S'engager de manière consciente avec Balkis

Ibtihel Galfat

Horsdinaires

S'engager de manière consciente avec Balkis

Horsdinaires

Bonjour, bienvenue sur le podcast Ordinaire, je m'appelle Ibti El et je suis heureuse de

Hello, welcome to the Ordinary podcast, my name is Ibti El and I am happy to

vous présenter ce nouvel épisode.

present to you this new episode.

Ordinaire, c'est l'émission qui donne la parole à des personnes comme vous et moi,

Ordinary is the show that gives a voice to people like you and me.

souvent issues de minorités, sociales ou économiques, aux parcours inspirants et

often coming from minorities, social or economic, with inspiring backgrounds and

parfois hors du commun.

sometimes extraordinary.

Que ce soit dans l'entrepreneuriat, l'engagement associatif ou encore une carrière unique,

Whether it's in entrepreneurship, community involvement, or a unique career,

on échange autour de l'identité de ces personnes, leurs vocations, les obstacles

We exchange about the identity of these people, their vocations, the obstacles.

parfois rencontrés et leurs aspirations.

sometimes met and their aspirations.

Bonjour.

Hello.

Bonjour, avant de vous parler de mon invité de ce mois-ci, je voulais déjà vous remercier

Hello, before speaking to you about my guest this month, I wanted to thank you first.

de vive voix pour tous les gentils messages que j'ai reçus concernant le premier épisode.

In person for all the kind messages I received regarding the first episode.

Je l'avais partagé qu'avec mon cercle proche, enfin mes amis, sur Instagram et franchement

I had only shared it with my close circle, well my friends, on Instagram and frankly

j'ai été assez touchée de tous les retours que j'ai eus parce que je pensais vraiment

I was quite touched by all the feedback I received because I really thought

qu'il y allait y avoir deux personnes qui allaient l'écouter, ce qui était déjà

that there were going to be two people who would listen to him, which was already

bien.

Good.

Mais ce n'était pas le cas, donc merci beaucoup pour les messages, pour les recommandations,

But that wasn't the case, so thank you very much for the messages, for the recommendations,

les suggestions, les mots d'encouragement tout simplement.

the suggestions, the words of encouragement simply.

Si vous souhaitez que vous appréciez le podcast, vous pouvez vous abonner à la page Instagram

If you want to enjoy the podcast, you can subscribe to the Instagram page.

de celui-ci.

of this one.

Il n'y a pas encore de contenu dessus, mais j'y travaille.

There is not yet any content on it, but I'm working on it.

Et deuxième chose, si jamais les épisodes vous plaisent, n'hésitez pas à les noter,

And second thing, if you ever enjoy the episodes, feel free to rate them.

que ce soit sur Spotify ou Apple Podcasts en mettant 5 étoiles si ça vous plaît.

whether on Spotify or Apple Podcasts by giving it 5 stars if you like it.

Pour cet épisode, je suis très contente d'avoir pu enregistrer une discussion avec

For this episode, I am very happy to have recorded a conversation with

Belkis, qui est une amie de longue dette maintenant que j'ai connue en deuxième année à Dauphine.

Belkis, who is a long-time friend I met in my second year at Dauphine.

Belkis a travaillé dans le monde du luxe, notamment du travel retail, de l'hôtellerie,

Belkis has worked in the luxury sector, particularly in travel retail and hospitality.

mais aussi a bossé dans les agences de pub, que ce soit en France ou à l'étranger.

but also worked in advertising agencies, whether in France or abroad.

Et au-delà d'être une amie formidable et d'avoir un parcours professionnel assez remarquable,

And beyond being a wonderful friend and having a quite remarkable professional background,

c'est surtout aussi une bénévole très engagée au sein d'une asso qui s'appelle

she is also a very committed volunteer within an association called

Emel Oussalem, qui intervient auprès d'enfants réfugiés syriens.

Emel Oussalem, who works with Syrian refugee children.

Je vais évidemment partager les informations de l'association, notamment la page Instagram

I will obviously share the information about the association, especially the Instagram page.

dans la description de cet épisode.

in the description of this episode.

N'hésitez pas à aller faire un tour et éventuellement à donner si jamais le cœur

Feel free to take a look and possibly donate if your heart desires.

vous en dit.

It tells you.

Je vous laisse donc sur cet échange que j'ai particulièrement apprécié et j'espère

I will leave you with this exchange that I particularly enjoyed and I hope

que vous aussi, comme d'habitude maintenant, on parle de choses très variées, que ce

that you too, as usual now, we talk about very varied things, that this

soit du parcours professionnel, du burn-out, de l'engagement associatif et encore de la

either of the professional background, burnout, community involvement, and more.

charge mentale.

mental load.

Très bonne écoute !

Very good listening!

Je ne t'aurais pas proposé.

I wouldn't have suggested you.

Je ne me rappelle plus du tout de ce que j'avais dit, comme un sien, il me semble.

I don't remember at all what I had said, like his, it seems to me.

Moi, je me souviens de quelques thèmes dont on va reparler du coup aussi là ensemble.

I remember a few themes that we will also talk about together.

Mais peut-être pour commencer cet épisode un peu quelque chose de traditionnel, est-ce

But maybe to start this episode with something a bit traditional, is it?

que tu peux te présenter, nous dire qui tu es, d'où tu viens, ce que tu fais, ce que

that you can introduce yourself, tell us who you are, where you come from, what you do, what

tu aimes ?

Do you like it?

Je peux.

I can.

Moi, je m'appelle Balkiz, j'ai 25 ans.

My name is Balkiz, I am 25 years old.

Je suis enfant d'immigré, mon père est syrien, ma mère est algérienne, je suis

I am the child of an immigrant, my father is Syrian, my mother is Algerian, I am.

née en France, j'ai grandi en France, j'ai fait l'école de la République, je parle

born in France, I grew up in France, I went to public school, I speak

très bien français, comme beaucoup de personnes sont assez surprises de l'entendre parfois,

very good French, as many people are quite surprised to hear it sometimes,

donc c'est important de le rappeler.

So it's important to remind him.

Et voilà, je travaille en marketing et je suis, j'essaye de m'impliquer autant que

And there you go, I work in marketing and I am trying to get involved as much as possible.

possible dans les causes qui me tiennent.

possible in the causes that matter to me.

D'accord ?

Okay?

Voilà.

Here it is.

Mais super présentation, et tu as rebondi sur quelque chose en plus que j'avais partagé

But great presentation, and you built on something else that I had shared.

pendant le premier épisode, où je disais avec Assia que j'avais une amie et qu'on

During the first episode, where I was saying with Assia that I had a friend and that we...

avait dit, mais tu parles hyper bien français pour une étrangère, pour je ne sais plus

had said, but you speak incredibly well French for a foreigner, for I don't know anymore.

qui, et je parlais de toi.

Yes, and I was talking about you.

Oui, c'est ça, j'avais entendu cette partie du podcast.

Yes, that's right, I had heard that part of the podcast.

Ouais, ouais.

Yeah, yeah.

Et on l'a entendu par quelqu'un de fine.

And we heard it from someone clever.

Ouais.

Yeah.

Qui était ce qu'on, comme on appelle parfois les franco-français, je déteste ce terme

Who was this what we sometimes call the Franco-French, I hate that term.

parce que bon, on est tous...

because well, we are all...

Ouais.

Yeah.

On est tous français, finalement.

We are all French, after all.

Mais oui, oui, je me rappelle très bien dans un projet de groupe, quand j'écrivais

But yes, yes, I remember very well in a group project, when I was writing.

la présentation et qu'on m'avait dit, mais t'as un français impeccable, quoi.

The presentation is what they told me, but your French is impeccable, you know.

J'étais là, genre, bah oui, enfin, je suis née en France, j'ai fait exactement la même

I was there, like, well yeah, I mean, I was born in France, I did exactly the same.

école que toi, on est là toutes les deux.

School that you, we're both here.

Et elle m'avait répondu, oui, mais bon, comme j'imagine que tes parents ne parlent

And she had replied to me, yes, but well, as I imagine your parents don't speak.

pas français, c'est quand même hyper impressionnant que toi, tu le parles.

Not French, it's still super impressive that you speak it.

Et donc, ça m'avait vraiment, ça m'avait fait halluciner, en fait, que...

And so, it really, it really blew my mind, in fact, that...

Que cette personne assume que mes parents ne parlent pas français, alors que mes parents

That this person assumes that my parents do not speak French, while my parents

parlent super bien français, sont très éduqués, lisent des livres, enfin, toutes ces choses

speak French very well, are very educated, read books, well, all those things

qu'elle n'avait sûrement pas imaginées de la part d'immigrés, finalement.

that she surely had not imagined from immigrants, after all.

Donc, c'était un peu triste.

So, it was a bit sad.

Mais bon, on en fait une force et on avance, quoi, mais...

But well, we make it a strength and we move forward, you know, but...

C'est clair.

It's clear.

C'est intéressant.

It's interesting.

Et justement, pour revenir un peu sur ton parcours scolaire, on aurait l'occasion, du

And indeed, to go back a bit on your educational path, we would have the opportunity, from

coup, de parler de Dauphine aussi, mais est-ce que tu peux nous parler un peu de ton parcours

Great, also to talk about Dauphine, but can you tell us a bit about your background?

scolaire ? Comment ça s'est passé ? Est-ce que tu étais plutôt une bonne élève ? Est-ce

School? How did it go? Were you a good student? Is it...

que tu as eu des difficultés, que ce soit au collège, au lycée, et ensuite, du coup,

that you had difficulties, whether in middle school, high school, and then, as a result,

à Dauphine ?

At Dauphine?

Ouais.

Yeah.

Moi, honnêtement, j'ai toujours été bonne élève.

Me, honestly, I have always been a good student.

J'ai un peu grandi dans cette mentalité que beaucoup d'enfants d'immigrés connaissent,

I grew up a bit with the mentality that many immigrant children know,

je pense, de...

I think, of...

Toi, on ne va pas t'ouvrir les portes, donc c'est à toi de les ouvrir tout seul, et c'est

You, we are not going to open the doors for you, so it’s up to you to open them by yourself, and that’s

à toi d'être meilleure que les autres, et voilà, c'est à toi de te battre, en fait.

It's up to you to be better than the others, and there you go, it's up to you to fight, actually.

Il y a plein d'enfants qui ne vont pas avoir à se battre parce que...

There are plenty of children who won't have to fight because...

Tout leur tombe dessus.

Everything is falling on them.

Eh bien, toi, sache que rien ne va te tomber dessus.

Well, you should know that nothing is going to fall on you.

C'est un peu la réalité qu'on a tous connue, je pense, dans cette génération, de seconde

It's a bit of the reality we've all known, I think, in this generation, of the second.

génération, en tout cas.

generation, in any case.

Donc, ouais, moi, j'ai vachement grandi dans cette mentalité de...

So, yeah, I really grew up in this mentality of...

Il faut se battre, il faut toujours aller plus loin, il faut être plus forte que les

We must fight, we must always go further, we must be stronger than the

autres, il faut se contenter de rien.

Others, one must be content with nothing.

Moi, je me rappelle, si je disais à mon père...

I remember, if I told my father...

Moi, j'ai eu la deuxième meilleure note, il me disait, mais deuxième, c'est nul, quoi.

Me, I got the second-best grade, he was telling me, but second is nothing, really.

En fait, même si c'était...

In fact, even though it was...

18 ou quoi, deuxième, c'est nul, parce qu'il faut être premier, il faut être premier

18 or what, second, it's useless, because you have to be first, you have to be first.

partout.

everywhere.

Et autant, honnêtement, c'était super stressant.

And honestly, it was super stressful.

Je pense que je stressais tellement pour des choses insignifiantes aujourd'hui, un contrôle

I think I was stressing so much about insignificant things today, a test.

de maths en quatrième, tu vois le truc.

In fourth-grade math, you see the thing.

Mais aujourd'hui, je pense que...

But today, I think that...

Enfin, moi, je remercie mes parents, je leur ai déjà dit, et je le fais dans ma tête

Finally, I thank my parents, I've already told them, and I do it in my mind.

tous les jours, je pense, de m'avoir poussée dans cette mentalité de vouloir toujours

Every day, I think about you pushing me into this mindset of always wanting.

être au-dessus des autres, en tout cas, de me battre pour l'être.

to be above others, in any case, to fight to be so.

Et ça m'a vachement servi, et c'est comme ça que je suis rentrée à Dauphine, qui était

And it really helped me, and that's how I got into Dauphine, which was

quand même déjà bien sélective à l'époque.

still quite selective at the time.

Moi, je venais d'un lycée, un lycée à problèmes, entre guillemets.

I came from a high school, a so-called problem high school.

Enfin, c'était pas le lycée le plus...

In the end, it wasn't the most...

Disons qu'il était pas top 10, il était même pas top 50, je sais même pas dans quel

Let's say he wasn't in the top 10, he wasn't even in the top 50, I don't even know where.

top...

top...

C'était un ZEP ou pas, d'ailleurs ?

Was it a ZEP or not, by the way?

Non, c'était pas un ZEP, non, c'était dans le 16e.

No, it wasn't a ZEP, no, it was in the 16th.

Mais c'était pas...

But it wasn't...

Ouais, c'était pas le...

Yeah, it wasn't the...

Je suis la seule qui a été prise à Dauphine.

I am the only one who was admitted to Dauphine.

Et j'étais la seule depuis plusieurs années.

And I had been the only one for several years.

On m'a vraiment toujours dit que les gens vont te mettre dans une case et il faut que

I was really always told that people will put you in a box and you have to...

t'en sortes, et personne va te sortir de cette case à part toi-même.

You get out, and no one is going to get you out of this box except yourself.

Donc voilà, moi, je me suis toujours un peu séparée de cette mentalité, on va dire,

So there you go, I have always somewhat distanced myself from that mentality, we could say.

de complaisance.

out of complacency.

Et voilà.

And there it is.

Je sais pas si ça répond à la question du tout.

I don't know if that answers the question at all.

Si, totalement.

Yes, totally.

Si, je me suis complètement éparpillée.

Yes, I got completely scattered.

Non, non, totalement.

No, no, totally.

Et puis même, c'est un peu l'idée aussi, parce que ça amène pas mal de sujets.

And then again, it's a bit of the idea too, because it brings up quite a few subjects.

C'est hyper intéressant.

It's really interesting.

Et tu disais, du coup, t'es allée à Dauphine.

And you said, so you went to Dauphine.

Est-ce que déjà, dès le lycée, tu savais que tu voulais faire Dauphine ?

Did you already know, back in high school, that you wanted to go to Dauphine?

Est-ce qu'autour de toi, c'était quelque chose qui existait ou pas ?

Was it something that existed around you or not?

Parce que je sais que personnellement, par exemple, je n'en avais pas connaissance avant la terminale.

Because I know that personally, for example, I wasn't aware of it before my final year of high school.

Ouais.

Yeah.

Est-ce que pour toi, c'était pareil aussi ?

Was it the same for you, too?

Ouais, complètement pareil.

Yeah, totally the same.

Moi, je savais pas du tout ce que je voulais faire.

I had no idea what I wanted to do at all.

Moi, j'étais très, très bonne en maths, mais j'étais aussi très bonne en lettres.

I was very, very good at math, but I was also very good in literature.

Et donc, je pense qu'il y avait une partie de moi qui rêvait d'être, je sais pas, écrivaine,

And so, I think there was a part of me that dreamed of being, I don't know, a writer,

d'écrire des poèmes, d'écrire des romans, et toutes ces choses qui font assez rêver,

to write poems, to write novels, and all those things that are quite dreamy,

mais qui font pas vivre, en fait, aujourd'hui, ou qui font vivre très peu de gens.

but that don't really give life, actually, today, or that give life to very few people.

Et donc, dans cette réalité de rien ne va te tomber dessus, il fallait quand même trouver un métier qui allait me faire vivre.

And so, in this reality where nothing is going to fall into your lap, I still had to find a job that would allow me to make a living.

Donc, les lettres, je m'en suis vite séparée.

So, I quickly got rid of the letters.

Donc, tout de suite, les maths, ça m'avait plu.

So, right away, I liked math.

Moi, je m'étais dit que j'allais faire une prépa.

I told myself that I was going to do a preparatory course.

Puis, mes parents se sont mis en tête qu'il fallait absolument que je fasse Sciences Po.

Then, my parents decided that I absolutely had to go to Sciences Po.

Donc, voilà.

So, there you go.

Un matin, ils se sont réveillés.

One morning, they woke up.

Pareil.

Same.

En mode, toi, tu vas faire Sciences Po, t'es hyper politisée, tu pourrais faire plein de belles choses,

In a way, you’re going to do Sciences Po, you’re super political, you could do a lot of great things,

on a besoin de gens comme toi au gouvernement.

We need people like you in the government.

Mais vraiment, c'était incroyable comme conversation.

But really, it was an amazing conversation.

Et donc, voilà.

And so, here it is.

Donc, je me suis fait inscrite, pardon, je me suis, j'ai été inscrite, de force, au concours Sciences Po,

So, I was forcibly registered for the Sciences Po exam.

que j'ai passé, que j'ai clairement pas eu, parce que...

that I experienced, that I clearly did not have, because...

Je me rappelle, on s'était inscrits le jour de la deadline.

I remember, we signed up on the day of the deadline.

Donc, c'était tout début janvier, il me semble.

So, it was early January, it seems to me.

Et le concours était mi-février.

And the competition was in mid-February.

Donc, en fait, tu te retrouves avec des gens qui ont payé des prépas, qui étudient pour Sciences Po depuis deux ans.

So, in fact, you find yourself with people who have paid for preparatory courses and have been studying for Sciences Po for two years.

Et moi, je suis vraiment arrivée les mains dans les poches.

And me, I really arrived empty-handed.

Donc, je ne l'ai pas eue.

So, I didn't have it.

Mais j'ai eu des très bonnes notes quand même, donc j'étais assez contente.

But I still got very good grades, so I was quite happy.

Et donc, après cet échec, entre guillemets, que moi, je n'ai pas du tout vécu comme ça, parce que je m'y attendais un peu,

And so, after this failure, in quotes, that I did not experience at all like that, because I was somewhat expecting it,

je ne sais plus comment.

I don't know how anymore.

J'ai débarqué à Dauphine à une journée porte ouverte.

I arrived at Dauphine on an open house day.

Je crois que j'accompagnais quelqu'un.

I believe I was accompanying someone.

C'est peut-être ce qui s'est passé.

Maybe that's what happened.

Et j'ai postulé et j'ai été prise.

And I applied, and I was accepted.

Mais Dauphine, ça n'avait jamais été mon grand rêve.

But Dauphine, it had never been my big dream.

Ce n'était pas du tout quelque chose qui...

It was not at all something that...

Ce n'était pas mon ambition, en fait.

It wasn't my ambition, actually.

Je ne suis pas du tout rentrée au lycée en me disant, je vais bosser à fond pour faire Dauphine.

I didn't go back to high school at all thinking, I am going to work hard to get into Dauphine.

Et je ne savais même pas quel métier je voulais faire, finalement.

And I didn't even know what job I wanted to do, in the end.

Même en rentrant à Dauphine, je me disais, je vais faire de la finance,

Even when returning to Dauphine, I was telling myself, I am going to do finance,

parce que c'est ça qui fait beaucoup d'argent.

because that’s what makes a lot of money.

Et que, bon, à Dauphine,

And that, well, at Dauphine,

ça prend quand même vachement à vouloir faire de la finance,

It still takes a hell of a lot to want to do finance.

parce que c'est ce qui rapporte.

because that's what brings in money.

Et puis Dauphine est réputée pour la finance, pas pour le marketing.

And then Dauphine is known for finance, not for marketing.

C'est clair.

It's clear.

Ce n'était pas grave.

It was not a big deal.

Mais donc, moi, je n'ai jamais su ce que je voulais faire.

But then, I never knew what I wanted to do.

Aujourd'hui, je fais quelque chose qui me plaît,

Today, I am doing something I enjoy,

mais je ne sais toujours pas si c'est ça que je veux faire.

but I still don't know if that's what I want to do.

