#26 - Aude Pepin, réalisatrice engagée pour les femmes.

Emilie Daudin & Emilie Leguiniec

Pow[HER]

#26 - Aude Pepin, réalisatrice engagée pour les femmes.

Pow[HER]

« If not me, who ? If not now, when ? »

"If not me, who? If not now, when?"

« You will always be held to a different, higher standard. »

"You will always be held to a different, higher standard."

« Combien sont-ils, ceux qui, au-delà de ce qu'ils jugent comme une faute,

"How many are there, those who, beyond what they consider a fault,"

ont su manifester aux jeunes mères célibataires

were able to show to young single mothers

la compréhension et l'appui moral dont elles avaient un si grand besoin ? »

"the understanding and moral support they so desperately needed?"

« And to have that flame lit in a girl means that you have to value her voice and let her speak. »

"And to have that flame lit in a girl means that you have to value her voice and let her speak."

Bonjour, je suis Émilie Daudin.

Hello, I am Émilie Daudin.

Et moi, Émilie Le Guignac.

And me, Émilie Le Guignac.

Bienvenue sur Power, le podcast qui fait parler toutes les femmes.

Welcome to Power, the podcast that lets all women speak.

Même celles qu'on n'entend pas souvent, celles qui sont dans l'ombre.

Even those we don't hear often, those who are in the shadows.

Qu'elles soient avocates, mères au foyer, gendarmes, sages-femmes ou Miss France.

Whether they are lawyers, housewives, police officers, midwives, or Miss France.

Elles ont un parcours, des engagements, une voix qui fait bouger les lignes pour nous toutes.

They have a background, commitments, and a voice that drives change for all of us.

Chez Power, on s'est donné comme mission de donner la parole à des personnes, connues ou inconnues.

At Power, we have made it our mission to give a voice to people, known or unknown.

La question qui nous a motivées pour monter cette émission, c'est qui nous inspire vraiment.

The question that motivated us to create this show is who truly inspires us.

Pour nous, le choix était simple.

For us, the choice was simple.

C'est ma mère, ma sœur, mon amie,

It's my mother, my sister, my friend,

ou cette fille dont on m'a parlé et qui s'est accrochée à cette émission.

or this girl whom I was told about and who got attached to this show.

On a fait des rêves sans jamais lâcher l'affaire.

We made dreams without ever giving up.

Nos inspirations étaient autour de nous.

Our inspirations were all around us.

Il y aura des portraits, des histoires, des prises de paroles.

There will be portraits, stories, and speeches.

Bref, plein de voix de femmes qui nous reboostent et nous motivent.

In short, a lot of women’s voices that energize us and motivate us.

Power, c'est un manifeste, un objectif, une motivation, une impulsion.

Power is a manifesto, a goal, a motivation, an impetus.

La force se trouve en chacune d'entre nous.

The strength is found in each of us.

Il suffit de s'écouter et de croire en soi.

You just have to listen to yourself and believe in yourself.

Power, c'est moi.

Power, it's me.

C'est vous.

It's you.

C'est nous.

It's us.

Aujourd'hui, avec Émilie, nous sommes super fiers de vous proposer un épisode

Today, with Émilie, we are super proud to offer you an episode.

que nous avons enregistré.

that we recorded.

En janvier dernier, avec Aude Pépin, une réalisatrice de film engagée.

Last January, with Aude Pépin, a committed film director.

Elle sort le 20 octobre son documentaire « À la vie »,

She will release her documentary "À la vie" on October 20.

qui est un bijou de film que nous avons eu le plaisir de voir il y a un an.

It is a gem of a film that we had the pleasure of seeing a year ago.

Ce film nous a énormément touchés

This film touched us profoundly.

et du coup, nous avons voulu en parler avec sa réalisatrice.

And so, we wanted to talk about it with its director.

Avec Aude, nous avons parlé de son parcours,

With Aude, we talked about her journey,

de ce qui l'a amené à devenir cette réalisatrice engagée,

to what led her to become this committed director,

de ce projet « À la vie »,

of this project "To Life,"

mais aussi de son expérience en tant que maman de deux jeunes filles.

but also from her experience as a mother of two young girls.

Vous allez vous en rendre compte, la voix d'Aude est captivante, envoûtante.

You will realize that Aude's voice is captivating, mesmerizing.

On aura envie de discuter avec elle pendant des heures.

We will want to talk to her for hours.

On vous souhaite une très belle écoute pour cet épisode

We wish you a very enjoyable listening experience for this episode.

que nous avons particulièrement aimé enregistrer.

that we particularly enjoyed recording.

Bonjour Aude.

Hello Aude.

Tu es actrice, journaliste et plus récemment encore réalisatrice de films.

You are an actress, journalist, and more recently, a film director.

Tu es aussi une jeune maman de deux enfants, si je ne me trompe pas.

You are also a young mom of two children, if I'm not mistaken.

Comment vas-tu ?

How are you?

Ça va, parce que j'ai la chance de m'extirper du monde un petit peu.

It's okay, because I'm lucky to be able to escape the world a little bit.

Donc, je vais bien et je me rapproche de moi-même en étant loin des villes.

So, I am doing well and I am getting closer to myself by being away from the cities.

Donc, c'est une immense chance que j'ai et que je me suis aussi offerte.

So, it’s a tremendous opportunity that I have and that I have also given myself.

Mais j'ai laissé mes enfants au passage, un peu loin de moi, mais voilà.

But I left my children along the way, a little far from me, but there you go.

Ils me manquent, mais au moins, je pense un peu à moi.

I miss them, but at least I'm thinking a little about myself.

C'est pas mal aussi, oui.

It's not bad either, yes.

Donc là, on enregistre à distance.

So there, we are recording remotely.

Toi, tu te trouves dans le sud de la France, c'est ça ?

You, you are in the south of France, right?

Oui, dans les Alpes d'Haute-Provence, oui.

Yes, in the Alpes de Haute-Provence, yes.

En tout cas, on est vraiment ravis de t'avoir sur le podcast aujourd'hui.

In any case, we are really thrilled to have you on the podcast today.

Exactement.

Exactly.

Merci, moi aussi.

Thank you, me too.

Merci.

Thank you.

Parlez de ton parcours.

Talk about your journey.

Alors, ouais.

So, yeah.

En fait, mon parcours, moi, j'ai commencé à 20 ans à Canal.

In fact, my journey started at 20 years old at Canal.

Je suis rentrée en stage.

I started my internship.

J'étais en cursus de Dug à Nice, justement, où une partie de ma famille est, était et encore aujourd'hui.

I was in a Dug program in Nice, precisely, where part of my family is, was, and still is today.

Et j'ai décidé de les rejoindre.

And I decided to join them.

Enfin, j'ai décidé d'aller là-bas et de faire une fac à l'époque qui était art, communication, langage.

Finally, I decided to go there and do a degree at the time that was art, communication, language.

Parce que comme je venais d'une famille qui n'avait pas de sous, il y avait très vite un stage professionnalisant en deuxième année

Because I came from a family that didn't have money, there was very quickly a professional internship in the second year.

qui me permettait de peut-être mettre le pied dans une entreprise.

which might allow me to get a foot in the door of a company.

J'ai toujours rêvé d'être actrice, mais je savais que ce métier était à la fois extrêmement difficile et injuste.

I have always dreamed of being an actress, but I knew that this profession was both extremely difficult and unfair.

J'avais cette conscience-là très tôt et je me suis dit que du coup, et je n'avais pas du tout les moyens d'aller faire le conservatoire

I had this awareness very early on and I told myself that, therefore, I didn't have the means to go to the conservatory at all.

parce que du coup, on ne peut pas travailler à côté.

because as a result, we can't work on the side.

Ce n'était pas possible.

It was not possible.

Donc, je me suis dit que j'allais passer un Dug avec cette option qui permettait d'avoir un stage.

So, I told myself that I would take a Dug with this option that allowed for an internship.

Et donc, j'ai eu la chance de pouvoir rentrer à Canal dans l'émission de cinéma, justement.

And so, I had the chance to return to Canal in the film show, specifically.

Et puis, en fait, j'étais assistante de prod au départ.

And then, in fact, I was a production assistant at the beginning.

Et puis, ce stage durait 15 jours.

And then, this internship lasted 15 days.

Et puis, j'ai eu la chance que ça marche très bien.

And then, I was lucky that it worked out very well.

Ça matche très bien plutôt avec les producteurs de l'émission à l'époque.

It matches very well with the producers of the show at the time.

Le plus de cinéma, c'était Stéphane Bergogno, notamment, et qui fait aujourd'hui beaucoup de documentaires.

The most in cinema was Stéphane Bergogno, in particular, who today makes a lot of documentaries.

D'ailleurs, c'est drôle.

By the way, it's funny.

Et on s'est super bien entendus.

And we got along really well.

Ils ont voulu me garder.

They wanted to keep me.

Donc, à l'époque, je suis arrivée en pleine année où c'était Messier.

So, at that time, I arrived in the middle of the year when it was Messier.

Je ne sais pas si vous vous rappelez.

I don't know if you remember.

Jean-Marie Messier se faisait limogé.

Jean-Marie Messier was being dismissed.

Enfin, voilà.

Finally, here it is.

Déjà, il y a quelques années, il y a presque 20 ans.

Already, a few years ago, almost 20 years ago.

Et puis, en fait, bon, par un jeu de trucs, ils ont réussi à me garder.

And then, actually, well, through a series of tricks, they managed to keep me.

Et puis, en fait, l'émission a disparu.

And then, in fact, the show disappeared.

Et donc, je me suis retrouvée comme ça, sans rien.

And so, I found myself like that, with nothing.

J'avais arrêté mes études, du coup, puisqu'ils m'avaient proposé de me garder suite à ce stage-là.

I had stopped my studies because they offered to keep me on after that internship.

Et je me suis dit, qu'est-ce que je vais faire ?

And I said to myself, what am I going to do?

Je n'ai pas de sous.

I have no money.

Et en fait, Stéphane Bergouniou a croisé le producteur du Zapping, Patrick Menet, dans les couloirs.

And in fact, Stéphane Bergouniou ran into the producer of Zapping, Patrick Menet, in the hallways.

Et il lui a dit, écoute, j'ai une fille, elle s'appelle Haute-Pépin.

And he said to her, listen, I have a daughter, her name is Haute-Pépin.

Tu n'as pas besoin de quelqu'un, toi, au Zapping ?

Don't you need someone for the Zapping?

Et il a dit, si, si, justement, on cherche une fille.

And he said, yes, yes, exactly, we are looking for a girl.

Et je devais partir un lundi.

And I had to leave on a Monday.

Et le vendredi, je reçois un appel du producteur du Zapping, Patrick Menet,

And on Friday, I receive a call from the producer of Zapping, Patrick Menet,

qui me dit, voilà, j'ai entendu parler de vous.

who tells me, there you go, I heard about you.

J'aimerais qu'on se rencontre.

I would like us to meet.

Je fais un casting pour le Zapping.

I am doing a casting for the Zapping.

Moi, c'était une émission, évidemment, que j'adorais, que je connaissais déjà bien,

For me, it was a show, of course, that I loved, that I already knew well,

qui était déjà quand même mythique.

who was already quite legendary.

Et donc, j'ai décidé de passer ces essais et j'ai été prise.

And so, I decided to take these tests and I was accepted.

Donc, voilà.

So, there you go.

J'ai bossé pendant de nombreuses années à Canal, au sein du Zapping.

I worked for many years at Canal, within the Zapping.

Et en même temps, ça m'a permis de me payer des stages de théâtre.

And at the same time, it allowed me to pay for theater classes.

J'ai fait des stages avec des Américains et surtout des profs américains, en fait,

I did internships with Americans and especially American teachers, actually.

qui est la méthode Acteur Studio.

What is the Actor's Studio method?

Et puis, parce que je ne pouvais pas faire d'école, puisque je travaillais déjà,

And then, because I couldn't go to school, since I was already working,

ce n'était toujours pas possible.

it was still not possible.

Mais j'apprenais intensément.

But I was learning intensively.

Comme ça, je me faisais des bulles à moi.

This way, I was making bubbles for myself.

Et puis, en fait, j'étais repérée.

And then, actually, I was spotted.

J'étais repérée dans les couloirs, le fameux rêve qu'on a tous.

I was spotted in the hallways, the famous dream we all have.

Et puis, j'ai été chroniqueuse pour une émission culture où je parlais de mode,

And then, I was a columnist for a cultural show where I talked about fashion,

alors qu'évidemment, je n'y connaissais rien du tout.

while obviously, I knew nothing about it at all.

Et bon, cette émission s'est finalement arrêtée.

And well, this show finally stopped.

Je suis repartie au Zapping.

I went back to Zapping.

Et puis après, j'ai continué à faire des castings pubs, puis des courts-métrages,

And then after that, I continued to do casting calls for commercials, then short films,

puis des moyens-métrages.

then short films.

Et puis, un jour, en faisant une pub, un jour, je rencontre Mai Wen.

And then, one day, while doing a commercial, one day, I meet Mai Wen.

Mai Wen tombe sur une bande-annonce, une bande démo que j'avais faite.

Mai Wen comes across a trailer, a demo reel that I had made.

Et préparait une pub pour Mythique.

And was preparing an ad for Mythique.

Et voulait me prendre, ce que je ne savais pas.

And wanted to take me, which I did not know.

Moi, je venais de voir Police.

I just saw Police.

J'avais adoré Police.

I had loved Police.

Et voilà, un directeur de casting m'appelle.

And here it is, a casting director is calling me.

Il me dit, écoute, on devrait, pour une pub, à l'époque, je passais mon temps à faire des pubs,

He tells me, listen, we should, for an ad, back then, I spent my time making commercials,

à me faire jeter.

to be thrown out.

C'est-à-dire qu'on était 200.

That is to say, there were 200 of us.

On n'était toujours plus que deux.

There were always only two of us.

C'était moi et une autre.

It was me and another.

Et c'était toujours l'autre qui était prise.

And it was always the other one who got caught.

Donc, j'ai failli partir comme ça en Afrique du Sud, au Brésil, dans des endroits superbes.

So, I almost went like that to South Africa, to Brazil, to some beautiful places.

Mais à chaque fois, ça ne marchait pas.

But each time, it didn't work.

Et voilà, il me dit, écoute, il y a une pub.

And there you go, he tells me, listen, there's an ad.

Et puis, pour Mythique, je dis, ah non, non, non.

And then, for Mythique, I say, oh no, no, no.

Il dit, ouais, mais c'est Mai Wen qu'elle réalise.

He says, yeah, but it's Mai Wen who's directing it.

Je dis, ah bon.

I say, oh really.

Et puis, voilà, j'ai passé ce casting.

And then, there you go, I passed this audition.

Elle m'a rappelé.

She called me back.

J'ai eu un coup de téléphone de Mai Wen le lendemain.

I received a phone call from Mai Wen the next day.

J'avais une grippe pas possible.

I had a terrible flu.

En plus, je ne voulais pas y aller.

Besides, I didn't want to go there.

Je voulais annuler.

I wanted to cancel.

Je l'ai passé.

I passed it.

Et puis, j'ai eu ce coup de téléphone.

And then, I received that phone call.

Bonjour, c'est Mai Wen.

Hello, it's Mai Wen.

Je voudrais te dire, écoute, j'aimerais qu'on travaille ensemble.

I would like to tell you, listen, I would like us to work together.

Alors, bien sûr, c'était pour une pub.

Well, of course, it was for an ad.

Mais c'était déjà formidable pour moi.

But it was already wonderful for me.

Et cette pub, en fait, a fait le tour.

And this ad, in fact, has gone around.

Et du coup, Canal m'a repéré, alors que j'étais quand même dans leur couloir depuis plus de dix ans.

And so, Canal noticed me, even though I had been in their corridor for over ten years.

Il m'a demandé de devenir Miss Météo sur la matinale, le matin de Canal.

He asked me to become the weather girl on the morning show, the morning of Canal.

Ce que j'ai fait quelques mois avant de repartir en tournage.

What I did a few months before going back to filming.

Et puis, j'ai accompli un peu ma place quand je suis revenue.

And then, I found a bit of my place when I came back.

