#26 - Aude Pepin, réalisatrice engagée pour les femmes.
Emilie Daudin & Emilie Leguiniec
Pow[HER]
#26 - Aude Pepin, réalisatrice engagée pour les femmes.
« If not me, who ? If not now, when ? »
"If not me, who? If not now, when?"
« You will always be held to a different, higher standard. »
"You will always be held to a different, higher standard."
« Combien sont-ils, ceux qui, au-delà de ce qu'ils jugent comme une faute,
"How many are there, those who, beyond what they consider a fault,"
ont su manifester aux jeunes mères célibataires
were able to show to young single mothers
la compréhension et l'appui moral dont elles avaient un si grand besoin ? »
"the understanding and moral support they so desperately needed?"
« And to have that flame lit in a girl means that you have to value her voice and let her speak. »
"And to have that flame lit in a girl means that you have to value her voice and let her speak."
Bonjour, je suis Émilie Daudin.
Hello, I am Émilie Daudin.
Et moi, Émilie Le Guignac.
And me, Émilie Le Guignac.
Bienvenue sur Power, le podcast qui fait parler toutes les femmes.
Welcome to Power, the podcast that lets all women speak.
Même celles qu'on n'entend pas souvent, celles qui sont dans l'ombre.
Even those we don't hear often, those who are in the shadows.
Qu'elles soient avocates, mères au foyer, gendarmes, sages-femmes ou Miss France.
Whether they are lawyers, housewives, police officers, midwives, or Miss France.
Elles ont un parcours, des engagements, une voix qui fait bouger les lignes pour nous toutes.
They have a background, commitments, and a voice that drives change for all of us.
Chez Power, on s'est donné comme mission de donner la parole à des personnes, connues ou inconnues.
At Power, we have made it our mission to give a voice to people, known or unknown.
La question qui nous a motivées pour monter cette émission, c'est qui nous inspire vraiment.
The question that motivated us to create this show is who truly inspires us.
Pour nous, le choix était simple.
For us, the choice was simple.
C'est ma mère, ma sœur, mon amie,
It's my mother, my sister, my friend,
ou cette fille dont on m'a parlé et qui s'est accrochée à cette émission.
or this girl whom I was told about and who got attached to this show.
On a fait des rêves sans jamais lâcher l'affaire.
We made dreams without ever giving up.
Nos inspirations étaient autour de nous.
Our inspirations were all around us.
Il y aura des portraits, des histoires, des prises de paroles.
There will be portraits, stories, and speeches.
Bref, plein de voix de femmes qui nous reboostent et nous motivent.
In short, a lot of women’s voices that energize us and motivate us.
Power, c'est un manifeste, un objectif, une motivation, une impulsion.
Power is a manifesto, a goal, a motivation, an impetus.
La force se trouve en chacune d'entre nous.
The strength is found in each of us.
Il suffit de s'écouter et de croire en soi.
You just have to listen to yourself and believe in yourself.
Power, c'est moi.
Power, it's me.
C'est vous.
It's you.
C'est nous.
It's us.
Aujourd'hui, avec Émilie, nous sommes super fiers de vous proposer un épisode
Today, with Émilie, we are super proud to offer you an episode.
que nous avons enregistré.
that we recorded.
En janvier dernier, avec Aude Pépin, une réalisatrice de film engagée.
Last January, with Aude Pépin, a committed film director.
Elle sort le 20 octobre son documentaire « À la vie »,
She will release her documentary "À la vie" on October 20.
qui est un bijou de film que nous avons eu le plaisir de voir il y a un an.
It is a gem of a film that we had the pleasure of seeing a year ago.
Ce film nous a énormément touchés
This film touched us profoundly.
et du coup, nous avons voulu en parler avec sa réalisatrice.
And so, we wanted to talk about it with its director.
Avec Aude, nous avons parlé de son parcours,
With Aude, we talked about her journey,
de ce qui l'a amené à devenir cette réalisatrice engagée,
to what led her to become this committed director,
de ce projet « À la vie »,
of this project "To Life,"
mais aussi de son expérience en tant que maman de deux jeunes filles.
but also from her experience as a mother of two young girls.
Vous allez vous en rendre compte, la voix d'Aude est captivante, envoûtante.
You will realize that Aude's voice is captivating, mesmerizing.
On aura envie de discuter avec elle pendant des heures.
We will want to talk to her for hours.
On vous souhaite une très belle écoute pour cet épisode
We wish you a very enjoyable listening experience for this episode.
que nous avons particulièrement aimé enregistrer.
that we particularly enjoyed recording.
Bonjour Aude.
Hello Aude.
Tu es actrice, journaliste et plus récemment encore réalisatrice de films.
You are an actress, journalist, and more recently, a film director.
Tu es aussi une jeune maman de deux enfants, si je ne me trompe pas.
You are also a young mom of two children, if I'm not mistaken.
Comment vas-tu ?
How are you?
Ça va, parce que j'ai la chance de m'extirper du monde un petit peu.
It's okay, because I'm lucky to be able to escape the world a little bit.
Donc, je vais bien et je me rapproche de moi-même en étant loin des villes.
So, I am doing well and I am getting closer to myself by being away from the cities.
Donc, c'est une immense chance que j'ai et que je me suis aussi offerte.
So, it’s a tremendous opportunity that I have and that I have also given myself.
Mais j'ai laissé mes enfants au passage, un peu loin de moi, mais voilà.
But I left my children along the way, a little far from me, but there you go.
Ils me manquent, mais au moins, je pense un peu à moi.
I miss them, but at least I'm thinking a little about myself.
C'est pas mal aussi, oui.
It's not bad either, yes.
Donc là, on enregistre à distance.
So there, we are recording remotely.
Toi, tu te trouves dans le sud de la France, c'est ça ?
You, you are in the south of France, right?
Oui, dans les Alpes d'Haute-Provence, oui.
Yes, in the Alpes de Haute-Provence, yes.
En tout cas, on est vraiment ravis de t'avoir sur le podcast aujourd'hui.
In any case, we are really thrilled to have you on the podcast today.
Exactement.
Exactly.
Merci, moi aussi.
Thank you, me too.
Merci.
Thank you.
Parlez de ton parcours.
Talk about your journey.
Alors, ouais.
So, yeah.
En fait, mon parcours, moi, j'ai commencé à 20 ans à Canal.
In fact, my journey started at 20 years old at Canal.
Je suis rentrée en stage.
I started my internship.
J'étais en cursus de Dug à Nice, justement, où une partie de ma famille est, était et encore aujourd'hui.
I was in a Dug program in Nice, precisely, where part of my family is, was, and still is today.
Et j'ai décidé de les rejoindre.
And I decided to join them.
Enfin, j'ai décidé d'aller là-bas et de faire une fac à l'époque qui était art, communication, langage.
Finally, I decided to go there and do a degree at the time that was art, communication, language.
Parce que comme je venais d'une famille qui n'avait pas de sous, il y avait très vite un stage professionnalisant en deuxième année
Because I came from a family that didn't have money, there was very quickly a professional internship in the second year.
qui me permettait de peut-être mettre le pied dans une entreprise.
which might allow me to get a foot in the door of a company.
J'ai toujours rêvé d'être actrice, mais je savais que ce métier était à la fois extrêmement difficile et injuste.
I have always dreamed of being an actress, but I knew that this profession was both extremely difficult and unfair.
J'avais cette conscience-là très tôt et je me suis dit que du coup, et je n'avais pas du tout les moyens d'aller faire le conservatoire
I had this awareness very early on and I told myself that, therefore, I didn't have the means to go to the conservatory at all.
parce que du coup, on ne peut pas travailler à côté.
because as a result, we can't work on the side.
Ce n'était pas possible.
It was not possible.
Donc, je me suis dit que j'allais passer un Dug avec cette option qui permettait d'avoir un stage.
So, I told myself that I would take a Dug with this option that allowed for an internship.
Et donc, j'ai eu la chance de pouvoir rentrer à Canal dans l'émission de cinéma, justement.
And so, I had the chance to return to Canal in the film show, specifically.
Et puis, en fait, j'étais assistante de prod au départ.
And then, in fact, I was a production assistant at the beginning.
Et puis, ce stage durait 15 jours.
And then, this internship lasted 15 days.
Et puis, j'ai eu la chance que ça marche très bien.
And then, I was lucky that it worked out very well.
Ça matche très bien plutôt avec les producteurs de l'émission à l'époque.
It matches very well with the producers of the show at the time.
Le plus de cinéma, c'était Stéphane Bergogno, notamment, et qui fait aujourd'hui beaucoup de documentaires.
The most in cinema was Stéphane Bergogno, in particular, who today makes a lot of documentaries.
D'ailleurs, c'est drôle.
By the way, it's funny.
Et on s'est super bien entendus.
And we got along really well.
Ils ont voulu me garder.
They wanted to keep me.
Donc, à l'époque, je suis arrivée en pleine année où c'était Messier.
So, at that time, I arrived in the middle of the year when it was Messier.
Je ne sais pas si vous vous rappelez.
I don't know if you remember.
Jean-Marie Messier se faisait limogé.
Jean-Marie Messier was being dismissed.
Enfin, voilà.
Finally, here it is.
Déjà, il y a quelques années, il y a presque 20 ans.
Already, a few years ago, almost 20 years ago.
Et puis, en fait, bon, par un jeu de trucs, ils ont réussi à me garder.
And then, actually, well, through a series of tricks, they managed to keep me.
Et puis, en fait, l'émission a disparu.
And then, in fact, the show disappeared.
Et donc, je me suis retrouvée comme ça, sans rien.
And so, I found myself like that, with nothing.
J'avais arrêté mes études, du coup, puisqu'ils m'avaient proposé de me garder suite à ce stage-là.
I had stopped my studies because they offered to keep me on after that internship.
Et je me suis dit, qu'est-ce que je vais faire ?
And I said to myself, what am I going to do?
Je n'ai pas de sous.
I have no money.
Et en fait, Stéphane Bergouniou a croisé le producteur du Zapping, Patrick Menet, dans les couloirs.
And in fact, Stéphane Bergouniou ran into the producer of Zapping, Patrick Menet, in the hallways.
Et il lui a dit, écoute, j'ai une fille, elle s'appelle Haute-Pépin.
And he said to her, listen, I have a daughter, her name is Haute-Pépin.
Tu n'as pas besoin de quelqu'un, toi, au Zapping ?
Don't you need someone for the Zapping?
Et il a dit, si, si, justement, on cherche une fille.
And he said, yes, yes, exactly, we are looking for a girl.