Je ne sais pas si, dans dix ans,

I don't know if, in ten years,

je ne ferai pas quelque chose de complètement différent.

I will not do something completely different.

Donc, je vais où le vent me porte, finalement.

So, I'm going where the wind takes me, after all.

Voilà.

There you go.

Mais trop bien, parce que, moi, mes parents aussi,

But too good, because, me, my parents too,

surtout mon père voulait que je fasse Sciences Po,

especially my father wanted me to go to Sciences Po,

mais je n'ai pas du tout passé les concours.

but I didn't pass the exams at all.

Et toi, tu disais un truc trop intéressant.

And you, you were saying something really interesting.

Tu disais, tu ne l'as pas vécu comme un échec, en fait, le concours Sciences Po.

You said you didn't experience it as a failure, actually, the Sciences Po competition.

Déjà, est-ce que tu sais pourquoi ?

Already, do you know why?

Et deuxièmement, est-ce que tes parents aussi, du coup,

And secondly, do your parents also, then,

l'ont vécu un peu comme ça, ou ils ont quand même été déçus ?

Did they experience it somewhat like that, or were they still disappointed?

Est-ce qu'ils ont projeté ça sur toi ?

Did they project that onto you?

Non, mais mes parents, ils n'ont pas du tout projeté ça sur moi.

No, but my parents didn't project that onto me at all.

Je pense peut-être qu'ils étaient un peu déçus,

I think maybe they were a little disappointed,

mais ils ne m'ont jamais montré.

but they never showed me.

Mais honnêtement, moi, je ne l'ai pas vécu comme un échec,

But honestly, I didn't experience it as a failure,

parce qu'encore une fois, entre le moment où je me suis inscrite

because once again, between the moment I registered

et le moment où j'étais assise dans le hangar à Villepinte

and the moment when I was sitting in the hangar in Villepinte

à passer mon examen, il y a eu six semaines.

It has been six weeks since I took my exam.

Donc, en fait, je n'y croyais pas.

So, in fact, I didn't believe it.

Donc, déjà, il faut savoir que moi,

So, already, you should know that I,

je ne suis pas la personne la plus optimiste du monde.

I am not the most optimistic person in the world.

Donc, moi, je pars toujours du principe que je ne l'ai pas.

So, I always operate under the assumption that I don't have it.

Et si je l'ai, tant mieux. Et si je ne l'ai pas, voilà.

And if I have it, so much the better. And if I don't have it, there you go.

Bon, là, je suis partie du principe que je ne l'avais pas.

Well, here I assumed that I didn't have it.

Je ne l'ai pas eu. Il n'y avait pas de grande surprise.

I didn't get it. There was no big surprise.

Donc, c'est pour ça que je ne l'ai pas vécu comme un échec.

So, that's why I didn't experience it as a failure.

Et honnêtement, autour de moi,

And honestly, around me,

toutes les personnes de ce hangar étaient surpréparées,

everyone in this hangar was over-prepared,

avaient révisé pendant des mois et des mois,

had revised for months and months,

avaient vraiment que ça comme objectif devant.

they really only had that as their goal ahead.

Moi, ce n'était pas du tout mon cas.

For me, it was not the case at all.

Honnêtement, Sciences Po, ce n'était pas du tout ce que je voulais faire.

Honestly, Sciences Po was not at all what I wanted to do.

Si je l'avais eu, je pense que je l'aurais clairement fait,

If I had had it, I think I would have clearly done it.

parce que c'est une belle école,

because it is a beautiful school,

que tu apprends plein de choses d'intéressantes.

That you learn a lot of interesting things.

Et moi, ça ne m'aurait clairement plus, je suis sûre.

And for me, it certainly wouldn't have pleased me anymore, I am sure.

Mais ce n'était pas mon ambition, ce n'était pas mon rêve.

But that was not my ambition, that was not my dream.

Donc, quand je l'ai fait,

So, when I did it,

quand j'ai appris que je ne l'avais pas eu,

when I found out that I hadn't gotten it,

c'est vraiment, je me suis dit, OK, je ne l'ai pas eu.

It's really, I said to myself, OK, I didn't get it.

Next, on va trouver autre chose à faire et ce n'est pas grave.

Next, we're going to find something else to do and that's okay.

Donc, je ne l'ai jamais vécu comme un échec, moi, Sciences Po.

So, I never experienced it as a failure, I, Sciences Po.

J'ai trouvé ça cool de participer à cette expérience, entre guillemets.

I thought it was cool to participate in this experience, so to speak.

C'est la première fois que tu rencontres des gens

It's the first time you meet people.

qui veulent plus ou moins faire la même chose que toi,

who want to do more or less the same thing as you,

on va dire, ce que je n'avais pas forcément au lycée.

Let's say, what I didn't necessarily have in high school.

Je ne me suis pas non plus fait d'amis,

I didn't make any friends either,

mais j'ai vu certains visages que j'ai retrouvés plus tard à Dauphine.

But I saw some faces that I later found again at Dauphine.

Donc, c'était assez marrant.

So, it was quite funny.

Typiquement, la fille qui était

Typically, the girl who was

juste derrière moi parce qu'elle avait un nom de famille,

just behind me because she had a last name,

qui avait juste une lettre de différence,

which had just one letter of difference,

elle était dans tous les examens à Dauphine juste derrière moi.

She was in all the exams at Dauphine just behind me.

Donc, c'était hyper drôle.

So, it was super funny.

Quand on se regardait à chaque fois, on me disait, ah bah tiens,

When we looked at each other every time, I was told, oh well then,

c'est un visage familier, donc c'est toujours assez cool à voir.

It's a familiar face, so it's always pretty cool to see.

Mais ouais, Sciences Po, franchement, pour moi, ce n'était pas un échec.

But yeah, Sciences Po, honestly, for me, it wasn't a failure.

C'était un « nice to have », entre guillemets.

It was a "nice to have," in quotes.

Moi, je ne suis pas comme Asya, je fais plein d'anglicismes, désolée.

Me, I am not like Asya, I use a lot of anglicisms, sorry.

Mais ouais, donc, non, franchement,

But yeah, so no, honestly,

Sciences Po, voilà, c'était une belle expérience.

Sciences Po, well, it was a great experience.

Je suis contente d'y être allée, d'avoir participé à cet examen,

I am happy to have gone there and to have participated in this exam.

d'avoir tenté ma chance, de ne pas m'être mise de barrière

for having taken a chance, for not setting barriers for myself

en me disant, tu ne l'auras pas, n'y va pas.

by telling me, you won't have it, don't go.

Je t'ai persuadée que je ne l'aurais pas, mais j'y suis quand même allée.

I convinced you that I wouldn’t go, but I still went.

Donc, c'était quand même assez cool.

So, it was still quite cool.

Et puis, comme je te dis, j'ai quand même eu des bonnes notes.

And then, as I told you, I still got good grades.

Je ne sais plus, il y a une des trois matières où je me suis vraiment, vraiment foirée.

I don't know anymore, there's one of the three subjects where I really, really messed up.

Mais les autres, je n'étais pas trop mal et je me suis dit, franchement, sans révision,

But the others, I wasn't too bad and I thought to myself, honestly, without revision,

c'est pas mal.

it's not bad.

Et je sais que si j'avais eu le même niveau de révision que les autres,

And I know that if I had had the same level of revision as the others,

en fait, je me suis contentée là-dedans en me disant, ils ne sont pas plus malins que moi.

In fact, I just settled in thinking, they are not smarter than me.

Ils ont juste plus d'entraînement et tant mieux pour eux,

They just have more training, and good for them.

parce que s'ils sont plus entraînés que moi, c'est qu'ils le veulent plus que moi

because if they are more trained than I am, it's because they want it more than I do

et ils le méritent.

and they deserve it.

Et honnêtement, je suis très contente d'avoir fait Dauphine.

And honestly, I am very happy that I went to Dauphine.

Au final, je pense que ça m'a ouvert des portes

In the end, I think it opened doors for me.

que Sciences Po ne m'aurait pas forcément ouvertes.

that Sciences Po might not have necessarily opened for me.

Oui, et que tu as trouvé un épanouissement là-dedans.

Yes, and that you found fulfillment in it.

Et justement, Dauphine, comment tu l'as vécu ?

And just like that, Dauphine, how did you experience it?

C'était quoi ton expérience

What was your experience?

à Dauphine, que ce soit en termes de cours, de profs, de gens aussi, d'ambiance ?

At Dauphine, what about the courses, the professors, the people as well, the atmosphere?

Parce que tu as fait, comme moi, de la L1 jusqu'au M2,

Because you went from L1 to M2, like me,

avec une césure aussi, je crois.

with a caesura too, I think.

Et tu as fait d'ailleurs des échanges aussi à l'étranger.

And you have also done exchanges abroad.

Il y a des expériences à l'étranger.

There are experiences abroad.

Donc, de manière générale, comment tu as vécu Dauphine ?

So, generally speaking, how did you experience Dauphine?

Qu'est-ce que Dauphine t'a apporté ?

What has Dauphine brought you?

Qu'est-ce que tu as aimé, moins aimé, de manière générale ?

What did you like, what did you like less, in general?

Honnêtement, moi, ce que je vais retenir de Dauphine,

Honestly, what I will take away from Dauphine,

c'est que ça m'a ramené deux choses.

It brought me back two things.

De un, ça m'a ramené une discipline

Firstly, it brought me discipline.

que je n'avais pas...

that I did not have...

Avant, comme je te dis, moi, j'ai toujours été bonne élève,

Before, as I told you, I was always a good student.

mais en fait, bonne élève avec beaucoup de facilité,

but actually, a good student with a lot of ease,

dans le sens où, comme à la maison, j'avais des parents

in the sense that, like at home, I had parents

qui étaient toujours derrière moi pour me dire

who were always behind me to tell me

tu fais tes devoirs, tu étudies bien, tu fais plus que les autres.

You do your homework, you study well, you do more than the others.

Au final, tout était toujours plus facile pour moi que pour les autres,

In the end, everything was always easier for me than for others,

parce que j'étais toujours dans ce mood de...

because I was always in that mood of...

Voilà, moi, je rentre de l'école, c'est les devoirs et c'est tout, en fait.

There you go, I come back from school, it's homework and that's it, actually.

Il n'y avait pas à discuter là-dessus.

There was no need to discuss it.

Mais donc, tout était très simple.

But then, everything was very simple.

Les contrôles,

The controls,

je les révisais en deux heures et c'était vite fait.

I reviewed them in two hours and it was quickly done.

Et en arrivant à Dauphine, je me suis pris une claque

And upon arriving at Dauphine, I got hit by a shock.

parce que le niveau, ce n'est pas le niveau que tu avais

because the level, it's not the level you had

en primaire, collège, lycée.

in primary school, middle school, high school.

C'est un niveau qui est bien, bien là-dessus.

It's a level that is really, really there.

Et là, je me suis pris une vraie claque parce que c'était la première fois

And then, I was really taken aback because it was the first time.

de ma vie que les notes étaient si catastrophiques.

in my life that the grades were so catastrophic.

Honnêtement, on va utiliser les bons mots.

Honestly, we will use the right words.

Je me suis pris un 1,25.

I got a 1.25.

En quelle matière ?

In what subject?

Je pense en informatique.

I think in computer science.

Non, mais...

No, but...

En informatique, je sais que les maths aussi,

In computer science, I know that math too,

alors que les maths, c'est vraiment ma matière de prédilection.

whereas math is really my favorite subject.

En fait, en rentrant à Dauphine, ils te font réviser le programme des S,

In fact, when you return to Dauphine, they make you review the S program.

alors que moi, j'avais fait ES.

while I had taken ES.

Pareil que toi.

Same as you.

Et alors là, je pense que j'ai eu trois, quelque chose comme ça.

And then, I think I had three, something like that.

Je me souviens des notes, c'était catastrophique.

I remember the grades, it was catastrophic.

Je crois qu'on avait, moi, j'avais eu sept de moyenne.

I think we had, I had an average of seven.

Et après, j'ai eu l'info qu'ils les avaient en fait majorés.

And then, I got the information that they had actually increased them.

Parce qu'ils avaient trop de peine.

Because they were in too much pain.

Exactement.

Exactly.

Et je me rappelle, j'aurais toujours, en première année...

And I remember, I would always, in my first year...

En fait, Dauphine, ça nous a vraiment foutu une claque, justement,

In fact, Dauphine, it really hit us hard, precisely,

les personnes qui avaient un peu le syndrome des bons élèves,

the people who had a bit of the good student syndrome,

qui ne se fatiguaient pas trop, qui revisaient et tout,

who didn't tire themselves too much, who reviewed and everything,

qui faisaient leurs devoirs, mais qui, du coup, avaient des 16, 17, 18

who were doing their homework, but as a result, had scores of 16, 17, 18.

au lycée, collège-lycée, et pour qui ça se passait bien.

in high school, middle school-high school, and for those it went well for.

Et moi, je me rappelle une fois, et je l'ai raconté il n'y a pas longtemps

And I remember once, and I talked about it not long ago.

en plus à Marie, mais en STAT, en première année, en plus, déjà,

In addition to Marie, but in STAT, in the first year, in addition, already,

on avait un semestre avec genre 12, 13 matières.

We had a semester with like 12, 13 subjects.

Donc, c'était vraiment hardcore et on avait en STAT, un jour,

So, it was really hardcore and we had in STAT, one day,

un contrôle, c'était le deuxième contrôle du semestre,

a test, it was the second test of the semester,

donc le dernier avant les partiels, et au premier, j'avais déjà eu 5.

So the last one before the exams, and in the first one, I had already scored 5.

Et j'avais révisé et tout pour le deuxième en me disant,

And I had revised and everything for the second one, telling myself,

je vais y aller, ça va trop bien le faire, je le sens bien et tout.

I'm going to go for it, it's going to work out great, I can feel it and everything.

Mais en plus, horrible, parce que même pendant le contrôle,

But on top of that, horrible, because even during the check,

je me disais, oh, ça va.

I was thinking to myself, oh, it's okay.

Et je m'étais dit, de toute façon, ça ne peut pas être pire que 5.

And I said to myself, anyway, it can't be worse than 5.

Il a rendu les notes, en plus, par ordre croissant.

He returned the grades, furthermore, in ascending order.

J'étais la deuxième et j'ai eu 4.

I was the second and I got 4.

Et je me souviens que j'ai...

And I remember that I have...

C'est la première fois où j'ai lâché une larme en classe,

It's the first time I shed a tear in class,

parce que, franchement, d'habitude, j'étais en mode je m'en fous.

because, frankly, usually, I was in a I-don't-care mode.

Mais là, j'étais en mode, oh, c'est horrible.

But there, I was like, oh, this is horrible.

Non, mais franchement, c'est l'enfer.

No, but frankly, it's hell.

Mais c'est vrai que du coup, ça t'apprend une certaine discipline

But it's true that, as a result, it teaches you a certain discipline.

que, honnêtement, même en tant que bonne élève,

that, honestly, even as a good student,

quelqu'un qui faisait vraiment...

someone who really did...

Tu vois, j'étais assidue, je faisais mes devoirs, je rendais tout à l'heure.

You see, I was diligent, I did my homework, I submitted everything on time.

Et même avec tout ça, en arrivant à Dauphine, je me suis pris la claque de ma vie.

And even with all that, upon arriving at Dauphine, I received the shock of my life.

Et du coup, j'ai appris à vraiment réorganiser mes journées,

And so, I learned to really reorganize my days,

restructurer ma manière de travailler.

restructure my way of working.

Ça m'a vraiment donné une discipline

It really gave me discipline.

que je n'avais pas avant et qui, je pense,

that I didn't have before and which I think,

m'est hyper utile aujourd'hui dans mon travail,

is super useful to me today in my work,

qui me permet de vraiment prioriser les choses,

which allows me to really prioritize things,

d'être concise dans ma manière de parler, etc.

to be concise in my way of speaking, etc.

Donc ça, c'est un énorme point positif que je retiens de Dauphine.

So that's a huge positive point that I take away from Dauphine.

Et pour ça, je les remercie, parce que malgré le stress, les larmes

And for that, I thank them, because despite the stress, the tears

et tout ce qui va avec,

and everything that goes with it,

t'en ressors avec quand même un énorme atout.

You'll come away with a huge advantage, nonetheless.

Ça, c'est la première chose.

That is the first thing.

Et je pense que la deuxième chose, c'est...

And I think that the second thing is...

C'est un peu neuneu, mais c'est mes amis.

They're a bit clueless, but they're my friends.

Dauphine, ça m'a offert mes meilleurs amis.

Dauphine gave me my best friends.

Bon, je n'ai pas que des amis de Dauphine,

Well, I don't only have friends from Dauphine,

mais j'ai une bande de potes à Dauphine dont tu fais partie, du coup.

But I have a group of friends at Dauphine that you are part of, so.

Merci.

Thank you.

Non, mais qui sont vraiment les personnes à qui je parle tous les jours,

No, but who are the people I really talk to every day,

à qui je raconte tout.

to whom I tell everything.

Et franchement, c'est hyper...

And frankly, it's super...

Enfin, je n'y changerais pour rien au monde.

Finally, I wouldn't change it for anything in the world.

Et encore une fois, malgré les années compliquées à Dauphine,

And once again, despite the complicated years at Dauphine,

t'en ressors avec quelque chose qui dure et qui te fait du bien.

You come away with something that lasts and that does you good.

Je suis d'accord avec toi, je dirais que c'est aussi les deux choses qui ressortent.

I agree with you, I would say that these are also the two things that stand out.

C'est quand même des amitiés aussi, notamment et surtout dans le moment difficile.

These are still friendships, especially in difficult times.

Mais aussi, du coup, Dauphine a permis, comme d'autres écoles,

But also, as a result, Dauphine has allowed, like other schools,

ce n'est pas propre à Dauphine, mais pas mal d'écoles de commerce,

it's not specific to Dauphine, but quite a few business schools,

pour le coup, des facs aussi, mais peut-être un peu moins,

for that matter, some universities too, but maybe a little less,

de partir à l'étranger.

to go abroad.

Toi, c'est quelque chose que tu as fait, et même à plusieurs reprises,

You, it's something you have done, and even several times,

je ne dis pas de bêtises, pour les stages, etc.

I'm not talking nonsense, regarding internships, etc.

Est-ce que pour toi, c'était nécessaire ?

Was it necessary for you?

Est-ce que ça faisait partie des meilleures périodes, justement, dans ton cursus ?

Was that one of the best times in your course?

Qu'est-ce que tu retiens de ça ?

What do you take away from that?

Oui, du coup, moi, je suis partie trois fois.

Yes, so I left three times.

J'ai d'abord fait un Erasmus, donc mes études en Écosse,

I first did an Erasmus, so my studies in Scotland,

à l'Université d'Edimbourg.

at the University of Edinburgh.

Je me rappelle que quand...

I remember that when...

Donc, à Dauphine, la manière dont ça fonctionne,

So, at Dauphine, the way it works,

c'est qu'il y a plein de partenariats avec différentes écoles,

there are many partnerships with different schools,

et en fonction de ton classement,

and depending on your ranking,

par rapport à tes notes, tu viens en 1er ou en 2e ou en 3e,

based on your grades, do you come in 1st, 2nd, or 3rd?

et tu choisis parmi les écoles qui restent.

and you choose from the remaining schools.

Moi, j'étais assez bien classée, je me rappelle.

I was quite well-ranked, I remember.

Donc, j'avais encore accès à New York, à Sydney, à plein de villes comme ça,

So, I still had access to New York, to Sydney, to a lot of cities like that,

et moi, j'ai choisi Édimbourg, alors on va savoir pourquoi.

and I chose Edinburgh, so we'll find out why.

Mais je me rappelle de la tête de l'assistante

But I remember the assistant's face.

qui nous aidait à faire les choix, qui m'a regardée en disant

who helped us make the choices, who looked at me saying

« Édimbourg en Écosse ? »

"Edinburgh in Scotland?"

T'es sûre ?

You sure?

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

Et j'ai dit « Oui ».

And I said "Yes."

Et elle m'a regardée genre « Ah bon ? »

And she looked at me like "Oh really?"

Mais généralement, les gens qui choisissent,

But generally, people who choose,

à Édimbourg, ils sont bien plus loin dans la liste.