Et puis, je suis retournée au zapping.

And then, I went back to channel surfing.

Et ensuite, on a été virée par Bolloré.

And then, we were fired by Bolloré.

Et ensuite, j'ai décidé à 35 ans de passer un diplôme pour devenir journaliste.

And then, at 35, I decided to pursue a degree to become a journalist.

Et c'est là que je suis rentrée.

And that's when I came back in.

Et c'est là que j'ai rencontré Chantal Birman.

And that's where I met Chantal Birman.

Et c'est là que je me suis dit qu'il était temps pour moi de réaliser ce que j'avais en tête depuis longtemps.

And that's when I told myself that it was time for me to make what I had in mind for a long time a reality.

Parce que j'avais déjà écrit un court-métrage que je devais réaliser.

Because I had already written a short film that I was supposed to direct.

Et puis, en fait, finalement, ce film-là a supplanté l'autre.

And then, in fact, ultimately, that film has supplanted the other.

Voilà.

Here it is.

Mais non, mais c'est un parcours fantastique, fait de plein de rebondissements.

But no, it's a fantastic journey filled with twists and turns.

Et tu nous offres la transition parfaite.

And you provide us with the perfect transition.

Puisque pour enchaîner aussi sur le documentaire, qui va pas tarder à sortir au cinéma.

Since we are moving on to the documentary, which will be coming out in theaters soon.

Qui s'appelle À la vie et qui suit donc Chantal Birman, qui est une sage-femme incroyable, féministe, qui a dédié sa vie aux femmes.

Who is called À la vie and therefore follows Chantal Birman, who is an incredible midwife, feminist, who has dedicated her life to women.

Déjà, comment est-ce que ça t'est...

Already, how does it...

Donc, tu nous dis que tu l'as rencontrée au maternel.

So, you're telling us that you met her in kindergarten.

Est-ce que...

Is it that...

Enfin, comment t'es venue l'idée de ce documentaire ?

Finally, how did you come up with the idea for this documentary?

Et pourquoi Chantal t'a autant touchée ?

And why did Chantal touch you so much?

Alors, c'est une très bonne question.

So, that's a very good question.

C'est-à-dire que quand moi, je suis...

That is to say that when I am...

En fait, quand je suis arrivée à la maison des maternelles, j'ai d'abord été stagiaire.

In fact, when I arrived at the kindergarten, I was initially an intern.

Donc, ça a été très difficile parce que...

So, it was very difficult because...

Ben voilà, j'avais...

Well, there you go, I had...

Il fallait que je retourne.

I had to go back.

Le fait de repasser un diplôme faisait que...

The fact of retaking a diploma meant that...

Ben, je me remettais...

Well, I was getting back...

Voilà.

Here it is.

Pour recommencer en fait un nouveau métier, même si au Zapping, on était aussi des journalistes,

To actually start a new career, even though at Zapping we were also journalists,

puisqu'on traitait de l'information aussi, mais c'était différent.

since we were dealing with information as well, but it was different.

En tout cas, là, pour en créer, je me suis retrouvée stagiaire.

In any case, there, in order to create them, I found myself as an intern.

Et donc, ben là, pareil, ça s'est très bien passé avec Lib.

And so, well, there too, it went very well with Lib.

J'avais une intuition.

I had an intuition.

C'était très bizarre parce que moi, j'avais eu...

It was very strange because I had had...

J'ai donc deux enfants.

I have two children.

Je venais d'avoir Marnie qui avait un an tout juste, je crois,

I had just gotten Marnie, who was just one year old, I believe.

quand je suis rentrée à la maison des maternelles.

When I got home from preschool.

Et j'avais cette...

And I had this...

Je n'ai jamais été absolument passionnée par les enfants.

I have never been absolutely passionate about children.

Par exemple, je n'ai jamais voulu être baby-sitter.

For example, I never wanted to be a babysitter.

Les enfants des autres ne m'intéressaient pas spécialement.

Other people's children didn't particularly interest me.

Je n'ai pas lu énormément de livres sur le développement, tu vois,

I haven't read a lot of books on development, you see,

sur l'éducation, sur le machin.

on education, on the thing.

J'ai toujours été instinctive.

I have always been instinctive.

Et là, j'avais l'instinct qu'il fallait que j'aille...

And there, I had the instinct that I needed to go...

Dans cette rédaction-là, ou d'ailleurs, ou Vice.

In that writing, or elsewhere, or Vice.

Mais Vice m'avait appelée, c'est assez drôle, juste avant.

But Vice had called me, it's quite funny, just before.

Et bon, voilà, j'avais failli avoir un gros poste.

Well, there you go, I almost got a big job.

Et en fait, non.

And actually, no.

Et donc, j'avais toujours cette idée comme ça qu'il fallait que j'aille là-bas

And so, I always had this idea that I had to go there.

sans trop savoir vraiment pourquoi.

without really knowing why.

Bref, je réussis à décrocher un stage là-bas.

In short, I managed to land an internship there.

Et finalement, ils m'embauchent parce qu'une des filles, pareil,

And finally, they hire me because one of the girls, the same,

elle se barre à ce moment-là, coup de bol, quoi.

She's leaving at that moment, lucky break, you know.

Et l'une des premières choses que me dit ma rédactrice en chef,

And one of the first things my editor-in-chief told me,

Isabelle Teper, à la maison des maternelles, donc,

Isabelle Teper, at the maternal house, so,

elle me dit, écoute, Aude, ça serait bien que t'appelles...

She says to me, listen, Aude, it would be good if you called...

Une certaine Chantal Birman, tu vas voir, c'est une grande sage-femme.

A certain Chantal Birman, you'll see, is a great midwife.

C'est une grande dame.

She is a great lady.

Tu l'appelles pour savoir quel sujet elle a envie de traiter cette année.

You call her to find out what topic she wants to tackle this year.

On aimerait bien l'inviter à la maison des maternelles.

We would really like to invite him/her to the preschool.

C'est vraiment un personnage.

He is really quite a character.

Tu vas voir, appelle-la.

You will see, call her.

Donc, je l'appelle.

So, I call him/her.

Je ne la connaissais pas.

I didn't know her.

Je n'avais rien lu d'elle, vraiment, pour me présenter comme ça,

I hadn’t read anything by her, really, to present myself like that.

en premier appel.

in the first instance.

Et là, voilà, en deux secondes, je comprends que...

And there, voilà, in two seconds, I understand that...

Je le dis souvent, je dis souvent cette phrase,

I often say it, I often say this phrase,

mais que j'ai affaire à une femme qui a la trempe de celle qui font les révolutions.

but I am dealing with a woman who has the spirit of those who make revolutions.

De celle qui bouleverse les mentalités, qui change la vie,

Of the one who disrupts mindsets, who changes life,

qui réfléchisse et qui a une puissance de pensée extrêmement rare

who thinks deeply and possesses an extremely rare power of thought

et une clarté dans son discours.

and a clarity in his speech.

Et surtout, tout ce qu'elle raconte fait écho, évidemment, à mon expérience

And above all, everything she says resonates, of course, with my experience.

sur un tas de trucs.

on a pile of stuff.

Donc, finalement, je l'invite pour un premier sujet.

So, in the end, I invite him for a first topic.

Et le premier sujet, c'est le postpartum.

And the first topic is postpartum.

Alors, évidemment, ce sujet, il a un écho particulier en moi

So, obviously, this topic resonates particularly with me.

puisque à la naissance de Lou, ma première fille, moi, j'avais 26 ans.

Since at the birth of Lou, my first daughter, I was 26 years old.

Et elle a failli mourir, en fait, au moment...

And she nearly died, in fact, at the moment...

J'ai une grossesse assez compliquée.

I have a rather complicated pregnancy.

Et au moment où elle est née, elle a failli mourir.

And at the moment she was born, she nearly died.

Et je me suis retrouvée dans un état de solitude absolue.

And I found myself in a state of absolute solitude.

C'est-à-dire qu'on a dégagé mon mec de la chambre.

That means we cleared my guy out of the room.

On m'a...

I was...

Assez rapidement, en fait, on l'a posé sur le ventre.

Quite quickly, in fact, we laid him on his stomach.

Elle est devenue bleue, comme dans le film, là,

She turned blue, just like in the movie, there.

ce qui est sur Netflix, Pieces of Women.

what is on Netflix, Pieces of a Woman.

C'est exactement ce qui s'est passé pour moi,

That's exactly what happened to me,

sauf que l'issue a finalement été bonne.

except that the outcome was ultimately good.

Mais à ce moment-là, j'en étais totalement incertaine.

But at that moment, I was completely uncertain about it.

Et puis, on m'a...

And then, they told me...

Une pédiatre est arrivée et m'a dit

A pediatrician arrived and told me.

« Tenez, voilà le bracelet de naissance de Lou. »

"Here, this is Lou's birth bracelet."

Elle lui avait enlevé.

She had taken it away from him/her.

Elle lui a dit « Vous pensez bien fort à elle.

She told him, "You are thinking about her very much."

Parce que là, on ne sait pas ce qui va se passer.

Because right now, we don't know what will happen.

On a essayé de l'intuber.

They tried to intubate him.

Tout ça, ça ne marche pas. »

"All of this, it doesn't work."

Bref.

In short.

« Donc, remontez dans votre chambre.

"Now, go back to your room."

Et on va faire tout ce qu'il faut.

And we will do everything that needs to be done.

Mais il faut que vous alliez dormir. »

"But you need to go to sleep."

Et je me suis rentrée chez vous.

And I went back home.

Parce qu'il n'y a pas de place.

Because there is no room.

Et là, j'avais 26 ans.

And there, I was 26 years old.

Moi, ma mère n'était pas du tout là.

Me, my mother was not there at all.

Et je me suis noyée dans mes larmes toute la nuit.

And I drowned in my tears all night.

Je me suis dit...

I said to myself...

Et je me suis dit...

And I said to myself...

Je me suis rendormie en plus.

I fell back asleep, too.

J'ai fini par m'endormir de fatigue.

I eventually fell asleep from exhaustion.

Et je culpabilisais.

And I felt guilty.

Je me disais « Je m'endors. »

I was telling myself, "I'm falling asleep."

Et elle, elle vit peut-être ses dernières heures,

And she may be living her last hours,

ses derniers moments, ses dernières minutes.

his last moments, his final minutes.

Et moi, je dors.

And me, I'm sleeping.

Et elle est seule.

And she is alone.

Et moi aussi, quoi.

And me too, whatever.

Et je me suis dit « Mais à quel moment,

And I said to myself, "But at what moment,"

dans une société, on traite les individus comme ça ?

In a society, do we treat individuals like that?

À quel moment on traite les femmes comme ça ?

At what point do we treat women like that?

Qui pourtant donnent naissance à tous ces hommes

Which nonetheless give birth to all these men.

qui décident que tout ça n'a pas d'importance ? »

"Who decides that all of this doesn't matter?"

Et Lou a fini par vivre.

And Lou ended up living.

On n'y a pas cru pendant longtemps.

We didn't believe it for a long time.

Elle décompensait.

She was decompensating.

On me disait « Allez, allez, allez, Lou. »

I was being told, "Come on, come on, come on, Lou."

On était près de sa couveuse.

We were near its incubator.

Elle s'en occidait, elle chutait.

She was taking care of it, she fell.

Elle nous disait « Allez, allez, allez, Lou.

She was saying to us, "Come on, come on, come on, Lou."

Reste avec nous, reste avec nous, reste avec nous. »

"Stay with us, stay with us, stay with us."

Donc, c'était d'une violence sans nom.

So, it was of an unimaginable violence.

Et puis après, elle a récupéré.

And then after, she recovered.

Et on m'a renvoyée chez moi.

And I was sent back home.

Et là, le père de Lou, à l'époque,

And there, Lou's father, at the time,

avait un groupe qui s'appelait les Birdie Nam Nam.

had a group called the Birdie Nam Nam.

Il était tout le temps en tournée.

He was always on tour.

Et donc, il est très absent.

And so, he is very absent.

Moi, je me suis retrouvée avec cette petite fille

Me, I found myself with this little girl.

qui pleurait beaucoup,

who cried a lot,

qui était très anxieuse

who was very anxious

parce qu'elle s'était battue pour survivre.

because she had fought to survive.

Et j'étais complètement seule,

And I was completely alone,

sans aucun accompagnement.

without any accompaniment.

Ma mère, à ce moment-là,

My mother, at that moment,

n'était pas capable non plus vraiment

wasn't really capable either

de venir m'accompagner dans ce moment-là.

to come with me in that moment.

Elle ne se rendait pas vraiment compte.

She didn't really realize.

Elle était loin.

She was far away.

Et je me suis dit qu'en fait,

And I said to myself that actually,

un traumatisme s'est inscrit en moi

A trauma has been etched into me.

sans même que je m'en rende vraiment compte.

without me really realizing it.

Des années plus tard,

Years later,

quand je suis retombée enceinte de Marnie,

when I became pregnant again with Marnie,

huit ans et demi plus tard,

eight and a half years later,

donc de ma seconde fille,

so from my second daughter,

les quatre premiers mois

the first four months

de grossesse,

pregnancy,

j'ai eu envie de me suicider.

I felt like committing suicide.

C'est-à-dire que j'allais très, très mal.

That is to say, I was doing very, very badly.

Mais vraiment très, très mal.

But really very, very badly.

Et je ne comprenais pas pourquoi

And I didn't understand why.

parce que cet enfant

because this child

qui est arrivé un peu par hasard,

who arrived somewhat by chance,

j'en avais extrêmement envie.

I really wanted it.

C'était un enfant

It was a child.

qui était vraiment désiré.

who was really desired.

J'aimais son papa.

I loved her dad.

Je veux dire,

I mean,

il y avait tout allait bien.

Everything was going well.

J'étais dans une situation

I was in a situation.

plus confortable

more comfortable

que je ne l'étais pour loup.

than I was for wolf.

Et mon ami m'accompagnait beaucoup,

And my friend accompanied me a lot,

était présent,

was present,

même s'il voyageait lui aussi beaucoup,

even if he traveled a lot too,

mais il était très soutenant.

but he was very supportive.

Et j'allais très, très mal.

And I was very, very unwell.

Et en fait,

And in fact,

en discutant avec une sage-femme

while discussing with a midwife

lors d'un des premiers rendez-vous

during one of the first meetings

à la maternité,

at the maternity ward,

qu'elle n'a pu m'accorder

that she could not grant me

que 20 minutes

only 20 minutes

tellement ça devait s'enchaîner

so it had to follow one after the other

puisqu'elles n'ont absolument pas le temps

since they absolutely do not have the time

de pouvoir recevoir les gens

to be able to welcome people

comme on le voit dans le film.

as seen in the movie.

Enfin, comme on le comprend dans le film.

Finally, as we understand in the film.

On ne le voit pas,

We don't see him.

mais on s'est expliqué.

But we cleared things up.

Et en fait,

And in fact,

j'ai compris qu'un trauma

I understood that a trauma

s'était logé là.

had settled there.

Donc, quand j'ai rencontré

So, when I met

Chantal Bierman

Chantal Bierman

et qui a raconté,

and who told,

qui me racontait

who was telling me

ces choses

these things

qui dénonçaient

who denounced

justement tout ce que moi,

exactly all that I,

j'avais vécu,

I had lived,

évidemment,

obviously,

ça fait un écho très fort en moi.

It resonates very strongly within me.

Pourquoi je me suis tant attachée

Why did I become so attached?

à Chantal ?

to Chantal?

C'est parce que je crois

It's because I believe.

qu'il y avait un écho.

that there was an echo.

Enfin, toutes les deux,

Finally, both of us,

il y a une forme de similitude

there is a form of similarity

entre nous

between us

sur beaucoup de points.

on many points.

On est débattantes,

We are debaters,

toutes les deux.

both of them.

On a beaucoup de points communs.

We have a lot in common.

Il y a une espèce de fluide.

There is a kind of fluid.

Il y a quelque chose

There is something.

qui nous lie comme ça

who ties us like that

au-delà des mots.

beyond words.

Donc, un jour,

So, one day,

je la réinvite

I am inviting her again.

à la maison des maternelles

at the home of preschoolers

et je n'arrivais pas,

and I couldn't,

je n'arrivais jamais

I never managed.