Et je devais partir un lundi.
And I had to leave on a Monday.
Et le vendredi, je reçois un appel du producteur du Zapping, Patrick Menet,
And on Friday, I receive a call from the producer of Zapping, Patrick Menet,
qui me dit, voilà, j'ai entendu parler de vous.
who tells me, there you go, I heard about you.
J'aimerais qu'on se rencontre.
I would like us to meet.
Je fais un casting pour le Zapping.
I am doing a casting for the Zapping.
Moi, c'était une émission, évidemment, que j'adorais, que je connaissais déjà bien,
For me, it was a show, of course, that I loved, that I already knew well,
qui était déjà quand même mythique.
who was already quite legendary.
Et donc, j'ai décidé de passer ces essais et j'ai été prise.
And so, I decided to take these tests and I was accepted.
Donc, voilà.
So, there you go.
J'ai bossé pendant de nombreuses années à Canal, au sein du Zapping.
I worked for many years at Canal, within the Zapping.
Et en même temps, ça m'a permis de me payer des stages de théâtre.
And at the same time, it allowed me to pay for theater classes.
J'ai fait des stages avec des Américains et surtout des profs américains, en fait,
I did internships with Americans and especially American teachers, actually.
qui est la méthode Acteur Studio.
What is the Actor's Studio method?
Et puis, parce que je ne pouvais pas faire d'école, puisque je travaillais déjà,
And then, because I couldn't go to school, since I was already working,
ce n'était toujours pas possible.
it was still not possible.
Mais j'apprenais intensément.
But I was learning intensively.
Comme ça, je me faisais des bulles à moi.
This way, I was making bubbles for myself.
Et puis, en fait, j'étais repérée.
And then, actually, I was spotted.
J'étais repérée dans les couloirs, le fameux rêve qu'on a tous.
I was spotted in the hallways, the famous dream we all have.
Et puis, j'ai été chroniqueuse pour une émission culture où je parlais de mode,
And then, I was a columnist for a cultural show where I talked about fashion,
alors qu'évidemment, je n'y connaissais rien du tout.
while obviously, I knew nothing about it at all.
Et bon, cette émission s'est finalement arrêtée.
And well, this show finally stopped.
Je suis repartie au Zapping.
I went back to Zapping.
Et puis après, j'ai continué à faire des castings pubs, puis des courts-métrages,
And then after that, I continued to do casting calls for commercials, then short films,
puis des moyens-métrages.
then short films.
Et puis, un jour, en faisant une pub, un jour, je rencontre Mai Wen.
And then, one day, while doing a commercial, one day, I meet Mai Wen.
Mai Wen tombe sur une bande-annonce, une bande démo que j'avais faite.
Mai Wen comes across a trailer, a demo reel that I had made.
Et préparait une pub pour Mythique.
And was preparing an ad for Mythique.
Et voulait me prendre, ce que je ne savais pas.
And wanted to take me, which I did not know.
Moi, je venais de voir Police.
I just saw Police.
J'avais adoré Police.
I had loved Police.
Et voilà, un directeur de casting m'appelle.
And here it is, a casting director is calling me.
Il me dit, écoute, on devrait, pour une pub, à l'époque, je passais mon temps à faire des pubs,
He tells me, listen, we should, for an ad, back then, I spent my time making commercials,
à me faire jeter.
to be thrown out.
C'est-à-dire qu'on était 200.
That is to say, there were 200 of us.
On n'était toujours plus que deux.
There were always only two of us.
C'était moi et une autre.
It was me and another.
Et c'était toujours l'autre qui était prise.
And it was always the other one who got caught.
Donc, j'ai failli partir comme ça en Afrique du Sud, au Brésil, dans des endroits superbes.
So, I almost went like that to South Africa, to Brazil, to some beautiful places.
Mais à chaque fois, ça ne marchait pas.
But each time, it didn't work.
Et voilà, il me dit, écoute, il y a une pub.
And there you go, he tells me, listen, there's an ad.
Et puis, pour Mythique, je dis, ah non, non, non.
And then, for Mythique, I say, oh no, no, no.
Il dit, ouais, mais c'est Mai Wen qu'elle réalise.
He says, yeah, but it's Mai Wen who's directing it.
Je dis, ah bon.
I say, oh really.
Et puis, voilà, j'ai passé ce casting.
And then, there you go, I passed this audition.
Elle m'a rappelé.
She called me back.
J'ai eu un coup de téléphone de Mai Wen le lendemain.
I received a phone call from Mai Wen the next day.
J'avais une grippe pas possible.
I had a terrible flu.
En plus, je ne voulais pas y aller.
Besides, I didn't want to go there.
Je voulais annuler.
I wanted to cancel.
Je l'ai passé.
I passed it.
Et puis, j'ai eu ce coup de téléphone.
And then, I received that phone call.
Bonjour, c'est Mai Wen.
Hello, it's Mai Wen.
Je voudrais te dire, écoute, j'aimerais qu'on travaille ensemble.
I would like to tell you, listen, I would like us to work together.
Alors, bien sûr, c'était pour une pub.
Well, of course, it was for an ad.
Mais c'était déjà formidable pour moi.
But it was already wonderful for me.
Et cette pub, en fait, a fait le tour.
And this ad, in fact, has gone around.
Et du coup, Canal m'a repéré, alors que j'étais quand même dans leur couloir depuis plus de dix ans.
And so, Canal noticed me, even though I had been in their corridor for over ten years.
Il m'a demandé de devenir Miss Météo sur la matinale, le matin de Canal.
He asked me to become the weather girl on the morning show, the morning of Canal.
Ce que j'ai fait quelques mois avant de repartir en tournage.
What I did a few months before going back to filming.
Et puis, j'ai accompli un peu ma place quand je suis revenue.
And then, I found a bit of my place when I came back.
Et puis, je suis retournée au zapping.
And then, I went back to channel surfing.
Et ensuite, on a été virée par Bolloré.
And then, we were fired by Bolloré.
Et ensuite, j'ai décidé à 35 ans de passer un diplôme pour devenir journaliste.
And then, at 35, I decided to pursue a degree to become a journalist.
Et c'est là que je suis rentrée.
And that's when I came back in.
Et c'est là que j'ai rencontré Chantal Birman.
And that's where I met Chantal Birman.
Et c'est là que je me suis dit qu'il était temps pour moi de réaliser ce que j'avais en tête depuis longtemps.
And that's when I told myself that it was time for me to make what I had in mind for a long time a reality.
Parce que j'avais déjà écrit un court-métrage que je devais réaliser.
Because I had already written a short film that I was supposed to direct.
Et puis, en fait, finalement, ce film-là a supplanté l'autre.
And then, in fact, ultimately, that film has supplanted the other.
Voilà.
Here it is.
Mais non, mais c'est un parcours fantastique, fait de plein de rebondissements.
But no, it's a fantastic journey filled with twists and turns.
Et tu nous offres la transition parfaite.
And you provide us with the perfect transition.
Puisque pour enchaîner aussi sur le documentaire, qui va pas tarder à sortir au cinéma.
Since we are moving on to the documentary, which will be coming out in theaters soon.
Qui s'appelle À la vie et qui suit donc Chantal Birman, qui est une sage-femme incroyable, féministe, qui a dédié sa vie aux femmes.
Who is called À la vie and therefore follows Chantal Birman, who is an incredible midwife, feminist, who has dedicated her life to women.
Déjà, comment est-ce que ça t'est...
Already, how does it...
Donc, tu nous dis que tu l'as rencontrée au maternel.
So, you're telling us that you met her in kindergarten.
Est-ce que...
Is it that...
Enfin, comment t'es venue l'idée de ce documentaire ?
Finally, how did you come up with the idea for this documentary?
Et pourquoi Chantal t'a autant touchée ?
And why did Chantal touch you so much?
Alors, c'est une très bonne question.
So, that's a very good question.
C'est-à-dire que quand moi, je suis...
That is to say that when I am...
En fait, quand je suis arrivée à la maison des maternelles, j'ai d'abord été stagiaire.
In fact, when I arrived at the kindergarten, I was initially an intern.
Donc, ça a été très difficile parce que...
So, it was very difficult because...
Ben voilà, j'avais...
Well, there you go, I had...
Il fallait que je retourne.
I had to go back.
Le fait de repasser un diplôme faisait que...
The fact of retaking a diploma meant that...
Ben, je me remettais...
Well, I was getting back...
Voilà.
Here it is.
Pour recommencer en fait un nouveau métier, même si au Zapping, on était aussi des journalistes,
To actually start a new career, even though at Zapping we were also journalists,
puisqu'on traitait de l'information aussi, mais c'était différent.
since we were dealing with information as well, but it was different.
En tout cas, là, pour en créer, je me suis retrouvée stagiaire.
In any case, there, in order to create them, I found myself as an intern.
Et donc, ben là, pareil, ça s'est très bien passé avec Lib.
And so, well, there too, it went very well with Lib.
J'avais une intuition.
I had an intuition.
C'était très bizarre parce que moi, j'avais eu...
It was very strange because I had had...
J'ai donc deux enfants.
I have two children.
Je venais d'avoir Marnie qui avait un an tout juste, je crois,
I had just gotten Marnie, who was just one year old, I believe.
quand je suis rentrée à la maison des maternelles.
When I got home from preschool.
Et j'avais cette...
And I had this...
Je n'ai jamais été absolument passionnée par les enfants.
I have never been absolutely passionate about children.
Par exemple, je n'ai jamais voulu être baby-sitter.
For example, I never wanted to be a babysitter.
Les enfants des autres ne m'intéressaient pas spécialement.
Other people's children didn't particularly interest me.
Je n'ai pas lu énormément de livres sur le développement, tu vois,
I haven't read a lot of books on development, you see,
sur l'éducation, sur le machin.
on education, on the thing.
J'ai toujours été instinctive.
I have always been instinctive.
Et là, j'avais l'instinct qu'il fallait que j'aille...
And there, I had the instinct that I needed to go...
Dans cette rédaction-là, ou d'ailleurs, ou Vice.
In that writing, or elsewhere, or Vice.
Mais Vice m'avait appelée, c'est assez drôle, juste avant.
But Vice had called me, it's quite funny, just before.
Et bon, voilà, j'avais failli avoir un gros poste.
Well, there you go, I almost got a big job.
Et en fait, non.
And actually, no.
Et donc, j'avais toujours cette idée comme ça qu'il fallait que j'aille là-bas
And so, I always had this idea that I had to go there.
sans trop savoir vraiment pourquoi.
without really knowing why.