In Edinburgh, they are much further down the list.

En mode, les gens choisissent pas d'aller à Édimbourg,

In a way, people don't choose to go to Edinburgh.

c'est un peu tout ce qu'il reste, quoi.

It's a bit all that remains, really.

Édimbourg qui les choisit, quoi.

Edinburgh that chooses them, whatever.

Ouais, exactement.

Yeah, exactly.

Et mes parents, c'était exactement la même chose.

And my parents, it was exactly the same thing.

Quand je leur ai dit que je partais à Édimbourg,

When I told them that I was going to Edinburgh,

ils étaient vraiment gros yeux.

They were really big eyes.

Mais pourquoi pas New York ?

But why not New York?

Mais pourquoi pas quelque chose de plus sexy, finalement, qu'Édimbourg ?

But why not something sexier, after all, than Edinburgh?

Et honnêtement, avec du recul,

And honestly, in hindsight,

je saurais pas te dire pourquoi j'ai choisi Édimbourg.

I couldn't tell you why I chose Edinburgh.

Je me rappelle que...

I remember that...

Enfin, moi,

Finally, me,

le Royaume-Uni, c'est toujours un endroit qui m'avait plu

the United Kingdom has always been a place I liked

et où je voulais habiter.

and where I wanted to live.

Mais je connaissais trop Londres

But I knew London too well.

et c'était pas intéressant pour moi d'aller vivre quelque part

and it wasn't interesting for me to go live somewhere

que je connaissais si bien.

that I knew so well.

Édimbourg, j'y avais jamais mis les pieds.

Edinburgh, I had never set foot there.

Je connaissais rien de cette ville, je connaissais rien de l'Écosse.

I knew nothing about this city, I knew nothing about Scotland.

Mais j'avais vu que l'université d'Édimbourg

But I had seen that the University of Edinburgh

était pas trop mal classée dans les classements mondiaux.

wasn't ranked too badly in the world rankings.

Je m'étais dit quitte à partir, autant aller dans une université intéressante

I told myself that if I was going to leave, I might as well go to an interesting university.

où je peux acquérir une expérience

where can I gain experience

que je n'aurais pas ailleurs.

that I wouldn't have elsewhere.

Et donc, je suis partie à Édimbourg.

And so, I went to Edinburgh.

Et honnêtement, c'était hyper bien.

And honestly, it was really great.

Déjà, les profs étaient géniaux.

Already, the teachers were great.

Donc là, j'étais assez contente d'avoir choisi une bonne université

So there, I was quite happy to have chosen a good university.

plutôt qu'une ville sexy.

rather than a sexy city.

Mais aussi, moi, j'ai adoré Édimbourg en venant d'une ville comme Paris

But also, I loved Edinburgh coming from a city like Paris.

où tout est grand, tout va vite.

where everything is big, everything goes fast.

Il y a toujours des choses à faire, que ce soit des musées, des expos,

There are always things to do, whether it's museums, exhibitions,

des cinémas, tout ce que tu veux.

cinemas, whatever you want.

À Édimbourg, pour le coup, il y a beaucoup moins de choses à faire.

In Edinburgh, there is actually much less to do.

Donc, ce n'était pas un choc culturel.

So, it wasn't a culture shock.

Je ne vais pas utiliser des mots qui ne sont pas corrects,

I am not going to use words that are not correct.

mais c'était quand même un autre mode de vie,

but it was still a different way of life,

beaucoup plus lent, beaucoup plus dans la bienveillance aussi.

much slower, much more in kindness as well.

Je pense que tout le monde autour est super sympa.

I think everyone around is really nice.

Honnêtement, j'ai vécu des expériences à Édimbourg

Honestly, I have had experiences in Edinburgh.

que je n'aurais jamais pu vivre à Paris avec des gens juste trop gentils.

that I could never have lived in Paris with people who are just too nice.

Donc, au final, je suis très contente d'avoir choisi l'Écosse.

So, in the end, I am very happy to have chosen Scotland.

Mais je ne sais pas pourquoi je l'ai fait.

But I don't know why I did it.

La version de moi de 2017 pourrait peut-être te répondre,

The version of me from 2017 might be able to answer you,

mais aujourd'hui, je ne sais pas.

But today, I don't know.

Ensuite, j'étais partie faire des stages pendant mon année de césure

Then, I went to do internships during my gap year.

entre le master 1 et le master 2.

between master 1 and master 2.

Et je suis partie faire six mois au Bahreïn.

And I went to spend six months in Bahrain.

Et là, c'est un peu la même histoire.

And there, it's a bit of the same story.

Tout le monde m'a regardée.

Everyone looked at me.

Est-ce que les gens, déjà, savaient placer le Bahreïn ?

Did people already know where to place Bahrain?

Est-ce que moi, je savais placer le Bahreïn ?

Did I know where to place Bahrain?

Je ne savais pas du tout.

I had no idea at all.

Tu ne savais pas ?

Did you not know?

Non, mais vraiment, je vais être honnête,

No, but really, I'm going to be honest,

je ne savais pas du tout où était ce pays,

I had no idea where this country was.

si c'était grand, petit, riche ou pauvre.

whether it was big, small, rich or poor.

Enfin, je n'y connaissais rien.

Finally, I knew nothing about it.

J'ai fini là-bas complètement par hasard.

I ended up there completely by chance.

En fait, je voulais absolument faire un stage dans l'hôtellerie.

In fact, I really wanted to do an internship in the hospitality industry.

Et je voulais absolument repartir parce que j'étais partie...

And I absolutely wanted to leave again because I had left...

En revenant d'Écosse, j'étais repartie vivre chez mes parents.

On returning from Scotland, I had gone back to live with my parents.

Et ça se passait très bien.

And it went very well.

Et franchement, mes parents, ils sont hyper, hyper cool.

And honestly, my parents are super, super cool.

Mais je voulais repartir.

But I wanted to leave again.

J'avais besoin de...

I needed to...

de reprendre ma vie à moi, d'être hyper indépendante et tout.

to take back my life, to be super independent and all.

Et donc, j'ai cherché des stages en hôtellerie à l'étranger

And so, I searched for internships in hospitality abroad.

et sur LinkedIn, en fait.

and on LinkedIn, in fact.

Donc, j'envoyais des messages à tout le monde.

So, I was sending messages to everyone.

Je n'avais pas envoyé autant de messages de ma vie.

I had never sent so many messages in my life.

Je pense que je tapais tout simplement des noms d'hôtels que je connaissais,

I think I was just typing names of hotels that I knew.

des hôtels de luxe, parce que moi, je voulais faire de l'hôtellerie de luxe.

luxury hotels, because I wanted to work in luxury hospitality.

Je tapais tous les noms d'hôtels de luxe possibles

I was typing all the possible luxury hotel names.

et j'envoyais des messages sur LinkedIn au RH, au directoire, tout ce que tu veux.

And I was sending messages on LinkedIn to HR, the board, whatever you want.

Et ça a fini par marcher.

And it ended up working.

Et pour un hôtel au Bahreïn, un hôtel de luxe qui venait d'ouvrir.

And for a hotel in Bahrain, a luxury hotel that had just opened.

Et donc, tout de suite, je me suis dit OK, je suis prise.

And so, right away, I thought OK, I'm in.

Maintenant, il faudrait peut être que je vois où c'est.

Now, maybe I should see where it is.

Je ne savais pas du tout où c'était.

I had no idea where it was.

Enfin, honnêtement, c'était une expérience hyper intéressante.

Finally, to be honest, it was a really interesting experience.

Ce n'était pas la plus simple parce que pour le coup,

It wasn't the simplest because for once,

là, il y avait un vrai choc culturel où tu te retrouves.

There, there was a real culture shock where you find yourself.

Tu te retrouves loin de chez toi.

You find yourself far from home.

Tu te retrouves dans une culture que tu ne connais pas forcément.

You find yourself in a culture that you are not necessarily familiar with.

Moi, j'ai grandi quand même dans une culture mixte

I grew up in a mixed culture after all.

avec

with

mes parents syriens et algériens.

My parents are Syrian and Algerian.

Mais le Bahreïn, c'est encore complètement différent.

But Bahrain is still completely different.

Au Bahreïn, surtout dans des contextes d'hôtellerie,

In Bahrain, especially in hospitality contexts,

tu te retrouves avec des personnes qui viennent d'Inde, du Pakistan,

you find yourself with people from India, Pakistan,

des Philippines, des personnes issues de milieux hyper défavorisés.

from the Philippines, people from extremely disadvantaged backgrounds.

Finalement, bien au delà de tout ce que j'avais vu dans ma vie jusque là.

Ultimately, far beyond everything I had seen in my life up until then.

Tu vois, donc tu te retrouves avec des catégories de gens tellement à l'opposé du ultra riche.

You see, this means you end up with categories of people that are so opposite to the ultra-rich.

Parce que finalement,

Because in the end,

quand tu es au COMEX, dans un hôtel de luxe, dans un pays comme celui-ci,

when you are at the COMEX, in a luxury hotel, in a country like this,

tu fais beaucoup, beaucoup d'argent.

You make a lot, a lot of money.

Et au contraire, quand tu travailles en housekeeping ou quand tu es serveur dans un hôtel,

And on the contrary, when you work in housekeeping or when you are a waiter in a hotel,

franchement, c'est loin, loin, loin d'être le cas.

Honestly, it's far, far, far from being the case.

Surtout quand tu as le malheur de venir d'un pays qui n'est pas la France ou qui n'est pas les Etats-Unis

Especially when you have the misfortune of coming from a country that is not France or not the United States.

ou tous ces pays un peu chics, entre guillemets, où là, tu as un peu la carte blanche pour faire tout ce que tu veux.

Or all those somewhat fancy countries, so to speak, where you have a bit of a blank slate to do whatever you want.

Dès que tu viens de ces pays dont je te parle, l'Inde, les Philippines ou quoi, tu es traité vraiment différemment.

As soon as you come from those countries I told you about, India, the Philippines or whatever, you are really treated differently.

Et ça, je l'ai vu, je ne l'ai pas vécu, mais j'ai entendu l'expérience de mes collègues qui m'en ont beaucoup parlé.

And that, I saw it, I did not experience it, but I heard about the experience from my colleagues who talked to me a lot about it.

Et donc ça, c'était vraiment choquant parce que tu sais que ça arrive.

And so that was really shocking because you know that it happens.

En fait, ce n'est pas un choc en mode waouh, je n'étais pas du tout au courant que ces gens étaient traités comme ça.

In fact, it's not a wow shock, I wasn't aware at all that these people were being treated this way.

Mais c'est choquant de le voir et presque d'en faire partie.

But it's shocking to see it and almost to be a part of it.

Tu vois, toi, tu te retrouves là avec ton passeport français.

You see, you find yourself there with your French passport.

À dire waouh, moi, j'ai la chance, j'ai la chance de me dire que ça ne m'arrivera pas.

To say wow, I am lucky, I have the chance to tell myself that it won't happen to me.

Et en fait, tout ça parce que tu as le bon passeport.

And actually, all of this because you have the right passport.

Donc ça, ça m'a mis un vrai coup et surtout que tu ne peux rien faire.

So that really hit me hard, especially since you can't do anything about it.

Donc voilà, expérience pas la plus simple, mais tellement importante qui m'a qui m'a vachement ouvert les yeux.

So here it is, not the simplest experience, but so important that it really opened my eyes.

Et ensuite, du coup, complètement random, je suis partie à Amsterdam.

And then, as a result, completely randomly, I went to Amsterdam.

Cette fois ci, je savais très bien où était Amsterdam.

This time, I knew very well where Amsterdam was.

Je pouvais le situer.

I could place him.

J'étais sur une carte et personne ne m'a demandé pourquoi Amsterdam.

I was on a map and no one asked me why Amsterdam.

Là, ça y est, tout le monde était en mode ah, ça y est, une ville sexy que tout le monde connaît.

There it is, everyone was in the mode of ah, here it is, a sexy city that everyone knows.

Donc là, je suis partie faire de la pub.

So there, I went to do some advertising.

Et donc là, expérience Paris hyper intéressante, mais sur un autre niveau.

And so here, the Paris experience is super interesting, but on another level.

Là, c'était plus au niveau du travail.

There, it was more about the work.

Amsterdam, j'ai bossé comme je n'ai jamais bossé de ma vie.

Amsterdam, I worked like I have never worked in my life.

Je pense à base de semaines de je ne sais combien d'heures où tu es au travail.

I'm thinking in terms of weeks of I don't know how many hours where you are at work.

Tu es au bureau à huit heures du mat et en fait, tu pars à deux heures du mat.

You are at the office at eight in the morning and in fact, you leave at two in the morning.

Donc tu as l'impression d'avoir passé ta vie entière au bureau.

So you feel like you've spent your whole life at the office.

Donc hyper intéressant, mais très fatigant, mais hyper formateur.

So super interesting, but very tiring, yet very educational.

Donc voilà ce que je retiens de ces trois expériences à l'étranger.

So here's what I take away from these three experiences abroad.

Et du coup, tu as eu pas mal d'expériences, même en France, qui ont un peu affiné

And as a result, you have had quite a few experiences, even in France, that have refined you a bit.

ou tu as un peu exploré du coup ce que tu avais envie de faire avec des expériences différentes.

Or you explored a bit what you wanted to do with different experiences.

Tu as été du coup, justement, tu le disais dans des agences de pub.

So you have been, precisely, you were saying in advertising agencies.

Tu as bossé aussi dans le milieu du luxe de manière générale, dans des industries aussi,

You have also worked in the luxury sector in general, in industries as well.

plutôt dans des secteurs assez différents.

rather in quite different sectors.

Oui, est ce que tu es ce que à ce moment là, tu cherchais encore ce que tu avais envie de faire

Yes, were you still looking for what you wanted to do at that moment?

ou tu avais trouvé plus ou moins à peu près, tu touchais du doigt à peu près ce que tu avais envie de faire

where you had found more or less approximately, you were touching roughly what you wanted to do

et tu avais un peu envie d'explorer des secteurs différents.

and you were a little bit eager to explore different areas.

Je pense notamment au luxe et comment tu es arrivé au poste auquel tu es aujourd'hui?

I am particularly thinking about luxury and how you reached the position you are in today?

Est ce que c'était via des expériences qui t'ont plu?

Was it through experiences that you enjoyed?

Comment ça s'est passé?

How did it go?

Honnêtement, c'est un peu un mix de tout.

Honestly, it's a bit of a mix of everything.

J'ai des expériences, comme tu l'as dit, en agence de pub, des expériences chez l'annonceur, comme on dit.

I have experiences, as you said, in advertising agencies, experiences with the advertiser, as they say.

Mais en fonction du nombre de clients que tu as, du nombre de projets que tu as, tu peux vite finir en burnout.

But depending on the number of clients you have, and the number of projects you have, you can quickly end up in burnout.

Moi, c'est ce qui m'est arrivé.

Me, that's what happened to me.

Et c'est vrai qu'on a un peu ce complexe, je trouve, surtout quand on est jeune, de sortir ce mot.

And it's true that we have a bit of this complex, I think, especially when we are young, to use that word.

C'est un peu un gros mot, le burnout à nos âges, où tu as toujours ce truc de est ce que je suis vraiment en burnout?

It's a bit of a taboo word, burnout at our age, where you always have that thing of am I really burned out?

Ou est ce que je suis un peu la faible du coin ou je n'arrive pas à assumer une grosse journée ou quoi que ce soit?

Am I just the weak one around here, or can't I handle a big day or anything like that?

Et en fait, tu te rends vite compte que le burnout, ce n'est pas juste que tu fais des grosses journées, c'est que tu es complètement décalé.

And in fact, you soon realize that burnout isn't just about working long hours, it's that you are completely out of sync.

Il y a un énorme décalage entre tes ambitions, ce que tu es en train de faire, le travail que tu donnes par rapport à la gratitude que tu reçois.

There is a huge gap between your ambitions, what you are doing, the effort you put in, and the gratitude you receive.

C'est un tout le burnout et ce n'est pas juste le fait de finir avant deux heures et de ne pas avoir d'équilibre vie perso vie pro, ce qui est déjà

It's all about burnout and it's not just about finishing before two o'clock and not having a work-life balance, which is already...

pas hyper cool quand tu n'arrives pas à l'avoir.

not very cool when you can't get it.

Mais c'est un tout et j'espère qu'on va réussir à débloquer un peu ce truc parce que je trouve qu'on décrédibilise vachement le burnout jeune.

But it's all connected, and I hope we can manage to unlock this a bit because I think we are undermining the credibility of youth burnout significantly.

On te dit que si tu fais un burnout à 25 ans, qu'est ce que ça va être à 35 ans?

They tell you that if you burnout at 25, what will it be like at 35?

En fait, j'espère qu'à 35 ans, j'aurai trouvé un job qui me plaît à fond ou je me sens bien.

In fact, I hope that at 35, I will have found a job that I really enjoy or where I feel good.

Tu connaîtras tes limites aussi, tu sauras les faire respecter.

You will also know your limits, and you will know how to make them respected.

C'est ça.

That's it.

Donc, il y a un gros tabou.

So, there is a big taboo.

Je trouve aujourd'hui.

I find today.

Encore au niveau du burnout.

Still at the level of burnout.

Encore une fois, j'insiste sur quand on est jeune.

Once again, I insist on when we are young.

Je trouve que le burnout après 30 ans, typiquement, il est beaucoup plus accepté.

I find that burnout after 30 is typically much more accepted.

Il est toujours horrible, mais on a presque raison de faire un bonheur après 30 ans, alors qu'avant 30 ans, c'est juste que t'as pas fait assez d'efforts.

It's always horrible, but almost rightly so to find happiness after 30, while before 30, it's just that you haven't made enough effort.

C'est que tu t'es pas assez poussé.

It's that you didn't push yourself enough.

C'est que tu donnes pas le meilleur de toi même ou j'en sais rien.

It's just that you're not giving your best or I don't know.

C'est plein de choses comme ça que je trouve vraiment horrible quand tu veux faire un bonheur.

It's full of things like that which I find really horrible when you want to create happiness.

Tu te retrouves dans une situation où tu fais un bonheur.

You find yourself in a situation where you are making someone happy.

T'as 15 ans, t'as fait un bonheur.

You're 15 years old, you've made a happiness.

T'as 15 ans, il n'y a pas d'âge pour un bonheur.

You're 15 years old, there's no age for happiness.

Et je trouve ça horrible d'associer cette ancienneté au burnout et de dire après 40 ans de pétage de plomb où t'en peux plus de ton travail.

And I find it horrible to associate this seniority with burnout and to say that after 40 years, you can't take it anymore in your job.

Là, t'as le droit de faire un bonheur.

There, you have the right to create happiness.

Oui, une sorte de légitimité, en fait, parce qu'on a vu qu'on a déjà vu ta productivité, ton expérience.

Yes, a sort of legitimacy, in fact, because we have already seen your productivity, your experience.

Et donc, tu es légitime à potentiellement faire un bonheur parce que tu as peut être travaillé, mais qu'en gros, avant 30 ans, c'est impossible que tu aies

And so, you are legitimate in potentially making a happiness because you may have worked, but basically, before 30 years old, it's impossible that you have.

trop travaillé, que tu sois dans un état mental qui te fait faire un bonheur.

Too worked up, may you be in a mental state that brings you happiness.

C'est ça, donc ça, je l'ai vachement vu et je ne sais pas si c'est une mentalité très française ou si on l'a ailleurs.

That's it, so I've really seen that, and I don't know if it's a very French mentality or if it's found elsewhere.

Ça, je ne saurais pas te dire.

I couldn’t tell you that.

Moi, je l'ai vu en France, en tout cas.

Me, I saw him in France, in any case.

Après, quand j'étais à l'étranger, j'avais aussi un de mes boss qui avait fait un bonheur.

Later, when I was abroad, I also had one of my bosses who was a delight.

Et c'était perçu comment, justement, là-bas ?

And how was it perceived, precisely, over there?

Là-bas, ils avaient fait vachement attention.

Over there, they had paid a hell of a lot of attention.

Pour le coup, lui, il avait il avait à peine 30 ans.

