la jeune avocate de Saint-Héroger,

And the young lawyer from Saint-Héroger,

ses racines familiales que la tradition cultive à travers la pierre usée par les années, sont-elles sincères et véritables ?

Are its familial roots, which tradition nurtures through the stone worn by the years, sincere and true?

Chacun ne joue-t-il pas le masque de la comédie sociale pour entrer dans le rang et coller à l'étiquette avec laquelle leur naissance dorée les musèlent littéralement ?

Doesn't everyone play the mask of social comedy to fit in and adhere to the label with which their gilded birth literally muzzles them?

Entre affections profondes et mondanités,

Between deep affections and worldly matters,

de principes,

of principles,

la protagoniste livre le temps de quelques jours de détente, un regard à la fois attendri sur la transmission familiale et critique en ton déterminisme social,

the protagonist offers, during a few days of relaxation, a gaze that is both tender on family transmission and critical in its tone of social determinism,

source de mépris évident chez les lentilles.

source of obvious contempt among the lenses.

Derrière le voile suranné d'une bourgeoisie ancienne, elle donne à voir un vernis fissuré et qui peut menacer de s'écailler.

Behind the outdated veil of an old bourgeoisie, it reveals a cracked varnish that may threaten to chip away.

Les apparences ne tiennent-elles qu'à un film ?

Do appearances depend only on a movie?

Terminons avec L'été circulaire, roman de Marion Brunet, publié en 2018 aux éditions Albain Michel.

Let's finish with L'été circulaire, a novel by Marion Brunet, published in 2018 by Albain Michel.

En cet été caniculaire, de nouveau, des années 2000, dans une bourgade insignifiant du sud de la France,

In this scorching summer, once again, in the 2000s, in an insignificant town in the south of France,

l'honneur d'une famille modeste mais orgueilleuse vacille.

The honor of a modest but proud family wavers.

Céline, 16 ans, est enceinte et reste muette quant à l'identité du père.

Céline, 16 years old, is pregnant and remains silent about the identity of the father.

Jusque-là fière et altière, elle compense son lignardisme par sa popularité.

Until now proud and haughty, she compensates for her arrogance with her popularity.

Pourtant, celle-ci est mise à mal par sa grossesse.

However, this is undermined by her pregnancy.

Même sa sœur cadette, la sauvage et futée Jo, ne peut obtenir un indice.

Even her younger sister, the wild and clever Jo, cannot get a clue.

Pour le père, Manuel, un sangamasson,

For the father, Manuel, a sangamasson,

de 36 ans, et Séverine, son épouse cantinière, c'est la honte.

At 36 years old, and Séverine, his wife who is a canteen worker, it's a shame.

Comment leur fille a-t-elle pu se laisser engrosser de la sorte ?

How could their daughter allow herself to get pregnant like that?

Et surtout, par qui ?

And above all, by whom?

L'envie d'en découdre est très forte.

The desire to settle things is very strong.

Et Manuel ne cherche pas bien loin pour assouvir sa soif de sang.

And Manuel doesn't look very far to quench his thirst for blood.

Quitte à se tromper, peut-être.

Might as well be wrong, perhaps.

Chroniques sociales et chroniques familiales,

Social chronicles and family chronicles,

L'été circulaire est l'évocation de ces gens modestes et laborieux,

The circular summer evokes these modest and hardworking people,

coincés dans un quotidien qui anesthésie tout échappé possible.

stuck in a routine that numbs any possible escape.

Embourbés dans un pragmatisme qui questionne le défaut,

Stuck in a pragmatism that questions the flaw,

l'autonomisme social, l'alcoolisation des classes modestes,

social autonomism, the alcoholization of the lower classes,

fondation précoce d'une famille, l'absence d'études,

early foundation of a family, lack of education,

Manuel et les siens perçoivent les clivages qui les cantonnent à rester où ils sont.

Manuel and his family perceive the divisions that confine them to staying where they are.

Néanmoins, des rêves, ils en auraient.

Nevertheless, they would have dreams.

Ils en ont eu, du bonheur aussi, parfois.

They had happiness too, sometimes.