Bref, je réussis à décrocher un stage là-bas.
In short, I managed to land an internship there.
Et finalement, ils m'embauchent parce qu'une des filles, pareil,
And finally, they hire me because one of the girls, the same,
elle se barre à ce moment-là, coup de bol, quoi.
She's leaving at that moment, lucky break, you know.
Et l'une des premières choses que me dit ma rédactrice en chef,
And one of the first things my editor-in-chief told me,
Isabelle Teper, à la maison des maternelles, donc,
Isabelle Teper, at the maternal house, so,
elle me dit, écoute, Aude, ça serait bien que t'appelles...
She says to me, listen, Aude, it would be good if you called...
Une certaine Chantal Birman, tu vas voir, c'est une grande sage-femme.
A certain Chantal Birman, you'll see, is a great midwife.
C'est une grande dame.
She is a great lady.
Tu l'appelles pour savoir quel sujet elle a envie de traiter cette année.
You call her to find out what topic she wants to tackle this year.
On aimerait bien l'inviter à la maison des maternelles.
We would really like to invite him/her to the preschool.
C'est vraiment un personnage.
He is really quite a character.
Tu vas voir, appelle-la.
You will see, call her.
Donc, je l'appelle.
So, I call him/her.
Je ne la connaissais pas.
I didn't know her.
Je n'avais rien lu d'elle, vraiment, pour me présenter comme ça,
I hadn’t read anything by her, really, to present myself like that.
en premier appel.
in the first instance.
Et là, voilà, en deux secondes, je comprends que...
And there, voilà, in two seconds, I understand that...
Je le dis souvent, je dis souvent cette phrase,
I often say it, I often say this phrase,
mais que j'ai affaire à une femme qui a la trempe de celle qui font les révolutions.
but I am dealing with a woman who has the spirit of those who make revolutions.
De celle qui bouleverse les mentalités, qui change la vie,
Of the one who disrupts mindsets, who changes life,
qui réfléchisse et qui a une puissance de pensée extrêmement rare
who thinks deeply and possesses an extremely rare power of thought
et une clarté dans son discours.
and a clarity in his speech.
Et surtout, tout ce qu'elle raconte fait écho, évidemment, à mon expérience
And above all, everything she says resonates, of course, with my experience.
sur un tas de trucs.
on a pile of stuff.
Donc, finalement, je l'invite pour un premier sujet.
So, in the end, I invite him for a first topic.
Et le premier sujet, c'est le postpartum.
And the first topic is postpartum.
Alors, évidemment, ce sujet, il a un écho particulier en moi
So, obviously, this topic resonates particularly with me.
puisque à la naissance de Lou, ma première fille, moi, j'avais 26 ans.
Since at the birth of Lou, my first daughter, I was 26 years old.
Et elle a failli mourir, en fait, au moment...
And she nearly died, in fact, at the moment...
J'ai une grossesse assez compliquée.
I have a rather complicated pregnancy.
Et au moment où elle est née, elle a failli mourir.
And at the moment she was born, she nearly died.
Et je me suis retrouvée dans un état de solitude absolue.
And I found myself in a state of absolute solitude.
C'est-à-dire qu'on a dégagé mon mec de la chambre.
That means we cleared my guy out of the room.
On m'a...
I was...
Assez rapidement, en fait, on l'a posé sur le ventre.
Quite quickly, in fact, we laid him on his stomach.
Elle est devenue bleue, comme dans le film, là,
She turned blue, just like in the movie, there.
ce qui est sur Netflix, Pieces of Women.
what is on Netflix, Pieces of a Woman.
C'est exactement ce qui s'est passé pour moi,
That's exactly what happened to me,
sauf que l'issue a finalement été bonne.
except that the outcome was ultimately good.
Mais à ce moment-là, j'en étais totalement incertaine.
But at that moment, I was completely uncertain about it.
Et puis, on m'a...
And then, they told me...
Une pédiatre est arrivée et m'a dit
A pediatrician arrived and told me.
« Tenez, voilà le bracelet de naissance de Lou. »
"Here, this is Lou's birth bracelet."
Elle lui avait enlevé.
She had taken it away from him/her.
Elle lui a dit « Vous pensez bien fort à elle.
She told him, "You are thinking about her very much."
Parce que là, on ne sait pas ce qui va se passer.
Because right now, we don't know what will happen.
On a essayé de l'intuber.
They tried to intubate him.
Tout ça, ça ne marche pas. »
"All of this, it doesn't work."
Bref.
In short.
« Donc, remontez dans votre chambre.
"Now, go back to your room."
Et on va faire tout ce qu'il faut.
And we will do everything that needs to be done.
Mais il faut que vous alliez dormir. »
"But you need to go to sleep."
Et je me suis rentrée chez vous.
And I went back home.
Parce qu'il n'y a pas de place.
Because there is no room.
Et là, j'avais 26 ans.
And there, I was 26 years old.
Moi, ma mère n'était pas du tout là.
Me, my mother was not there at all.
Et je me suis noyée dans mes larmes toute la nuit.
And I drowned in my tears all night.
Je me suis dit...
I said to myself...
Et je me suis dit...
And I said to myself...
Je me suis rendormie en plus.
I fell back asleep, too.
J'ai fini par m'endormir de fatigue.
I eventually fell asleep from exhaustion.
Et je culpabilisais.
And I felt guilty.
Je me disais « Je m'endors. »
I was telling myself, "I'm falling asleep."
Et elle, elle vit peut-être ses dernières heures,
And she may be living her last hours,
ses derniers moments, ses dernières minutes.
his last moments, his final minutes.
Et moi, je dors.
And me, I'm sleeping.
Et elle est seule.
And she is alone.
Et moi aussi, quoi.
And me too, whatever.
Et je me suis dit « Mais à quel moment,
And I said to myself, "But at what moment,"
dans une société, on traite les individus comme ça ?
In a society, do we treat individuals like that?
À quel moment on traite les femmes comme ça ?
At what point do we treat women like that?
Qui pourtant donnent naissance à tous ces hommes
Which nonetheless give birth to all these men.
qui décident que tout ça n'a pas d'importance ? »
"Who decides that all of this doesn't matter?"
Et Lou a fini par vivre.
And Lou ended up living.
On n'y a pas cru pendant longtemps.
We didn't believe it for a long time.
Elle décompensait.
She was decompensating.
On me disait « Allez, allez, allez, Lou. »
I was being told, "Come on, come on, come on, Lou."
On était près de sa couveuse.
We were near its incubator.
Elle s'en occidait, elle chutait.
She was taking care of it, she fell.
Elle nous disait « Allez, allez, allez, Lou.
She was saying to us, "Come on, come on, come on, Lou."
Reste avec nous, reste avec nous, reste avec nous. »
"Stay with us, stay with us, stay with us."
Donc, c'était d'une violence sans nom.
So, it was of an unimaginable violence.
Et puis après, elle a récupéré.
And then after, she recovered.
Et on m'a renvoyée chez moi.
And I was sent back home.
Et là, le père de Lou, à l'époque,
And there, Lou's father, at the time,
avait un groupe qui s'appelait les Birdie Nam Nam.
had a group called the Birdie Nam Nam.
Il était tout le temps en tournée.
He was always on tour.
Et donc, il est très absent.
And so, he is very absent.
Moi, je me suis retrouvée avec cette petite fille
Me, I found myself with this little girl.
qui pleurait beaucoup,
who cried a lot,
qui était très anxieuse
who was very anxious
parce qu'elle s'était battue pour survivre.
because she had fought to survive.
Et j'étais complètement seule,
And I was completely alone,
sans aucun accompagnement.
without any accompaniment.
Ma mère, à ce moment-là,
My mother, at that moment,
n'était pas capable non plus vraiment
wasn't really capable either
de venir m'accompagner dans ce moment-là.
to come with me in that moment.
Elle ne se rendait pas vraiment compte.
She didn't really realize.
Elle était loin.
She was far away.
Et je me suis dit qu'en fait,
And I said to myself that actually,
un traumatisme s'est inscrit en moi
A trauma has been etched into me.
sans même que je m'en rende vraiment compte.
without me really realizing it.
Des années plus tard,
Years later,
quand je suis retombée enceinte de Marnie,
when I became pregnant again with Marnie,
huit ans et demi plus tard,
eight and a half years later,
donc de ma seconde fille,
so from my second daughter,
les quatre premiers mois
the first four months
de grossesse,
pregnancy,
j'ai eu envie de me suicider.
I felt like committing suicide.
C'est-à-dire que j'allais très, très mal.
That is to say, I was doing very, very badly.
Mais vraiment très, très mal.
But really very, very badly.
Et je ne comprenais pas pourquoi
And I didn't understand why.
parce que cet enfant
because this child
qui est arrivé un peu par hasard,
who arrived somewhat by chance,
j'en avais extrêmement envie.
I really wanted it.
C'était un enfant
It was a child.
qui était vraiment désiré.
who was really desired.
J'aimais son papa.
I loved her dad.
Je veux dire,
I mean,
il y avait tout allait bien.
Everything was going well.
J'étais dans une situation
I was in a situation.
plus confortable
more comfortable
que je ne l'étais pour loup.
than I was for wolf.
Et mon ami m'accompagnait beaucoup,
And my friend accompanied me a lot,
était présent,
was present,
même s'il voyageait lui aussi beaucoup,
even if he traveled a lot too,
mais il était très soutenant.
but he was very supportive.
Et j'allais très, très mal.
And I was very, very unwell.
Et en fait,
And in fact,
en discutant avec une sage-femme
while discussing with a midwife
lors d'un des premiers rendez-vous
during one of the first meetings
à la maternité,
at the maternity ward,
qu'elle n'a pu m'accorder
that she could not grant me
que 20 minutes
only 20 minutes
tellement ça devait s'enchaîner
so it had to follow one after the other
puisqu'elles n'ont absolument pas le temps
since they absolutely do not have the time
de pouvoir recevoir les gens
to be able to welcome people
comme on le voit dans le film.
as seen in the movie.
Enfin, comme on le comprend dans le film.
Finally, as we understand in the film.
On ne le voit pas,
We don't see him.
mais on s'est expliqué.
But we cleared things up.
Et en fait,
And in fact,
j'ai compris qu'un trauma
I understood that a trauma
s'était logé là.
had settled there.
Donc, quand j'ai rencontré
So, when I met
Chantal Bierman
Chantal Bierman
et qui a raconté,
and who told,
qui me racontait
who was telling me
ces choses
these things
qui dénonçaient
who denounced
justement tout ce que moi,
exactly all that I,
j'avais vécu,
I had lived,
évidemment,
obviously,
ça fait un écho très fort en moi.