At that time, he was barely 30 years old.

Il venait d'avoir 30 ans.

He had just turned 30.

Il avait fait un bonheur et là, pour le coup, il avait fait super gaffe.

He had made a happiness, and there, for once, he had really been careful.

Il avait tout de suite vu un docteur.

He had immediately seen a doctor.

Il l'avait envoyé en thalasso ou j'en sais rien.

He had sent her to a thalassotherapy center or I don't know.

Donc, il s'était vraiment reposé.

So, he had really rested.

Moi, je n'ai pas du tout eu cette impression.

I did not have that impression at all.

En fait, moi, j'ai vraiment eu l'impression que quand j'ai fait mon bonheur, on m'a dit bon, bah, d'or plus.

In fact, I really felt that when I found my happiness, I was told, well, that's it.

Oui, c'est ça, je travaille un petit peu moins.

Yes, that's right, I work a little less.

Merci, c'est ça.

Thank you, that's it.

Donc, donc, voilà, voilà l'expérience que je retiens.

So, so, here it is, here is the experience that I remember.

Mais en tout cas.

But in any case.

Toutes ces expériences, elles sont, elles sont formatrice.

All these experiences, they are, they are formative.

Donc, en effet, un bonheur, je sais plus si j'ai 23, 24 ans, un bonheur, c'est jamais drôle.

So, indeed, a happiness, I can't remember if I'm 23 or 24, a happiness is never funny.

C'est pas drôle pour soi même.

It's not funny for oneself.

C'est pas drôle pour les personnes qui t'entourent, mais ça t'apprend à le voir venir la prochaine fois.

It's not funny for the people around you, but it teaches you to see it coming next time.

Moi, je suis persuadée que le prochain bonheur, je touche du bois, mais le prochain, je le sentirai venir et je ferai beaucoup plus attention.

I am convinced that the next happiness, knock on wood, I will sense it coming and I will pay much more attention.

Et comme tu dis, je connais peut être un peu mieux mes limites aujourd'hui.

And as you say, I might know my limits a little better today.

Je sais.

I know.

Quand est ce que je commence à passer de l'autre côté, on va dire.

When do I start to cross over to the other side, let's say.

Donc, c'est vachement formateur là dessus aussi.

So, it's really educational about that as well.

Et justement, pour les pour les personnes qui se diraient peut être, j'ai l'impression d'être en burn out parce qu'il y a pas mal de choses qui font qu'ils sont au delà de juste être fatigué, épuisé au travail.

And precisely, for those who might think, I feel like I'm in burnout because there are quite a few things that go beyond just being tired, exhausted at work.

C'est aussi un état assez compliqué et là où, en fait, tu sais que c'est pas juste quelques jours de repos.

It's also a fairly complicated state and that's where, in fact, you know it's not just a few days of rest.

Qui vont en fait régler le problème, c'est vraiment un travail sur soi et sur son environnement de travail beaucoup plus profond.

What will actually solve the problem is really a much deeper work on oneself and on one's work environment.

Quel conseil ou quel retour d'expérience toi, t'aurais face à quelqu'un qui se poserait la question et qui suspecterait d'être potentiellement un burn out ?

What advice or feedback would you give to someone who is questioning themselves and suspects they might be experiencing burnout?

Déjà, je pense qu'il faut vachement identifier quel type de burn out, de quel type de burn out il s'agit.

First of all, I think it's really important to identify what kind of burnout it is.

Si c'est un burn out qui est lié seulement à la fatigue physique, on va dire au fait que voilà, on travaille trop.

If it's a burnout that is only related to physical fatigue, we could say that it is due to the fact that we work too much.

Il faut tout simplement.

It simply needs to be done.

Il faut toujours alerter son management, il faut le faire après, si le management n'est pas réceptif, c'est un autre problème et ça, il faut prendre des décisions personnelles, mais soit il faut partir, soit il faut se mettre en arrêt, mais il faut faire attention à ça.

You must always alert your management; you should do it afterward. If management is not receptive, that is another problem, and you have to make personal decisions. Either you need to leave, or you need to take a break, but you have to be careful about that.

Si le burn out est plutôt lié à un décalage entre ce que tu veux faire et ce que t'es en train de faire.

If burnout is more related to a gap between what you want to do and what you're currently doing.

Pour moi, c'est juste que tu fais pas la bonne chose.

For me, it's just that you're not doing the right thing.

Moi, c'est un peu ce qui m'est arrivé aussi.

Me, it's a bit what happened to me too.

Je me rendais compte que je méritais mieux et que j'étais pas du tout à ma place, que j'étais dans un environnement qui était parfois toxique, qui me remerciait pas du tout pour tous les efforts que je faisais.

I realized that I deserved better and that I was not at all in the right place, that I was in an environment that was sometimes toxic, which did not thank me at all for all the efforts I was making.

Et en fait, là, il n'y a pas d'autre solution que partir.

And indeed, there is no other solution than to leave.

Ça sert à rien d'aller négocier des revalorisations.

It's pointless to go negotiate pay raises.

Ça sert à rien d'aller parler à tes collègues pour qu'ils soient plus sympas.

It's pointless to go talk to your colleagues to make them nicer.

En fait, t'es pas dans un environnement qui te convient.

In fact, you are not in an environment that suits you.

Faut partir.

We have to leave.

Donc, c'est toujours plus facile à dire qu'à faire.

So, it's always easier said than done.

Il y a des personnes qui sont dans des situations.

There are people who are in situations.

Elles peuvent pas partir comme ça, mais il faut, à partir du moment où on s'en rend compte, il faut tout faire pour pouvoir partir.

They can't leave like that, but once we realize it, we have to do everything we can to be able to leave.

Moi, c'est le conseil que je donne en tout cas.

Me, that's the advice I give in any case.

Ouais, surtout quand on a la chance de pas faire des boulots alimentaires.

Yeah, especially when you have the chance not to do survival jobs.

Alors, ça rend pas facile, ça rend pas nécessairement le départ plus facile, mais en tout cas, l'idée, c'est de mettre un peu une distance et de se dire que potentiellement,

So, it doesn't make it easy, it doesn't necessarily make the departure easier, but in any case, the idea is to create a bit of distance and to tell oneself that potentially,

ça sera pas facile, mais on pourra trouver un autre poste dans quelque chose, soit des similaires, soit au contraire, justement, de totalement différent.

It won't be easy, but we can find another position in something, either similar or, on the contrary, something completely different.

Parce qu'en fait, c'est pas là où on a envie d'aller.

Because in fact, that’s not where we want to go.

Mais oser déjà, je pense, se poser la question et être honnête vis-à-vis de soi-même en se disant est-ce que c'est momentané?

But daring already, I think, to ask oneself the question and to be honest with oneself by asking, is it temporary?

Est-ce que c'est une fatigue qui va passer avec quelques jours de repos ou est-ce qu'en fait, non, il y a vraiment un vrai problème beaucoup plus profond?

Is it fatigue that will go away with a few days of rest, or is there really a deeper issue?

Et là, du coup, tu as deux solutions.

And there, as a result, you have two solutions.

Soit tu peux le changer en parlant avec les gens et c'est quelque chose de solvable.

Either you can change it by talking to people and it's something that can be solved.

Soit en fait, c'est vraiment toute la culture de la boîte, le management qui est toxique ou même carrément le secteur ou l'industrie.

In fact, it’s really the entire culture of the company, the management that is toxic, or even the sector or industry.

Et là, savoir en fait, oui, tu as raison.

And there, knowing in fact, yes, you are right.

S'arrêter et essayer de commencer tranquillement à mettre en place une stratégie pour s'en défaire, quoi.

Stop and try to begin quietly setting up a strategy to get rid of it, you know.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

Mais en fait, il y a un diagnostic derrière le burn-out.

But in fact, there is a diagnosis behind burnout.

Ce n'est pas juste un mot qu'on met sur une fatigue.

It's not just a word that we put on fatigue.

Et ça, c'est ce que tu dis.

And that’s what you say.

En fait, il faut se poser la question est-ce que je suis juste fatiguée parce que ça fait trois semaines que je travaille beaucoup et que j'ai besoin de me mettre en pause pendant quelques jours?

In fact, one must ask oneself the question: am I just tired because I have been working a lot for three weeks and need to take a break for a few days?

Et ça, c'est complètement valide aussi.

And that is completely valid too.

Mais le burn-out, c'est aussi un problème.

But burnout is also a problem.

Ce n'est pas juste une fatigue.

It's not just tiredness.

Exactement.

Exactly.

Donc ça, il faut le faire.

So, this needs to be done.

Il faut avoir un diagnostic.

A diagnosis is necessary.

Il faut.

It is necessary.

Une fois que c'est identifié tel quel, il faut se poser les bonnes questions.

Once it is identified as such, one must ask the right questions.

Mais mais en tout cas, en effet, le premier pas, c'est de savoir si c'est un burn-out ou si c'est autre chose.

But in any case, indeed, the first step is to know if it's a burn-out or if it's something else.

Je reviens un peu en arrière sur le choix du master.

I'm going back a bit on the choice of the master's program.

On a fait toutes les deux le même M1 et ensuite un M2 différent.

We both did the same M1 and then a different M2.

Est-ce que le marketing, c'était une vocation?

Was marketing a calling?

J'adore la question.

I love the question.

Non, mais en gros, comment est-ce que c'est?

No, but basically, how is it?

Moi, j'ai été, par exemple, c'était un peu une conclusion.

Me, I was, for example, it was a bit of a conclusion.

Moi, je vais faire marketing parce que ça fait sens.

I am going to do marketing because it makes sense.

Et globalement, en L1, je savais que je n'avais pas les notes pour faire de toute façon finance.

And overall, in my first year, I knew that I didn't have the grades to study finance anyway.

Et tant mieux, je n'aimais pas ça.

And so much the better, I didn't like that.

Donc voilà.

So here it is.

Est-ce que toi, tu savais très rapidement que justement, les secteurs et les postes que tu avais envie de faire ou en tout cas de tenter un master en marketing faisait sens ou au contraire, c'est un peu au fur et à mesure, tu t'es dirigé vers là, mais sans grande conviction, sans vocation.

Did you know right away that the sectors and positions you wanted to pursue, or at least attempt a master's in marketing, made sense, or on the contrary, did you gradually move in that direction without much conviction or vocation?

Honnêtement, ce serait mentir de dire que le marketing, c'était une vocation.

Honestly, it would be lying to say that marketing was a calling.

Ce n'est pas le cas.

That's not the case.

Je te regardais effectivement bizarrement si tu m'avais dit ah non, non, en fait, dès le bac, je savais que je voulais faire du marketing.

I would indeed have looked at you strangely if you had told me, oh no, no, in fact, from high school, I knew I wanted to do marketing.

Du moment où ce n'était pas du tout le cas.

As long as it was not the case at all.

Moi, j'ai vachement hésité avec la finance parce que j'étais hyper forte en compta.

I really hesitated with finance because I was really good at accounting.

Oui, tu étais vraiment performante en plus dans ça.

Yes, you were really good at that as well.

Donc, je t'ai posé la question.

So, I asked you the question.

Oui, là-dessus, je me suis vraiment posé la question.

Yes, on that point, I really asked myself the question.

Mais honnêtement, ce n'est tellement pas moi de faire de la compta.

But honestly, it's really not me to do accounting.

Moi, je suis quelqu'un d'hyper créative.

I am someone who is extremely creative.

Je suis très forte en chiffres, mais je comprends les chiffres, on va dire.

I am very good with numbers, but I understand numbers, let's say.

Mais de faire que ça tous les jours, je pense que ça m'aurait tué en fait.

But doing just that every day, I think it would have actually killed me.

Donc, moi, j'ai plutôt procédé par élimination.

So, I went mostly by process of elimination.

Donc, j'ai éliminé la finance et la compta parce que ce n'était pas du tout ce que je me voyais faire sur le long terme.

So, I eliminated finance and accounting because that was not at all what I saw myself doing in the long term.

Je pense que j'aurais réussi à le faire, mais ça ne m'aurait pas plu.

I think I would have managed to do it, but I wouldn't have enjoyed it.

Et donc, il restait le marketing.

And so, there was marketing left.

Et finalement, le marketing,

And finally, marketing,

ça me...

it makes me...

convient très bien, je pense, dans le sens où les métiers que j'ai fait jusqu'ici,

works very well, I think, in the sense that the jobs I have done so far,

c'est des métiers qui combinent aussi bien tout ce qui est management,

it's professions that combine both management and

project management avec beaucoup de chiffres, beaucoup de réflexion sur des données ou quoi que ce soit,

project management with a lot of numbers, a lot of thinking about data or anything else,

mais aussi une partie hyper créative où on se pose la question de comment transmettre,

but also a highly creative part where we ask ourselves how to transmit,

comment traduire ces données ou comment traduire ces chiffres en message un peu plus créatif.

How to translate this data or how to translate these figures into a slightly more creative message.

Donc, le marketing, ça me convient très bien.

So, marketing suits me very well.

Finalement, parce que ça lie cet aspect créa et cet aspect international.

Ultimately, because it connects this creative aspect and this international aspect.

J'ai envie de dire où tu es toujours là à te poser les questions.

I want to say where you are always there asking yourself the questions.

Je suis en train de lancer du contenu qui va finir partout dans le monde.

I am in the process of launching content that will end up all over the world.

Est-ce que ça marche partout dans le monde?

Does it work all over the world?

Est-ce qu'il y a des populations avec lesquelles ça n'a pas fonctionné?

Are there populations with which it did not work?

Pourquoi et ces populations, comment j'arrive à les toucher?

Why and these populations, how do I manage to reach them?

Ça, c'est des choses qui m'intéressent vachement.

That's the kind of stuff that really interests me.

Donc, voilà, écoute, ce n'était pas une vocation, mais ça a bien marché finalement.

So, here it is, listen, it wasn't a calling, but it ended up working out well.

Non, c'est clair. Et puis, on s'est vite retrouvés de toute façon dans un amphi avec.

No, it's clear. And then, we quickly found ourselves in an amphitheater with.

Il y avait combien de mecs? Je pense qu'il y avait 100 et quelques.

How many guys were there? I think there were about 100 and a few.

Il y avait peut-être quatre mecs.

There were probably four guys.

Ouais, il y avait, je pense, au bas, peut-être dix si on veut être large.

Yeah, there were, I think, at least ten if we want to be generous.

Mais je pense qu'il y avait vraiment dix mecs.

But I think there were really ten guys.

C'était un. Moi, je me souviens que c'était quand même un truc qui me faisait chier de faire marketing.

It was one. I remember that it was still something that annoyed me to do marketing.

C'est tellement bête comme réflexion parce que genre on s'en fiche.

It's such a silly thought because, like, we don't care.

Mais je m'étais dit non, ça me fait chier de faire marketing.

But I told myself no, I don't want to do marketing.

Parce que ce n'est plus du tout le cas.

Because that's no longer the case at all.

Mais à l'époque, je me disais non, mais je vais tirer dans un master que de meufs.

But at the time, I told myself no, but I'm going to shoot in a master's program with only girls.

Ce n'était pas le fait d'être avec des meufs parce que moi, je suis très en mode.

It wasn't about being with girls because I'm very much in that mode.

Il y a des gens qui te disent ça me fait chier d'être qu'avec des meufs tout le monde.

There are people who tell you it pisses me off to be with only girls all the time.

Moi, ça me va très bien, mais c'était juste.

For me, that's very good, but it was just.

Je n'avais pas envie de coller au cliché, en fait.

I didn't want to stick to the cliché, actually.

Et du coup, je me retrouvais clairement avec le cliché.

And so, I clearly found myself with the cliché.

Et vraiment, je me retrouvais dans les amphiches.

And truly, I found myself in the amphitheaters.

Ça me dépasse. Je n'ai pas envie d'être là.

I can't handle it. I don't want to be here.

Mais après, au final, en fait, les sujets et les cours étaient assez intéressants.

But after all, in the end, the topics and the courses were quite interesting.

Même si ce n'est pas du tout ce que j'ai fait au final.

Even if it's not at all what I ultimately did.

Mais justement, c'est ça qui était cool, c'est que c'était quand même assez transversal.

But precisely, that's what was cool, it was still quite cross-cutting.

Et je trouvais alors, je ne sais pas.

And I then found, I don't know.

Je pense que tu as aussi eu des cours assez intéressants en M2.

I think you also had some quite interesting classes in your Master's program.

Mais moi, l'un des trucs que j'ai vraiment aimé en M2,

But for me, one of the things I really enjoyed in the Master's program,

qui n'était pas partagé par tous les élèves,

which was not shared by all the students,

c'est qu'on avait gardé quand même quelques cours assez généraux.

It's that we had still kept some fairly general classes.

Nous, je me souviens qu'on avait un cours de géopolitique en M2

We, I remember that we had a geopolitics class in the second year of our master's program.

qui n'avait rien à voir du coup, pour le coup,

which had nothing to do with it, for that matter,

avec des tchèques.

with Czechs.

Un truc de business, quoi, mais qui était vraiment, vraiment sympa

A business thing, you know, but which was really, really nice.

parce que ça nous permettait en fait, c'était un peu des cours d'histoire,

because it allowed us, in fact, it was a bit of history lessons,

mais assez contemporain, avec vraiment des analyses.

but quite contemporary, with really some analyses.

Et moi, c'était un truc que j'aimais parce qu'à nouveau, comme toi,

And for me, it was something I liked because again, like you,

moi, je voulais faire potentiellement Sciences Po,

I wanted to potentially attend Sciences Po.

mais je ne l'ai pas du tout tenté.

But I didn't try it at all.

Et moi, je trouvais que c'était des cours qui permettaient

And I thought that these were classes that allowed

de quand même garder les pieds sur terre.

to still keep your feet on the ground.

Tu vois, parmi tous les autres cours de communication ou à la fin,

You see, among all the other communication courses or at the end,

tu es en mode.

you are in mode.

On ne sauve pas des vies.

We do not save lives.

Genre, c'est hyper futile quand même.

Like, it's really pointless anyway.

Je trouvais que j'aimais bien ces cours là où tu pouvais garder quand même

I found that I really liked those classes where you could still keep some things.

un peu les pieds sur terre et tu avais des profs qui te disaient

a little down to earth and you had teachers who told you

qu'il y a pire, qu'il y a plus grave dans la vie.

that there are worse things, that there are more serious things in life.

Moi, j'avoue qu'on n'a pas eu de.

Me, I admit that we didn't have any.

Enfin, moi, j'ai fait le master luxe, du coup, donc on n'a pas eu de cours

Finally, I did the luxury master's, so we didn't have any classes.

de géopolitique.

of geopolitics.

En revanche, on avait un cours hyper intéressant.

On the other hand, we had a super interesting class.

Je ne saurais pas te dire comment il s'appelait.

I couldn't tell you what his name was.

Mais je m'en souviens, on n'avait pas parlé.

But I remember, we hadn't spoken.

On avait déjà parlé.

We had already talked.

On en a peut-être parlé, c'était un cours où on discutait

We may have talked about it, it was a class where we discussed.

des comportements du consommateur, mais dans chaque pays.

consumer behaviors, but in each country.

Enfin, dans chaque pays, on n'a pas fait tous les pays du monde,

Finally, in each country, we haven't covered all the countries in the world,

mais typiquement d'essayer de comparer les comportements

but typically trying to compare behaviors

du consommateur chinois par rapport au consommateur américain.

of the Chinese consumer compared to the American consumer.

Hyper intéressant.

Hyper interesting.

Enfin, c'est le genre de cours, je ne sais pas du tout où j'ai mis

Finally, this is the kind of class, I have no idea where I put it.

mes cours de M2, mais si un jour je retombe dessus, je serai hyper

my M2 courses, but if I come across them again one day, I will be super

contente de les relire parce que tu apprends plein de choses et ça te

happy to read them again because you learn a lot of things and it makes you...

fait un peu sortir de ton vie occidentale.

Step a little out of your western life.

Du coup, c'est hyper intéressant, surtout

So, it's super interesting, especially

dans un pays comme la Chine.

in a country like China.

J'y suis jamais allée.

I've never been there.