à la laisser partir, en fait.

to let her go, in fact.

Et moi, je sentais

And I felt

que je n'étais pas très bien

that I wasn't feeling very well

dans ce métier de journaliste,

in this profession of journalism,

de rédactrice journaliste

of a journalist writer

parce que, finalement,

because, after all,

il y avait une forme de neutralité,

there was a form of neutrality,

même si elle n'existe pas,

even if it doesn't exist,

que ce n'est pas possible,

that it's not possible,

mais on est dans le factuel

but we are in the factual

et que c'était, finalement,

and that it was, ultimately,

moi, je ne pouvais pas

me, I could not

donner mon avis,

give my opinion,

je ne pouvais pas apporter mon regard.

I couldn't look away.

J'étais dans quelque chose

I was in something.

de très neutre, de très gris,

very neutral, very gray,

comme quelque chose

like something

quelque part,

somewhere,

je devais lui donner une couleur.

I had to give him a color.

Même si c'était passionnant

Even if it was exciting.

et que leur travail,

and that their work,

attention, est nécessaire,

attention is necessary,

ce qu'elles font,

what they do,

moi, mes collègues,

me, my colleagues,

je suis toujours en lien avec elles,

I am still in contact with them,

elles font un travail

they are doing a job

extrêmement important.

extremely important.

Mais moi, je ne me sentais pas

But I didn't feel that way.

vraiment à ma place.

really in my place.

Et bref, un jour,

And in short, one day,

Chantal, après une émission,

Chantal, after a show,

va pour partir

let's go to leave

et je n'arrivais jamais

and I could never manage

à la laisser partir

to let her go

et je lui dis,

and I say to him,

tu fais quoi, là ?

What are you doing there?

Elle me dit,

She tells me,

je rentre dans ma banlieue,

I am returning to my suburb,

tu sais, on m'appelle

You know, they call me.

la sage-femme des banlieues.

the midwife of the suburbs.

Je lui dis, mais attends,

I tell him, but wait,

tu travailles encore ?

Are you still working?

Ça, je n'avais pas compris ça.

I didn't understand that.

Elle me dit, oui, oui,

She tells me, yes, yes,

je travaille encore,

I am still working.

je fais de l'accompagnement

I provide support.

à domicile.

at home.

Je dis, ah bon ?

I say, oh really?

Elle me dit, ah ouais,

She tells me, oh yeah,

puis alors, tout ce que je vois,

then, everything I see,

c'est plus grand

it's bigger

que tout ce que tu peux imaginer.

that everything you can imagine.

Bon, alors là, évidemment,

Well, here, obviously,

elle m'avait fait un teasing,

she had teased me,

pas possible.

not possible.

Donc, du coup,

So, as a result,

voilà, c'est resté en moi.

There you go, it has stayed within me.

Puis, quelques jours plus tard,

Then, a few days later,

je l'ai appelée

I called her.

et puis je lui dis,

and then I said to him,

écoute, Chantal,

Listen, Chantal,

est-ce que ça t'ennuie

Does it annoy you?

si je t'accompagne ?

If I accompany you?

Je pourrais venir avec toi ?

Could I come with you?

Elle m'a dit, bien sûr, viens.

She told me, of course, come.

Et là, en une matinée,

And there, in one morning,

j'ai compris,

I understood,

que tout ce que je vivais déjà,

that everything I was already experiencing,

moi, ce que j'avais vécu,

me, what I had experienced,

toutes les femmes le traversaient,

all the women crossed it,

cet état très particulier

this very particular state

qui est celui du postpartum,

who is the one from postpartum,

que la relation qu'entretenait Chantal

that the relationship Chantal had

et ce que ça révélait à ces femmes

and what it revealed to these women

était exceptionnelle

was exceptional

et qu'avant que cette femme

and before this woman

ne parte à la retraite,

doesn't retire,

il fallait absolument graver

It was absolutely necessary to engrave.

ses idées quelque part.

his ideas somewhere.

Et donc, très vite,

And so, very quickly,

je me suis dit, en fait,

I said to myself, actually,

il faut que je fasse un film.

I need to make a movie.

J'ai pas le choix.

I have no choice.

Et donc, à la fin,

And so, in the end,

c'était en mai.

it was in May.

Et donc, les maternelles

And so, the kindergartens.

se sont arrêtées.

stopped.

C'était de toute manière

It was anyway.

très compliqué.

very complicated.

Les contrats sont très précaires.

The contracts are very precarious.

On est très mal payés

We are very poorly paid.

dans ce genre de boulot.

in this kind of job.

Et je me suis dit,

And I said to myself,

je vais m'écouter, en fait.

I will listen to myself, actually.

Je vais pas recommencer

I'm not going to start again.

l'année prochaine

next year

et je vais écrire un film.

and I am going to write a movie.

Et donc, j'ai écrit

And so, I wrote

une première note.

a first note.

Je l'ai fait lire à mon producteur

I had my producer read it.

puisque je devais tourner

since I had to shoot

un court-métrage

a short film

avec lequel on a de l'argent

with which we have money

et que je suis en train d'écrire

and that I am in the process of writing

en ce moment, finalement,

right now, finally,

à la campagne.

in the countryside.

Je commence par un long-métrage

I am starting with a feature film.

pour le cinéma

for the cinema

de documentaire.

of the documentary.

Puis là, j'écris

Then I write.

mais c'est comme ça,

but that's how it is,

c'est pas grave.

It's not a big deal.

Et il a tout de suite

And he immediately

cru au projet.

raw to the project.

Et puis, j'ai tout de suite

And then, I immediately

eu surtout la sensation

had especially the feeling

qu'il fallait que je le fasse

that I had to do it

pour le cinéma

for the cinema

et pour toutes les raisons

and for all the reasons

que je pourrais vous expliquer

that I could explain to you

plus tard.

later.

Voilà.

Here it is.

C'est incroyable.

It's incredible.

Franchement, c'est un beau...

Honestly, it's a beautiful...

En fait, tu vois,

In fact, you see,

les rencontres comme ça,

meetings like this,

tu te dis,

you tell yourself,

c'est pas pour rien

it's not for nothing

qu'elles sont arrivées.

that they have arrived.

Exactement.

Exactly.

Je pense que c'est juste

I think that's fair.

l'alignement des planètes.

the alignment of the planets.

Et merci d'avoir fait

And thank you for having done

ce documentaire

this documentary

parce qu'il est

because he is

incroyablement réaliste.

incredibly realistic.

Sans spoiler,

Without spoilers,

quoi que ce soit,

whatever it may be,

mais quand tu vois

but when you see

la scène d'ouverture

the opening scene

avec la maman

with the mom

et son regard

and her gaze

un peu inquiet.

a little worried.

Je pense qu'on a

I think we have

toutes les deux pleuré, nous.

Both of us cried.

Oh là là !

Oh dear!

Je pense qu'on était

I think we were.

encore des hormones

still hormones

peut-être de grossesse.

possibly pregnancy.

Non, non, mais en fait,

No, no, but actually,

c'est juste que ça nous parle

It's just that it resonates with us.

déjà en tant que femme

already as a woman

parce que moi,

because me,

c'est la première fois

it's the first time

que je voyais, par exemple,

that I was seeing, for example,

un film

a movie

où surtout,

where especially,

la vision de la maternité

the vision of motherhood

ainsi filmée,

thus filmed,

aussi réaliste.

also realistic.

Oui.

Yes.

Aussi proche de la vérité.

Also close to the truth.

Oui.

Yes.

Je n'ai jamais vu ça ailleurs.

I've never seen that anywhere else.

Et comme tu disais,

And as you were saying,

je pense qu'effectivement,

I think that indeed,

dans les documentaires

in documentaries

télé qu'on a vus,

TV we saw,

on ne va pas forcément

we're not necessarily going to

rentrer dans les détails.

get into the details.

C'est un peu superficiel

It's a bit superficial.

sur certaines choses.

on certain things.

Là, c'était vrai.

There, it was true.

C'était que la vérité, quoi.

It was only the truth, you know.

Moi, j'ai vu

Me, I saw.

toute la détresse

all the distress

qu'on peut avoir

that one can have

quand on...

when one...

Toute la détresse

All the distress

et tout le bonheur

and all the happiness

qu'on peut avoir

that we can have

quand on est maman.

when one is a mom.

La détresse dans le sens

The distress in the meaning

où tu vois ton enfant,

where you see your child,

tu ne le connais pas.

You don't know him.

Et en même temps,

And at the same time,

tu ne sais pas

you don't know

si ce que tu fais est bien.

if what you are doing is good.

Et elle le montre,

And she shows it,

en plus, tu vois.

Furthermore, you see.

Et elle dit les choses,

And she says things,

en plus.

furthermore.

Elle les cache,

She hides them,

je veux dire.

I want to say.

Ce n'est pas une personne

This is not a person.

qui va mettre les pincettes,

who is going to put the tweezers,

mais elle ne va pas le dire méchant.

but she is not going to say it meanly.

Tout ce qu'elle dit,

Everything she says,

c'est de la...

it's a...

En même temps,

At the same time,

je ne sais pas comment dire,

I don't know how to say,

c'est de la bienveillance

it is kindness

et c'est quelqu'un

and it's someone

qui comprend les femmes,

who understands women,

en fait.

actually.

Qui les comprend

Who understands them

et qui ne va pas les juger

and who will not judge them

et qui va dire...

and who is going to say...

Et qui va tout de suite

And who is going right away.

analyser leur...

analyze their...

Je ne sais pas,

I don’t know,

leur situation de mal-être

their situation of discomfort

dans laquelle elles peuvent être.

in which they can be.

Et elle va comprendre

And she will understand.

et elle ne va pas les juger.

and she is not going to judge them.

Elle va les accompagner

She is going to accompany them.

et j'ai trouvé ça magnifique.

and I found it magnificent.

Oui, oui, c'est ça

Yes, yes, that's it.

qui est hallucinant

who is astounding

et qui, moi, si vous voulez,

and who, me, if you want,

m'a complètement marquée

has completely marked me

tout de suite,

right away,

c'est que quand je suis rentrée

it's that when I came back

au départ dans mes repérages

at first in my scouting

avec elle,

with her,

c'est-à-dire que j'ai compris

that is to say, I understood

qu'en trois secondes,

in three seconds,

elle captait absolument

she was absolutely captivating

tout de la femme

everything about the woman

qu'elle avait en face.

that she had in front of her.

C'est-à-dire que

That is to say that

toute son expérience,

all his experience,

puisque finalement,

since ultimately,

elle a 50 ans de sage-famerie,

she has 50 years of wisdom farming,

donc elle a un demi-siècle

So she is half a century old.

de sage-famerie,

of wise-women,

lui avait appris à lire

he had taught him to read

dans les femmes

in women

comme dans un livre, quoi,

like in a book, you know,

ouvert, je veux dire.

open, I mean.

C'est-à-dire qu'elle avait

That is to say that she had

à la fois un instinct,

both an instinct,

une intuition,

an intuition,

et puis une lecture des corps,

and then a reading of the bodies,

des regards,

glances,

qui l'amenait tout de suite

who would take him right away

vers la bonne direction.

towards the right direction.

Et donc, qu'elle ne se plantait

And so, that she didn't mess up.

a priori jamais,

a priori never,

qu'elle tapait toujours au juste.

that she always hit it right.

Et puis, sous ses airs

And then, beneath her airs

comme ça,

like that,

un peu parfois peut-être abruptes,

a little sometimes perhaps abrupt,

un peu comme vous le dites,

a bit like you say,

elle écoute tout, en fait.

She listens to everything, actually.

Et c'est particulièrement le cas

And this is particularly the case.

dans une séquence

in a sequence

avec une jeune femme

with a young woman

dans le film.

in the film.

C'est pareil, moi, je ne sais pas

It's the same, I don't know either.

si j'ai peur de mots

if I'm afraid of words

t'auto-spoiler,

self-spoiling,

je ne sais pas comment faire

I don't know how to do it.

avec ça, comment gérer,

with that, how to manage,

mais qu'elle a un problème

but that she has a problem

avec la nourriture.

with the food.

Et ce qu'elle dit

And what she says

à ce moment-là,

at that moment,

elle le dit

she says it

quand elle annonce

when she announces

à Chantal que,

to Chantal who,

ben oui,

well yes,

en fait,

in fact,

elle ne nourrit pas

she does not feed

assez son fils

his son enough

parce qu'en fait,

because in fact,

elle était elle-même

she was herself

anorexique.

anorexic.

Et elle dit au départ,

And she said at the start,

mais moi, j'ai des problèmes

but I have problems

avec ça.

with that.

Elle le dit dans sa barbe.

She mutters it under her breath.

Quel professionnel de santé

Which healthcare professional

aurait pu saisir ça ?

Could have taken that?

Peu.

Little.

C'est-à-dire qu'elle

That is to say that she...

avait toujours compris que,

had always understood that,

entre eux,

between them,

si on voulait,

if we wanted,

que ce moment, en fait,

at that moment, actually,

de la prénescence

of the presence

était un moment inédit

was an unprecedented moment

pour pouvoir réconcilier

to be able to reconcile

les femmes avec leur propre histoire

women with their own story

et leur faire revoir

and have them review

leur propre histoire

their own story

et leur faire régler

and have them settle

et dénouer des problèmes.

and unravel problems.

Qu'en fait, ce moment-là,

What, in fact, that moment,

d'entre deux,

between two,

comme je le dis,

as I said,

qui est le postpartum

Who is the postpartum?

et qui est un mélange

and which is a mixture

de sentiments

of feelings

très contradictoires,

very contradictory,

c'était aussi le moment

it was also the time

d'une nouvelle réaction

of a new reaction

à soi-même

to oneself

et ça,

and that,

elle l'a vraiment compris.

She really understood him/her.

Il y a un moment

It has been a while.

dans le film,

in the movie,

au tout départ,

at the very beginning,

donc, pareil,

so, same,

sans spoiler,

without spoilers,

mais il y a

but there is

cette jeune maman

this young mother

à l'ouverture

at the opening

du documentaire,

of the documentary,

du film,

of the film,

le regard

the gaze

de cette jeune femme

of this young woman

qui regarde son bébé.

who is watching her baby.

Moi, je sais,

Me, I know,

m'a émue

moved me

d'une façon

in a way

vraiment profonde

really deep

parce que

because

j'ai compris

I understood.

dans son regard,

in his gaze,

elle ne dit absolument rien,

she says absolutely nothing,

qu'il y avait une dimension

that there was a dimension

universelle au postpartum

universal postpartum

parce que son regard-là,

because that look of hers,

j'ai parfaitement compris

I completely understood.

ce qu'elle vivait,

what she was experiencing,

ce qu'elle ressentait

what she was feeling

à ce moment-là

at that moment

puisque je l'avais moi aussi vécu

since I had experienced it myself too

et tout à coup,

and all of a sudden,

ça m'a frappé

It struck me.

qu'en fait,

what actually,

toutes les femmes,

all the women,

je n'avais que mon vécu,

I only had my experiences,

mais tout à coup,

but all of a sudden,

j'ai compris que finalement,

I understood that ultimately,

on le vivait tous,

we all lived it,

toutes de cette manière

all in this way

et qu'il y avait quand même

and that there was still

une très grande solitude

a very great solitude

et que notre société

and that our society

nous met,

we put

place les femmes

place the women

dans cette situation

in this situation

parfois de détresse.

sometimes of distress.

Est-ce que pour toi,

Is it for you,

ce documentaire,

this documentary,

il y avait aussi

there was also

une volonté

a will

pas militante,

not militant,

mais en tout cas,

but in any case,

de parler,

to speak,

oui,

yes,

des femmes

women

et de leurs conditions

and their conditions

et du fait que c'était

and the fact that it was

inacceptable

unacceptable

qu'on le vive

let's live it

surtout dans ces situations-là ?

especially in such situations?

Complètement.

Completely.

Ma volonté,

My will,

c'était exactement celle-là.

It was exactly that one.

C'est-à-dire que moi,

That is to say that I,

je ne suis pas une militante

I am not an activist.

associative,

associative

c'est-à-dire que,

that is to say,

c'est-à-dire que

that is to say that

dans ma vie,

in my life,

je n'ai pas été attirée

I was not attracted.

par ça.

by that.