It resonates very strongly within me.
Pourquoi je me suis tant attachée
Why did I become so attached?
à Chantal ?
to Chantal?
C'est parce que je crois
It's because I believe.
qu'il y avait un écho.
that there was an echo.
Enfin, toutes les deux,
Finally, both of us,
il y a une forme de similitude
there is a form of similarity
entre nous
between us
sur beaucoup de points.
on many points.
On est débattantes,
We are debaters,
toutes les deux.
both of them.
On a beaucoup de points communs.
We have a lot in common.
Il y a une espèce de fluide.
There is a kind of fluid.
Il y a quelque chose
There is something.
qui nous lie comme ça
who ties us like that
au-delà des mots.
beyond words.
Donc, un jour,
So, one day,
je la réinvite
I am inviting her again.
à la maison des maternelles
at the home of preschoolers
et je n'arrivais pas,
and I couldn't,
je n'arrivais jamais
I never managed.
à la laisser partir, en fait.
to let her go, in fact.
Et moi, je sentais
And I felt
que je n'étais pas très bien
that I wasn't feeling very well
dans ce métier de journaliste,
in this profession of journalism,
de rédactrice journaliste
of a journalist writer
parce que, finalement,
because, after all,
il y avait une forme de neutralité,
there was a form of neutrality,
même si elle n'existe pas,
even if it doesn't exist,
que ce n'est pas possible,
that it's not possible,
mais on est dans le factuel
but we are in the factual
et que c'était, finalement,
and that it was, ultimately,
moi, je ne pouvais pas
me, I could not
donner mon avis,
give my opinion,
je ne pouvais pas apporter mon regard.
I couldn't look away.
J'étais dans quelque chose
I was in something.
de très neutre, de très gris,
very neutral, very gray,
comme quelque chose
like something
quelque part,
somewhere,
je devais lui donner une couleur.
I had to give him a color.
Même si c'était passionnant
Even if it was exciting.
et que leur travail,
and that their work,
attention, est nécessaire,
attention is necessary,
ce qu'elles font,
what they do,
moi, mes collègues,
me, my colleagues,
je suis toujours en lien avec elles,
I am still in contact with them,
elles font un travail
they are doing a job
extrêmement important.
extremely important.
Mais moi, je ne me sentais pas
But I didn't feel that way.
vraiment à ma place.
really in my place.
Et bref, un jour,
And in short, one day,
Chantal, après une émission,
Chantal, after a show,
va pour partir
let's go to leave
et je n'arrivais jamais
and I could never manage
à la laisser partir
to let her go
et je lui dis,
and I say to him,
tu fais quoi, là ?
What are you doing there?
Elle me dit,
She tells me,
je rentre dans ma banlieue,
I am returning to my suburb,
tu sais, on m'appelle
You know, they call me.
la sage-femme des banlieues.
the midwife of the suburbs.
Je lui dis, mais attends,
I tell him, but wait,
tu travailles encore ?
Are you still working?
Ça, je n'avais pas compris ça.
I didn't understand that.
Elle me dit, oui, oui,
She tells me, yes, yes,
je travaille encore,
I am still working.
je fais de l'accompagnement
I provide support.
à domicile.
at home.
Je dis, ah bon ?
I say, oh really?
Elle me dit, ah ouais,
She tells me, oh yeah,
puis alors, tout ce que je vois,
then, everything I see,
c'est plus grand
it's bigger
que tout ce que tu peux imaginer.
that everything you can imagine.
Bon, alors là, évidemment,
Well, here, obviously,
elle m'avait fait un teasing,
she had teased me,
pas possible.
not possible.
Donc, du coup,
So, as a result,
voilà, c'est resté en moi.
There you go, it has stayed within me.
Puis, quelques jours plus tard,
Then, a few days later,
je l'ai appelée
I called her.
et puis je lui dis,
and then I said to him,
écoute, Chantal,
Listen, Chantal,
est-ce que ça t'ennuie
Does it annoy you?
si je t'accompagne ?
If I accompany you?
Je pourrais venir avec toi ?
Could I come with you?
Elle m'a dit, bien sûr, viens.
She told me, of course, come.
Et là, en une matinée,
And there, in one morning,
j'ai compris,
I understood,
que tout ce que je vivais déjà,
that everything I was already experiencing,
moi, ce que j'avais vécu,
me, what I had experienced,
toutes les femmes le traversaient,
all the women crossed it,
cet état très particulier
this very particular state
qui est celui du postpartum,
who is the one from postpartum,
que la relation qu'entretenait Chantal
that the relationship Chantal had
et ce que ça révélait à ces femmes
and what it revealed to these women
était exceptionnelle
was exceptional
et qu'avant que cette femme
and before this woman
ne parte à la retraite,
doesn't retire,
il fallait absolument graver
It was absolutely necessary to engrave.
ses idées quelque part.
his ideas somewhere.
Et donc, très vite,
And so, very quickly,
je me suis dit, en fait,
I said to myself, actually,
il faut que je fasse un film.
I need to make a movie.
J'ai pas le choix.
I have no choice.
Et donc, à la fin,
And so, in the end,
c'était en mai.
it was in May.
Et donc, les maternelles
And so, the kindergartens.
se sont arrêtées.
stopped.
C'était de toute manière
It was anyway.
très compliqué.
very complicated.
Les contrats sont très précaires.
The contracts are very precarious.
On est très mal payés
We are very poorly paid.
dans ce genre de boulot.
in this kind of job.
Et je me suis dit,
And I said to myself,
je vais m'écouter, en fait.
I will listen to myself, actually.
Je vais pas recommencer
I'm not going to start again.
l'année prochaine
next year
et je vais écrire un film.
and I am going to write a movie.
Et donc, j'ai écrit
And so, I wrote
une première note.
a first note.
Je l'ai fait lire à mon producteur
I had my producer read it.
puisque je devais tourner
since I had to shoot
un court-métrage
a short film
avec lequel on a de l'argent
with which we have money
et que je suis en train d'écrire
and that I am in the process of writing
en ce moment, finalement,
right now, finally,
à la campagne.
in the countryside.
Je commence par un long-métrage
I am starting with a feature film.
pour le cinéma
for the cinema
de documentaire.
of the documentary.
Puis là, j'écris
Then I write.
mais c'est comme ça,
but that's how it is,
c'est pas grave.
It's not a big deal.
Et il a tout de suite
And he immediately
cru au projet.
raw to the project.
Et puis, j'ai tout de suite
And then, I immediately
eu surtout la sensation
had especially the feeling
qu'il fallait que je le fasse
that I had to do it
pour le cinéma
for the cinema
et pour toutes les raisons
and for all the reasons
que je pourrais vous expliquer
that I could explain to you
plus tard.
later.
Voilà.
Here it is.
C'est incroyable.
It's incredible.
Franchement, c'est un beau...
Honestly, it's a beautiful...
En fait, tu vois,
In fact, you see,
les rencontres comme ça,
meetings like this,
tu te dis,
you tell yourself,
c'est pas pour rien
it's not for nothing
qu'elles sont arrivées.
that they have arrived.
Exactement.
Exactly.
Je pense que c'est juste
I think that's fair.
l'alignement des planètes.
the alignment of the planets.
Et merci d'avoir fait
And thank you for having done
ce documentaire
this documentary
parce qu'il est
because he is
incroyablement réaliste.
incredibly realistic.
Sans spoiler,
Without spoilers,
quoi que ce soit,
whatever it may be,
mais quand tu vois
but when you see
la scène d'ouverture
the opening scene
avec la maman
with the mom
et son regard
and her gaze
un peu inquiet.
a little worried.
Je pense qu'on a
I think we have
toutes les deux pleuré, nous.
Both of us cried.
Oh là là !
Oh dear!
Je pense qu'on était
I think we were.
encore des hormones
still hormones
peut-être de grossesse.
possibly pregnancy.
Non, non, mais en fait,
No, no, but actually,
c'est juste que ça nous parle
It's just that it resonates with us.
déjà en tant que femme
already as a woman
parce que moi,
because me,
c'est la première fois
it's the first time
que je voyais, par exemple,
that I was seeing, for example,
un film
a movie
où surtout,
where especially,
la vision de la maternité
the vision of motherhood
ainsi filmée,
thus filmed,
aussi réaliste.
also realistic.
Oui.
Yes.
Aussi proche de la vérité.
Also close to the truth.
Oui.
Yes.
Je n'ai jamais vu ça ailleurs.
I've never seen that anywhere else.
Et comme tu disais,
And as you were saying,
je pense qu'effectivement,
I think that indeed,
dans les documentaires
in documentaries
télé qu'on a vus,
TV we saw,
on ne va pas forcément
we're not necessarily going to
rentrer dans les détails.
get into the details.
C'est un peu superficiel
It's a bit superficial.
sur certaines choses.
on certain things.
Là, c'était vrai.
There, it was true.
C'était que la vérité, quoi.
It was only the truth, you know.
Moi, j'ai vu
Me, I saw.
toute la détresse
all the distress
qu'on peut avoir
that one can have
quand on...
when one...
Toute la détresse
All the distress
et tout le bonheur
and all the happiness
qu'on peut avoir
that we can have
quand on est maman.
when one is a mom.
La détresse dans le sens
The distress in the meaning
où tu vois ton enfant,
where you see your child,
tu ne le connais pas.
You don't know him.
Et en même temps,
And at the same time,
tu ne sais pas
you don't know
si ce que tu fais est bien.
if what you are doing is good.
Et elle le montre,
And she shows it,
en plus, tu vois.
Furthermore, you see.
Et elle dit les choses,
And she says things,
en plus.
furthermore.
Elle les cache,
She hides them,
je veux dire.
I want to say.
Ce n'est pas une personne
This is not a person.
qui va mettre les pincettes,
who is going to put the tweezers,
mais elle ne va pas le dire méchant.
but she is not going to say it meanly.
Tout ce qu'elle dit,
Everything she says,
c'est de la...
it's a...
En même temps,
At the same time,
je ne sais pas comment dire,
I don't know how to say,
c'est de la bienveillance
it is kindness
et c'est quelqu'un
and it's someone
qui comprend les femmes,
who understands women,
en fait.
actually.
Qui les comprend
Who understands them
et qui ne va pas les juger
and who will not judge them
et qui va dire...
and who is going to say...
Et qui va tout de suite
And who is going right away.
analyser leur...
analyze their...