Il y a plein de choses et c'est tellement loin de la culture

There are plenty of things and it's so far from the culture.

occidentale, de la culture française que je connais que c'est tellement

Western, from the French culture that I know that it's so

intéressant d'avoir ce retour d'expérience de quelqu'un qui a vécu,

interesting to have this feedback from someone who has lived it,

qui peut te raconter plein de choses sur la manière de s'exprimer,

who can tell you a lot about the way to express yourself,

la manière de communiquer.

the way of communicating.

Et voilà, moi, c'est exactement ce genre de sujet qui m'intéresse

And there you go, for me, it's exactly this kind of subject that interests me.

dans le marketing.

in marketing.

Donc, c'était ce genre de matière qui me plaisait vachement.

So, it was that kind of subject that I really liked.

Non, mais trop bien, au moins vers la fin, effectivement.

No, but great, at least towards the end, indeed.

En tout cas, surtout vers la fin, ça aurait été beaucoup moins.

In any case, especially towards the end, it would have been much less.

On a moins souffert le martyr que là et là et on a appris quand même

We suffered less martyrdom than there and there, and we still learned.

deux, trois trucs.

two, three things.

Si on revient sur le monde de l'entreprise, c'est l'un des thèmes

If we return to the world of business, it's one of the themes

du podcast, on en a déjà parlé plein de fois ensemble, mais là,

we've already talked about the podcast many times together, but now,

un peu toute industrie confondue.

a bit of all industries combined.

Comment c'est fait?

How is it done?

Comment tu as ressenti ton entrée dans le monde du travail?

How did you feel about your entry into the workforce?

Dans le monde des grands, des adultes, de manière générale?

In the world of adults, in general?

Et justement, est ce qu'à un moment donné, tu as eu des expériences?

And indeed, at some point, did you have any experiences?

On en parlait dans l'affaire avec Assia qui t'ont renvoyé à ton statut

We were talking about it in the case with Assia who referred you back to your status.

de femme, de française, peut être même ailleurs, d'Arabe,

of a woman, of a French woman, perhaps even elsewhere, of Arab.

si ça avait été potentiellement en France, à ton statut socio économique

if it had potentially been in France, at your socio-economic status

de manière générale ou au contraire, justement, tu as toujours été

Generally speaking, or on the contrary, precisely, you have always been

dans des endroits assez inclusifs.

in fairly inclusive places.

Comment ça s'est passé?

How did it go?

Je pense que de manière générale, je n'ai pas eu d'expérience traumatisante,

I think that generally speaking, I haven't had any traumatic experiences.

on va dire, en entreprise.

let's say, in business.

J'ai eu la chance d'être dans des environnements assez inclusifs.

I have been fortunate to be in fairly inclusive environments.

Mais c'est vrai que c'est des choses que j'ai toujours pris en compte.

But it's true that these are things I have always taken into account.

Moi, dans mes entretiens, typiquement, j'avais passé des entretiens

Me, in my interviews, typically, I had done interviews.

plusieurs fois.

several times.

J'ai passé des entretiens avec ou chaque étape de l'entretien.

I had interviews with each stage of the interview.

Donc, je ne sais pas.

So, I don't know.

Par exemple, il y avait quatre étapes et chaque étape, c'était un homme

For example, there were four stages and each stage was a man.

ou une femme blanche ou blanche avec un nom à rallons.

or a white woman or white with a long name.

J'ai une particule et en fait, c'est impossible pour quelqu'un comme moi

I have a particle and actually, it's impossible for someone like me.

de réussir à se projeter dans ce type d'entreprise.

to succeed in envisioning oneself in this type of company.

C'était, je te dis, homme ou femme, blanc ou blanche, blonde, yeux bleus,

It was, I tell you, man or woman, white or fair, blonde, blue eyes,

particules.

particles.

Et en fait, moi, je suis là avec mon background, mon nom, mon prénom,

And in fact, here I am with my background, my name, my first name,

tous liés à la Méditerranée, des pays arabes.

all linked to the Mediterranean, Arab countries.

Je n'ai pas la tête, je ne suis pas blonde.

I don't have my head, I'm not blonde.

Je n'ai pas les yeux bleus, je suis complètement brune.

I don't have blue eyes, I am completely brown-haired.

Enfin, j'ai le profil, on va dire et tu te dis tout de suite,

Finally, I have the profile, let's say, and you immediately think,

mais je vais être un ovni.

but I am going to be a UFO.

Je vais être l'espèce de trophée rapporté où on va me mettre.

I am going to be the kind of trophy brought back where they will put me.

Est ce qu'on est même en train de m'interroger parce que je rentre

Am I even being questioned because I'm coming back?

dans des quotas?

in quotas?

Tu vois, j'en sais rien.

You see, I don't know.

Après, tu deviens aussi un peu parano parfois.

Afterwards, you also become a little paranoid sometimes.

Je ne veux pas rentrer dans ce genre de psychose, mais c'est vrai que moi,

I don't want to get into that kind of psychosis, but it's true that I,

c'est impossible.

It's impossible.

Pour moi, de m'imaginer dans une entreprise où toutes les personnes

For me, imagining myself in a company where all the people

qui sont décisionnaires, parce qu'au final, les gens qui font passer

who are decision-makers, because in the end, the people who get things done

des entretiens, c'est les décisionnaires, ceux qui vont choisir

interviews, it’s the decision-makers, those who will choose

si tu as ta place ici ou pas, sont tous dans cette catégorie qui n'est

whether you have your place here or not, are all in this category that is not

pas celle à laquelle j'appartiens.

not the one to which I belong.

Est ce que tu dis tout de suite que tu n'auras pas ta place?

Are you saying right away that you won't have your place?

Tu vas faire tâche.

You're going to stand out.

C'est un peu horrible d'utiliser ces mots, mais tu vas faire tâche.

It's a little horrible to use those words, but you’re going to stand out.

Si tout le monde est gros, blond, yeux bleus, que toi tu débarques,

If everyone is big, blonde, blue-eyed, and then you show up,

que t'es petite, brune avec un nom arabe.

that you're small, brown-haired with an Arabic name.

Bon courage et franchement, ça ne m'a jamais intéressé d'être

Good luck, and frankly, I've never been interested in being

la personne qui sort du lot, pas à ce niveau en tout cas.

the person who stands out, not at this level anyway.

Donc j'ai vachement pris ça en compte en passant mes entretiens et je pense

So I really took that into account during my interviews and I think

que c'est aussi grâce à ça que je me suis retrouvée dans des environnements

that it is also thanks to this that I found myself in environments

assez inclusifs où il y avait des gens issus de toutes les catégories,

quite inclusive where there were people from all categories,

de tous les pays, qui avaient toutes les couleurs de peau, toutes les religions.

from all the countries, which had all the skin colors, all the religions.

Enfin, je ne me suis jamais retrouvée dans une entreprise

Finally, I have never found myself in a company.

où il n'y avait qu'un seul type.

where there was only one type.

Donc là-dessus, je suis assez reconnaissante et fière de mes choix.

So on that note, I am quite grateful and proud of my choices.

Après, c'est vrai que tu te retrouves toujours avec des commentaires assez intéressants,

Afterward, it's true that you always end up with some quite interesting comments,

surtout quand t'arrives.

especially when you arrive.

Moi, personnellement, je m'appelle Balkiz, donc tout de suite...

Me, personally, my name is Balkiz, so right away...

Ça se prononce comment?

How do you pronounce it?

Qu'est-ce que ça veut dire?

What does that mean?

Ça se prononce comme ça s'écrit, c'est vraiment pas si compliqué.

It is pronounced as it is written, it's really not that complicated.

Mais ouais, en fait, les gens ne peuvent pas s'empêcher de poser la question.

But yeah, in fact, people can't help but ask the question.

Et à la limite, quand c'est juste c'est quoi comme prénom, je n'ai jamais entendu.

And at the limit, what kind of first name is "just"? I've never heard of it.

Je trouve ça hyper normal comme question, finalement,

I find that question totally normal, after all.

quand c'est un prénom que tu ne connais pas.

when it's a first name you don't know.

Mais quand c'est tout de suite Balkiz, mais tu viens d'où?

But when it's right away Balkiz, where are you from?

Je viens de Paris 15, c'est là-bas que je suis née.

I come from Paris 15, that's where I was born.

Qu'est-ce que tu veux que je te dise d'autre, en fait?

What else do you want me to tell you, actually?

C'est ça qui est un peu compliqué.

That's what makes it a bit complicated.

C'est quand tu es réduite à ton prénom.

It's when you are reduced to your first name.

Et moi, je suis hyper fière de mon prénom.

And I am really proud of my name.

Je l'adore et je le changerai pour rien au monde.

I adore him and I wouldn't change him for anything in the world.

Mais tout de suite, les gens se disent un prénom que je ne connais pas

But right away, people say a name I don't know.

avec une consonance arabe.

with an Arabic resonance.

Eh bien, go, je vais poser des questions qui me regardent

Well, go ahead, I'm going to ask questions that concern me.

absolument pas et surtout pas le premier jour de telle personne.

absolutely not and especially not on the first day of such a person.

Ou j'ai eu t'es arrivé en France à quel âge?

Where did you arrive in France, at what age?

En fait, pourquoi tu pars du principe que je ne suis pas née en France?

In fact, why do you assume that I wasn't born in France?

C'est assez hallucinant, ces réflexions.

It's quite astonishing, these reflections.

Moi, ça ne m'attend pas personnellement parce que j'en ai entendu toute ma vie

For me, it doesn't wait for me personally because I've heard it all my life.

et ce n'est pas ça qui me gêne pas dans le sens où je m'y attends à chaque fois.

And it's not that which bothers me, in the sense that I expect it every time.

Mais à chaque fois, ça me surprend.

But each time, it surprises me.

Je me dis mais toujours en 2023, on vient de te poser la question.

I tell myself, but still in 2023, they just asked you the question.

De mais t'es né où?

But where were you born?

Mais tu viens d'où tout ça?

But where does all this come from?

Parce que t'as pas un prénom, t'as pas les prénoms d'Éric Zemmour.

Because you don't have a first name, you don't have Éric Zemmour's first names.

Oui, donc voilà, c'est assez surprenant à chaque fois.

Yes, so there it is, it's quite surprising every time.

Mais bon, t'es obligé de passer outre.

Well, you have to look past it.

Sinon, tu te noies là dedans.

Otherwise, you'll drown in it.

Et justement, est ce que tu as trouvé une différence qui a fait

And so, did you find a difference that made...

des expériences un peu à l'étranger?

Some experiences a bit abroad?

J'imagine qu'il y en a un, mais du coup, quelles étaient les

I imagine there is one, but so what were the...

différences par rapport à ça en termes d'inclusivité et de diversité

differences compared to that in terms of inclusivity and diversity

au sein des équipes, des entreprises entre la France et les autres pays?

within teams, companies between France and other countries?

T'as pu visiter honnêtement, c'est la même chose partout.

Honestly, if you could visit, it's the same everywhere.

La seule fois où j'ai eu une expérience différente, c'était au Bahreïn.

The only time I had a different experience was in Bahrain.

Du coup, au Bahreïn, c'est assez marrant parce que là bas, moi,

So, in Bahrain, it's pretty funny because over there, I...

j'avais un prénom arabe, un nom arabe, une tête arabe ou quoi que ce soit.

I had an Arabic first name, an Arabic last name, an Arabic face, or whatever.

Mais j'étais la Française.

But I was the French one.

Et c'est là que tu te rends compte qu'en fait, c'est tellement subjectif.

And that's when you realize that actually, it's so subjective.

C'est qu'en France, moi, je suis française, mais je suis vue comme une arabe.

It's that in France, I am French, but I am seen as an Arab.

Mais en fait, la seconde où je pars, je pars dans un pays arabe parce que

But in fact, the moment I leave, I'm going to an Arab country because

je parle pas bien, parce que j'ai pas l'accent de là-bas ou quoi que ce soit.

I don't speak well because I don't have the accent from there or anything.

Je suis la Française.

I am the French woman.

Donc, en fait, t'es toujours réduite à quelque chose.

So, in fact, you're always reduced to something.

Est ce que t'as ce truc qu'ont les enfants d'immigrés première, deuxième,

Do you have that thing that first and second-generation immigrant children have?

troisième génération qui ont ce truc d'avoir un peu un pied sur chaque

third generation who have this thing of having a foot in each

sur chaque côte de la Méditerranée?

on each coast of the Mediterranean?

C'est à dire qu'en France, parfois, il y en a, c'est carrément

That is to say, in France, sometimes, there are, it’s downright

se sentir pas totalement à ta place, mais en tout cas,

to not feel completely in your place, but in any case,

du coup, être renvoyé à tes origines et du coup, dans ton pays d'origine

So, being sent back to your roots and, as a result, to your country of origin.

ou tes pays d'origine, de ne pas être totalement non plus quelqu'un de là bas.

or your countries of origin, not to be completely someone from there either.

Est ce que toi, tu l'as honnêtement?

Do you honestly have it?

Je ne sais pas si je l'ai autant que la première génération qui est partie

I don't know if I have as much of it as the first generation that left.

de ces pays et qui est moi, je suis née ici.

of these countries and who is me, I was born here.

Donc, moi, c'est plus j'essaie de trouver moi même comment j'arrive

So, for me, it's more about trying to find out for myself how I get there.

à diviser mes trois, mes trois pays.

to divide my three, my three countries.

Mais j'ai pas tant ce sentiment dans le sens où, dans tous les cas, je sais

But I don't really have that feeling in the sense that, in any case, I know.

que si je pars en Syrie, si je pars en Algérie, on va me voir comme la Française.

That if I go to Syria, if I go to Algeria, I will be seen as the Frenchwoman.

On va me voir comme la Française parce que je suis née ici,

I will be seen as the French woman because I was born here,

parce que mon niveau d'arabe est médiocre et que je parle beaucoup mieux français

because my level of Arabic is poor and I speak French much better

qu'arabe.

than Arabic.

Donc, toutes ces choses font que je m'y attends à chaque fois et je le prends

So, all these things make me expect it every time and I take it.

pas personnellement.

Not personally.

Je sais, je sais que et en plus, je suis mélangée.

I know, I know that and besides, I'm mixed up.

Oui, il y a vachement de ça aussi.

Yes, there is a hell of a lot of that too.

Tu vois, moi, je suis pas 100% syrienne, je suis pas 100% algérienne.

You see, I'm not 100% Syrian, I'm not 100% Algerian.

Donc, dans tous les cas, dans les pays, dans les pays d'où je viens, on va me considérer

So, in any case, in the countries, in the countries where I come from, I will be considered.

comme une métisse, quelqu'un qui s'est mélangée ou j'en sais rien.

like a mixed-race person, someone who has mixed or I don't know.

Donc, on verra jamais comme quelqu'un du pays.

So, we'll never be seen as someone from the country.

Donc, ça, c'est pas grave.

So, that's not a big deal.

Je me suis, je me suis complètement habituée, mais c'est plus dans ma tête.

I have, I have completely gotten used to it, but it's more in my head.

J'essaye de parfois répartir 33% là.

I try to sometimes allocate 33% there.

Est ce que le reste, c'est plus du 40-30 ?

Is the rest more than 40-30?

Tu vois, tu te poses vachement la question de quelle place chaque pays

You see, you really wonder what place each country has.

occupe dans ton identité.

busy in your identity.

Et est ce que tu te la poses de plus en plus à mesure que tu grandis ou ça a toujours été

And do you find yourself asking it more and more as you grow, or has it always been this way?

quelque chose de présent, même quand tu étais plus petite ?

Something present, even when you were younger?

Ça vient par vagues, je pense.

It comes in waves, I think.

Moi, je me suis vachement posé la question quand il y a eu la guerre en Syrie qui a

I really asked myself the question when the war happened in Syria that has

commencé, parce que du coup, nous, on a toujours grandi avec des parents qui nous ont

started, because as a result, we have always grown up with parents who have

dit qu'on était Français, Algériens, Syriens.

said that we were French, Algerians, Syrians.

Ça n'a jamais été une question.

It has never been a question.

On était les trois.

There were three of us.

Et puis quand, donc moi, je m'étais toujours considérée également

And then when, therefore I had always considered myself equally.

comme une personne française, Algérienne, Syrienne.

like a French, Algerian, Syrian person.

Puis en fait, quand la guerre en Syrie a commencé, je me suis sentie hyper Syrienne

Then in fact, when the war in Syria started, I felt incredibly Syrian.

parce que tout de suite, j'avais envie de faire tout ce que je pouvais pour aider

Because right away, I wanted to do everything I could to help.

les gens, pour beaucoup moins à l'époque, parce que j'étais beaucoup plus jeune.

People, many less at that time, because I was much younger.

Mais aujourd'hui, en tout cas, ça fait vraiment partie de ce que j'essaye

But today, in any case, it really is part of what I am trying.

de faire, d'aider ces personnes Syriennes qui essayent de survivre, finalement.

to help these Syrian people who are trying to survive, ultimately.

Et je me suis demandé est ce que ça fait de moi

And I wondered what that makes me.

quelqu'un de plus Syrien, parce que finalement, en Algérie, ils ont aussi beaucoup de problèmes.

someone more Syrian, because in the end, in Algeria, they also have many problems.

Si je voulais aider les Algériens, j'ai plein de choses à faire aussi là bas.

If I wanted to help the Algerians, I have plenty of things to do over there as well.

Et donc, je me suis vachement posé cette question de est ce que je suis plus Syrienne

And so, I really questioned whether I am more Syrian.

qu'Algérienne parce que je me focus plus, je me concentre plus sur ce pays que sur l'autre.

I'm Algerian because I focus more on this country than on the other.

Mais du coup, est ce que je suis Française parce que finalement, je fais rien pour aider

But then, am I French because after all, I'm not doing anything to help?

les Français et tu deviens un peu schizophrène finalement,

the French and you become a bit schizophrenic eventually,

parce que tu essaies d'aider tout le monde.

because you are trying to help everyone.

Tu ne peux pas.

You cannot.

Tu te dis que tu fais ce que tu peux.

You tell yourself that you do what you can.

Tu es humain et tu vas aider ce que tu peux aider, mais tu t'en veux toujours un peu.

You are human and you will help what you can help, but you still feel a little guilty.

Et du coup, moi, ça vient surtout par vagues, je pense, plus par vagues qu'avec l'âge.

And so, for me, it mainly comes in waves, I think, more in waves than with age.

Parfois, je me pose et je me dis en fait, je me sens, je me sens quoi?

Sometimes, I sit down and ask myself, actually, how do I feel, what do I feel?

Et après, c'est vrai que nous, on a beaucoup plus voyagé en Syrie quand on était petits.

And then, it's true that we traveled much more in Syria when we were little.

Donc, ça m'a aussi beaucoup, beaucoup aidé à développer ce sentiment d'appartenance avec la Syrie.

So, it also helped me a lot, a lot to develop this sense of belonging with Syria.

Mais tu vois,

But you see,

j'ai un peu l'impression que dès que, dès que ça ne va pas dans un pays, je me sens plus

I have a feeling that as soon as things go wrong in a country, I feel more.

comme attachée, comme attachée à ce pays.

as attached, as attached to this country.

Ouais, tu vois, quand il y a eu les attentats en France, je ne me suis jamais sentie aussi Française de ma vie.

Yeah, you see, when there were the attacks in France, I never felt so French in my life.

Quand il y a eu la guerre en Syrie, je ne me suis jamais sentie aussi Syrienne.

When the war in Syria broke out, I never felt so Syrian.

Quand il y a eu la révolution d'Algérie, je ne me suis jamais sentie aussi Algérienne avec le printemps.

When the Algerian revolution happened, I never felt so Algerian with the spring.

Et en fait, tu te rends compte que

And in fact, you realize that

je ne sais pas si c'est triste ou si c'est tout simplement une réalité.

I don't know if it's sad or if it's simply a reality.

Mais tu te rattaches au pays quand, quand tu le sens dans ton cœur que tu as besoin, que ce pays a besoin de toi.

But you connect to the country when, when you feel it in your heart that you need it, that this country needs you.

Ouais, non, mais totalement.

Yeah, no, but totally.