J'ai toujours eu des idées,

I have always had ideas,

mais c'est vrai que

but it's true that

ce n'est pas un chemin,

it's not a path,

non pas que ce soit

not that it is

quelque chose

something

que je ne trouve pas important,

that I do not find important,

bien sûr que je le trouve

Of course, I find it.

extrêmement important,

extremely important,

mais dans mon cheminement,

but in my journey,

je ne suis pas arrivée

I did not arrive.

vers ce militantisme-là.

towards that type of activism.

Par contre,

On the other hand,

ma manière à moi,

my own way,

de vouloir faire changer

to want to make change

les choses,

the things,

ça a été de faire ce film.

It was to make this film.

C'est-à-dire que mon engagement,

That is to say that my commitment,

j'y ai passé trois ans

I spent three years there.

de ma vie,

of my life,

ça a été de rechercher

it was to search.

tout le long du tournage

throughout the filming

la justesse et la vibration

the accuracy and the vibration

de ce moment

from this moment

et de montrer à quel point

and to show how much

les femmes vivaient en fait

women actually lived

parce qu'elles étaient

because they were

justement très laissées

just very neglected

seules par la société.

only by the company.

Alors la société,

So the company,

ça veut tout et rien dire.

It means everything and nothing at the same time.

C'est vrai que c'est toujours

It’s true that it’s always

un mot fourre-tout

a catch-all word

que je trouve

that I find

à comprendre.

to understand.

C'est un peu facile.

It's a bit easy.

Ce que je ne comprends pas,

What I don't understand,

c'est comment,

how is it,

avec ce que l'on paye,

with what we pay,

sur nos feuilles et fiches

on our sheets and forms

de paye en sécurité sociale,

of pay in social security,

comment ça se fait

how is that possible

que l'accompagnement

that the support

dans ce moment-là

at that moment

n'est pas priorisé ?

is not prioritized?

C'est-à-dire,

That is to say,

comment ça se fait

how is it that

qu'on ne peut pas avoir

that we cannot have

un...

one...

En fait,

In fact,

les familles françaises

French families

sont aujourd'hui

are today

très éclatées,

very scattered,

de fait,

in fact,

parce que,

because,

par exemple,

for example,

ça, c'est important.

This is important.

J'ai remarqué,

I noticed,

en faisant ce documentaire,

in making this documentary,

comme je tournais dans le 93,

as I was driving around in the 93,

c'était ça qui était formidable,

that was what was wonderful,

c'est qu'il y avait

it's that there was

le monde entier, en fait,

the whole world, in fact,

devant moi.

in front of me.

Toutes les classes sociales,

All social classes,

parce que Montreuil,

because Montreuil,

Bagnolet, Lélila, Romainville,

Bagnolet, Lélila, Romainville,

ce n'est pas non plus

it is not either

Drancy et Bobigny,

Drancy and Bobigny,

c'est-à-dire qu'il y a

that is to say there is

des gens,

people,

il y a des producteurs,

there are producers,

il y a des journalistes,

there are journalists,

il y a des gens

there are people

qui ont de l'argent aussi

who have money too

dans ces endroits-là,

in those places,

comme il y a des gens

as there are people

qui n'en ont pas,

who do not have any,

il y a des gens

there are people

qui sont sans papier,

who are undocumented,

il y a des employés,

there are employees,

il y a toute la société.

There is all of society.

Et c'est vrai que,

And it's true that,

par exemple,

for example,

j'ai vu dans des familles maghrébines,

I have seen in Maghreb families,

les choses ne sont pas vécues

things are not experienced

exactement de la même manière

exactly the same way

parce que les femmes

because women

sont très entourées

are very surrounded

dans ce moment-là

at that moment

par les parents,

by the parents,

par les mères,

by mothers,

par les tantes.

by the aunts.

Et puis,

And then,

les hommes sont très respectueux,

the men are very respectful,

ce que j'ai vu, bien sûr,

what I saw, of course,

moi, je n'entends pas

I don't hear.

énoncer des vérités absolues,

state absolute truths,

je ne suis personne

I am nobody.

pour faire ça,

to do that,

mais ce que j'ai pu observer,

but what I have been able to observe,

les hommes, voilà,

men, there you go,

souvent travaillent,

often work,

mais voilà,

but here it is,

sont très bienveillants

are very kind-hearted

dans ce moment-là

at that moment

et laissent les mères

and leave the mothers

et les tantes, etc.,

and the aunts, etc.,

entourer leurs femmes.

surround their wives.

Nous, voilà,

Here we are,

par exemple,

for example,

j'ai beaucoup de bobos aussi

I have a lot of little aches and pains too.

que j'ai filmés,

that I filmed,

de gens de la classe moyenne,

of middle-class people,

en fait, les gens sont très seuls,

in fact, people are very alone,

n'ont pas leur famille,

do not have their family,

les grands-parents travaillent

The grandparents work.

encore aujourd'hui,

even today,

beaucoup plus tard,

much later,

donc les femmes se retrouvent

so women find themselves

seules à tout faire

alone to do everything

et effectivement,

and indeed,

sans aide

without help

et avec des conjoints,

and with spouses,

surtout qu'ils doivent repartir

especially since they have to leave again

très vite au travail.

very quickly to work.

Et je me suis rendu compte

And I realized.

qu'en montrant ça,

by showing this,

ce film,

this movie,

je l'espère un peu au fond de moi,

I hope for it a little deep down inside me,

c'est peut-être mégalo,

it may be megalomaniacal,

mais pourrait faire

but could do

un peu changer les choses,

a little change things,

qu'il pourrait,

that he could,

sans discours,

without speech,

en montrant simplement

by simply showing

la réalité des choses,

the reality of things,

la réalité des États,

the reality of states,

essayer de faire changer

try to change

le regard de la société,

the gaze of society,

justement,

exactly,

et des politiques sur ce moment

and policies on this moment

et qu'ils comprennent enfin

and that they finally understand

qu'un copar...

that a copar...

qu'un cop...

that a buddy...

enfin,

finally,

qu'un...

that a...

qu'un congé pour le coparent

a leave for the coparent

n'était pas une option,

was not an option,

que c'était une nécessité

that it was a necessity

pour la survie mentale

for mental survival

des femmes

women

qui surpassent ces choses,

that surpass these things,

retournent au boulot

return to work

deux mois et demi plus tard

two and a half months later

exsangues de fatigue,

bloodless from fatigue,

déprimées...

depressed...

Et avec une double vie

And with a double life.

ensuite à assumer.

then to take on.

Et puis que ça joue

And then let it play.

sur leur carrière, en fait.

on their career, in fact.

Tout ça, ça compte

All of that matters.

sur son développement personnel.

on his personal development.

Et donc, voilà,

And so, here it is,

bien sûr qu'une de mes volontés,

of course one of my wishes,

c'était d'essayer

it was to try

de faire des choses

to do things

en permanence,

permanently,

d'être le plus juste,

to be the fairest,

d'être le plus vrai possible,

to be as true as possible,

même sur ce que je montre

even on what I show

des douleurs physiques,

physical pain,

des cicatrices de césariennes,

cesarean scars,

etc.,

etc.

pour qu'on le voit en grand

so that we can see it in large

au cinéma

at the cinema

et qu'on regarde enfin,

and that we finally look,

que les gens regardent enfin

that people finally watch

les mères en face

the mothers in front

dans leur vie,

in their life,

qu'on prenne juste un moment

let's just take a moment

dans leur vie,

in their life,

dans notre vie,

in our life,

1h18

1h18

pour regarder

to watch

ce que vivent

what they experience

les femmes

the women

et les mères

and the mothers

et ce qu'on leur inflige

and what we impose on them

en fait,

in fact,

en les laissant

by leaving them

si seules.

if only.

Donc, oui, bien sûr

So, yes, of course.

que ce film

what this film

est là

is there

pour essayer

to try

de se secouer,

to shake oneself,

réveiller les consciences

raise awareness

et faire que les choses

and make things

avancent.

advance.

Et je pense surtout

And I think especially

qu'en plus là,

what's more,

en période de Covid,

during the Covid period,

confinement, etc.,

confinement, etc.,

il y a aussi, je pense,

there is also, I think,

une génération de mères

a generation of mothers

qui arrivent,

who are coming,

qui ont été sacrifiées,

which have been sacrificed,

qui se retrouvent

who find themselves

complètement...

completely...

Il y a des femmes, là,

There are women, there,

je lisais des choses ce matin,

I was reading some things this morning,

complètement en dépression totale.

completely in total depression.

C'est-à-dire qu'elles ont été

That is to say, they have been

laissées sans compte.

left unaccounted.

Elles ont été

They have been

dans l'enfermement

in confinement

le plus total

the most total

et sans avoir

and without having

de fenêtre de tir

firing window

pour pouvoir juste

just to be able to

respirer un petit peu,

breathe a little bit,

avoir la famille autour.

having the family around.

En fait, elles ont été,

In fact, they have been,

c'est une génération

it's a generation

de femmes un peu sacrifiées.

of women a little sacrificed.

Complètement.

Completely.

Et je pense

And I think

que, effectivement,

that, indeed,

ce documentaire

this documentary

va leur faire du bien.

go do them good.

Et ce qui est triste,

And what is sad,

c'est qu'effectivement,

it's that indeed,

à cause du Covid,

because of Covid,

la sortie du coup

the exit of the blow

et du commentaire

and the comment

est décalée.

is shifted.

Et c'est vrai que c'est...

And it's true that it's...

Alors qu'il est

While he is

d'utilité publique,

public utility,

ça fait du mal, en fait.

It actually hurts.

Ça fait mal

It hurts.

de se dire

to tell oneself

ça, c'est que...

that is that...

Et Chantal, d'ailleurs,

And Chantal, by the way,

en parle aussi

talks about it too

des cas de suicide

cases of suicide

en postpartum

in postpartum

dont on parle très peu

of which we speak very little

et qui est un risque réel.

and which is a real risk.

Qui arrive.

Who is coming?

Un des premiers risques

One of the first risks

de comorbidité

of comorbidity

autour de la maternité

around motherhood

pour les jeunes mamans, quoi.

for young moms, you know.

Exactement, oui.

Exactly, yes.

C'est une chose

It's one thing.

qu'on dénonce

that we denounce

aussi dans le film.

also in the movie.

Que dit Chantal,

What does Chantal say?

c'est que le suicide

it's just suicide

de la jeune mère

of the young mother

à un an

in one year

est en fait

is actually

une des premières causes

one of the primary causes

de mortalité

of mortality

de la jeune mère.

of the young mother.

Alors, c'est entre

So, it's between.

la première

the first

ou la deuxième cause.

or the second cause.

Enfin, voilà,

Finally, here it is,

les chiffres sont variants.

The figures are varying.

Enfin, de toute manière,

Finally, in any case,

c'est dramatique.

It's dramatic.

Première ou deuxième cause,

First or second cause,

c'est le suicide.

It's suicide.

C'est-à-dire qu'effectivement,

That is to say that indeed,

cet isolement,

this isolation,

cette non prise en compte

this non-consideration

de cette fragilité-là,

of this fragility,

elle mène réellement

she really leads

au suicide, en fait.

to suicide, in fact.

C'est pas...

It's not...

On n'est pas là

We are not here.

pour se plaindre.

to complain.

On est là pour...

We are here to...

Voilà.

Here it is.

C'est des faits.

These are facts.

Voilà.

Here it is.

C'est des faits.

These are facts.

Et ça, ça faut que ça cesse,

And that, that needs to stop,

en fait.

in fact.

Voilà.

There it is.

Donc, voilà.

So, there it is.

Moi, ma manière

Me, my way.

de faire changer des choses,

to change things,

c'était d'en faire un film.

It was to make it a movie.

Bien sûr.

Of course.

Donc, pour nous,

So, for us,

comme je le disais avec Émilie,

as I was saying with Émilie,

on trouve que c'est un film

we find that it is a film

qui est d'utilité publique.

which is of public utility.

Et il y a quelque chose

And there is something

qu'on a retenu,

that we have retained,

c'est son côté politique.

It's his political side.

On y parle beaucoup

It's talked about a lot.

de la liberté des femmes.

of women's freedom.

Et on a été émus aux larmes

And we were moved to tears.

quand Chantal y parle

when Chantal talks about it

de l'importance

of importance

de défendre le droit

to defend the right

à l'avortement

to abortion

dans une jeune génération

in a young generation

de sages-femmes.

of midwives.

Tu vois, cette importance

You see, this importance

de transmettre

to transmit

aux générations futures

to future generations

ce message qui semble

this message which seems

avoir été oublié

having been forgotten

comme on peut le voir

as can be seen

dans le film.

in the film.

Tu vois, on se rend compte

You see, we realize.

qu'il y a quand même

that there is nonetheless

des femmes qui sont

women who are

toutes jeunes,

all young,

qui n'ont pas du tout

who do not have at all

saisi l'importance

grasp the importance

de défendre ce droit,

to defend this right,

même si elles,

even if they,

elles s'occupent aussi

they also take care

de la vie.

of life.

Et donc, c'est aussi important

And so, it is also important.

de défendre le droit

to defend the right

des femmes,

women,

de défendre leur choix,

to defend their choice,

en fait.

in fact.

Et je trouve ça magnifique.

And I find it magnificent.

Je crois que j'en ai pleuré

I think I cried about it.

dans sa manière

in his way

qu'elle disait

that she said

qu'elle mourrait

that she would die

pour le droit à l'avortement.

for the right to abortion.

Et moi,

And me,

j'ai trouvé ça fort

I found that strong.

parce qu'on oublie

because we forget

certains acquis

certain skills

qui peuvent être

which can be

très vite remis en cause

quickly called into question

quand même.

anyway.

Bien sûr.

Of course.

Comme on a dit,

As we said,

il suffira d'un...

it will just take one...

Il suffirait d'une crise

It would only take a crisis.

économique,

economic,

d'une guerre

of a war

pour que le droit

for the law

des femmes

women

soit remis en question.

to be questioned.

Et en premier lieu,

And first of all,

ça pourrait être

it could be

en tout cas le droit

in any case the law

à l'avortement.

to abortion.

Et c'est un message

And it is a message.

que porte le documentaire

What does the documentary cover?

à travers la parole

through speech

de Chantal,

from Chantal,

qui est aussi important

who is also important

que le post-partum.

than postpartum.

Et c'est l'engagement

And it is the commitment.

de Chantal

from Chantal

qui était quand même

who was still

une militante

a militant

et qui est toujours,

and who is always,

d'ailleurs,

by the way,

une militante.

a militant.

Arrête-moi si je dis des bêtises,

Stop me if I'm talking nonsense,

mais qui est toujours militante.

but who is still active.

Ce que je ne dis pas

What I don't say

dans le film,

in the film,

je l'ai filmé,

I filmed him/her.

mais voilà,

but there you go,

on n'a pas trouvé

we didn't find it

avec Carole Lepage,

with Carole Lepage,

qui est quand même

who is still

grandement responsable

greatly responsible

de l'impact aussi

of the impact as well

de ce film,

of this film,

puisqu'elle m'a aidée

since she helped me

à construire

to build

et à tricoter

and to knit

toute l'histoire du film.

the whole story of the movie.

Donc, avec Carole Lepage,

So, with Carole Lepage,

on n'a pas monté

we didn't climb

la séquence

the sequence

où, effectivement,

where, indeed,

ce qu'on ne sait pas,

what we don't know,

en fait,

in fact,

c'est que Chantal Birman

it's that Chantal Birman

s'est donc battue,

fought therefore,

effectivement,

indeed,

pour l'avortement

for abortion

en étant notamment

notably being

au MLAQ,

at the MLAQ,

c'est-à-dire que ça a été

that is to say it has been

une des seules sages-femmes

one of the only midwives

à l'époque

at the time

à pratiquer des avortements

to perform abortions

clandestins

clandestine

au risque

at the risk

de perdre

to lose

son métier

his profession

qu'elle chérissait

that she cherished

plus que tout.

more than anything.

Voilà.

Here it is.