Je ne sais pas,
I don’t know,
leur situation de mal-être
their situation of discomfort
dans laquelle elles peuvent être.
in which they can be.
Et elle va comprendre
And she will understand.
et elle ne va pas les juger.
and she is not going to judge them.
Elle va les accompagner
She is going to accompany them.
et j'ai trouvé ça magnifique.
and I found it magnificent.
Oui, oui, c'est ça
Yes, yes, that's it.
qui est hallucinant
who is astounding
et qui, moi, si vous voulez,
and who, me, if you want,
m'a complètement marquée
has completely marked me
tout de suite,
right away,
c'est que quand je suis rentrée
it's that when I came back
au départ dans mes repérages
at first in my scouting
avec elle,
with her,
c'est-à-dire que j'ai compris
that is to say, I understood
qu'en trois secondes,
in three seconds,
elle captait absolument
she was absolutely captivating
tout de la femme
everything about the woman
qu'elle avait en face.
that she had in front of her.
C'est-à-dire que
That is to say that
toute son expérience,
all his experience,
puisque finalement,
since ultimately,
elle a 50 ans de sage-famerie,
she has 50 years of wisdom farming,
donc elle a un demi-siècle
So she is half a century old.
de sage-famerie,
of wise-women,
lui avait appris à lire
he had taught him to read
dans les femmes
in women
comme dans un livre, quoi,
like in a book, you know,
ouvert, je veux dire.
open, I mean.
C'est-à-dire qu'elle avait
That is to say that she had
à la fois un instinct,
both an instinct,
une intuition,
an intuition,
et puis une lecture des corps,
and then a reading of the bodies,
des regards,
glances,
qui l'amenait tout de suite
who would take him right away
vers la bonne direction.
towards the right direction.
Et donc, qu'elle ne se plantait
And so, that she didn't mess up.
a priori jamais,
a priori never,
qu'elle tapait toujours au juste.
that she always hit it right.
Et puis, sous ses airs
And then, beneath her airs
comme ça,
like that,
un peu parfois peut-être abruptes,
a little sometimes perhaps abrupt,
un peu comme vous le dites,
a bit like you say,
elle écoute tout, en fait.
She listens to everything, actually.
Et c'est particulièrement le cas
And this is particularly the case.
dans une séquence
in a sequence
avec une jeune femme
with a young woman
dans le film.
in the film.
C'est pareil, moi, je ne sais pas
It's the same, I don't know either.
si j'ai peur de mots
if I'm afraid of words
t'auto-spoiler,
self-spoiling,
je ne sais pas comment faire
I don't know how to do it.
avec ça, comment gérer,
with that, how to manage,
mais qu'elle a un problème
but that she has a problem
avec la nourriture.
with the food.
Et ce qu'elle dit
And what she says
à ce moment-là,
at that moment,
elle le dit
she says it
quand elle annonce
when she announces
à Chantal que,
to Chantal who,
ben oui,
well yes,
en fait,
in fact,
elle ne nourrit pas
she does not feed
assez son fils
his son enough
parce qu'en fait,
because in fact,
elle était elle-même
she was herself
anorexique.
anorexic.
Et elle dit au départ,
And she said at the start,
mais moi, j'ai des problèmes
but I have problems
avec ça.
with that.
Elle le dit dans sa barbe.
She mutters it under her breath.
Quel professionnel de santé
Which healthcare professional
aurait pu saisir ça ?
Could have taken that?
Peu.
Little.
C'est-à-dire qu'elle
That is to say that she...
avait toujours compris que,
had always understood that,
entre eux,
between them,
si on voulait,
if we wanted,
que ce moment, en fait,
at that moment, actually,
de la prénescence
of the presence
était un moment inédit
was an unprecedented moment
pour pouvoir réconcilier
to be able to reconcile
les femmes avec leur propre histoire
women with their own story
et leur faire revoir
and have them review
leur propre histoire
their own story
et leur faire régler
and have them settle
et dénouer des problèmes.
and unravel problems.
Qu'en fait, ce moment-là,
What, in fact, that moment,
d'entre deux,
between two,
comme je le dis,
as I said,
qui est le postpartum
Who is the postpartum?
et qui est un mélange
and which is a mixture
de sentiments
of feelings
très contradictoires,
very contradictory,
c'était aussi le moment
it was also the time
d'une nouvelle réaction
of a new reaction
à soi-même
to oneself
et ça,
and that,
elle l'a vraiment compris.
She really understood him/her.
Il y a un moment
It has been a while.
dans le film,
in the movie,
au tout départ,
at the very beginning,
donc, pareil,
so, same,
sans spoiler,
without spoilers,
mais il y a
but there is
cette jeune maman
this young mother
à l'ouverture
at the opening
du documentaire,
of the documentary,
du film,
of the film,
le regard
the gaze
de cette jeune femme
of this young woman
qui regarde son bébé.
who is watching her baby.
Moi, je sais,
Me, I know,
m'a émue
moved me
d'une façon
in a way
vraiment profonde
really deep
parce que
because
j'ai compris
I understood.
dans son regard,
in his gaze,
elle ne dit absolument rien,
she says absolutely nothing,
qu'il y avait une dimension
that there was a dimension
universelle au postpartum
universal postpartum
parce que son regard-là,
because that look of hers,
j'ai parfaitement compris
I completely understood.
ce qu'elle vivait,
what she was experiencing,
ce qu'elle ressentait
what she was feeling
à ce moment-là
at that moment
puisque je l'avais moi aussi vécu
since I had experienced it myself too
et tout à coup,
and all of a sudden,
ça m'a frappé
It struck me.
qu'en fait,
what actually,
toutes les femmes,
all the women,
je n'avais que mon vécu,
I only had my experiences,
mais tout à coup,
but all of a sudden,
j'ai compris que finalement,
I understood that ultimately,
on le vivait tous,
we all lived it,
toutes de cette manière
all in this way
et qu'il y avait quand même
and that there was still
une très grande solitude
a very great solitude
et que notre société
and that our society
nous met,
we put
place les femmes
place the women
dans cette situation
in this situation
parfois de détresse.
sometimes of distress.
Est-ce que pour toi,
Is it for you,
ce documentaire,
this documentary,
il y avait aussi
there was also
une volonté
a will
pas militante,
not militant,
mais en tout cas,
but in any case,
de parler,
to speak,
oui,
yes,
des femmes
women
et de leurs conditions
and their conditions
et du fait que c'était
and the fact that it was
inacceptable
unacceptable
qu'on le vive
let's live it
surtout dans ces situations-là ?
especially in such situations?
Complètement.
Completely.
Ma volonté,
My will,
c'était exactement celle-là.
It was exactly that one.
C'est-à-dire que moi,
That is to say that I,
je ne suis pas une militante
I am not an activist.
associative,
associative
c'est-à-dire que,
that is to say,
c'est-à-dire que
that is to say that
dans ma vie,
in my life,
je n'ai pas été attirée
I was not attracted.
par ça.
by that.
J'ai toujours eu des idées,
I have always had ideas,
mais c'est vrai que
but it's true that
ce n'est pas un chemin,
it's not a path,
non pas que ce soit
not that it is
quelque chose
something
que je ne trouve pas important,
that I do not find important,
bien sûr que je le trouve
Of course, I find it.
extrêmement important,
extremely important,
mais dans mon cheminement,
but in my journey,
je ne suis pas arrivée
I did not arrive.
vers ce militantisme-là.
towards that type of activism.
Par contre,
On the other hand,
ma manière à moi,
my own way,
de vouloir faire changer
to want to make change
les choses,
the things,
ça a été de faire ce film.
It was to make this film.
C'est-à-dire que mon engagement,
That is to say that my commitment,
j'y ai passé trois ans
I spent three years there.
de ma vie,
of my life,
ça a été de rechercher
it was to search.
tout le long du tournage
throughout the filming
la justesse et la vibration
the accuracy and the vibration
de ce moment
from this moment
et de montrer à quel point
and to show how much
les femmes vivaient en fait
women actually lived
parce qu'elles étaient
because they were
justement très laissées
just very neglected
seules par la société.
only by the company.
Alors la société,
So the company,
ça veut tout et rien dire.
It means everything and nothing at the same time.
C'est vrai que c'est toujours
It’s true that it’s always
un mot fourre-tout
a catch-all word
que je trouve
that I find
à comprendre.
to understand.
C'est un peu facile.
It's a bit easy.
Ce que je ne comprends pas,
What I don't understand,
c'est comment,
how is it,
avec ce que l'on paye,
with what we pay,
sur nos feuilles et fiches
on our sheets and forms
de paye en sécurité sociale,
of pay in social security,
comment ça se fait
how is that possible
que l'accompagnement
that the support
dans ce moment-là
at that moment
n'est pas priorisé ?
is not prioritized?
C'est-à-dire,
That is to say,
comment ça se fait
how is it that
qu'on ne peut pas avoir
that we cannot have
un...
one...
En fait,
In fact,
les familles françaises
French families
sont aujourd'hui
are today
très éclatées,
very scattered,
de fait,
in fact,
parce que,
because,
par exemple,
for example,
ça, c'est important.
This is important.
J'ai remarqué,
I noticed,
en faisant ce documentaire,
in making this documentary,
comme je tournais dans le 93,
as I was driving around in the 93,
c'était ça qui était formidable,
that was what was wonderful,
c'est qu'il y avait
it's that there was
le monde entier, en fait,
the whole world, in fact,
devant moi.
in front of me.
Toutes les classes sociales,
All social classes,
parce que Montreuil,
because Montreuil,
Bagnolet, Lélila, Romainville,
Bagnolet, Lélila, Romainville,
ce n'est pas non plus
it is not either
Drancy et Bobigny,
Drancy and Bobigny,
c'est-à-dire qu'il y a
that is to say there is
des gens,
people,
il y a des producteurs,
there are producers,
il y a des journalistes,
there are journalists,
il y a des gens
there are people
qui ont de l'argent aussi
who have money too
dans ces endroits-là,
in those places,
comme il y a des gens
as there are people
qui n'en ont pas,
who do not have any,
il y a des gens
there are people
qui sont sans papier,
who are undocumented,
il y a des employés,
there are employees,
il y a toute la société.
There is all of society.
Et c'est vrai que,
And it's true that,
par exemple,
for example,
j'ai vu dans des familles maghrébines,
I have seen in Maghreb families,
les choses ne sont pas vécues
things are not experienced
exactement de la même manière
exactly the same way
parce que les femmes
because women
sont très entourées
are very surrounded
dans ce moment-là
at that moment
par les parents,
by the parents,
par les mères,
by mothers,
par les tantes.
by the aunts.