Mais je les vois un peu comme bon, la comparaison est un peu bancale, mais ça vaut ce que ça vaut.

But I see them a bit like that, the comparison is somewhat shaky, but it’s worth what it's worth.

Mais tu sais, comme si tu avais, tu avais, imaginons, plusieurs enfants ou en tout cas plusieurs personnes qui dépendent de toi plus ou moins.

But you know, as if you had, you had, let's imagine, several children or at least several people who depend on you more or less.

Et que, en fait, du coup, s'il y en a un qui est malade ou qui ne va pas bien, en fait, c'est pas que tu vas plus l'aimer, mais c'est que tu vas du coup plus concentrer ton attention.

And that, in fact, if one of them is sick or not doing well, it's not that you will love them more, but that you will concentrate your attention more on them.

Ouais, c'est vrai.

Yeah, that's true.

Sur celui-là.

On that one.

Et du coup, tu vas plus te mobiliser pour cette personne-là, donc ce pays-là en question.

And so, you will be more motivated to mobilize for that person, so for that country in question.

Et je le vois plus comme ça, tu vois.

And I see it more like that, you see.

Ouais, c'est vrai.

Yeah, that's true.

Et je pense que c'est d'autant plus vrai, surtout que toi, en fait, si tu avais été Tunisienne, Algérienne ou Marocaine, Algérienne, il y a une proximité entre les pays.

And I think this is even more true, especially since you, in fact, if you had been Tunisian, Algerian, or Moroccan, there is a closeness between the countries.

Et déjà, c'est deux pays d'Afrique du Nord, donc même en termes de culture, de langue et tout, c'est assez similaire.

And already, it's two North African countries, so even in terms of culture, language, and everything, it's quite similar.

Là, c'est vrai que le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord, pour certaines personnes, c'est très différent.

There, it's true that the Middle East and North Africa, for some people, are very different.

Je le dis, l'Afrique du Nord et le Moyen-Orient, ça a des similitudes, mais c'est quand même très différent.

I say it, North Africa and the Middle East have similarities, but they are still very different.

C'est pas juste des Arabes, quoi.

It's not just Arabs, you know.

Non, non, voilà, je le dis pour les personnes qui nous écoutent et qui ne verraient pas la différence, c'est très différent.

No, no, there you go, I'm saying this for the people who are listening to us and who might not see the difference, it's very different.

C'est un peu comme les pays latins en Europe et les pays scandinaves, quoi.

It's a bit like the Latin countries in Europe and the Scandinavian countries, you know.

Moins la langue en moins qui est plus ou moins commune.

The less the language is, the less it is more or less common.

Et encore, je pense qu'un Marocain et un Libanais auraient du mal à communiquer.

And still, I think a Moroccan and a Lebanese would have difficulty communicating.

Moi, mes parents, typiquement, ils se parlent.

Me, my parents, typically, they talk to each other.

C'est aussi pour ça qu'on ne parle pas arabe.

That's also why we don't speak Arabic.

C'est parce que les langues ne sont pas les mêmes.

It's because the languages are not the same.

Entre ce que mes grands-parents du côté de ma mère et mes grands-parents du côté de mon père parlent, il y a un monde.

Between what my maternal grandparents and my paternal grandparents say, there is a world.

Surtout qu'en Algérie, tu es d'origine kabyle.

Especially since in Algeria, you are of Berber origin.

Donc, c'est une autre langue.

So, it's another language.

Le berbère.

The Berber.

C'est carrément une autre langue.

It's completely another language.

Oui, donc voilà, c'est très différent.

Yes, so there you go, it's very different.

Mais si je reviens sur un peu sur la guerre en Syrie.

But if I go back a bit to the war in Syria.

Oui.

Yes.

Parce que là aussi, il y a un sujet que je voulais aborder.

Because there is also a topic that I wanted to address.

C'est l'engagement associatif.

It is community engagement.

Notamment, alors, il y a sûrement d'autres initiatives, mais celle que j'ai en tête, c'est l'association Amel ou Salem, si je n'ai pas de bêtises.

In particular, there are surely other initiatives, but the one I have in mind is the Amel or Salem association, if I'm not mistaken.

Amel ou Salem, oui.

Amel or Salem, yes.

Et comment est-ce que tu as découvert cette asso ?

And how did you discover this association?

Comment est-ce que tu t'es engagée ?

How did you get involved?

Et surtout, de manière générale, comment est-ce que ton engagement associatif est venu ?

And above all, generally speaking, how did your involvement in associations come about?

Oui.

Yes.

Comme je te dis, moi, quand ça a commencé, j'étais très jeune.

As I told you, when it started, I was very young.

Mais c'est un sujet qui m'a tout de suite touchée.

But it's a subject that immediately touched me.

Oui.

Yes.

Parce qu'il y avait des images partout, parce que...

Because there were images everywhere, because...

Et honnêtement, je pense qu'une des raisons pour lesquelles ça m'a touchée aussi, c'est

And honestly, I think one of the reasons why it affected me too is

que les images que tu vois des enfants...

that the images you see of children...

Moi, typiquement, c'est les enfants à chaque fois que ça me tue, ces images, mais c'est

For me, it's typically the children; every time it kills me, these images, but it's

des enfants qui me ressemblent.

children who look like me.

Et tu vois, c'est trop bizarre à dire, mais tu vois des enfants et tu te dis, mais en

And you see, it's too weird to say, but you see children and you think, but in

fait, ils ont la même tête que moi, ça n'aurait plus été moi.

Indeed, they have the same face as me; it wouldn't have been me anymore.

Et je pense que c'est ce qui touche aujourd'hui beaucoup de gens avec la guerre en Ukraine,

And I think that's what resonates with a lot of people today with the war in Ukraine,

c'est que c'est des gens qui leur ressemblent.

It's that they are people who look like them.

Et tout de suite, ça te déclenche un truc où tu dis, waouh, mais il faut que je fasse

And right away, it triggers something in you where you say, wow, I need to do this.

quelque chose, tu vois.

Something, you see.

Donc, moi, je sais que la seconde où ça a commencé, tout de suite, ça m'a vraiment,

So, me, I know that the moment it started, right away, it really got to me,

vraiment touchée.

truly moved.

Mais j'étais encore assez jeune et je ne pouvais pas faire quoi que ce soit.

But I was still quite young and I couldn't do anything.

Je sais que, voilà, dans ma famille, on a toujours donné de l'argent quand on pouvait,

I know that, well, in my family, we have always given money when we could,

mais ça s'arrêtait là.

but that was as far as it went.

Et je crois que c'était à mes 20 ans, j'ai entendu parler de cet assaut, du coup, à

And I believe it was when I was 20 years old, I heard about this assault, so, at

Malu Salam, par le biais de...

Malu Salam, through...

Il me semble que c'est mon père qui connaissait, oui, c'est mon père qui connaissait cette

It seems to me that it was my father who knew, yes, it was my father who knew this.

association et qui m'en a parlé.

association and who told me about it.

Je suis rentrée en contact avec eux et il se trouve qu'ils organisent ce qu'ils appellent

I got in touch with them and it turns out that they are organizing what they call

des workshops.

workshops.

Donc, en fait, deux fois par an, on se réunit pendant une semaine et on va visiter des camps

So, in fact, twice a year, we gather for a week and visit camps.

de réfugiés en Jordanie ou au Liban.

of refugees in Jordan or Lebanon.

Et on aide les enfants avec une espèce de thérapie par l'apprentissage et par le divertissement,

And we help children with a kind of therapy through learning and entertainment,

finalement.

finally.

Donc, typiquement, avec un cours de dessin.

So, typically, with a drawing class.

On va leur dire, si demain, tu peux retourner en Syrie, dessine ce que tu pourras construire,

We will tell them, if tomorrow, you can go back to Syria, draw what you will be able to build.

tu vois.

you see.

Ou, je ne sais pas, dessine ce que tu as envie de manger quand tu rentreras en Syrie.

Or, I don't know, draw what you want to eat when you return to Syria.

Enfin, c'est vraiment des tout petits sujets comme ceci, mais qui, pour un enfant, lui

Finally, these are really very small subjects like this, but which, for a child, to him

permet de venir parler, qui va...

allows to come speak, who will...

Je ne sais pas, il dessine du taboulet.

I don't know, he's drawing tabbouleh.

Pourquoi ça ? Parce que quand ma maman a cuisiné ça, ça me permettait de me sentir bien.

Why is that? Because when my mom cooked that, it made me feel good.

Enfin, ils arrivent vachement à extérioriser avec ce genre d'activité.

Finally, they really manage to express themselves with this kind of activity.

Sans pour autant que ce soit déprimant, que ce soit vraiment une espèce de séance presque

Without it being depressing, it's really almost like a kind of session.

médicale, tu vois.

medical, you see.

Ce n'est pas du tout l'objectif.

That is not the objective at all.

Donc, voilà, moi, j'ai rejoint cet assaut le temps d'une semaine.

So, there you go, I joined this assault for the duration of a week.

On est allé visiter des camps qui étaient au Liban, donc très, très proches physiquement

We went to visit camps that were in Lebanon, so very, very physically close.

de la Syrie.

from Syria.

Et moi, ça a complètement chamboulé ma vie, cette expérience.

And for me, that experience completely shook up my life.

J'ai vu des choses que je n'avais jamais vues de ma vie.

I've seen things I've never seen in my life.

Et j'ai essayé.

And I tried.

Et j'ai surtout rencontré des enfants qui m'ont bouleversée dans le sens où je me suis

And I especially met children who moved me in the sense that I found myself

dit mais waouh, mais ces enfants ont tellement de choses à nous apprendre, tu vois.

Wow, these children have so much to teach us, you know.

Et honnêtement, ça a l'air tellement basique de dire quelque chose comme ça parce que

And honestly, it sounds so basic to say something like that because

là, ils ont tellement de choses à nous apprendre.

There, they have so much to teach us.

Mais non, en fait, ils sont tellement résistants, ils sont résilients, ils sont bienveillants,

But no, in fact, they are so resilient, they are kind.

ils sont positifs.

They are positive.

Et comme je te disais tout à l'heure, moi, je suis quelqu'un d'hyper pessimiste.

And as I was saying to you earlier, I am someone who is extremely pessimistic.

Et pourtant, je n'ai rien vécu par rapport à ces enfants qui sont, eux, encore plus

And yet, I have not experienced anything compared to these children who are, themselves, even more.

hyper optimistes, qui ont la joie de vivre, qui sont trop contents.

hyper optimistic, who have a zest for life, who are too happy.

Et franchement, ça aussi, ça te met une plaque.

And honestly, that too puts a strain on you.

Tu t'assoies et tu te dis waouh, mais il faut que je remette en question un peu ma

You sit down and tell yourself wow, but I need to question my...

manière de voir la vie, de voir les choses.

way of seeing life, of seeing things.

Parce que si des enfants qui n'ont quasiment plus rien arrivent encore à garder le sourire,

Because if children who have almost nothing can still manage to smile,

arrivent encore à avoir de l'espoir, c'est que nous, il faut qu'on change notre mentalité

still manage to have hope, it's that we need to change our mentality.

et il faut qu'on s'adapte à ça.

And we need to adapt to that.

Pour moi, ça a vachement, vachement...

For me, it really, really...

Impacté ma manière de voir le monde.

Impacted my way of seeing the world.

Je me rappelle, je suis rentrée de ce voyage, j'étais différente.

I remember, I came back from that trip, I was different.

Oui, ça a changé quoi, du coup ?

Yes, what has changed as a result?

Après, justement, après cette expérience, de manière...

After, precisely, after this experience, in a way...

Sur le moment, j'imagine, évidemment.

At the moment, I suppose, of course.

Mais est-ce que ça t'a marquée, justement, après ?

But did it leave a mark on you, precisely, afterwards?

Oui.

Yes.

J'ai eu des mois presque de digestion, en fait, de cette expérience.

I had almost months of digestion, in fact, of this experience.

J'ai mis, je pense, deux, trois mois à m'en remettre où, tu vois, je suis rentrée chez moi.

I think it took me two or three months to get over it, you know, I went home.

J'avais un toit sur ma tête.

I had a roof over my head.

J'avais de l'eau, j'avais de l'électricité, des petites choses comme ça pour lesquelles je ne m'étais jamais...

I had water, I had electricity, little things like that for which I had never...

Enfin, j'ai toujours été hyper reconnaissante d'avoir accès à ces choses, mais pas à ce point.

Finally, I have always been extremely grateful to have access to these things, but not to that extent.

Mais au point où, ben voilà, en rentrant de cette expérience,

But at this point, well, here we are, coming back from this experience,

dès que l'eau chaude fonctionnait, que la lumière s'allumait, que quoi que ce soit,

as soon as the hot water was working, the light turned on, whatever it was,

j'étais presque en train de pleurer, en fait, en me disant qu'à quatre heures d'avion,

I was almost crying, in fact, thinking that four hours by plane,

il y a des enfants qui me ressemblent et qui n'ont pas accès à ces choses.

There are children who resemble me and who do not have access to these things.

Et c'est là que, du coup, je me suis dit, en fait, il faut que je me bouge

And that's when I thought to myself, actually, I need to get moving.

et qu'il faut...

and that it is necessary...

Il faut que je me bouge.

I need to get moving.

Il faut que je fasse tout ce que je peux pour aider ces enfants.

I must do everything I can to help these children.

Et je n'y suis pas encore, mais je fais...

And I'm not there yet, but I'm doing...

Non, tu fais des actions.

No, you take actions.

Oui, oui.

Yes, yes.

Souvent, que ce soit des cagnottes, notamment auprès de tes proches,

Often, whether it's about crowdfunding, especially among your loved ones,

qui fonctionnent en plus hyper bien.

which work really really well.

J'avais une question par rapport, justement, à le temps processé de digérer après ton retour.

I had a question regarding the processed time to digest after your return.

Comment est-ce que tu fais pour que, par la suite, vu que ton engagement continue,

How do you ensure that, subsequently, since your commitment continues,

même à distance, ça n'est pas un...

even from a distance, it's not a...

En fait, ça n'affecte pas ta charge mentale au point où, vraiment, en fait, ça te met très mal.

In fact, it doesn't affect your mental load to the point where it really makes you feel very bad.

Comment est-ce que tu gères ça ?

How do you handle that?

Parce que c'est effectivement beaucoup...

Because it is indeed a lot...

Enfin, c'est une réalité qui est compliquée à voir,

Finally, it is a reality that is complicated to see,

compliquée aussi à imaginer, mais à voir d'autant plus,

complicated also to imagine, but all the more to see,

et qui t'accompagne, vu que ton engagement dans l'ASO, ça n'arrête pas à tes visites là-bas.

And who is accompanying you, since your commitment to the ASO doesn't stop at your visits there?

Comment est-ce que tu fais pour gérer un peu la charge mentale qui peut découler de ça

How do you manage the mental load that can come from that?

et qui peut t'entraîner un peu dans une spirale hyper négative et triste, en fait,

and which can lead you a bit into a very negative and sad spiral, in fact,

de penser à ces enfants ?

to think of those children?

Oui.

Yes.

Honnêtement, la réponse, tu ne vas pas l'aimer, mais je ne la gère pas.

Honestly, you’re not going to like the answer, but I don’t handle it.

Je ne la gère pas du tout, cette charge mentale.

I can't manage this mental load at all.

Je n'y arrive pas.

I can't do it.

Voilà, si on se parle honnêtement, je n'y arrive pas du tout.

There you go, if we're being honest with each other, I just can't do it at all.

J'aide cette association Amalou Salam, pour laquelle je suis ambassadrice,

I help this association Amalou Salam, for which I am an ambassador.

mais en fait, avec cette expérience, j'ai aussi rencontré d'autres personnes

but in fact, with this experience, I also met other people

qui font d'autres choses autour,

who do other things around,

qui font des choses peut-être plus humanitaires au sens qu'on connaît.

who do things that are perhaps more humanitarian in the sense that we know.

Donc, je ne sais pas...

So, I don't know...

Qui s'occupent des logements, qui s'occupent des vêtements, qui s'occupent de la nourriture.

Who takes care of housing, who takes care of clothing, who takes care of food.

Et ce genre de sujet, pour moi, c'est toujours très compliqué.

And this kind of subject is always very complicated for me.

Tu vois, si je prends l'exemple, l'année dernière, il y a eu un incendie dans un camp de réfugiés

You see, for example, last year there was a fire in a refugee camp.

et tout a brûlé.

and everything burned.

Donc là, j'ai lancé un appel aux dons et j'ai récolté, je ne sais plus, 2 000 euros,

So, I made a fundraising appeal and I raised, I don't remember exactly, 2,000 euros.

quelque chose comme ça.

Something like that.

Donc, c'était super parce que franchement, 2 000 euros au Liban, c'est énorme.

So, it was great because honestly, 2,000 euros in Lebanon is huge.

Tu peux faire plein de choses avec.

You can do a lot of things with it.

Et surtout, à ton échelle, en plus, j'insiste, c'est vraiment de ton côté.

And above all, on your scale, moreover, I insist, it really is on your side.

Donc, c'est vraiment avec des mini-moyens.

So, it's really with minimal means.

Je fais ça sur Instagram où je harcèle les gens.

I do this on Instagram where I harass people.

Non, mais avec des gens comme toi et moi.

No, but with people like you and me.

Mais c'est vrai que typiquement, cette histoire-là, elle m'a particulièrement affectée

But it’s true that typically, this story particularly affected me.

parce que c'est triste, mais pour récupérer, pour attirer l'attention des gens

because it is sad, but to recover, to attract people's attention

et pour la garder, tu dois montrer des choses choquantes

And to keep it, you have to show shocking things.

ou tu dois raconter des choses choquantes.

or you have to tell shocking things.

Donc, si j'avais juste dit « Hello, les réfugiés ont besoin d'aide pour se chauffer cet hiver »,

So, if I had just said, "Hello, refugees need help to stay warm this winter,"

je pense que personne n'aurait vu le message.

I think that no one would have seen the message.

Mais là, j'ai expliqué l'histoire.

But there, I explained the story.

Et en fait, pour expliquer l'histoire, il faut la connaître.

And in fact, to explain the story, you need to know it.

Donc, il faut aller parler à...

So, we need to go talk to...

Typiquement, je parlais à ces personnes que j'ai rencontrées et qui étaient sur place,

Typically, I was talking to those people I met who were on site,

qui me racontaient « Voilà, ça a brûlé.

"who told me 'Look, it has burned.'"

Les personnes ont perdu leurs vêtements.

People have lost their clothes.

Elles ont perdu leur stock de nourriture.

They lost their stock of food.

Elles ont perdu plein de choses. »

"They have lost a lot of things."

Et en fait, je reçois des images et je reçois plein de choses.

And in fact, I receive images and I receive lots of things.

Et ça, ça me tue.

And that just kills me.

Et donc, voilà, moi, pour répondre à ta question sur la charge mentale,

And so, here I am, to answer your question about mental load,

pour pouvoir aider, il faut se renseigner.

To be able to help, one must get informed.

Et quand tu te renseignes, tu pleures.

And when you inquire, you cry.

C'est aussi...

It is also...

C'est aussi simple que ça.

It's that simple.

Non, c'est aussi simple que ça.

No, it's as simple as that.

Moi, je ne sais pas du tout gérer...

Me, I don't know how to manage at all...

Je n'arrive pas à le gérer.

I can't handle it.

Je ne suis jamais satisfaite.

I am never satisfied.

Tu vois, 2 000 euros, je suis très contente.

You see, 2,000 euros, I am very happy.

Je trouve ça vraiment très bien.

I find that really very good.

Mais j'aurais tellement voulu faire plus que...

But I would have really liked to do more than...

C'est plus frustrant qu'autre chose.

It's more frustrating than anything else.

Et du coup, en termes de charge mentale, on est vraiment au top.

So, in terms of mental load, we are really at the top.

Entre ça et le burn-out.

Between that and burnout.

J'espère juste que ce n'était pas au même moment.

I just hope it wasn't at the same time.

Non, mais c'est important que tu le dises parce que

No, but it's important that you say it because

on n'a pas tous les réponses à ça.

We don't have all the answers to that.