Mais, en fait,

But, in fact,

ce combat d'une vie

this fight of a lifetime

l'a aussi amené

brought her too

à la tête de l'ANTSIC

at the head of ANTSIC

à pouvoir faire passer

to be able to pass

le délai légal

the legal deadline

de l'avortement

of abortion

de 10 à 12 semaines.

from 10 to 12 weeks.

Si, aujourd'hui,

Yes, today,

vous, les femmes,

you, women,

vous pouvez avoir ce délai-là,

you can have that deadline,

c'est grâce à Chantal Birman.

It is thanks to Chantal Birman.

Et pour ça, d'ailleurs,

And for that, by the way,

elle est médaillée

she is a medalist

de la Légion d'honneur.

of the Legion of Honor.

C'est grâce à Martine Aubry,

It is thanks to Martine Aubry,

bien sûr,

of course,

avec le soutien

with the support

de Martine Aubry,

of Martine Aubry,

mais c'est grâce

but it's thanks

au combat de l'ANTSIC.

in the fight of the ANTSIC.

Et donc, Chantal,

And so, Chantal,

ce n'est pas que Chantal,

it's not just Chantal,

c'est toujours,

it's always,

évidemment,

obviously,

un combat

a fight

qui est celui

who is that

d'une association.

of an association.

Donc, elle n'est pas la seule

So, she is not the only one.

à s'être battue

for having fought

dans cette association-là,

in that association,

mais c'est avec cette association

but it is with this association

que les 12 semaines

that the 12 weeks

ont pu être votées.

could have been voted.

Et puis, Chantal,

And then, Chantal,

et surtout les enfants de Chantal,

and especially Chantal's children,

c'est eux qui ont eu l'idée

It's them who had the idea.

autour d'un plat de nouilles,

around a plate of noodles,

l'idée de l'adulte référent.

the idea of the reference adult.

C'est-à-dire qu'aujourd'hui,

That is to say that today,

quand on est mineur,

when you are a minor,

on peut se faire avorter

we can get an abortion

avec un adulte,

with an adult,

mais ce n'est pas forcément

but it is not necessarily

le parent,

the parent,

ça peut être un prof,

it can be a teacher,

ça peut être, etc.

it can be, etc.

Mais autrefois,

But in the past,

avant, ce n'était pas le cas.

Before, it was not the case.

Il fallait forcément

It was necessary.

que le parent donne

that the parent gives

son consentement.

his consent.

Donc, c'est elle

So, it's her.

qui a amené ça aussi.

Who brought that too?

Donc, effectivement,

So, indeed,

elle a réellement dédié

she has truly dedicated

sa vie à l'avortement

her life to abortion

et à ce combat-là.

and to that fight.

Et quand on se bat,

And when we fight,

quand on est intelligent,

when one is intelligent,

quand on y croit,

when you believe in it,

c'est ce que je dis toujours,

that's what I always say,

ça marche.

It works.

Donc, c'est ça aussi,

So, that's it too,

c'était ça mon but aussi

That was my goal too.

avec le film,

with the film,

c'était de ramener de l'espoir.

It was to bring back hope.

Voilà,

Here it is,

ce n'est pas de faire

it's not about doing

qu'un constat

that a notice

de l'espoir,

hope,

c'était aussi de dire,

it was also to say,

ben oui, regardez,

well yes, look,

vous voyez,

you see,

si vous vous battez,

if you fight,

si vous y croyez,

if you believe in it,

si vous vous accrochez

if you hang on

à vos libertés,

to your freedoms,

ça sera un combat,

it will be a battle,

mais vous les sauvegarderez.

but you will save them.

Mais il faudra se battre.

But we will have to fight.

Mais ça marche.

But it works.

Ça, je trouve ça super.

I think that's great.

Un message très important.

A very important message.

Oui.

Yes.

Et du coup,

And so,

c'est pour ça que ton film,

that's why your movie,

en fait,

in fact,

c'est un film aussi engagé.

It's a film that is also committed.

Ben oui, forcément.

Well, of course.

Ben oui, oui, forcément.

Well yes, of course.

Ben oui, oui, oui.

Well yes, yes, yes.

Mais bon,

But well,

je crois que

I believe that

il faut être engagé,

one must be committed,

dans la vie.

in life.

C'est très bien.

It's very good.

Je trouve que c'est un...

I find that it's a...

C'est une bonne manière

It's a good way.

de passer les messages.

to pass on the messages.

Je pense que ça passe mieux

I think it goes better.

en voyant ce genre

seeing this kind

de documentaire

of documentary

et que tu vois

and that you see

toute la réalité.

the whole reality.

Et en fait,

And in fact,

moi, ça m'a vraiment marquée.

It really affected me.

Ça m'a encore plus donné

It gave me even more.

envie de me battre

desire to fight

pour tout ça,

for all that,

pour sauvegarder ce...

to save this...

Non, mais vraiment.

No, but really.

C'est-à-dire que ça m'a donné

That is to say that it gave me

envie, tu vois,

desire, you see,

de continuer à me battre

to continue fighting

et à faire découvrir

and to make discover

ce film

this film

au plus grand nombre

to the greatest number

parce que...

because...

Parce que c'est un...

Because it is a...

Pour moi,

For me,

c'est la meilleure manière

it's the best way

de militer, en fait.

to campaign, in fact.

C'est du militantisme,

It’s activism,

entre guillemets,

in quotes,

caché, entre guillemets,

hidden, in quotes,

parce que...

because...

Oui.

Yes.

Parce que tout est

Because everything is

dans le film, en fait.

in the movie, actually.

Et quand tu ressors de là,

And when you come out of there,

t'as trop envie

you really want to

de prendre les armes,

to take up arms,

entre guillemets,

in quotes,

et de te battre

and to fight you

pour nos droits.

for our rights.

Et d'ailleurs,

And besides,

c'est hyper important

it's super important

à montrer aux hommes.

to show to men.

Moi, je sais que je l'ai regardé

I know that I watched it.

avec mon compagnon

with my partner

qui était ému aux larmes aussi

who was moved to tears as well

et qui a été vraiment

and who has really been

très, très touché

very, very touched

par le documentaire.

through the documentary.

Et je crois que,

And I believe that,

d'une certaine façon,

in a certain way,

il a aussi compris

he also understood

ce que j'avais traversé

what I had gone through

en voyant ce film.

while watching this film.

Voilà.

Here it is.

Alors, j'en avais déjà parlé,

So, I had already talked about it,

mais j'ai eu l'impression

but I felt

qu'il avait réellement saisi

that he had actually grasped

en voyant le film.

while watching the movie.

Et il a aussi saisi

And he also seized

l'importance du droit

the importance of law

à l'avortement

to abortion

et de continuer à se battre

and to continue to fight

pour le conserver.

to preserve it.

Et voilà.

And there you go.

De toute façon,

Anyway,

on peut le dire de mille et une façons.

It can be said in a thousand and one ways.

Voilà.

Here it is.

Nous, on a adoré

We loved it.

ce documentaire.

this documentary.

On est dégroupés.

We are unbundled.

Non, non.

No, no.

C'était le but.

That was the goal.

C'était mon...

It was my...

Mon but aussi que...

My goal is also that...

Enfin, je veux dire,

Finally, I want to say,

les hommes sont nos alliés.

Men are our allies.

Moi, je veux dire,

Me, I want to say,

je...

I...

C'est vrai que

It's true that

il y a assez peu de pères

There are quite a few fathers.

dans les films,

in movies,

dans le film.

in the movie.

Ce n'est pas du tout

This is not at all.

pour les exclure.

to exclude them.

C'était qu'à un moment donné,

It was just at a certain moment,

c'était...

it was...

Déjà, c'était la réalité

Already, it was the reality.

de certaines femmes

of certain women

qu'on a filmées.

that we filmed.

Mais après,

But afterwards,

j'aurais pu,

I could have,

le montage,

the editing,

j'aurais pu,

I could have,

pour ceux qui étaient là,

for those who were there,

les faire plus apparaître.

make them appear more.

Alors, il y a aussi

So, there is also

une réalité,

a reality,

c'est que,

it's that,

on n'avait qu'une seule caméra

we only had one camera

pour tourner

to turn

puisqu'il était impossible,

since it was impossible,

évidemment,

obviously,

de rentrer.

to return.

Si on voulait préserver

If we wanted to preserve

et trouver une justesse,

and find a correctness,

il fallait que les émotions

we had to have the emotions

et que tout puisse arriver.

and that anything can happen.

Et ce n'était sûrement pas

And it surely wasn't.

en ayant,

having,

je ne sais pas combien de personnes

I don't know how many people.

avec nous à l'image,

with us in the picture,

que ça aurait été possible.

that it would have been possible.

Donc,

So,

il y a des histoires techniques

There are technical stories.

de champ contre champ

of field against field

où, voilà,

where, here,

ça a été une danse en permanence

It was a constant dance.

et de savoir, moi,

and to know, me,

toujours à l'instinct

always by instinct

sur qui je fixais ma caméra,

on whom I was fixing my camera,

dans quel moment.

at what time.

Donc, on n'avait pas toujours

So, we didn't always have

autant de temps

as much time

pour faire des choses.

to do things.

Donc, on n'avait pas toujours

So, we didn't always have

autant de temps

so much time

les contre-champs sur les pères

the counter-fields on fathers

que je l'aurais voulu,

that I would have wanted it,

ça, c'est clair.

That's clear.

Mais c'était aussi,

But it was also,

effectivement,

indeed,

le moyen d'enfin parler

the means to finally speak

des femmes et des mères

women and mothers

puisque, finalement,

since, after all,

on n'en parle jamais.

We never talk about it.

Alors que les hommes,

While the men,

ils ont quand même

they still have

beaucoup plus de chance

much more chance

de pouvoir s'exprimer

to be able to express oneself

que les femmes.

than women.

Mais mon but,

But my goal,

avec ce film,

with this film,

je l'ai toujours gardé en tête,

I've always kept it in mind,

c'était de surtout pas

it was mainly not to

mettre les hommes à l'écart

to put men aside

et qu'ils puissent,

and that they may,

eux aussi, réaliser ça.

them too, make that happen.

Et c'est ce que j'ai fait.

And that's what I did.

Et c'est vrai qu'un ami réalisateur

And it's true that a friend who is a director

m'a fait le même...

did the same to me...

Enfin, les hommes

Finally, the men.

qui voient le film

who watch the film

me font les mêmes retours

give me the same feedback

et ça, c'est formidable.

And that is wonderful.

Ça, je suis très contente

I'm very happy about that.

parce que c'est quand eux

because it's when them

se rendront...

will go...

Puisque c'est eux

Since it's them.

qui sont en position de pouvoir

who are in positions of power

encore aujourd'hui

still today

dans bien des endroits,

in many places,

c'est avec leur aide

it is with their help

qu'on pourra s'en sortir.

that we can get through this.

C'est pas en les mettant de côté.

It's not by putting them aside.

Donc, tant mieux.

So, all the better.

Et du coup,

And so,

est-ce que tu as rencontré

Have you met?

des difficultés

difficulties

à faire financer ton film ?

to get your film financed?

Alors, écoute,

So, listen,

j'ai pas...

I don't have...

Alors, l'histoire a été super

So, the story was great.

parce que, en fait,

because, in fact,

parce que j'ai tout eu.

because I had everything.

C'est-à-dire que moi,

That is to say, me,

j'avais donc jamais rien réalisé

I had therefore never realized anything.

quand même.

nevertheless.

Et j'ai donc décidé

And so I decided.

de faire tout de suite

to do it right away

un film pour le cinéma.

a film for the cinema.

Pourquoi pour le cinéma ?

Why for cinema?

Parce que, déjà,

Because, already,

j'avais vraiment envie

I really wanted.

de faire un vrai film

to make a real movie

dans lequel on soit embarqué.

in which we are embarked.

J'avais absolument pas envie

I absolutely did not want to.

d'avoir une chaîne

to have a channel

qui me charte

who is charting me

et qui me dise

and who tells me

qu'on pouvait pas dire ça.

that we couldn't say that.

Je connais trop bien la télé.

I know television too well.

Alors, évidemment,

So, obviously,

la télé est en train

The TV is on.

d'évoluer aussi.

to evolve as well.

Il y a des gens super

There are super people.

qui arrivent.

who arrive.

Voilà.

Here it is.

Mais bon, il y a trois ans,

But well, three years ago,

c'était...

it was...

Voilà.

Here it is.

Enfin, il y a quand même

Well, there is still

beaucoup d'endroits

many places

où il faut rentrer

where one has to enter

dans des cases, en fait,

in boxes, actually,

qui sont préexistantes,

which are pre-existing,

donc avec des identités

so with identities

qui leur sont propres.

that are their own.

Et donc, moi,

And so, me,

j'avais envie de développer

I wanted to develop.

ma propre identité,

my own identity,

en tout cas,

in any case,

de m'y coller,

to stick to it,

de m'y essayer.

to give it a try.

Et puis, j'avais aussi...

And then, I also had...

C'était un acte politique aussi

It was a political act as well.

qu'il soit au cinéma

that he is at the cinema

parce que, voilà,

because, there you go,

c'était cette idée

it was this idea

peut-être naïve,

perhaps naïve,

mais de se dire,

but to say to oneself,

voilà,

here you go,

dans une salle de cinéma,

in a movie theater,

on va pouvoir être enfermé

we will be able to be locked up

avec ces femmes-là

with those women

et les regarder en grand,

and watch them in large,

en X...

in X...

pouvoir leur donner

to be able to give them

leur puissance aussi.

their power as well.

Et puis, c'était aussi

And then, it was also

une expérience sensorielle,

a sensory experience,

c'est-à-dire que le grand écran

that is to say the big screen

rend encore plus

makes even more

cette expérience sensorielle-là.

that sensory experience.

Voilà.

There you go.

Donc, je voulais...

So, I wanted...

J'étais obsédée par le fait

I was obsessed with the fact.

que ce soit un film de cinéma.

that it be a film for the cinema.

Mais pour ça,

But for that,

il fallait, du coup,

it was necessary, therefore,

demander des aides cinéma.

request film grants.

Donc, les aides cinéma,

So, the cinema grants,

ça veut dire qu'on est en face

It means that we are face to face.

pour les commissions de fiction,

for fiction commissions,

c'est-à-dire qu'en face,

that is to say that opposite,

il y a Zanavisius

there is Zanavisius

ou n'importe qui,

or anyone,

enfin, voilà,

finally, here it is,

tous les grands réalisateurs français

all the great French directors

ou un Audiard

or an Audiard

ou tout ce que tu veux

or everything you want

qui font leur demande

who make their request

aussi au CNC

also at the CNC

ou aux régions.

or to the regions.

Je n'avais donc rien réalisé.

So I hadn't realized anything.

Donc, je me suis dit

So, I said to myself.

que ça allait être

that it was going to be

très compliqué pour moi,

very complicated for me,

quand même,

still,

que qui me ferait confiance,

Who would trust me,

surtout sur un sujet

especially on a subject

parce que quand même,

because after all,

postpartum, il y a trois ans...

postpartum, three years ago...

D'ailleurs, ce n'est pas

Moreover, it is not

si c'était une fois dans mon...

if it was once in my...

Je parle du retour à la maison,

I'm talking about coming home.

de l'après-naissance,

after birth,

mais à l'époque,

but at the time,

postpartum,

postpartum

personne ne savait...

no one knew...

Le mot n'était pas connu

The word was not known.

il y a trois ans,

three years ago,

je vous assure.

I assure you.

Quand je disais ça,

When I said that,

les gens disaient quoi ?

What were people saying?

Ils avaient vaguement entendu...

They had vaguely heard...

Ils le collaient à dépression

They stuck him to depression.

du postpartum.

postpartum.

Ça, ils avaient un peu entendu,

They had heard a little about that,

mais le postpartum tel quel,

but the postpartum as such,

ils ne savaient pas

they did not know

ce que c'était.

what it was.

Donc, voilà.

So, here it is.

Donc, je me disais

So, I was thinking

que ça ne va jamais

that it never goes well

intéresser personne.

interest anyone.