Et puis,
And then,
les hommes sont très respectueux,
the men are very respectful,
ce que j'ai vu, bien sûr,
what I saw, of course,
moi, je n'entends pas
I don't hear.
énoncer des vérités absolues,
state absolute truths,
je ne suis personne
I am nobody.
pour faire ça,
to do that,
mais ce que j'ai pu observer,
but what I have been able to observe,
les hommes, voilà,
men, there you go,
souvent travaillent,
often work,
mais voilà,
but here it is,
sont très bienveillants
are very kind-hearted
dans ce moment-là
at that moment
et laissent les mères
and leave the mothers
et les tantes, etc.,
and the aunts, etc.,
entourer leurs femmes.
surround their wives.
Nous, voilà,
Here we are,
par exemple,
for example,
j'ai beaucoup de bobos aussi
I have a lot of little aches and pains too.
que j'ai filmés,
that I filmed,
de gens de la classe moyenne,
of middle-class people,
en fait, les gens sont très seuls,
in fact, people are very alone,
n'ont pas leur famille,
do not have their family,
les grands-parents travaillent
The grandparents work.
encore aujourd'hui,
even today,
beaucoup plus tard,
much later,
donc les femmes se retrouvent
so women find themselves
seules à tout faire
alone to do everything
et effectivement,
and indeed,
sans aide
without help
et avec des conjoints,
and with spouses,
surtout qu'ils doivent repartir
especially since they have to leave again
très vite au travail.
very quickly to work.
Et je me suis rendu compte
And I realized.
qu'en montrant ça,
by showing this,
ce film,
this movie,
je l'espère un peu au fond de moi,
I hope for it a little deep down inside me,
c'est peut-être mégalo,
it may be megalomaniacal,
mais pourrait faire
but could do
un peu changer les choses,
a little change things,
qu'il pourrait,
that he could,
sans discours,
without speech,
en montrant simplement
by simply showing
la réalité des choses,
the reality of things,
la réalité des États,
the reality of states,
essayer de faire changer
try to change
le regard de la société,
the gaze of society,
justement,
exactly,
et des politiques sur ce moment
and policies on this moment
et qu'ils comprennent enfin
and that they finally understand
qu'un copar...
that a copar...
qu'un cop...
that a buddy...
enfin,
finally,
qu'un...
that a...
qu'un congé pour le coparent
a leave for the coparent
n'était pas une option,
was not an option,
que c'était une nécessité
that it was a necessity
pour la survie mentale
for mental survival
des femmes
women
qui surpassent ces choses,
that surpass these things,
retournent au boulot
return to work
deux mois et demi plus tard
two and a half months later
exsangues de fatigue,
bloodless from fatigue,
déprimées...
depressed...
Et avec une double vie
And with a double life.
ensuite à assumer.
then to take on.
Et puis que ça joue
And then let it play.
sur leur carrière, en fait.
on their career, in fact.
Tout ça, ça compte
All of that matters.
sur son développement personnel.
on his personal development.
Et donc, voilà,
And so, here it is,
bien sûr qu'une de mes volontés,
of course one of my wishes,
c'était d'essayer
it was to try
de faire des choses
to do things
en permanence,
permanently,
d'être le plus juste,
to be the fairest,
d'être le plus vrai possible,
to be as true as possible,
même sur ce que je montre
even on what I show
des douleurs physiques,
physical pain,
des cicatrices de césariennes,
cesarean scars,
etc.,
etc.
pour qu'on le voit en grand
so that we can see it in large
au cinéma
at the cinema
et qu'on regarde enfin,
and that we finally look,
que les gens regardent enfin
that people finally watch
les mères en face
the mothers in front
dans leur vie,
in their life,
qu'on prenne juste un moment
let's just take a moment
dans leur vie,
in their life,
dans notre vie,
in our life,
1h18
1h18
pour regarder
to watch
ce que vivent
what they experience
les femmes
the women
et les mères
and the mothers
et ce qu'on leur inflige
and what we impose on them
en fait,
in fact,
en les laissant
by leaving them
si seules.
if only.
Donc, oui, bien sûr
So, yes, of course.
que ce film
what this film
est là
is there
pour essayer
to try
de se secouer,
to shake oneself,
réveiller les consciences
raise awareness
et faire que les choses
and make things
avancent.
advance.
Et je pense surtout
And I think especially
qu'en plus là,
what's more,
en période de Covid,
during the Covid period,
confinement, etc.,
confinement, etc.,
il y a aussi, je pense,
there is also, I think,
une génération de mères
a generation of mothers
qui arrivent,
who are coming,
qui ont été sacrifiées,
which have been sacrificed,
qui se retrouvent
who find themselves
complètement...
completely...
Il y a des femmes, là,
There are women, there,
je lisais des choses ce matin,
I was reading some things this morning,
complètement en dépression totale.
completely in total depression.
C'est-à-dire qu'elles ont été
That is to say, they have been
laissées sans compte.
left unaccounted.
Elles ont été
They have been
dans l'enfermement
in confinement
le plus total
the most total
et sans avoir
and without having
de fenêtre de tir
firing window
pour pouvoir juste
just to be able to
respirer un petit peu,
breathe a little bit,
avoir la famille autour.
having the family around.
En fait, elles ont été,
In fact, they have been,
c'est une génération
it's a generation
de femmes un peu sacrifiées.
of women a little sacrificed.
Complètement.
Completely.
Et je pense
And I think
que, effectivement,
that, indeed,
ce documentaire
this documentary
va leur faire du bien.
go do them good.
Et ce qui est triste,
And what is sad,
c'est qu'effectivement,
it's that indeed,
à cause du Covid,
because of Covid,
la sortie du coup
the exit of the blow
et du commentaire
and the comment
est décalée.
is shifted.
Et c'est vrai que c'est...
And it's true that it's...
Alors qu'il est
While he is
d'utilité publique,
public utility,
ça fait du mal, en fait.
It actually hurts.
Ça fait mal
It hurts.
de se dire
to tell oneself
ça, c'est que...
that is that...
Et Chantal, d'ailleurs,
And Chantal, by the way,
en parle aussi
talks about it too
des cas de suicide
cases of suicide
en postpartum
in postpartum
dont on parle très peu
of which we speak very little
et qui est un risque réel.
and which is a real risk.
Qui arrive.
Who is coming?
Un des premiers risques
One of the first risks
de comorbidité
of comorbidity
autour de la maternité
around motherhood
pour les jeunes mamans, quoi.
for young moms, you know.
Exactement, oui.
Exactly, yes.
C'est une chose
It's one thing.
qu'on dénonce
that we denounce
aussi dans le film.
also in the movie.
Que dit Chantal,
What does Chantal say?
c'est que le suicide
it's just suicide
de la jeune mère
of the young mother
à un an
in one year
est en fait
is actually
une des premières causes
one of the primary causes
de mortalité
of mortality
de la jeune mère.
of the young mother.
Alors, c'est entre
So, it's between.
la première
the first
ou la deuxième cause.
or the second cause.
Enfin, voilà,
Finally, here it is,
les chiffres sont variants.
The figures are varying.
Enfin, de toute manière,
Finally, in any case,
c'est dramatique.
It's dramatic.
Première ou deuxième cause,
First or second cause,
c'est le suicide.
It's suicide.
C'est-à-dire qu'effectivement,
That is to say that indeed,
cet isolement,
this isolation,
cette non prise en compte
this non-consideration
de cette fragilité-là,
of this fragility,
elle mène réellement
she really leads
au suicide, en fait.
to suicide, in fact.
C'est pas...
It's not...
On n'est pas là
We are not here.
pour se plaindre.
to complain.
On est là pour...
We are here to...
Voilà.
Here it is.
C'est des faits.
These are facts.
Voilà.
Here it is.
C'est des faits.
These are facts.
Et ça, ça faut que ça cesse,
And that, that needs to stop,
en fait.
in fact.
Voilà.
There it is.
Donc, voilà.
So, there it is.
Moi, ma manière
Me, my way.
de faire changer des choses,
to change things,
c'était d'en faire un film.
It was to make it a movie.
Bien sûr.
Of course.
Donc, pour nous,
So, for us,
comme je le disais avec Émilie,
as I was saying with Émilie,
on trouve que c'est un film
we find that it is a film
qui est d'utilité publique.
which is of public utility.
Et il y a quelque chose
And there is something
qu'on a retenu,
that we have retained,
c'est son côté politique.
It's his political side.
On y parle beaucoup
It's talked about a lot.
de la liberté des femmes.
of women's freedom.
Et on a été émus aux larmes
And we were moved to tears.
quand Chantal y parle
when Chantal talks about it
de l'importance
of importance
de défendre le droit
to defend the right
à l'avortement
to abortion
dans une jeune génération
in a young generation
de sages-femmes.
of midwives.
Tu vois, cette importance
You see, this importance
de transmettre
to transmit
aux générations futures
to future generations
ce message qui semble
this message which seems
avoir été oublié
having been forgotten
comme on peut le voir
as can be seen
dans le film.
in the film.
Tu vois, on se rend compte
You see, we realize.
qu'il y a quand même
that there is nonetheless
des femmes qui sont
women who are
toutes jeunes,
all young,
qui n'ont pas du tout
who do not have at all
saisi l'importance
grasp the importance
de défendre ce droit,
to defend this right,
même si elles,
even if they,
elles s'occupent aussi
they also take care
de la vie.
of life.
Et donc, c'est aussi important
And so, it is also important.
de défendre le droit
to defend the right
des femmes,
women,
de défendre leur choix,
to defend their choice,
en fait.
in fact.
Et je trouve ça magnifique.
And I find it magnificent.
Je crois que j'en ai pleuré
I think I cried about it.
dans sa manière
in his way
qu'elle disait
that she said
qu'elle mourrait
that she would die
pour le droit à l'avortement.
for the right to abortion.
Et moi,
And me,
j'ai trouvé ça fort
I found that strong.
parce qu'on oublie
because we forget
certains acquis
certain skills
qui peuvent être
which can be
très vite remis en cause
quickly called into question
quand même.
anyway.
Bien sûr.
Of course.
Comme on a dit,
As we said,
il suffira d'un...
it will just take one...
Il suffirait d'une crise
It would only take a crisis.
économique,
economic,
d'une guerre
of a war
pour que le droit
for the law
des femmes
women
soit remis en question.
to be questioned.
Et en premier lieu,
And first of all,
ça pourrait être
it could be
en tout cas le droit
in any case the law
à l'avortement.
to abortion.