Et déjà, en fait, le reconnaître que c'est une charge mentale,

And already, in fact, to recognize that it is a mental burden,

je trouve que c'est un pas, justement, vers savoir comment on le gère,

I find that it is a step, precisely, towards knowing how to manage it.

sachant que je pense aussi que c'est des personnalités, pardon,

knowing that I also think it's personalities, sorry,

dans le sens où tu vas avoir des personnes qui, justement,

in the sense that you will have people who, precisely,

même si ça va être des choses qui les touchent particulièrement,

even if it's going to be things that particularly affect them,

sur lesquelles ils vont être vraiment très engagés,

on which they will be really very committed,

ils vont quand même réussir à faire un peu la part des choses

They will still manage to make a little distinction.

et faire en sorte que ça n'affecte pas leur quotidien.

and ensure that it does not affect their daily lives.

Et tu vas avoir des personnes, justement, qui, au contraire,

And you will have people, on the contrary, who,

vont gérer les mêmes choses, mais de manière totalement différente,

will handle the same things, but in a totally different way,

avec beaucoup plus, ce n'est pas de la difficulté,

with much more, it's not about difficulty,

mais c'est du coup une façon de faire qui fait que ça les affecte au quotidien.

but it's a way of doing things that affects them on a daily basis.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

Et après, effectivement, vu qu'on parle vraiment de choses très graves,

And then, indeed, given that we are talking about very serious matters,

on ne parle pas de banalités qui t'affecteraient,

we don't talk about trivialities that would affect you,

que tu n'arrives pas à passer au-dessus,

that you can't get over,

c'est en effet très difficile de gérer ça, de gérer ce genre de situation,

It is indeed very difficult to manage that, to manage this kind of situation.

surtout quand tu as un affect qui te lie directement au pays,

especially when you have an emotional connection that ties you directly to the country,

à la population, le fait de connaître ses enfants,

to the population, the fact of knowing their children,

en fait, ça te bloque, ça peut potentiellement te bloquer.

In fact, it blocks you; it can potentially block you.

On ne parle pas de conflits dans un pays avec lequel tu n'as aucun lien,

One does not talk about conflicts in a country with which you have no connection.

mais là où c'est déjà compliqué de gérer,

but where it is already complicated to manage,

là, c'est vraiment, effectivement, quelque chose qui touche toi personnellement.

There, it's really, indeed, something that touches you personally.

Oui, et puis c'est d'autant plus difficile après avoir mis les pieds là-bas

Yes, and it becomes even more difficult after having set foot over there.

et après avoir rencontré les enfants,

and after meeting the children,

honnêtement, à chaque fois que je lis des...

Honestly, every time I read some...

Bon, c'est des infos qui ne sont clairement pas dans nos infos à nous,

Well, this is information that is clearly not in our information.

dans nos médias à nous, mais je me tiens au courant

in our media, but I stay informed

par le biais de ces personnes que j'ai rencontrées.

through these people I have met.

À chaque fois que je lis des updates là-dessus,

Every time I read updates about it,

je me pose toujours la question de, en fait,

I always ask myself the question of, in fact,

est-ce que parmi ces enfants qui sont en train de vivre des tragédies aujourd'hui,

Are there any among these children who are currently experiencing tragedies today,

il y a ceux que j'ai rencontrés et que j'ai essayé d'aider il y a quelques années

There are those I met and tried to help a few years ago.

quand je les ai vus, il y a ceux que j'ai pris dans mes bras,

when I saw them, there were those I took in my arms,

il y a ceux à qui j'ai parlé.

There are those I have spoken to.

Et ça, c'est ce genre de choses qui me rend triste.

And that, it's the kind of thing that makes me sad.

Pour mettre les mots sur les choses, ça me rend triste.

Putting words to things makes me sad.

Mais ça me donne aussi envie de faire plus et plus et plus.

But it also makes me want to do more and more and more.

Donc ça me motive aussi.

So that motivates me too.

Mais c'est vrai que quand je suis rentrée de mon expérience là-bas,

But it's true that when I returned from my experience there,

j'ai plein de potes qui m'ont dit,

I have plenty of friends who told me,

ah, mais c'est trop bien, je veux faire comme toi et tout.

Ah, that's so great, I want to do like you and everything.

Et tout de suite, je leur ai dit, mais attention, en fait,

And right away, I told them, but be careful, actually,

ce n'est pas juste hyper cool.

it's not just super cool.

Mais on rentre et on se dit, c'est trop bien, j'ai aidé des gens.

But we come home and we say, this is great, I helped people.

Je leur dis, c'est un truc qui va rester dans ta tête

I tell them, it's something that will stay in your head.

et qui ne partira jamais de ta tête.

and who will never leave your mind.

Tu vas avoir des niveaux de pauvreté,

You will have levels of poverty,

des niveaux de désespoir que tu n'as jamais vus de ta vie.

levels of despair that you have never seen in your life.

Donc je leur dis, il faut quand même prendre l'engagement associatif,

So I tell them, we still have to take the associative commitment,

il faut le prendre avec des pincettes.

You have to take it with a grain of salt.

Surtout quand on parle d'aller loin de chez soi,

Especially when it comes to going far from home,

dans des populations affectées par la guerre ou quoi que ce soit.

in populations affected by war or anything else.

Il ne faut pas le faire pour se sentir mieux.

You shouldn't do it to feel better.

Non.

No.

Parce que tu ne te sentiras pas mieux du tout.

Because you won't feel better at all.

Moi, honnêtement, je ne me suis jamais sentie aussi mal

Me, honestly, I have never felt so bad.

qu'après être rentrée de là-bas.

only after coming back from there.

Donc voilà, quand j'entends des gens qui me disent,

So there you go, when I hear people telling me,

oui, je me sens mal de faire si peu d'où je suis aujourd'hui,

Yes, I feel bad for doing so little from where I am today.

de faire que donner de l'argent ou quoi que ce soit,

to make it so that giving money or anything else,

je leur dis, franchement, c'est très bien.

I tell them, frankly, it's very good.

Si tu as la force d'aller te rendre là-bas, fais-le.

If you have the strength to go there, do it.

C'est génial aussi de pouvoir avoir des personnes physiquement présentes

It's great to have people physically present as well.

pour aider les gens.

to help people.

Mais sois sûre d'abord de pouvoir l'assumer.

But make sure first that you can take it on.

Parce que ce n'est pas une balade en forêt.

Because it’s not a walk in the woods.

Ce n'est pas rentrer dans une classe en zep et aller expliquer quoi que ce soit.

It's not about entering a classroom in a priority education zone and explaining anything.

On parle vraiment d'un engagement associatif qui va affecter ta vie.

We are really talking about a community involvement that will affect your life.

Donc voilà.

So there you go.

Oui, totalement.

Yes, totally.

C'est assez choquant et ça joue sur ton mental pour le coup.

It's quite shocking and it affects your mental state for that matter.

Et effectivement, c'est parfois donner de l'argent à des associations

And indeed, it is sometimes giving money to associations.

et des organismes dans lesquels tu as confiance.

and organizations that you trust.

Je trouve ça très bien.

I think that's very good.

Je trouve ça très important.

I find that very important.

C'est parfois suffisant pour l'instant.

It's sometimes enough for the moment.

Et surtout suffisant pour la personne que tu es.

And above all, enough for the person you are.

Parce que tu sais que tu vas être submergée.

Because you know that you are going to be overwhelmed.

Moi, je ne pourrais pas.

Me, I couldn't.

Je pourrais être tout à fait transparente.

I could be completely transparent.

Parce que je sais que derrière, je n'aurai pas les épaules pour quoi.

Because I know that afterwards, I won't have the shoulders for it.

Et je sais que ça va tuer mon...

And I know that it's going to kill my...

En fait, ça te met vraiment très brutalement.

In fact, it really hits you very abruptly.

Ça te fait remettre les pieds sur terre.

It brings you back down to earth.

Donc en fait, tout optimisme, tout espoir que tu as,

So in fact, all the optimism, all the hope that you have,

tu te le fais enlever parce que tu le donnes d'ailleurs en plus aux autres personnes.

You have it removed because you give it to other people as well.

Sachant derrière que tu sais qu'il n'y aura potentiellement pas de solution à court, moyen terme en plus.

Knowing that you know there may potentially be no solution in the short or medium term as well.

Parce que là, on ne parle pas de replacer des personnes en situation,

Because here, we are not talking about placing people in situations,

par exemple, de sans-abri, qui est déjà une situation très grave, évidemment.

for example, of homelessness, which is already a very serious situation, obviously.

Mais le fait est que déjà, c'est quelque chose qui arrive à côté de chez toi.

But the fact is that already, it's something that happens close to home.

En fait, je veux dire, la charge mentale n'est pas la même.

In fact, I mean, the mental load is not the same.

Là, on parle des situations.

There, we are talking about the situations.

On parle des situations de guerre, on parle d'enfants et on parle du fait que les gouvernements n'aident pas.

We talk about war situations, we talk about children, and we talk about the fact that governments are not helping.

Et les solutions ne sont pas là.

And the solutions are not there.

Il y a très peu d'organismes auxquels tu peux faire recours.

There are very few organizations you can turn to.

Et donc, en fait, tu es dans une situation de...

And so, in fact, you are in a situation of...

Est-ce qu'il y a vraiment un espoir ?

Is there really hope?

Et tu es obligée de faire comme si, en tout cas, pour les enfants.

And you have to pretend otherwise, in any case, for the children.

Oui, mais c'est ça le plus compliqué.

Yes, but that’s the most complicated part.

Moi, je me rappelle le premier jour qu'on a passé sur le terrain.

I remember the first day we spent in the field.

On était avec des enfants.

We were with children.

Bon, déjà, c'est hyper bouleversant dans le sens où tu arrives dans des niveaux...

Well, already, it's really overwhelming in the sense that you arrive at levels...

Mais honnêtement, je n'avais jamais vu ce niveau de plus rien.

But honestly, I had never seen this level of nothingness.

Il n'y a plus rien.

There is nothing left.

Il n'y a pas de profs, il n'y a pas d'institutions.

There are no teachers, there are no institutions.

Il n'y a rien.

There is nothing.

Il n'y a que des enfants qui essayent de rester contents et qui sont hyper gentils.

There are only children trying to stay happy and who are super nice.

En fait, je crois que c'est ça qui m'a le plus surprise.

In fact, I think that's what surprised me the most.

Je me suis dit, avec mon biais occidental, je me suis dit que...

I told myself, with my Western bias, I told myself that...

Un enfant qui perd tout, il est agressif.

A child who loses everything, he is aggressive.

En fait, il ne l'est pas du tout.

In fact, he is not at all.

Tu vois, ce n'est pas l'enfant du supermarché à Paris qui pète un plomb parce qu'il n'a pas eu son kinder.

You see, it's not the child from the supermarket in Paris who throws a tantrum because they didn't get their kinder.

Tu vois, on parle d'enfants qui n'ont plus rien, qui portent les mêmes habits tous les jours,

You see, we are talking about children who have nothing, who wear the same clothes every day,

qui n'ont pas accès à l'eau courante, rien du tout,

who do not have access to running water, nothing at all,

mais qui sont quand même trop gentils, trop contents de te voir,

but who are still too nice, too happy to see you,

qui ont des étoiles dans les yeux quand ils se rendent compte que quelqu'un est venu de Paris pour venir les voir,

who have stars in their eyes when they realize that someone has come from Paris to see them,

alors que toi, tu te sens vraiment toute petite par rapport à eux.

while you feel really small compared to them.

Et honnêtement...

And honestly...

Le premier jour, après, je pense, une demi-heure avec eux,

The first day, after, I think, half an hour with them,

je suis partie en courant et je suis partie pleurer.

I ran away and I went to cry.

Mais vraiment, je me suis cachée derrière un mur et j'ai pleuré, pleuré, pleuré pendant dix minutes, je pense.

But really, I hid behind a wall and cried, cried, cried for ten minutes, I think.

Et je me suis dit, mais ressaisis-toi, là, tu ne peux pas te mettre à pleurer devant des enfants qui sont

And I thought to myself, pull yourself together, you can't start crying in front of children who are

trop contents d'avoir du monde qui vient les voir.

too happy to have people coming to see them.

Enfin, honnêtement, on ne se rend pas compte à quel point ça leur change leur vie de voir...

Finally, honestly, we don't realize how much it changes their lives to see...

Tu vois, nous, dans notre équipe, il y avait des gens...

You see, in our team, there were people...

Moi, je venais de Paris, il y avait des gens qui venaient de New York, il y avait des gens qui venaient de Dubaï,

I came from Paris, there were people who came from New York, there were people who came from Dubai.

et pour eux, de se dire que tous ces gens,

and for them, to tell themselves that all these people,

ont pris du temps pour venir les voir,

took time to come see them,

c'est un...

it's a...

Ils le prennent hyper positivement, alors qu'en fait, moi, je pensais qu'ils s'en ficheraient, tu vois.

They take it super positively, while, in fact, I thought they wouldn't care, you see.

Je suis partie avec plein de...

I left with a lot of...

d'a priori qui, au final, ont été tous déconstruits un par un par ces enfants.

a priori which, in the end, were all deconstructed one by one by these children.

Et c'est vrai que quand je suis partie pleurer, d'un coup, je me suis arrêtée, je me suis dit, en fait, tu ne peux pas,

And it's true that when I left to cry, suddenly, I stopped, I told myself, actually, you can't,

tu ne peux pas craquer tout de suite.

You can't break down right away.

Là, tu es là pour aider des enfants, tu te ressaisis, tu te sèches tes larmes, et tu te bouges, et tu vas être contente avec les enfants.

There, you are there to help children, you pull yourself together, you dry your tears, and you get moving, and you will be happy with the children.

Et c'est ce que j'ai fait, et...

And that's what I did, and...

Mais c'est là que je me suis rendue compte que c'était beaucoup plus dur que ce que j'avais imaginé.

But that's when I realized it was much harder than I had imagined.

Moi, je pensais vraiment y aller, rester en retrait, m'éduquer, essayer de comprendre un peu la situation.

I really thought about going there, staying on the sidelines, educating myself, trying to understand the situation a bit.

En fait, ça te rattrape à une vitesse monstrueuse.

In fact, it catches up with you at a monstrous speed.

Et voilà, c'est pour ça que je pense qu'il faut faire vachement attention.

And there you have it, that's why I think we need to be really careful.

Je pense que l'engagement associatif, il se...

I think that community involvement, it...

Il se traduit par plein de formes différentes.

It translates into many different forms.

Comme tu dis, ça peut être, ça peut être juste, entre guillemets, des dons d'argent qui sont déjà énormes,

As you say, it could be, it could just be, in quotes, donations of money that are already huge,

parce que sans ça, on ne peut rien faire.

because without that, we can't do anything.

Mais ça peut être aussi agir localement avec des populations locales.

But it can also mean acting locally with local populations.

Donc à Paris, il y a plein de gens qui ont besoin d'aide et qui peuvent être aidés sans forcément que ça nous affecte psychologiquement, on va dire,

So in Paris, there are plenty of people who need help and can be helped without necessarily affecting us psychologically, let's say.

parce que c'est des situations qu'on connaît déjà.

because these are situations we already know.

Et après, l'étape au-dessus, c'est de partir sur des terrains plus compliqués, on va dire.

And after that, the next step is to move on to more complicated terrains, let's say.

Et ça, il ne faut pas le faire juste parce que c'est cool, il ne faut pas le faire pour Insta.

And you shouldn't do it just because it's cool, you shouldn't do it for Instagram.

Non.

No.

Voilà.

Here it is.

Je pense qu'il faut faire vachement attention à ça.

I think we need to pay a lot of attention to that.

Il faut y aller seulement si on est sûr qu'on peut y aller, si on est sûr qu'on...

You should only go if you're sure that you can go, if you're sure that you...

Et moi, j'ai pensé que j'étais sûre.

And I thought that I was sure.

Et en fait, je ne sais pas si j'étais prête à le faire.

And in fact, I don't know if I was ready to do it.

Maintenant que je l'ai fait, c'est sûr que je le referai.

Now that I've done it, I'm sure I will do it again.

Mais ça a changé toute ma vie.

But that changed my whole life.

Et voilà.

And there you go.

Je pense qu'il faut juste faire super attention.

I think we just need to be super careful.

Oui, à ne pas y aller et ne pas avoir un peu le syndrome du sauveur blanc qui va aller dans un pays qu'il connaît à peine pour...

Yes, it's important not to go and not to have a bit of the white savior syndrome going to a country they barely know for...

Pas pour passer des vacances, mais pour aider.

Not to go on vacation, but to help.

Et en fait, tu n'es même pas sûre de ton aide réelle sur le terrain.

And in fact, you are not even sure of your real help on the ground.

Ça, effectivement, j'ai un peu...

That, indeed, I do have a bit...

Je ne sais pas si on en avait parlé, mais j'avais fait un volontariat au Laos.

I don't know if we talked about it, but I did a volunteer stint in Laos.

Et moi, avec le recul, c'est une expérience que, pas que je regrette, mais que je ne referai pas dans ce contexte.

And me, in hindsight, it's an experience that I don't regret, but I wouldn't do it again in this context.

Parce que j'avais été...

Because I had been...

Alors, j'étais déjà en Asie.

So, I was already in Asia.

J'avais été au Laos.

I had been to Laos.

Et donc, déjà, j'étais en Asie.

And so, already, I was in Asia.

À ce moment-là, heureusement, je ne suis pas allée que pour ça.

At that moment, luckily, I didn't go just for that.

Sinon, miskine le bilan carbone.

Otherwise, poor carbon footprint.

Et en gros, j'avais été pour faire du bénévolat socio-économique dans une asso locale au Laos, à Vang Vieng, pas trop loin de Vientiane, la capitale.

Basically, I had gone to volunteer for a socio-economic project in a local association in Laos, in Vang Vieng, not too far from Vientiane, the capital.

Et en fait, en gros, on était en soutien aux populations du village.

And in fact, basically, we were supporting the people of the village.

Et on avait plusieurs missions.

And we had several missions.

Ça allait des cours d'anglais à des enfants locaux, à aider dans les rizières, à nettoyer.

It ranged from English classes for local children to helping in the rice fields to cleaning.

Donc, vraiment pas mal d'activités.

So, really not a bad amount of activities.

Et en fait, j'avais pourtant fait des recherches, justement, pour ne pas tomber sur des organisations, des organismes qui font que tu les payes pour, en plus, faire du volontariat.

And in fact, I had actually done research to avoid falling into organizations that make you pay to volunteer.

Oui.

Yes.

Tu as énormément, sur Internet, de scams de ce qui s'appelle du volontariat de l'humanitaire.

You have a lot of scams on the Internet that are called humanitarian volunteering.

En fait, c'est vraiment juste des vacances à plus ou moins aider les autres.

In fact, it's really just a vacation to more or less help others.

Mais c'est une économie aussi qui est...

But it is an economy that is also...

Bref, c'est un autre sujet.

In short, it's another subject.

Et en fait, j'ai regretté parce que je devais y rester un mois.

And in fact, I regretted it because I was supposed to stay there for a month.

On n'a resté que deux semaines, finalement, avec une copine, Marie.

We only stayed for two weeks, in the end, with a friend, Marie.

Et en fait, parce que je n'ai pas vu de résultats.

And in fact, because I haven't seen any results.

En fait, ce que je faisais aurait totalement pu être fait par une autre personne et surtout une autre personne locale.

In fact, what I was doing could have totally been done by another person, especially a local person.

Et en fait, je me suis vraiment posé la question de à quoi bon, en fait, avoir une asso locale si, en fait, ce que je fais, moi, peut être...

And in fact, I really asked myself the question of what's the point, actually, of having a local association if, in fact, what I do can be...

On peut faire la formation à quelqu'un du coin et en leur donnant simplement les ressources, donc les moyens et l'argent.

We can train someone local and simply provide them with the resources, meaning the means and the money.

Et l'argent, en fait, soutenir justement l'économie comme ça.

And money, in fact, to support the economy like that.

Il n'y avait pas besoin que des personnes qui étaient venues du Canada et de tous les quatre coins de la Terre, tu vois, viennent faire ça.