Et en fait,

And actually,

on a demandé une première aide

a first aid was requested

qui est celle de la SCAM

Who is the one from SCAM?

qui s'appelle Bruon d'un rêve

who is called Bruon of a dream

qui est vraiment...

who is really...

qui est une aide

who is a help

réservée aux documentaires

reserved for documentaries

vraiment d'auteurs

really authors

et tout ça.

and all that.

Moi, j'étais très, très...

I was very, very...

Comment dire ?

How to say?

J'avais un peu honte.

I was a little ashamed.

Enfin, je me disais

Finally, I was saying to myself.

mes pères,

my fathers,

ils vont prendre,

they are going to take,

ils vont m'envoyer

they are going to send me

complètement au chien.

completely to the dog.

Ils vont se dire

They will tell each other.

attends, toi,

wait, you,

la nana de la télé,

the girl on TV,

l'espèce de...

the kind of...

la mise météo,

the weather report,

l'actrice en carton.

the cardboard actress.

Tu ne crois pas

You don't believe.

qu'on va te donner

that we are going to give you

des sous

some money

qu'on va t'accueillir

that we will welcome you

dans notre grand milieu,

in our great environment,

dans le monde des auteurs,

in the world of authors,

des vrais auteurs français.

real French authors.

Eh bien, si.

Well, yes.

J'ai fait un dossier

I made a file.

de 15 pages

of 15 pages

et j'ai eu ce truc

and I had this thing

à l'unanimité.

unanimously.

Et ça,

And that,

pour le producteur

for the producer

qui m'accompagnait,

who was accompanying me,

Jean-Baptiste,

Jean-Baptiste,

je pense qu'il testait aussi

I think he was testing too.

le film un peu

the film a little

en l'envoyant tout de suite là

by sending it right there

qui était aussi

who was also

un peu un petit casse-pipe.

a bit of a small hassle.

Et on a eu

And we had

le maximum de sous.

the maximum of pennies.

Et donc, là,

And so, there,

ça nous a...

it has...

Là, ça l'a conforté.

There, it reassured him.

Moi, j'ai eu

Me, I had.

ça m'a vachement rassurée.

That really reassured me.

Ça m'a donné

It gave me

beaucoup de force.

a lot of strength.

Donc, je ne remercierai jamais

So, I will never thank.

à Céla Scam

to Cela Scam

et les Zrour

and the Zrour

qui étaient à la tête

who were in charge

de cet endroit-là

from that place

parce que vraiment,

because really,

c'est eux qui m'ont donné

it's them who gave me

de la puissance.

of power.

Surtout qu'une femme,

Especially since a woman,

à l'époque,

at the time,

devait coproduire le film

was to co-produce the film

et nous a plantés

and left us hanging

en cours

in progress

avec des arguments

with arguments

archi-médiocres.

archi-mediocre.

Et donc,

And so,

au même moment

at the same time

où on a eu l'accord,

where we got the agreement,

on avait quelqu'un

we had someone

qui nous lâchait,

who was leaving us,

qui ne croyait plus en moi,

who no longer believed in me,

qui ne croyait plus

who no longer believed

dans le film,

in the film,

qui ne croyait plus en rien.

who no longer believed in anything.

Et c'était très dur

And it was very hard.

en plus venant d'une femme.

in addition coming from a woman.

Et comme quoi,

And as to what,

les actes de nomination

the acts of appointment

sont bien reproduits

are well reproduced

par les femmes.

by women.

Ça, c'est clair.

That's clear.

Elles ont bien intégré.

They have integrated well.

Elles n'ont pas le choix

They have no choice.

parce qu'elles sont

because they are

moins nombreuses

fewer

à des postes

at positions

souvent plus hauts.

often higher.

Et donc,

And therefore,

elles peuvent être

they can be

tout aussi féroces.

just as ferocious.

Bref.

In short.

Et donc, en fait,

And so, in fact,

à partir de là,

from there,

on a demandé

we asked

des aides

some help

de différentes régions

from different regions

et au fur et à mesure,

and gradually,

on a tout eu

We've had it all.

jusqu'à l'avance sur recette

up to the advance on revenue

qui est l'aide

Who is the help?

la plus difficile

the most difficult

à obtenir d'ICNC

to obtain from ICNC

qu'on a eue.

that we had.

De toute manière,

Anyway,

j'étais tellement...

I was so...

Bon, j'ai écrit

Well, I wrote.

cinq mois mon dossier.

Five months my file.

Pendant cinq mois,

For five months,

je me suis enfermée

I locked myself in.

pour écrire mon film

to write my film

pour savoir exactement

to know exactly

ce que je voulais raconter.

what I wanted to tell.

D'ailleurs,

By the way,

ça, c'est le tour

This is the turn.

de force de la monteuse.

of the strength of the mountaineer.

Le film ressemble beaucoup.

The movie is very similar.

Pourtant,

However,

c'est un documentaire.

It is a documentary.

Donc, on travaille

So, we are working.

avec la vraie vie.

with real life.

Mais il ressemble beaucoup

But he looks a lot like.

au traitement,

for treatment,

si vous voulez,

if you want,

qu'on m'avait demandé

that I had been asked

d'écrire

to write

dans ce dossier-là.

in that file.

Donc, le dossier

So, the file

qui a fait le tour

who has gone around

des commissions,

commissions,

il a vraiment...

he really...

Je l'ai travaillé

I worked on it.

pendant longtemps

for a long time

et on a fini

and we finished

par tout décrocher.

by getting everything.

Mais comme je dis,

But as I say,

quand on a eu des euros

when we got euros

et tout ça,

and all that,

j'avais tellement

I had so much

mon film chevillé au corps.

my film embedded in my body.

J'étais tellement mue

I was so moved.

par la nécessité

by necessity

de briser ce tabou

to break this taboo

et de parler

and to talk

enfin de ce sujet

finally on this topic

que je leur disais,

that I was telling them,

je leur disais,

I was telling them,

mais même si vous ne me donnez

but even if you don't give me

pas l'argent,

not the money,

je le tournerai.

I will turn it.

Donc, il existera.

So, it will exist.

Il existera.

He will exist.

Moins bien,

Less good,

mais il existera.

but it will exist.

Alors, avec vous,

So, with you,

il pourra mieux exister.

he will be able to exist better.

Il pourra ressembler

He may resemble.

davantage à ce que j'ai en tête

more than what I have in mind

au niveau visuel,

on a visual level,

mais il existera.

but it will exist.

Le propos sortira.

The statement will come out.

Bon, en vrai,

Well, actually,

c'était du bluff

It was a bluff.

parce que sans eux,

because without them,

il n'aurait pas existé

he would not have existed

parce que pour en arriver là,

because to get there,

c'est tout un tas

it's a whole bunch

de bonnes fées

good fairies

qu'il faut croiser

that must be crossed

sur son chemin

on his way

et de gens

and people

qui croient avec nous.

who believe with us.

Donc, je remercie

So, I thank you.

encore une fois

once again

tous ces gens-là

all those people

qui ont fait

who have done

que le film existe.

that the film exists.

Et puis, je remercie

And then, I thank

surtout mon producteur

especially my producer

Jean-Baptiste Germain

Jean-Baptiste Germain

parce que lui,

because he,

il a dû avancer

he must have moved forward

l'argent du film

the money from the film

parce qu'en fait,

because in fact,

il fallait qu'on tourne

We needed to turn.

comme Chantal Birman

like Chantal Birman

prenait sa retraite

was retiring

pour de vrai

for real

avec le film.

with the film.

Elle s'était décidée.

She had made up her mind.

Du coup,

So,

il fallait que l'argent

it was necessary that the money

arrive vite.

arrive quickly.

Et en fait,

And in fact,

la chance qu'on a en France

the luck we have in France

c'est d'avoir effectivement

it's about actually having

beaucoup d'aide.

a lot of help.

Bon, après,

Well, after,

ils récupèrent leur argent

They get their money back.

sur des entrées, etc.

on entries, etc.

à un moment donné.

at a given moment.

Mais en attendant,

But in the meantime,

on a ce coup de poutre

we have this beam hit

qui est énorme.

which is enormous.

Mais par contre,

But on the other hand,

c'est très long.

It's very long.

C'est-à-dire qu'on n'a pas

That is to say that we do not have

l'argent tout de suite.

the money right now.

C'est même ubuesque

It's even absurd.

en fait les manières

in fact the manners

dont sont,

where are they,

surtout pour le documentaire.

especially for the documentary.

C'est-à-dire qu'il faut avoir

That is to say that one must have

dépensé la moitié de la thune

spent half of the cash

pour pouvoir avoir

to be able to have

l'autre moitié.

the other half.

Mais quand on n'a pas

But when one doesn't have

la moitié de l'argent,

half of the money,

comment le dépenser ?

how to spend it?

On tombe sur des trucs

We come across stuff.

délirants.

delirious.

Et du coup,

And so,

Jean-Baptiste Germain,

Jean-Baptiste Germain,

mon producteur

my producer

de chez Bootstrap Label,

from Bootstrap Label,

a vendu un appartement

sold an apartment

à l'époque.

at the time.

Et sa maman,

And her mom,

Monique Germain,

Monique Germain,

nous a avancé

we advanced

de l'argent en fait.

money in fact.

Donc, il y a cru.

So, he believed it.

Et ça,

And that,

en France,

in France,

des producteurs

producers

qui se mouillent comme ça,

who get wet like that,

je peux te dire

I can tell you.

que vous n'en trouverez pas

that you will not find any

à tous les coins de rue.

at every street corner.

C'est, je veux dire,

It's, I mean,

quand on n'a rien réalisé,

when one has accomplished nothing,

rien du tout.

nothing at all.

Alors moi,

So for me,

j'avais tourné avec Jean-Baptiste

I had filmed with Jean-Baptiste.

qui est cinéaste à la base.

who is a filmmaker at heart.

Il me connaissait.

He knew me.

C'est lui qui m'avait accompagnée

He was the one who accompanied me.

sur mon cours.

on my course.

Il me connaissait

He knew me.

en tant que jeune autrice

as a young author

puisque c'était la première fois

since it was the first time

que j'écrivais.

that I was writing.

Il me faisait confiance.

He trusted me.

On avait aussi décroché

We had also landed.

un peu de sous

a little money

et tout ça déjà.

and all that already.

Mais il m'a vraiment fait confiance.

But he really trusted me.

Il y a vraiment cru.

He really believed it.

Et donc,

And so,

sans les autres,

without others,

on ne fait pas grand-chose

we don't do much

quand même.

even so.

Et là,

And there,

c'est particulièrement criant

it's particularly striking

surtout pour le cinéma.

especially for the cinema.

Et puis après,

And then after,

il y a Corentin

There is Corentin.

de chez Tandem

from Tandem

et Mathieu Robinet

and Mathieu Robinet

qui avaient entendu quand même

who had still heard

parler très tôt du film

speak very early about the film

en tout cas pour Mathieu Robinet

in any case for Mathieu Robinet

qui aussi ont mis des sous

who also put in some money

et nous ont accompagné

and accompanied us

à l'avance sur Recette

in advance on Recipe

en tout cas Mathieu Robinet.

in any case, Mathieu Robinet.

Et ça,

And that,

lui qui avait

him who had

une grande expérience,

a great experience,

qui avait une palme d'or

who had a Palme d'Or

à Cannes très jeune,

in Cannes very young,

etc.,

etc.

qui est donc un producteur

Who is a producer then?

reconnu qui était

recognized who was

anciennement chez Backfilm

formerly at Backfilm

qui venait partir

who was about to leave

pour monter sa structure.

to set up his structure.

Voilà,

Here it is,

forcément que lui m'accompagne,

of course he is coming with me,

ça voulait dire quelque chose.

It meant something.

Donc voilà.

So here it is.

Et puis,

And then,

il y a Emmanuel Gras

there is Emmanuel Gras

aussi qui était à l'image

also who was in the picture

qui avait eu le Grand Prix

who had won the Grand Prize

de la semaine de la critique

from the week of criticism

à Cannes

in Cannes

avec son film Macala

with his film Macala

qui avait accepté

who had accepted

de faire le film

to make the film

même si finalement

even if ultimately

il a pu peu tourner

He was able to turn little.

parce qu'il a aussi

because he also has

fait son film à côté

makes his film on the side

et que Sarah Bloom

and that Sarah Bloom

a tourné une grande partie

has turned a large part

des images.

some images.

Mais voilà,

But here it is,

ces gens-là

those people

m'ont aussi donné

gave me too

leur confiance

their trust

et ont permis au film.

and allowed the film.

Mais si vous voulez,

But if you want,

on a quand même tourné

We still filmed.

en guérilla quelque part

in guerrilla somewhere

avec très peu d'argent,

with very little money,

avec trois caméras

with three cameras

différentes par jour

different by day

mais avec des horaires

but with schedules

énormes,

enormous,

avec l'incertitude absolue

with absolute uncertainty

que les femmes

that women

accepteront finalement

will finally accept

bien d'être filmées

well to be filmed

même si j'avais eu

even if I had had

des préaccords

pre-agreements

en 10 minutes au téléphone.

in 10 minutes on the phone.

C'est un miracle,

It's a miracle,

ce film,

this film,

vraiment.

really.

Et on dit souvent

And it is often said

que l'univers

that the universe

de la réalisation

of the achievement

est très masculin.

is very masculine.

J'ai l'impression

I have the impression.

quand tu parles

when you speak

de ton expérience

from your experience

que tu n'as pas forcément

that you don't necessarily have

ressenti ça.

felt that.

Est-ce que c'est une réalité

Is it a reality?

sur le terrain

on the ground

quand tu es réalisatrice femme ?

When you are a female director?

Est-ce que c'est

Is it

plus compliqué ?

more complicated?

Ou alors au contraire

Or on the contrary.

pas du tout ?

Not at all?

Je ne sais pas,

I don't know,

moi j'avais une toute petite équipe.

I had a very small team.

En fait,

In fact,

ce film,

this film,

il est fait à trois.

It is made in threes.

Je veux dire,

I mean,

il y a Claire-Anne Largeron

There is Claire-Anne Largeron.

qui est au son,

who is on the sound,

il y a Sarah Bloom,

there is Sarah Bloom,

enfin quatre avec Emmanuel

finally four with Emmanuel

bien sûr,

of course,

il y a Sarah Bloom

There is Sarah Bloom.

qui tient la cam,

who's holding the cam,

qui tient là

who's holding there

et les caméras

and the cameras

différentes du film

different from the movie

et qui a installé

and who installed

les ventouses,

the suction cups,

etc.

etc.

pour avoir

to have

certaines images

some images

du coup,

so,

encore plus cinéma

even more cinema

où Chantal

where is Chantal

est derrière,

is behind,

enfin est filmée

finally is filmed

dans sa voiture

in his car

mais derrière son pare-brise,

but behind his windshield,

etc.

etc.

Donc moi,

So me,

je n'ai pas eu

I didn't have.

une grosse équipe

a big team

à gérer

to manage

pour l'instant

for the moment

et ça m'allait très bien

and that suited me very well

parce que moi,

because me,

je n'ai cessé de douter

I have not stopped doubting.

pendant tout le film,

throughout the entire film,

je n'ai cessé

I have not ceased.

de courir

to run

après une justesse,

after a correctness,

après une vérité

after a truth

et quand on fait ça,

and when we do that,

on se dit

we tell ourselves

qu'on doute

that we doubt

tout le temps.

all the time.

Donc,

So,

le doute est très mal vu

Doubt is very poorly regarded.

quand on dirige,

when one leads,

on n'est pas habitué

we're not used to it

à ça

to that

parce que

because

même eux,

even them,

les hommes sont mis

men are put

dans un état de fait

in a state of fact

qu'eux n'ont pas

that they do not have

le droit de douter,

the right to doubt,

ce n'est pas drôle

it's not funny

non plus pour les hommes

not for men either

d'ailleurs,

besides,

cette histoire-là,

that story,

mais le cinéma,

but cinema,

c'est très hiérarchique

it's very hierarchical

donc c'est vrai

So it's true.

que ça n'a pas toujours

that it doesn't always

été facile

It was easy.

avec ma chef opératrice

with my cinematographer

qui pourtant était une femme

who nonetheless was a woman

et qui elle-même,

and who herself,

parfois,

sometimes,

avait du mal

had difficulty

avec ce doute

with this doubt

aussi parce qu'elle était,

also because she was,

à la fois,

at the same time,

je savais très bien

I knew very well.

ce que je voulais

what I wanted

sur tout,

above all,

mais je me suis remise

but I got back on track

en question en permanence

questioning constantly

et j'ai cherché,

and I searched,

je cherchais

I was looking.

pendant tout le film

throughout the film

comment raconter aussi

how to tell as well

cet état

this state

d'entre deux

between two

que vivent les femmes

long live women

et en même temps

and at the same time

cette fluidité

this fluidity

a circulé

has circulated

dans le territoire

in the territory

même si finalement

even if ultimately

dans la réalité,

in reality,

Chantal Birmand,

Chantal Birmand,

il y avait beaucoup,

there was a lot,

beaucoup de,

a lot of,

comment dire,

how to say,

d'embouteillage,

traffic jam,

etc.

etc.