Et c'est un message
And it is a message.
que porte le documentaire
What does the documentary cover?
à travers la parole
through speech
de Chantal,
from Chantal,
qui est aussi important
who is also important
que le post-partum.
than postpartum.
Et c'est l'engagement
And it is the commitment.
de Chantal
from Chantal
qui était quand même
who was still
une militante
a militant
et qui est toujours,
and who is always,
d'ailleurs,
by the way,
une militante.
a militant.
Arrête-moi si je dis des bêtises,
Stop me if I'm talking nonsense,
mais qui est toujours militante.
but who is still active.
Ce que je ne dis pas
What I don't say
dans le film,
in the film,
je l'ai filmé,
I filmed him/her.
mais voilà,
but there you go,
on n'a pas trouvé
we didn't find it
avec Carole Lepage,
with Carole Lepage,
qui est quand même
who is still
grandement responsable
greatly responsible
de l'impact aussi
of the impact as well
de ce film,
of this film,
puisqu'elle m'a aidée
since she helped me
à construire
to build
et à tricoter
and to knit
toute l'histoire du film.
the whole story of the movie.
Donc, avec Carole Lepage,
So, with Carole Lepage,
on n'a pas monté
we didn't climb
la séquence
the sequence
où, effectivement,
where, indeed,
ce qu'on ne sait pas,
what we don't know,
en fait,
in fact,
c'est que Chantal Birman
it's that Chantal Birman
s'est donc battue,
fought therefore,
effectivement,
indeed,
pour l'avortement
for abortion
en étant notamment
notably being
au MLAQ,
at the MLAQ,
c'est-à-dire que ça a été
that is to say it has been
une des seules sages-femmes
one of the only midwives
à l'époque
at the time
à pratiquer des avortements
to perform abortions
clandestins
clandestine
au risque
at the risk
de perdre
to lose
son métier
his profession
qu'elle chérissait
that she cherished
plus que tout.
more than anything.
Voilà.
Here it is.
Mais, en fait,
But, in fact,
ce combat d'une vie
this fight of a lifetime
l'a aussi amené
brought her too
à la tête de l'ANTSIC
at the head of ANTSIC
à pouvoir faire passer
to be able to pass
le délai légal
the legal deadline
de l'avortement
of abortion
de 10 à 12 semaines.
from 10 to 12 weeks.
Si, aujourd'hui,
Yes, today,
vous, les femmes,
you, women,
vous pouvez avoir ce délai-là,
you can have that deadline,
c'est grâce à Chantal Birman.
It is thanks to Chantal Birman.
Et pour ça, d'ailleurs,
And for that, by the way,
elle est médaillée
she is a medalist
de la Légion d'honneur.
of the Legion of Honor.
C'est grâce à Martine Aubry,
It is thanks to Martine Aubry,
bien sûr,
of course,
avec le soutien
with the support
de Martine Aubry,
of Martine Aubry,
mais c'est grâce
but it's thanks
au combat de l'ANTSIC.
in the fight of the ANTSIC.
Et donc, Chantal,
And so, Chantal,
ce n'est pas que Chantal,
it's not just Chantal,
c'est toujours,
it's always,
évidemment,
obviously,
un combat
a fight
qui est celui
who is that
d'une association.
of an association.
Donc, elle n'est pas la seule
So, she is not the only one.
à s'être battue
for having fought
dans cette association-là,
in that association,
mais c'est avec cette association
but it is with this association
que les 12 semaines
that the 12 weeks
ont pu être votées.
could have been voted.
Et puis, Chantal,
And then, Chantal,
et surtout les enfants de Chantal,
and especially Chantal's children,
c'est eux qui ont eu l'idée
It's them who had the idea.
autour d'un plat de nouilles,
around a plate of noodles,
l'idée de l'adulte référent.
the idea of the reference adult.
C'est-à-dire qu'aujourd'hui,
That is to say that today,
quand on est mineur,
when you are a minor,
on peut se faire avorter
we can get an abortion
avec un adulte,
with an adult,
mais ce n'est pas forcément
but it is not necessarily
le parent,
the parent,
ça peut être un prof,
it can be a teacher,
ça peut être, etc.
it can be, etc.
Mais autrefois,
But in the past,
avant, ce n'était pas le cas.
Before, it was not the case.
Il fallait forcément
It was necessary.
que le parent donne
that the parent gives
son consentement.
his consent.
Donc, c'est elle
So, it's her.
qui a amené ça aussi.
Who brought that too?
Donc, effectivement,
So, indeed,
elle a réellement dédié
she has truly dedicated
sa vie à l'avortement
her life to abortion
et à ce combat-là.
and to that fight.
Et quand on se bat,
And when we fight,
quand on est intelligent,
when one is intelligent,
quand on y croit,
when you believe in it,
c'est ce que je dis toujours,
that's what I always say,
ça marche.
It works.
Donc, c'est ça aussi,
So, that's it too,
c'était ça mon but aussi
That was my goal too.
avec le film,
with the film,
c'était de ramener de l'espoir.
It was to bring back hope.
Voilà,
Here it is,
ce n'est pas de faire
it's not about doing
qu'un constat
that a notice
de l'espoir,
hope,
c'était aussi de dire,
it was also to say,
ben oui, regardez,
well yes, look,
vous voyez,
you see,
si vous vous battez,
if you fight,
si vous y croyez,
if you believe in it,
si vous vous accrochez
if you hang on
à vos libertés,
to your freedoms,
ça sera un combat,
it will be a battle,
mais vous les sauvegarderez.
but you will save them.
Mais il faudra se battre.
But we will have to fight.
Mais ça marche.
But it works.
Ça, je trouve ça super.
I think that's great.
Un message très important.
A very important message.
Oui.
Yes.
Et du coup,
And so,
c'est pour ça que ton film,
that's why your movie,
en fait,
in fact,
c'est un film aussi engagé.
It's a film that is also committed.
Ben oui, forcément.
Well, of course.
Ben oui, oui, forcément.
Well yes, of course.
Ben oui, oui, oui.
Well yes, yes, yes.
Mais bon,
But well,
je crois que
I believe that
il faut être engagé,
one must be committed,
dans la vie.
in life.
C'est très bien.
It's very good.
Je trouve que c'est un...
I find that it's a...
C'est une bonne manière
It's a good way.
de passer les messages.
to pass on the messages.
Je pense que ça passe mieux
I think it goes better.
en voyant ce genre
seeing this kind
de documentaire
of documentary
et que tu vois
and that you see
toute la réalité.
the whole reality.
Et en fait,
And in fact,
moi, ça m'a vraiment marquée.
It really affected me.
Ça m'a encore plus donné
It gave me even more.
envie de me battre
desire to fight
pour tout ça,
for all that,
pour sauvegarder ce...
to save this...
Non, mais vraiment.
No, but really.
C'est-à-dire que ça m'a donné
That is to say that it gave me
envie, tu vois,
desire, you see,
de continuer à me battre
to continue fighting
et à faire découvrir
and to make discover
ce film
this film
au plus grand nombre
to the greatest number
parce que...
because...
Parce que c'est un...
Because it is a...
Pour moi,
For me,
c'est la meilleure manière
it's the best way
de militer, en fait.
to campaign, in fact.
C'est du militantisme,
It’s activism,
entre guillemets,
in quotes,
caché, entre guillemets,
hidden, in quotes,
parce que...
because...
Oui.
Yes.
Parce que tout est
Because everything is
dans le film, en fait.
in the movie, actually.
Et quand tu ressors de là,
And when you come out of there,
t'as trop envie
you really want to
de prendre les armes,
to take up arms,
entre guillemets,
in quotes,
et de te battre
and to fight you
pour nos droits.
for our rights.
Et d'ailleurs,
And besides,
c'est hyper important
it's super important
à montrer aux hommes.
to show to men.
Moi, je sais que je l'ai regardé
I know that I watched it.
avec mon compagnon
with my partner
qui était ému aux larmes aussi
who was moved to tears as well
et qui a été vraiment
and who has really been
très, très touché
very, very touched
par le documentaire.
through the documentary.
Et je crois que,
And I believe that,
d'une certaine façon,
in a certain way,
il a aussi compris
he also understood
ce que j'avais traversé
what I had gone through
en voyant ce film.
while watching this film.
Voilà.
Here it is.
Alors, j'en avais déjà parlé,
So, I had already talked about it,
mais j'ai eu l'impression
but I felt
qu'il avait réellement saisi
that he had actually grasped
en voyant le film.
while watching the movie.
Et il a aussi saisi
And he also seized
l'importance du droit
the importance of law
à l'avortement
to abortion
et de continuer à se battre
and to continue to fight
pour le conserver.
to preserve it.
Et voilà.
And there you go.
De toute façon,
Anyway,
on peut le dire de mille et une façons.
It can be said in a thousand and one ways.
Voilà.
Here it is.
Nous, on a adoré
We loved it.
ce documentaire.
this documentary.
On est dégroupés.
We are unbundled.
Non, non.
No, no.
C'était le but.
That was the goal.
C'était mon...
It was my...
Mon but aussi que...
My goal is also that...
Enfin, je veux dire,
Finally, I want to say,
les hommes sont nos alliés.
Men are our allies.
Moi, je veux dire,
Me, I want to say,
je...
I...
C'est vrai que
It's true that
il y a assez peu de pères
There are quite a few fathers.
dans les films,
in movies,
dans le film.
in the movie.
Ce n'est pas du tout
This is not at all.
pour les exclure.
to exclude them.
C'était qu'à un moment donné,
It was just at a certain moment,
c'était...
it was...
Déjà, c'était la réalité
Already, it was the reality.
de certaines femmes
of certain women
qu'on a filmées.
that we filmed.
Mais après,
But afterwards,
j'aurais pu,
I could have,
le montage,
the editing,
j'aurais pu,
I could have,
pour ceux qui étaient là,
for those who were there,
les faire plus apparaître.
make them appear more.
Alors, il y a aussi
So, there is also
une réalité,
a reality,
c'est que,
it's that,
on n'avait qu'une seule caméra
we only had one camera
pour tourner
to turn
puisqu'il était impossible,
since it was impossible,
évidemment,
obviously,
de rentrer.
to return.
Si on voulait préserver
If we wanted to preserve
et trouver une justesse,
and find a correctness,
il fallait que les émotions
we had to have the emotions
et que tout puisse arriver.
and that anything can happen.