La famille de Manuel se dédouble avec l'histoire de sa famille à lui,

Manuel's family is split between the story of his own family,

incarnée par l'aïeul en fin de vie et perdue dans son Espagne d'antan,

incarnated by the dying ancestor and lost in his bygone Spain,

ainsi qu'avec les parents de Séverine, paysans sexes et sévères.

as well as with Séverine's parents, strict and severe peasant farmers.

Chaque membre du couple est malade,

Each member of the couple is sick,

est mal à l'aise avec sa propre histoire familiale.

is uncomfortable with his own family history.

Alors, Céline et Jo peuvent-elles réécrire la propre histoire de la famille

So, can Céline and Jo rewrite the family's own history?

ou continuer à la faire exister telle qu'elle est,

or continue to make it exist as it is,

se contentant de ce bonheur modeste souvent amené à coups de taloche ?

satisfied with this modest happiness often brought about by slaps?

La quête de bonheur est-elle chez les oubliés du quotidien,

Is the quest for happiness found among the forgotten of everyday life,

une ambition démesurée ?

an overreaching ambition?

À quelle joie prétendre ?

To what joy can we pretend?

Boucle sans fin ou espoir d'un arrêt pour un ailleurs,

Endless loop or hope for a pause for somewhere else,

un autrement, un meilleur ?

Another way, a better one?

Ces trois romans nous démontrent que les vacances sont propices aux péripéties

These three novels show us that vacations are conducive to adventures.

et que l'indolence souvent de mise n'est qu'apparence.

and that the indolence often in vogue is only an appearance.

Il faut dire que cette pause estivale, en général bienvenue,

It must be said that this summer break, generally welcome,

est l'occasion de se retrouver en famille, de faire des rencontres.

is the opportunity to gather with family and to make new connections.

Autant d'interactions sociales potentiellement prometteuses

As many potentially promising social interactions

d'enjeux narratifs, voire dramatiques.

of narrative, even dramatic, stakes.

Sous le soleil brûlant, sur le sable chaud,

Under the burning sun, on the warm sand,

au bord de la piscine ou près de la mer,

by the pool or near the sea,

pas de répit pour les protagonistes de nos récits.

No respite for the protagonists of our stories.

Chers auditeurs,

Dear listeners,

peut-être amenerez-vous ces trois récits dans vos valises

Perhaps you will bring these three stories in your suitcase.

pour vos propres vacances estivales que je vous souhaite les meilleures possibles.

I wish you the best possible for your own summer holidays.

C'était la dernière chronique de la saison 2022-2023 d'Au fil des pages,

It was the last chronicle of the 2022-2023 season of Au fil des pages.

au cours de laquelle j'ai eu beaucoup de plaisir

during which I had a lot of pleasure

à vous proposer différentes thématiques traitées littérairement et musicalement.

to offer you various themes addressed both in literature and music.

On se retrouve en septembre

We'll meet again in September.

avec un nouveau format hebdomadaire cette fois-ci de chroniques.

with a new weekly format this time of columns.

Surprise, surprise !

Surprise, surprise!

D'ici là, je vous laisse avec la bande-son de notre fil du jour sur les vacances,

In the meantime, I'll leave you with the soundtrack of our thread of the day about vacations.

avec ce que l'on ne peut que tous espérer pour cet été

with what we can only all hope for this summer

et que le groupe, au petit bonheur, n'a cessé de scander depuis 1991,

and that the group, by chance, has been chanting since 1991,

« Je veux du soleil ».

"I want sunshine."

Bel été par avance et bonnes vacances !

Have a great summer in advance and enjoy your vacation!

Sous-titrage MFP.

MFP Subtitling.

Je suis resté qu'un enfant

I remained just a child.

Qu'aurait grandi trop vite

Would have grown up too fast.

Dans un monde en super plastique

In a world of super plastic

Je veux retrouver maman

I want to find mom.

Qu'elle me raconte des histoires

Let her tell me stories.

De Jane et de Tarzan

Of Jane and Tarzan

De princesse et de cerf-volant

Of princess and kite

Je veux du soleil dans ma mémoire

I want sunshine in my memory.

Je veux du soleil

I want sunshine.

Rien que du soleil

Nothing but sunshine.

Je veux du soleil

I want some sun.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling by the Canadian Broadcasting Corporation

Chaque premier vendredi du mois sur scène et en podcast sur les plateformes de la radio.

Every first Friday of the month on stage and in podcast on the radio's platforms.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.