Mais elle,

But her,

elle rentrait partout

She fit in everywhere.

dans ce territoire

in this territory

sans être jamais

without ever

emmerdée par personne

bothered by no one

et donc je cherchais

and so I was looking

comment raconter ça

how to tell that

à l'histoire,

to history,

à l'image,

in the image,

comment métaphoriquement

how metaphorically

le retranscrire

transcribe it

et donc,

and so,

voilà,

here it is,

ces images

these images

qui flottent

that float

que vous avez dû voir

that you must have seen

entre les visites,

between visits,

etc.

etc.

Ça,

That,

on les a trouvées

We found them.

trois jours

three days

avant la fin du tournage.

before the end of the shooting.

C'est Emmanuel Gras

It's Emmanuel Gras.

qui était venu là

who had come there

pour quelque chose

for something

qui a sorti le gimbal

who released the gimbal

qui est un stabilisateur

who is a stabilizer

avec la Black Magic

with the Black Magic

et là,

and there,

j'ai dit,

I said,

c'est ça,

that's it,

c'est ça que je veux,

that's what I want,

c'est ça qui raconte ça

it's that which tells that

et voilà.

and there you go.

Mais donc,

But therefore,

du coup,

so,

le fait,

the fact,

quand on réalise,

when one realizes,

je me suis rendue,

I have submitted myself,

voilà,

there you go,

j'ai,

I have,

j'ai accepté

I accepted.

d'être en danger

to be in danger

pendant tout le truc

throughout the whole thing

et de,

and of,

et de me dire

and tell me

que je n'avais pas vraiment trouvé

that I hadn't really found

et finalement,

and finally,

ben voilà,

well there,

j'ai trouvé moi

I found myself.

ce que je trouve juste pour moi,

what I find right for me,

voilà,

here it is,

je ne déclare pas

I do not declare.

que c'est la justesse absolue,

that it is absolute correctness,

mais,

but,

mais voilà.

but there you go.

Et donc,

And so,

pour dire,

to say,

voilà,

here you go,

je crois que

I believe that

quand on dirige

when one leads

une plus grosse équipe,

a bigger team,

cette recherche permanente,

this constant search,

souvent,

often,

elle n'est pas forcément bien vue.

She is not necessarily well-regarded.

Voilà,

Here it is,

c'est comme s'il fallait

it's as if it were necessary

qu'on sache tout,

let's know everything,

tout le temps,

all the time,

absolument.

absolutely.

Voilà.

Here it is.

Mais par contre,

But on the other hand,

ça m'a appris beaucoup de choses.

It taught me a lot of things.

Là,

There,

pour la fiction

for fiction

que je suis en train d'écrire,

that I am in the process of writing,

mon court-métrage,

my short film,

d'ailleurs,

by the way,

Sarah Blue me disait toujours,

Sarah Blue always used to tell me,

elle me disait,

she was telling me,

écoute,

listen,

il faut que tu fasses de la fiction

You need to write fiction.

parce qu'en même temps,

because at the same time,

voilà,

here you go,

j'avais des,

I had some,

je lui disais,

I was telling him/her,

il faudrait faire un trans-strav

We should do a trans-strav.

pour ça,

for that,

il faudrait faire des trucs

We should do some things.

et tout.

and everything.

Elle me disait,

She was telling me,

non mais Aude,

No but Aude,

tu délires,

you're delusional,

on n'a absolument pas les moyens

we absolutely cannot afford it

ni le temps,

nor the time,

en fait,

in fact,

de faire ce genre de trucs.

to do that kind of stuff.

Donc,

So,

j'étais toujours tiraillée

I was always torn.

entre des envies esthétiques

between aesthetic desires

très fortes

very strong

à certains endroits

in certain places

et en même temps,

and at the same time,

pas du tout les moyens

not at all the means

techniques,

techniques,

financiers

financial

et de temps

and time

de les réaliser.

to carry them out.

Donc,

So,

j'étais assez frustrée.

I was quite frustrated.

Mais bon,

But well,

voilà,

there you go,

j'espère que cette frustration,

I hope this frustration,

je la penserai

I will think of her.

avec ce nouveau film.

with this new film.

Du coup,

So,

est-ce que tu peux nous en parler

Can you tell us about it?

dans ton nouveau projet ?

in your new project?

Alors,

So,

comme c'est vraiment

as it really is

en cours d'écriture,

in progress,

c'est compliqué,

it's complicated,

mais bon,

but well,

c'est sûr

it's certain

ce qui est arrivé

what happened

à ma fille Lou

to my daughter Lou

en CM2.

in fifth grade.

Lou a été victime

Lou was a victim.

de harcèlement

of harassment

en CM2

in CM2

et on l'a,

and we have it,

on a mis

we put

des choses

things

du temps

of time

à le comprendre,

to understand it,

à le réaliser

to make it happen

et ça a fait

and that did it

pas mal de dégâts.

not bad damage.

Et donc,

And so,

l'idée,

the idea,

c'est de tourner

it's about turning

à hauteur d'enfant

at child's height

et de raconter aussi,

and also to tell,

voilà,

there you go,

c'est une peine de cœur

it's a heartbreak

qui a déclenché tout ça

who triggered all of this

et le regard

and the gaze

de cette petite fille

of this little girl

sur l'amour,

on love,

sur le corps,

on the body,

il y a beaucoup

there is a lot

d'injustices

of injustices

et d'inégalités

and inequalities

en CM2,

in fifth grade,

c'est un âge

it's an age

d'entre-deux absolu

absolute in-between

et c'est d'ailleurs

and it's indeed

dans tout ce que j'ai lu

in everything I've read

après, plus tard,

after, later,

c'est vraiment

it's really

à cet âge-là

at that age

que commence vraiment

let it really begin

le vrai harcèlement

real harassment

et commence

and start

en fin d'école primaire.

at the end of primary school.

Il y a vachement

There is really

d'inégalités

of inequalities

entre les enfants.

between the children.

Certains en CM2

Some in 5th grade

commencent à être formés

starting to be formed

et puis d'autres

and then others

pas du tout,

not at all,

ce sont encore des enfants,

they are still children,

ceux qui sont formés

those who are trained

sont parfois des enfants

are sometimes children

dans leur tête

in their head

et ceux qui ne le sont pas

and those who are not

sont parfois

are sometimes

beaucoup plus matures

much more mature

et justement

and exactly

ont très envie

really want

d'embrasser,

to kiss,

de découvrir

to discover

le corps des autres,

the body of others,

etc.

etc.

Donc, c'est un film

So, it's a movie.

qui va traiter tout ça,

who will handle all this,

oui.

yes.

On a hâte,

We are looking forward to it.

encore un film engagé

another committed film

en fait.

in fact.

Oui,

Yes,

parce que j'avais écrit

because I had written

un scénario

a scenario

beaucoup plus léger,

much lighter,

c'est ça,

that's it,

j'y arrive pas.

I can't do it.

Je me dis que

I tell myself that

quand on fait des films,

when making films,

il faut quelque part

it is necessary somewhere

que...

that...

Enfin voilà,

Well, there you have it,

j'arrive pas,

I can't make it.

pour l'instant,

for the moment,

c'est idiot,

it's stupid,

c'est comme si

it's like if

je n'osais pas

I didn't dare.

m'autoriser

to authorize me

à faire

to do

a faire des films

to make movies

justement.

precisely.

Ouais, ouais,

Yeah, yeah,

léger.

light.

Mais en même temps,

But at the same time,

je parle de ce qui m'arrive,

I am talking about what is happening to me,

de ma vie,

of my life,

je suis comme ça,

I am like that,

je peux pas...

I can't...

Voilà.

There you go.

Et donc,

And so,

bien sûr

of course

qu'il y a une forme,

that there is a shape,

on se raconte soi

we tell ourselves

quand on raconte des films,

when telling movies,

je pense que j'ai besoin

I think I need.

de ça aussi, ouais.

Yeah, about that too.

Tu te racontes toi

You are telling yourself.

en tant que maman

as a mom

et justement,

and precisely,

c'était une de nos questions,

it was one of our questions,

quel genre de maman

what kind of mom

toi tu es avec tes filles ?

Are you with your daughters?

Quel type de valeur

What type of value

t'as envie

do you want

de leur donner ?

to give them?

Qu'est-ce que tu veux

What do you want?

leur transmettre ?

to transmit to them?

Alors, moi,

So, me,

je suis une maman,

I am a mom,

déjà que j'ai...

already that I have...

Alors, je suis pas

So, I'm not.

la même maman

the same mom

pour mes deux filles

for my two daughters

quelque part.

somewhere.

D'ailleurs,

Moreover,

il n'y a pas plus d'injustice

there is no more injustice

que d'être pareille

what to be the same

avec chaque enfant

with each child

puisque les enfants

since the children

ne sont eux-mêmes

are not themselves

pas pareils.

not the same.

Donc, soit on dit

So, we either say

ah mais tu dis ça,

ah but you say that,

quand Marnie elle fait ça,

when Marnie does that,

tu lui dis rien,

you don't tell him anything,

mais moi quand je le fais,

but when I do it,

oui, mais parce que

yes, but because

quand elle, elle fait ça,

when she, she does that,

je sais qu'après,

I know that afterwards,

voilà, donc il faut

there you go, so we need to

s'adapter à ses enfants.

to adapt to one's children.

Mais je suis une maman,

But I am a mom,

je suis très proche

I am very close.

de mes filles,

of my daughters,

on est très amis,

we are very close friends,

mais c'est pas seulement ça.

but it's not just that.

Mais avec ma grande,

But with my eldest,

elle est très féministe,

she is very feminist,

alors elle défend ses idées,

so she stands up for her ideas,

ça y est,

that's it,

donc elle est en quatrième.

So she is in eighth grade.

Maintenant, justement,

Now, precisely,

elle a repris du poil

She has bounced back.

de la bête

of the beast

et donc elle défend...

and so she defends...

On discute beaucoup,

We discuss a lot,

en fait,

in fact,

on discute beaucoup

we talk a lot

toutes les deux.

both of them.

Elle défend les femmes,

She defends women,

elle trouve que tout est...

she finds that everything is...

Voilà, elle est survoltée,

Here she is electrified,

qu'il y a tellement d'injustice

that there is so much injustice

que c'est pas possible,

that it's not possible,

que les condoms

that the condoms

sont encore là en 2020.

are still here in 2020.

Elle était là.

She was there.

Donc voilà,

So here it is,

donc elle est...

so she is...

Elle est...

She is...

Voilà, mais...

Here it is, but...

Elle écrit beaucoup aussi,

She writes a lot too,

Lou, ma grande,

Lou, my dear,

donc on discute aussi

so we are also discussing

de ses écrits.

of his writings.

Et puis elle,

And then her,

elle me conseille pour mon film,

she advises me on my film,

donc c'est elle aussi

so it's her too

qui va m'aider

Who will help me?

pour la direction artistique.

for the art direction.

Donc je veux vraiment l'inclure.

So I really want to include it.

C'est juste fantastique.

It's just fantastic.

De son histoire qu'il s'agit.

It is about his story.

Voilà, je veux l'inclure

Here, I want to include it.

pour qu'elle...

so that she...

Voilà.

There you go.

Et puis, ben voilà,

And then, well, there you go,

avec mon autre petite fille,

with my other granddaughter,

Marnie,

Marnie,

on rigole beaucoup.

We laugh a lot.

Non, je...

No, I...

Voilà.

Here it is.

Et puis après,

And then after,

je suis aussi de mère

I am also of mother.

qui apprend,

who learns,

qui essaye de ne pas

who tries not to

trop s'oublier.

too forget oneself.

Alors, pendant très longtemps,

So, for a very long time,

je suis beaucoup sortie,

I went out a lot,

j'ai beaucoup fait la fête,

I partied a lot,

probablement trop,

probably too much,

mais je n'avais pas envie

but I didn't feel like it

de répondre à cette injonction

to respond to this injunction

qu'une mère,

than a mother,

une fois qu'on avait

once we had

des enfants,

children,

on devait complètement

we had to completely

changer de vie,

change of life,

on ne pensait plus qu'à ça.

We only thought about that.

C'était encore quand même le cas.

It was still the case, nonetheless.

Quand j'avais 26 ans,

When I was 26 years old,

il y a 14 ans,

14 years ago,

on était quand même

we were still

vraiment là-dedans.

really in there.

Donc moi,

So me,

ma manière de militer,

my way of campaigning,

ça a été de ne pas me cacher,

it was not hiding myself,

de dire que j'avais besoin

to say that I needed

de sortir,

to go out,

que j'avais besoin

that I needed

de faire la fête.

to party.

Moi, j'adore la musique,

Me, I love music,

les concerts, etc.

the concerts, etc.

Donc je l'ai fait.

So I did it.

Et puis là,

And then there,

voilà,

there you go,

j'étais malheureuse

I was unhappy.

ces derniers temps

lately

parce que tout ça,

because all of this,

moi, je suis très sensible,

I am very sensitive.

donc toute cette période,

so during this entire period,

elle m'écrase totalement.

She totally crushes me.

Elle écrase aussi

She crushes too.

ma manière de pouvoir

my way of being able

créer ma créativité

create my creativity

et j'arrivais plus,

and I couldn’t anymore,

en fait, à Paris.

in fact, in Paris.

J'arrivais plus.

I couldn't make it anymore.

Voilà, du coup,

Here you go, so...

je n'avais plus de patience

I had no more patience.

et donc j'ai dit à mes filles,

and so I told my daughters,

écoutez, il faut que je parte

Listen, I have to go.

pour la première fois

for the first time

pendant 15 jours,

for 15 days,

il faut que j'aille écrire.

I need to go write.

De toute manière,

Anyway,

en plus, j'avais un contrat

In addition, I had a contract.

quand même qu'il faut que j'honore,

nevertheless, I must honor,

donc ce n'est pas qu'un caprice.

So it's not just a whim.

Il y a un moment

It's been a while.

où il fallait aussi vraiment

where it was also really necessary

que je rende des choses,

that I return things,

mais il fallait que je sois honnête

but I had to be honest

et leur dire que j'étais plus capable,

and tell them that I was no longer able,

plus capable d'écrire

no longer able to write

et d'en même temps gérer les enfants

and at the same time manage the children

que l'école

that the school

et d'être enfermée en permanence.

and to be locked up permanently.

Et donc, elles l'ont compris,

And so, they understood it,

donc je leur ai dit,

so I told them,

voilà, donc j'essaye d'être honnête

therefore, I'm trying to be honest

sans leur montrer

without showing them

trop, trop de fragilité,

too much, too much fragility,

même si c'est sûr

even if it's certain

qu'elles le perçoivent vachement

that they perceive it really well

et que ça m'arrive de pleurer devant elles

and that it happens to me to cry in front of them

et que je me déteste

and that I hate myself

quand ça m'arrive.

when it happens to me.

Voilà, je pense que je dois être

Here, I think I need to be.

une mère très moyenne,

a very average mother,

je ne sais pas.

I don't know.

Non, mais c'est hyper important

No, but it's super important.

de désacraliser cette fonction maternelle.

to desacralize this maternal function.

On a, nous, dans notre civilisation,

We have, in our civilization,

cette espèce de projection

this kind of projection

de la mère parfaite

of the perfect mother

qui devrait être...

who should be...

Et sacrificielle.