There was no need for people who had come from Canada and from all four corners of the Earth, you see, to come and do this.

Et du coup, ça m'a vraiment ouvert les yeux sur effectivement pour les personnes qui veulent s'engager de manière physique, faire de l'humanitaire.

And as a result, it really opened my eyes to the fact that for those who want to engage physically, to do humanitarian work.

Je trouve ça effectivement très important qu'ils se renseignent sur la mission, sur l'impact qu'ils vont avoir.

I do find it very important that they inform themselves about the mission and the impact they will have.

Et honnêtement, quand tu fais tes recherches dans trois fois sur quatre, je ne sais pas, en vrai, un don peut déjà faire la différence.

And honestly, when you do your research three times out of four, I don't know, in reality, a donation can already make a difference.

Un don à une asso qui est évidemment locale et qui gère bien sa thune et pas un truc vite fait.

A donation to an association that is obviously local and manages its funds well, not some half-hearted thing.

Mais en tout cas, ça peut éviter d'être sur place.

But in any case, it can avoid being on site.

Et donc, je comprends tout à fait que toi, en ayant été sur place là, ça t'a fait ce truc de...

And so, I completely understand that for you, having been there, it did that thing of...

En fait, tu as envie du coup maintenant de te réengager et de revenir parce que tu sais, tu t'es pas habituée...

In fact, you want to re-engage and come back now because you know you haven't gotten used to it...

On ne s'habitue jamais à ça, mais tu as eu, tu as su ce que c'était.

You never get used to it, but you had, you knew what it was.

Mais sur le moment, ça a dû être effectivement hyper...

But at the time, it must have been really...

Oui.

Yes.

Éprouvant, en fait, émotionnellement, de voir ça.

It's actually emotionally difficult to see that.

Mais au moins, tu as eu un impact.

But at least, you made an impact.

En fait, c'est ça que je me dis, tu vois.

In fact, that's what I'm telling myself, you see.

Oui, c'est ça. Tu te rends compte que...

Yes, that's it. Do you realize that...

Et en fait, tu ne penses pas que tu vas avoir d'impact en y allant.

And in fact, you don't think you're going to make an impact by going there.

Oui.

Yes.

Et honnêtement, les yeux des enfants, quand ils me disaient, mais tu viens d'où ?

And honestly, the children's eyes when they said to me, but where are you from?

Et que tu dis Paris.

And you say Paris.

Quoi ? Tu es venue de Paris juste pour me voir, moi ?

What? You came from Paris just to see me?

Et toi, tu te dis, oui, je suis venue pour te voir, toi.

And you, you say to yourself, yes, I came to see you.

En fait, je suis venue rien faire d'autre ici.

In fact, I came here to do nothing else.

Moi, je suis venue pour toi.

I came for you.

Parce que tu as besoin.

Because you need.

Tu as besoin d'aide.

You need help.

Tu as envie qu'aujourd'hui, on chante, par exemple.

You feel like singing today, for example.

On va chanter parce que l'atelier, c'est chanson.

We're going to sing because the workshop is about songs.

Ou l'atelier, c'est dessin.

Where the workshop is drawing.

Ou j'en sais rien.

Or I don't know.

Et ils sont tellement contents.

And they are so happy.

Et je pense qu'ils rentrent chez eux avec un sentiment qui est complètement différent de ce qu'ils ont d'habitude.

And I think they go home with a feeling that is completely different from what they usually have.

Quand ils ont des populations locales qui viennent les aider, là, ils se disent tout de suite, bah waouh.

When they have local populations coming to help them, they immediately think, wow.

J'ai des gens qui sont venus du monde entier pour venir me voir.

I have people who came from around the world to see me.

Et ça leur...

And that to them...

Enfin, de ce qu'ils nous ont raconté, en tout cas, ça leur fait...

Finally, from what they told us, in any case, it makes them...

Ça leur fait hyper plaisir.

It makes them really happy.

Tu vois, on regardait...

You see, we were watching...

Je sais pas.

I don't know.

On regarde la carte et on leur dit, ah bah, tu vois, moi, je suis venue d'ici.

We look at the map and we say to them, oh well, you see, I came from here.

C'est 4 heures d'avion.

It's a 4-hour flight.

Cette personne est venue d'ici.

This person came from here.

C'est 12 heures d'avion.

It's a 12-hour flight.

Et en fait, tout de suite, ils sont...

And in fact, right away, they are...

Quoi ? 12 heures d'avion ?

What? 12 hours on a plane?

Tu vois, tu parles d'enfants qui n'ont sûrement jamais mis les pieds dans un avion ou quoi.

You see, you're talking about children who have probably never set foot on a plane or anything.

Donc ça fait...

So that makes...

Ça les fait rêver.

It makes them dream.

En fait, c'est important pour ces enfants de pouvoir rêver encore.

In fact, it's important for these children to be able to dream again.

Il leur reste que ça, tu vois.

That's all they have left, you see.

Donc voilà.

So here it is.

Autant, je trouve ça génial que les populations locales aident et elles ont besoin de le faire.

I think it's great that local populations are helping, and they need to do so.

Parce que non, on peut pas y être toute l'année.

Because no, we can't be there all year round.

Mais t'as quand même besoin de ce rêve et de cette partie un peu magique que les locaux

But you still need this dream and this slightly magical part that the locals provide.

peuvent pas leur donner.

cannot give them.

Parce que voilà, ils parlent la même langue.

Because there you go, they speak the same language.

Ils connaissent les mêmes choses qu'eux.

They know the same things as them.

Ils les connaissent par cœur.

They know them by heart.

Donc ils ont pas besoin de venir faire la conversation toute la journée.

So they don't need to come and chat all day.

L'avenir de...

The future of...

Voilà, d'Espagne, de Colombie, de tous les pays que tu veux...

Here, from Spain, from Colombia, from all the countries you want...

Ouais, c'est incroyable.

Yeah, it's incredible.

Ça les fait rêver.

It makes them dream.

Et ça leur donne vachement d'espoir.

And it gives them a hell of a lot of hope.

Tu vois, ils me disaient, est-ce que tu penses que moi je pourrais venir à Paris un jour ?

You see, they were asking me, do you think I could come to Paris one day?

Ouais, bien sûr, tu viendras.

Yeah, of course, you'll come.

Tu m'appelleras et moi je t'emmènerai au resto.

You will call me and I will take you to the restaurant.

Je t'emmènerai où tu veux, tu vois.

I will take you wherever you want, you see.

Mais ils ont vachement besoin de ça, en fait.

But they really need that, actually.

Parce que surtout, bon là, on parle d'enfants.

Because above all, well, here we're talking about children.

Mais faut se rappeler qu'un enfant, c'est hyper...

But we must remember that a child is super...

C'est toujours optimiste, un enfant.

A child is always optimistic.

C'est toujours de bonne humeur.

He/She is always in a good mood.

Ça voit toujours le bon côté des choses.

It always sees the bright side of things.

Parce que...

Because...

Et derrière chaque enfant, il y a des parents déprimés.

And behind every child, there are depressed parents.

Et ça, faut le garder en tête aussi, tu vois.

And that, we need to keep that in mind too, you see.

C'est des enfants qui n'ont pas forcément à la maison des parents

These are children who don't necessarily have parents at home.

qui font la fête quand ils rentrent.

who party when they get home.

C'est des parents qui ont tout perdu.

They are parents who have lost everything.

Qui n'ont plus aucune visibilité sur la suite.

Who have no visibility on what comes next.

Qui n'arrivent plus à se projeter.

Who can no longer envision themselves.

C'est des parents qui sont déprimés.

It's the parents who are depressed.

Donc c'est des environnements qui ne sont pas non plus hyper cool.

So these are environments that are not really cool either.

Donc voilà, ce genre d'expérience pour eux,

So there you go, this kind of experience for them,

ça leur amène des sourires.

It brings them smiles.

Ça leur amène ce petit aspect magique.

It brings them this little magical aspect.

Et autant, il y a des gens qui disent,

And just as there are people who say,

en fait, ça ne sert à rien.

In fact, it is useless.

Moi, je l'ai entendu des gens qui m'ont dit,

I heard it from people who told me,

mais ça ne sert à rien.

but it doesn't help.

Pourquoi pas juste donner cet argent pour,

Why not just give this money to,

je ne sais pas, leur payer des vêtements,

I don't know, to pay them for clothes,

leur payer des logements ou j'en sais rien.

pay them housing or I don't know.

Et autant que je comprends, tu vois,

And as far as I understand, you see,

c'est vrai que d'un point de vue physique, humain, médical,

it's true that from a physical, human, medical perspective,

l'argent, il est hyper important dans ces catégories d'aide.

Money is extremely important in these categories of aid.

Mais en fait, un enfant bien couvert, bien logé, en bonne santé,

But in fact, a child well-covered, well-housed, in good health,

mais qui n'a plus d'espoir,

but who no longer has hope,

qui ne sait plus rêver,

who can no longer dream,

qui n'a pas d'éducation ou quoi que ce soit,

who has no education or anything.

c'est tout aussi mauvais qu'un enfant qui galère

it's just as bad as a child struggling

parce qu'il a froid ou j'en sais rien.

because he is cold or I don't know.

Je pense qu'il faut absolument mélanger les deux,

I think we absolutely need to mix the two.

qu'il ne faut pas juste se dire qu'on n'investit que dans les logements ou quoi.

That we shouldn't just say that we only invest in housing or something like that.

Il faut investir dans tout.

One must invest in everything.

L'éducation, c'est la clé.

Education is the key.

Une génération sans éducation, c'est une génération perdue.

A generation without education is a lost generation.

Et moi, je refuse de croire que toute la génération d'enfants syriens

And I refuse to believe that the entire generation of Syrian children

qui est née pendant la guerre,

who was born during the war,

c'est une génération perdue,

it's a lost generation,

qui ne saura pas lire,

who will not be able to read,

qui ne saura pas utiliser une brosse à dents,

who will not know how to use a toothbrush,

qui ne saura pas qu'il y a d'autres pays dans le monde ou quoi que ce soit.

who will not know that there are other countries in the world or anything like that.

C'est ces petites choses qu'il faut entretenir.

It's these little things that need to be nurtured.

Et même psychologiquement aussi.

And even psychologically as well.

Et psychologiquement, bien sûr.

And psychologically, of course.

Donc ouais, il faut faire attention à ça.

So yeah, you have to be careful about that.

C'est à prendre avec des pincettes.

It's to be taken with a grain of salt.

Moi, je sais que c'est un commentaire que j'ai eu.

I know it's a comment that I received.

Tu vois, ce n'est jamais négatif,

You see, it's never negative,

mais des potes à moi qui me disaient

but some friends of mine were telling me

« C'est cool, mais pourquoi aller faire des dessins avec des enfants ? »

"It's cool, but why go draw with children?"

Tu vois, dans le sens où...

You see, in the sense that...

Mais ils n'ont pas besoin de ça, ces enfants.

But these children don't need that.

Ils ont besoin d'un accès à l'eau.

They need access to water.

Oui, bien sûr qu'ils ont besoin d'un accès à l'eau,

Yes, of course they need access to water.

mais moi, je ne peux pas faire ça.

but I can't do that.

Puis surtout, en fait, c'est complémentaire.

Then mostly, in fact, it is complementary.

Ça ne vient pas à remplacer.

It does not come to replace.

Mais c'est justement le but de l'asso,

But that is precisely the purpose of the association,

de ce que tu compris,

from what you understood,

c'est aussi de faire, au-delà de l'éducation,

it is also about doing, beyond education,

un soutien socio-psychologique aux enfants.

socio-psychological support for children.

Et c'est en fait la raison pour laquelle

And that is actually the reason why.

il y a autant d'associations en plus

there are as many additional associations

qui sont beaucoup plus grosses,

which are much bigger,

notamment dans d'autres coins du globe,

notably in other corners of the globe,

qui offrent, tu vois,

who offer, you see,

qui réalisent les rêves des enfants.

who fulfill children's dreams.

Tu vois, je pense notamment aux associations

You see, I'm particularly thinking of the associations.

qui interviennent dans les hôpitaux publics en France,

who intervene in public hospitals in France,

qui permettent de réaliser certains rêves d'enfants,

that allow for the realization of certain childhood dreams,

notamment pour les enfants qui sont hospitalisés

especially for children who are hospitalized

dans le cadre, par exemple, de cancers ou de maladies,

in the context, for example, of cancers or diseases,

qui les handicapent avec des traitements assez lourds.

which handicap them with quite heavy treatments.

C'est que justement, en fait,

It's just that, in fact,

ce n'est pas juste une question de moyens matériels,

it's not just a matter of material means,

c'est que les enfants aussi, en fait,

it's that the children too, in fact,

ils méritent et ils doivent, en fait,

they deserve and they must, in fact,

dans leur développement, rêver, rire, tu vois,

in their development, to dream, to laugh, you see,

se faire plaisir.

treat oneself.

Et du coup, pour moi, je trouve que ça vient en complément.

And so, for me, I think it serves as a complement.

Donc, je trouve que ça a sa place, quoi.

So, I find that it has its place, you know.

Et je vois totalement ce que tu veux dire.

And I completely see what you mean.

Tu sais qu'on arrive sur la fin.

You know that we are nearing the end.

Ça fait pas mal de temps.

It's been quite a while.

Qu'est-ce que tu dirais pour conclure

What would you say to conclude?

sur la partie engagement associatif ?

On the part of associative engagement?

Tout à l'heure, on parlait un peu de conseils

Earlier, we were talking a bit about advice.

à quelqu'un qui aujourd'hui habite à Paris

to someone who today lives in Paris

ou dans une grande ville en France

or in a big city in France

et qui souhaite s'engager.

and who wishes to engage.

Je dirais qu'il faut toujours garder en tête

I would say that we should always keep in mind.

qu'on ne peut pas sauver tout le monde.

that we cannot save everyone.

J'ai mis du temps à le comprendre,

I took time to understand it,

mais que voilà, malheureusement,

but here it is, unfortunately,

il faut choisir ses combats

One must choose their battles.

et il faut les mener aussi loin que possible,

and they must be taken as far as possible,

mais on ne peut pas tout faire.

but we can't do everything.

Donc, je pense qu'il faut d'abord se poser

So, I think we need to ask ourselves first.

et se poser la question de qu'est-ce qui compte pour moi ?

and ask myself what matters to me?

Donc, voilà, moi, là, tout de suite,

So, here I am, right now,

le combat que j'ai choisi,

the fight that I have chosen,

c'est cette génération d'enfants réfugiés.

It is this generation of refugee children.

C'est eux que je veux aider.

It's them I want to help.

Peut-être que dans 10 ans, je me souhaite

Maybe in 10 years, I will wish for myself.

qu'ils seront déjà assez aidés,

that they will have already been helped enough,

qu'ils n'auront plus besoin d'être aidés,

that they will no longer need to be helped,

qu'ils auront refait toute leur vie,

that they will have rebuilt their whole life,

et qu'on pourra aider d'autres gens.

and we will be able to help other people.

Mais là, tout de suite, moi, c'est le combat

But right now, it's the fight for me.

que j'ai choisi de mener.

that I chose to pursue.

Je pense que chacun doit se poser la question

I think everyone should ask themselves the question.

de qu'est-ce qui lui tient à cœur

what matters to him/her

et ensuite se renseigner sur comment on peut aider.

and then find out how we can help.

Donc, déjà, les dons d'argent,

So, first of all, monetary donations,

les dons de vêtements,

donations of clothing,

c'est génial.

It's great.

Il ne faut jamais les sous-estimer.

You must never underestimate them.

Que ce soit 5 euros, 10 euros,

Whether it's 5 euros, 10 euros,

il n'y a pas de petite somme, en fait.

There is no small amount, in fact.

Tout compte.

Everything counts.

Et si tout le monde donnait même 1 euro,

And if everyone gave just 1 euro,

je pense qu'on réussirait à résoudre

I think we would manage to solve it.

tellement de problèmes dans le monde.

so many problems in the world.

Il ne faut jamais avoir ce tabou de

One should never have this taboo of

« je ne peux pas donner beaucoup, donc je ne donne pas ».

"I can't give much, so I don't give."

Je pense que ça, c'est une erreur.

I think that this is a mistake.

Il ne faut pas se contenter de ça.

One must not be satisfied with that.

Donc, il faut donner ce qu'on peut donner

So, we must give what we can give.

sans honte.

without shame.

Et ensuite, les dons de temps, c'est génial.

And then, the donations of time, that's great.

Si on peut donner du temps, si on peut donner

If we can give time, if we can give

de son énergie, il faut se renseigner

one must inquire about his energy

de comment on peut le faire.

how we can do it.

Que ce soit, par exemple, à Paris,

Whether it is, for example, in Paris,

si on veut rester et aider les populations locales,

if we want to stay and help local populations,

il y a plein de maraudes qui se font

There are lots of rounds being made.

et qui peuvent se faire

and that can be done

dans le cadre associatif, mais qui peuvent

in the associative framework, but which can

se faire aussi tout seul, en fait.

to do it all by oneself, in fact.

L'engagement associatif, il est génial,

Associative engagement is great,

mais en fait, de manière générale,

but in fact, in general,

ce qu'il faut faire, c'est juste aider les gens

What needs to be done is simply to help people.

et aider les gens.

and help people.

De se faire par des entretiens

To be done through interviews

pour entrer dans une asso, pour devenir

to join an association, to become

ambassadeur ou que sais-je, en fait.

ambassador or whatever, in fact.

C'est juste aider quelqu'un.

It's just helping someone.

Dans la rue, quelqu'un a besoin d'aide,

In the street, someone needs help.

aidez-le, prenez 5 minutes, prenez 10 minutes,

help him, take 5 minutes, take 10 minutes,

donnez du temps,

give time,

donnez ce que vous avez

give what you have

et voilà, avancez.

And there you go, move forward.

Et puis ensuite,

And then,

pour ceux qui veulent

for those who want

partir plus loin et aider les gens,

to go further away and help people,

posez-vous toujours la question de

do you always ask yourself the question of

« Est-ce que j'ai envie de le faire parce que

"Do I want to do it because"

j'ai besoin, presque dans mon estomac,

I need, almost in my stomach,

que j'ai besoin d'aller...

that I need to go...

Moi, je l'ai vraiment senti dans mon corps,

I really felt it in my body.

que j'avais besoin de voir

that I needed to see

ces choses de mes propres yeux,

these things with my own eyes,

que j'avais besoin de créer un contact

that I needed to create a contact

avec ces enfants. »

with these children. »

Posez-vous la question, est-ce que c'est

Ask yourself the question, is it?

quelque chose que vous ressentez comme ça

something you feel like that

ou est-ce que vous avez l'impression

Where do you feel?

qu'il n'y a que comme ça qu'on aide ?

Is this the only way we help?

Si c'est cette seconde option,

If it's this second option,

ce n'est pas vrai.

it's not true.

Il n'y a pas qu'en rendant visite

It's not just by visiting.

qu'il faut se renseigner sur

that one must inform oneself about

qui sont les personnages

Who are the characters?

clés sur le terrain,

keys on the ground,

comment je peux rentrer en contact avec eux

How can I get in touch with them?

et comment je peux les aider, d'où je suis.

And how can I help them from where I am?

Il faut faire un petit peu

You have to do a little bit.

de recherche, ça prend un petit peu

for research, it takes a little bit.

de temps, mais

from time, but

le résultat est tellement

the result is so

énorme à chaque fois, et comme tu disais

huge every time, and as you were saying

tout à l'heure, même à nos petites échelles,

just now, even on our small scales,

on peut faire tellement de choses.

We can do so many things.

Je pense que si c'est quelque chose

I think that if it is something

en quoi on croit,

in what we believe,

il faut y aller jusqu'au bout et utiliser

we must go all the way and use it

ces petits moyens pour changer

these small ways to change

un peu les situations.

a little the situations.

Je crois qu'on ne pouvait pas trouver

I believe we couldn't find.

meilleure conclusion.

best conclusion.

Merci beaucoup Malchise.

Thank you very much, Malchise.

Merci à toi Epti.

Thank you, Epti.

Sous-titrage ST' 501

Subtitle ST' 501

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.