And sacrificial.

Et sacrificielle,

And sacrificial,

toujours dans la tendresse,

always in tenderness,

toujours dans la...

always in the...

qui s'oublie totalement

who completely forgets themselves

et ce que tu soulevais

and what you were raising

quand tu parles de sortir,

when you talk about going out,

de continuer à avoir une vie de femme,

to continue to have a woman's life,

d'ailleurs une vie de femme

besides, a woman's life

ou simplement une vie d'adulte,

or simply an adult life,

en fait,

in fact,

où il y a du plaisir.

where there is pleasure.

On a aussi beaucoup de contraintes

We also have many constraints.

en tant que parents.

as parents.

Et justement, les mères,

And indeed, the mothers,

c'est beaucoup plus facile

it's much easier

pour un homme

for a man

de continuer à avoir une vie sociale.

to continue having a social life.

C'est beaucoup plus accepté

It is much more accepted.

de continuer à sortir, etc.

to continue going out, etc.

Que ça ne l'est pour une femme.

That it isn't for a woman.

Et ça aussi,

And that too,

c'est hyper important de le dire.

It's super important to say that.

Et on n'est pas des mères sacrificielles.

And we are not sacrificial mothers.

On est des femmes normales

We are normal women.

à qui ça arrive plein de fois de craquer.

to whom it happens many times to crack.

Et je pense que c'est un peu

And I think it's a bit

je pense que ça aussi,

I think that too,

c'est un message fort à transmettre.

It's a strong message to convey.

Et tu as raison d'en parler.

And you are right to bring it up.

Bien sûr.

Of course.

Et puis aussi de continuer

And then also to continue

à travailler justement

to work justly

parce que faire la fête, etc.

because partying, etc.

c'est extrêmement important.

it's extremely important.

En tout cas, si on en a besoin

In any case, if we need it.

dans sa personnalité à soi

in one's own personality

parce que tout le monde n'est pas...

because not everyone is...

Oui, c'est pas le cas.

Yes, that's not the case.

C'est pas parce qu'on fait pas la fête

It's not because we don't party.

qu'on se sacrifie.

that we sacrifice ourselves.

Il y a des gens, ça ne les intéresse pas

There are people, it doesn't interest them.

et c'est très bien.

and that's very good.

Ils ont complètement le droit.

They are completely right.

Mais même ne serait-ce

But even if it were only

que de travailler,

what to work,

on a toujours tendance

we always tend

à mettre le travail.

to put to work.

Moi, je le vois.

I see it.

Mon conjoint a un poste important.

My partner has an important position.

Avant, il voyageait beaucoup.

Before, he traveled a lot.

Je me retrouvais toutes les semaines

I found myself every week.

quasiment seul quelques jours.

almost alone for a few days.

Alors, quand il est à la maison,

So, when he is at home,

il est super aidant.

he is very helpful.

C'est un homme formidable

He is a wonderful man.

avec sa fille

with his daughter

puisque c'est pas le même papa.

since it's not the same dad.

Mais il va faire les courses,

But he is going shopping,

il fait à manger,

he is cooking,

il fait le ménage,

he is cleaning,

tout ce que vous voulez.

Anything you want.

Là-dessus, il n'y a même pas

On that, there isn't even.

une once de réflexion

an ounce of reflection

par rapport à ça.

in relation to that.

Pour lui, c'est normal.

For him, it's normal.

Mais par contre,

But on the other hand,

dans le travail,

in work,

c'est vrai que lui,

it's true that he,

il était tout le temps

he was all the time

souvent pas là

often not there

et je me retrouvais toute seule

and I found myself all alone

avec les enfants à gérer.

with the children to manage.

Et c'est vrai que même là,

And it's true that even there,

j'ai dû lui expliquer

I had to explain it to him.

que c'était normal

that it was normal

ce que je demandais.

what I was asking.

C'était compliqué

It was complicated.

à comprendre quand même.

to understand nonetheless.

Et pourtant,

And yet,

c'est quelqu'un d'extraordinaire.

He is an extraordinary person.

Mais ce n'est pas

But it is not

dans les chemins traditionnels.

in traditional paths.

Il m'a laissé faire.

He let me do it.

Mais en fait,

But in fact,

il ne m'a pas me laissé faire.

He didn't let me do it.

Il y a encore quand même

There is still anyway.

ce truc que

this thing that

mon mec est sympa,

my guy is nice,

il me laisse.

He leaves me.

Non, mais quoi ?

No, but what?

Il me laisse ?

Is he leaving me?

Je ne suis pas...

I am not...

Je ne suis pas un animal.

I am not an animal.

Je ne suis pas un truc.

I am not a thing.

En fait, voilà.

In fact, here it is.

Et donc,

And so,

je crois qu'on n'ose pas.

I think we don't dare.

Et c'est vrai que

And it's true that

je m'en suis rendue compte

I realized it.

parce que c'est bête,

because it’s silly,

mais j'ai beaucoup de copines

but I have a lot of girlfriends

qui n'ont pas d'enfants, moi.

who don't have children, me.

Et donc, forcément,

And so, necessarily,

j'avoue,

I confess,

je les envie des fois

I envy them sometimes.

parce que j'envie non pas

because I do not envy

qu'elles n'aient pas d'enfants

that they do not have children

parce que je suis extrêmement

because I am extremely

heureuse d'avoir des enfants.

Happy to have children.

J'aime mes filles immensément.

I love my daughters immensely.

Je pense que je n'ai pas

I think I don't have.

besoin de le dire.

need to say it.

Ça se sent.

You can feel it.

Ni besoin de me justifier là-dessus.

No need to justify myself on that.

Mais pourtant,

But yet,

je le fais.

I do it.

Mais je les voyais partir là.

But I saw them leave there.

Elles, loin,

They, far away,

pendant plusieurs mois,

for several months,

s'écoutaient.

listened to each other.

Et je me suis rendue compte

And I realized.

que ça me rendait jalouse.

that it made me jealous.

Et je me suis dit,

And I said to myself,

mais pourquoi ça te rend jalouse

but why does it make you jealous

alors que tu les aimes,

while you love them,

ces amies,

these friends,

que tu es contente pour elles,

that you are happy for them,

au fond,

deep down,

parce que je suis super contente

because I am super happy

pour elles,

for them,

mais parce que toi,

but because of you,

tu ne t'écoutes pas, en fait.

You don't listen to yourself, actually.

Parce que toi,

Because you,

tu ne te l'accordes pas.

you don't allow it for yourself.

Et je pense que ça,

And I think that,

il faut qu'on travaille là-dessus,

we need to work on that,

nous, les femmes,

we, the women,

parce que du coup,

because as a result,

en fait,

in fact,

il faut qu'on se donne

We need to give ourselves.

l'exemple entre nous

the example between us

et qu'on se dise

and let's say to ourselves

qu'en fait,

what's going on,

on a le droit de tout ça

we have the right to all of that

et que c'est normal.

and that it's normal.

Oui.

Yes.

Il y a encore du chemin

There is still a long way to go.

à faire par rapport à ça.

to do regarding this.

Parce qu'en plus,

Because on top of that,

c'est assez difficile.

It's quite difficult.

C'est quelque chose

It's something.

d'assez subtil.

fairly subtle.

C'est un phénomène

It's a phenomenon.

qui est assez subtil

who is subtle enough

où on ne s'en rend pas

where we don't realize it

forcément compte.

necessarily matters.

C'est très intégré.

It's very integrated.

Donc, en parler

So, let's talk about it.

et lutter contre cette situation

and fight against this situation

n'est pas forcément évidente

is not necessarily obvious

parce que, voilà,

because, there you go,

elle n'est pas...

she is not...

Ce n'est pas...

It is not...

C'est pas très visible,

It's not very visible,

on va dire.

Let's say.

Non.

No.

Mais non,

But no,

ce n'est pas très visible

it's not very visible

et pourtant,

and yet,

le sacrifice maternel

the maternal sacrifice

est là partout.

is everywhere.

Absolument.

Absolutely.

On va terminer du coup

We're going to finish then.

l'interview

the interview

par un petit quiz de fin

with a little end quiz

si tu es d'accord.

if you agree.

Oh là là !

Oh dear!

Oh, dis donc !

Oh, really!

On aimerait savoir

We would like to know.

quelle est la personnalité

what is personality

féminine

feminine

qui t'inspire en ce moment ?

Who inspires you right now?

Oh, ben,

Oh, well,

Chantal Birman, bien sûr.

Chantal Birman, of course.

Quelle question en même temps !

What a question at the same time!

Et est-ce que tu peux

And can you

nous conseiller

to advise us

alors, trois choses.

So, three things.

On aimerait bien

We would like to.

que tu nous conseilles

that you recommend to us

un livre,

a book,

un film

a movie

et un livre

and a book

et une chanson

and a song

qui te motive,

who motivates you,

qui te parle

who is speaking to you

particulièrement

particularly

en tant que femme.

as a woman.

D'accord.

Alright.

Alors, un livre,

So, a book,

bon, bien sûr,

good, of course,

enfin,

finally,

un livre,

a book,

c'est difficile.

It's difficult.

Si on parle

If we talk

par rapport au film,

in relation to the film,

il y a plein de livres

there are plenty of books

qui sont en train de sortir,

who are getting ready to leave,

je pense.

I think.

Je ne l'ai pas lu encore,

I haven't read it yet.

je ne l'ai toujours pas reçu.

I still haven't received it.

Le livre d'Ilana Weizmann,

Ilana Weizmann's book,

je ne sais jamais

I never know.

comment bien le prononcer,

how to pronounce it correctly,

qui est totalement

who is totally

dans le même

in the same

mode de pensée

way of thinking

et de démarche

and approach

que moi.

than I.

On a fait un livre

We made a book.

moi, j'en ai fait un film

Me, I made a film.

qui s'appelle

who is called

Ceci est notre post-partum,

This is our postpartum,

je pense,

I think,

mais je ne l'ai pas lu.

but I haven't read it.

Mais voilà,

But here it is,

en tout cas,

in any case,

je pense que vous retrouverez

I think you will find.

de moi en elle,

of me in her,

aussi bizarrement

as strangely

que ça puisse paraître.

that it may seem.

Il y a un livre

There is a book.

qui s'appelle

who is called

d'une amie à moi

from a friend of mine

qui s'appelle

who is called

Sans alcool

Non-alcoholic

de Claire Touzard

by Claire Touzard

et ça,

and that,

qui est absolument formidable,

who is absolutely wonderful,

qui est sorti

who went out

sur Flammarion,

on Flammarion,

qui est une...

who is a...

C'est vraiment, moi,

It's really, me,

le livre là

the book there

qui est en ce moment

who is currently

qui est en train

who is currently

de bouleverser ma vie

to disrupt my life

parce que, justement,

because, precisely,

je me suis rendu compte

I realized.

que derrière la fête,

that behind the party,

se cachait bien souvent

often hid well

une dépendance

a dependency

bien plus grande

much larger

qu'on ne pensait

that we didn't think

et que,

and that,

pour les femmes,

for women,

l'alcool

alcohol

était souvent

was often

un remède

a remedy

contre la violence

against violence

qu'on vit

that we live

et un refuge

and a refuge

et en même temps,

and at the same time,

évidemment,

obviously,

le moyen de retourner

the way to return

une violence

a violence

encore supplémentaire

even more additional

contre elle-même.

against herself.

C'est vraiment

It's really

un livre

a book

d'utilité publique

public utility

Sans alcool

Non-alcoholic

de Claire Touzard

by Claire Touzard

donc, vraiment,

so, really,

je vous le conseille.

I recommend it to you.

Ça, c'est vraiment

That is really

le livre

the book

que je vous conseille

that I advise you

en ce moment

at the moment

et c'est vraiment

and it's really

et puis, bon, voilà,

and then, well, here it is,

sur le postpartum,

on postpartum,

il y a le mois d'or aussi

There is also the month of gold.

parce que ça,

because that,

ça va être des conseils.

It's going to be advice.

C'est une fille super,

She's a great girl.

Céline Chadla

Céline Chadla

qui a été

who has been

une des premières lanceuses

one of the first female throwers

d'alerte

of alert

pour aller au Huffington Post

to go to the Huffington Post

et voilà.

And there you go.

Donc là,

So there,

c'est des choses

it's things

pour accompagner

to accompany

le postpartum

the postpartum

de manière plus pratique,

more practically,

etc.

etc.

Voilà.

There you go.

Alors, après,

So, then,

sinon,

otherwise,

comme film,

as a film,

vous disiez,

you said,

après,

after,

moi, j'ai été

I have been.

absolument bouleversée

absolutely devastated

par Pieces of Women

by Pieces of Women

que j'ai trouvées

that I found

extraordinaires

extraordinary

sur le deuil prénatal

on prenatal grief

post-natal,

postnatal

pardon,

excuse me,

et sur

and on

le travail

the work

de la sage-femme

of the midwife

qui est extrêmement juste

who is extremely fair

selon plan séquence

according to the sequence plan

du départ.

from the start.

Je l'ai trouvée

I found her.

extraordinaire.

extraordinary.

voilà, après,

here, afterwards,

j'aime tellement

I love it so much.

le film

the film

que ça serait...

how it would be...

Mais vraiment,

But really,

celui-ci,

this one,

celui-ci me plaît,

I like this one,

me plaît beaucoup.

I like it a lot.

Et un morceau

And a piece

de musique.

of music.

Moi, je travaille

Me, I work.

avec la musique

with the music

en permanence

permanently

et c'est ça

and that's it

qui dirige

who is in charge

mon écriture.

my writing.

Donc,

So,

ça fait complètement

it completely makes

partie de ma vie,

part of my life,

la musique.

the music.

Peut-être que

Maybe that

ça pourrait être

it could be

You Don't Own Me.

You don't own me.

Voilà.

Here it is.

You Don't Own Me

You Don't Own Me

de Leslie Gore.

by Leslie Gore.

Moi, je ne connais pas.

I don't know.

Le titre me parle déjà.

The title speaks to me already.

Écoutez les paroles.

Listen to the lyrics.

Vous comprendrez

You will understand.

pourquoi je vous le propose.

why I am proposing it to you.

Ah, mais,

Ah, but,

directement.

directly.

Dès qu'on finit

As soon as we finish.

l'interview.

the interview.

Merci beaucoup,

Thank you very much,

en tout cas,

in any case,

pour avoir

to have

pris le temps

took the time

de partager avec nous

to share with us

toutes ces conférences,

all these conferences,

et toutes ces

and all these

belles paroles

beautiful words

sur ton film

about your film

parce qu'il est

because he is

vraiment incroyable.

really incredible.

On a vraiment hâte

We really can't wait.

qu'il sorte,

let him go out,

que tout le monde

that everyone

puisse le voir.

may see it.

Oui, de le partager,

Yes, to share it,

de pouvoir en parler

to be able to talk about it

avec nos amis,

with our friends,

de pouvoir en parler

to be able to talk about it

avec les auditrices

with the female listeners

qui écoutent le podcast.

who listen to the podcast.

On a hâte.

We are eager.

Merci pour ce film

Thank you for this movie.

et merci d'avoir

and thank you for having

partagé tout ça

shared all that

avec nous.

with us.

Merci à vous.

Thank you.

Merci beaucoup.

Thank you very much.

À bientôt.

See you soon.

Merci, Aude,

Thank you, Aude.

pour ce riche entretien

for this rich conversation

avec vous.

with you.

On espère que

We hope that

cette épisode

this episode

vous aura plu

you will have pleased

et vous aura surtout

and will especially have you

donné envie

gave desire

de voir cette petite pépite

to see this little gem

qui est à la vie

who is alive

en salle

in the room

à partir du 20 octobre.

starting from October 20.

Si cet épisode

If this episode

vous a plu,

you liked it,

n'hésitez vraiment pas

don't hesitate at all

à le partager

to share it

autour de vous.

around you.

Lui mettre 5 étoiles

Give him 5 stars.

sur iTunes

on iTunes

et un commentaire.

and a comment.

Cela nous aidera

This will help us.

beaucoup à faire vivre

a lot to experience

et connaître Power.

and know Power.

En attendant,

In the meantime,

prenez soin de vous.

Take care of yourself.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.