Et ce n'était sûrement pas
And it surely wasn't.
en ayant,
having,
je ne sais pas combien de personnes
I don't know how many people.
avec nous à l'image,
with us in the picture,
que ça aurait été possible.
that it would have been possible.
Donc,
So,
il y a des histoires techniques
There are technical stories.
de champ contre champ
of field against field
où, voilà,
where, here,
ça a été une danse en permanence
It was a constant dance.
et de savoir, moi,
and to know, me,
toujours à l'instinct
always by instinct
sur qui je fixais ma caméra,
on whom I was fixing my camera,
dans quel moment.
at what time.
Donc, on n'avait pas toujours
So, we didn't always have
autant de temps
as much time
pour faire des choses.
to do things.
Donc, on n'avait pas toujours
So, we didn't always have
autant de temps
so much time
les contre-champs sur les pères
the counter-fields on fathers
que je l'aurais voulu,
that I would have wanted it,
ça, c'est clair.
That's clear.
Mais c'était aussi,
But it was also,
effectivement,
indeed,
le moyen d'enfin parler
the means to finally speak
des femmes et des mères
women and mothers
puisque, finalement,
since, after all,
on n'en parle jamais.
We never talk about it.
Alors que les hommes,
While the men,
ils ont quand même
they still have
beaucoup plus de chance
much more chance
de pouvoir s'exprimer
to be able to express oneself
que les femmes.
than women.
Mais mon but,
But my goal,
avec ce film,
with this film,
je l'ai toujours gardé en tête,
I've always kept it in mind,
c'était de surtout pas
it was mainly not to
mettre les hommes à l'écart
to put men aside
et qu'ils puissent,
and that they may,
eux aussi, réaliser ça.
them too, make that happen.
Et c'est ce que j'ai fait.
And that's what I did.
Et c'est vrai qu'un ami réalisateur
And it's true that a friend who is a director
m'a fait le même...
did the same to me...
Enfin, les hommes
Finally, the men.
qui voient le film
who watch the film
me font les mêmes retours
give me the same feedback
et ça, c'est formidable.
And that is wonderful.
Ça, je suis très contente
I'm very happy about that.
parce que c'est quand eux
because it's when them
se rendront...
will go...
Puisque c'est eux
Since it's them.
qui sont en position de pouvoir
who are in positions of power
encore aujourd'hui
still today
dans bien des endroits,
in many places,
c'est avec leur aide
it is with their help
qu'on pourra s'en sortir.
that we can get through this.
C'est pas en les mettant de côté.
It's not by putting them aside.
Donc, tant mieux.
So, all the better.
Et du coup,
And so,
est-ce que tu as rencontré
Have you met?
des difficultés
difficulties
à faire financer ton film ?
to get your film financed?
Alors, écoute,
So, listen,
j'ai pas...
I don't have...
Alors, l'histoire a été super
So, the story was great.
parce que, en fait,
because, in fact,
parce que j'ai tout eu.
because I had everything.
C'est-à-dire que moi,
That is to say, me,
j'avais donc jamais rien réalisé
I had therefore never realized anything.
quand même.
nevertheless.
Et j'ai donc décidé
And so I decided.
de faire tout de suite
to do it right away
un film pour le cinéma.
a film for the cinema.
Pourquoi pour le cinéma ?
Why for cinema?
Parce que, déjà,
Because, already,
j'avais vraiment envie
I really wanted.
de faire un vrai film
to make a real movie
dans lequel on soit embarqué.
in which we are embarked.
J'avais absolument pas envie
I absolutely did not want to.
d'avoir une chaîne
to have a channel
qui me charte
who is charting me
et qui me dise
and who tells me
qu'on pouvait pas dire ça.
that we couldn't say that.
Je connais trop bien la télé.
I know television too well.
Alors, évidemment,
So, obviously,
la télé est en train
The TV is on.
d'évoluer aussi.
to evolve as well.
Il y a des gens super
There are super people.
qui arrivent.
who arrive.
Voilà.
Here it is.
Mais bon, il y a trois ans,
But well, three years ago,
c'était...
it was...
Voilà.
Here it is.
Enfin, il y a quand même
Well, there is still
beaucoup d'endroits
many places
où il faut rentrer
where one has to enter
dans des cases, en fait,
in boxes, actually,
qui sont préexistantes,
which are pre-existing,
donc avec des identités
so with identities
qui leur sont propres.
that are their own.
Et donc, moi,
And so, me,
j'avais envie de développer
I wanted to develop.
ma propre identité,
my own identity,
en tout cas,
in any case,
de m'y coller,
to stick to it,
de m'y essayer.
to give it a try.
Et puis, j'avais aussi...
And then, I also had...
C'était un acte politique aussi
It was a political act as well.
qu'il soit au cinéma
that he is at the cinema
parce que, voilà,
because, there you go,
c'était cette idée
it was this idea
peut-être naïve,
perhaps naïve,
mais de se dire,
but to say to oneself,
voilà,
here you go,
dans une salle de cinéma,
in a movie theater,
on va pouvoir être enfermé
we will be able to be locked up
avec ces femmes-là
with those women
et les regarder en grand,
and watch them in large,
en X...
in X...
pouvoir leur donner
to be able to give them
leur puissance aussi.
their power as well.
Et puis, c'était aussi
And then, it was also
une expérience sensorielle,
a sensory experience,
c'est-à-dire que le grand écran
that is to say the big screen
rend encore plus
makes even more
cette expérience sensorielle-là.
that sensory experience.
Voilà.
There you go.
Donc, je voulais...
So, I wanted...
J'étais obsédée par le fait
I was obsessed with the fact.
que ce soit un film de cinéma.
that it be a film for the cinema.
Mais pour ça,
But for that,
il fallait, du coup,
it was necessary, therefore,
demander des aides cinéma.
request film grants.
Donc, les aides cinéma,
So, the cinema grants,
ça veut dire qu'on est en face
It means that we are face to face.
pour les commissions de fiction,
for fiction commissions,
c'est-à-dire qu'en face,
that is to say that opposite,
il y a Zanavisius
there is Zanavisius
ou n'importe qui,
or anyone,
enfin, voilà,
finally, here it is,
tous les grands réalisateurs français
all the great French directors
ou un Audiard
or an Audiard
ou tout ce que tu veux
or everything you want
qui font leur demande
who make their request
aussi au CNC
also at the CNC
ou aux régions.
or to the regions.
Je n'avais donc rien réalisé.
So I hadn't realized anything.
Donc, je me suis dit
So, I said to myself.
que ça allait être
that it was going to be
très compliqué pour moi,
very complicated for me,
quand même,
still,
que qui me ferait confiance,
Who would trust me,
surtout sur un sujet
especially on a subject
parce que quand même,
because after all,
postpartum, il y a trois ans...
postpartum, three years ago...
D'ailleurs, ce n'est pas
Moreover, it is not
si c'était une fois dans mon...
if it was once in my...
Je parle du retour à la maison,
I'm talking about coming home.
de l'après-naissance,
after birth,
mais à l'époque,
but at the time,
postpartum,
postpartum
personne ne savait...
no one knew...
Le mot n'était pas connu
The word was not known.
il y a trois ans,
three years ago,
je vous assure.
I assure you.
Quand je disais ça,
When I said that,
les gens disaient quoi ?
What were people saying?
Ils avaient vaguement entendu...
They had vaguely heard...
Ils le collaient à dépression
They stuck him to depression.
du postpartum.
postpartum.
Ça, ils avaient un peu entendu,
They had heard a little about that,
mais le postpartum tel quel,
but the postpartum as such,
ils ne savaient pas
they did not know
ce que c'était.
what it was.
Donc, voilà.
So, here it is.
Donc, je me disais
So, I was thinking
que ça ne va jamais
that it never goes well
intéresser personne.
interest anyone.
Et en fait,
And actually,
on a demandé une première aide
a first aid was requested
qui est celle de la SCAM
Who is the one from SCAM?
qui s'appelle Bruon d'un rêve
who is called Bruon of a dream
qui est vraiment...
who is really...
qui est une aide
who is a help
réservée aux documentaires
reserved for documentaries
vraiment d'auteurs
really authors
et tout ça.
and all that.
Moi, j'étais très, très...
I was very, very...
Comment dire ?
How to say?
J'avais un peu honte.
I was a little ashamed.
Enfin, je me disais
Finally, I was saying to myself.
mes pères,
my fathers,
ils vont prendre,
they are going to take,
ils vont m'envoyer
they are going to send me
complètement au chien.
completely to the dog.
Ils vont se dire
They will tell each other.
attends, toi,
wait, you,
la nana de la télé,
the girl on TV,
l'espèce de...
the kind of...
la mise météo,
the weather report,
l'actrice en carton.
the cardboard actress.
Tu ne crois pas
You don't believe.
qu'on va te donner
that we are going to give you
des sous
some money
qu'on va t'accueillir
that we will welcome you
dans notre grand milieu,
in our great environment,
dans le monde des auteurs,
in the world of authors,
des vrais auteurs français.
real French authors.
Eh bien, si.
Well, yes.
J'ai fait un dossier
I made a file.
de 15 pages
of 15 pages
et j'ai eu ce truc
and I had this thing
à l'unanimité.
unanimously.
Et ça,
And that,
pour le producteur
for the producer
qui m'accompagnait,
who was accompanying me,
Jean-Baptiste,
Jean-Baptiste,
je pense qu'il testait aussi
I think he was testing too.
le film un peu
the film a little
en l'envoyant tout de suite là
by sending it right there
qui était aussi
who was also
un peu un petit casse-pipe.
a bit of a small hassle.
Et on a eu
And we had
le maximum de sous.
the maximum of pennies.
Et donc, là,
And so, there,
ça nous a...
it has...
Là, ça l'a conforté.
There, it reassured him.
Moi, j'ai eu
Me, I had.
ça m'a vachement rassurée.
That really reassured me.
Ça m'a donné
It gave me
beaucoup de force.
a lot of strength.
Donc, je ne remercierai jamais
So, I will never thank.
à Céla Scam
to Cela Scam
et les Zrour
and the Zrour
qui étaient à la tête
who were in charge
de cet endroit-là
from that place
parce que vraiment,
because really,
c'est eux qui m'ont donné
it's them who gave me
de la puissance.
of power.
Surtout qu'une femme,
Especially since a woman,
à l'époque,
at the time,
devait coproduire le film
was to co-produce the film
et nous a plantés
and left us hanging
en cours
in progress
avec des arguments
with arguments
archi-médiocres.
archi-mediocre.
Et donc,
And so,
au même moment
at the same time
où on a eu l'accord,
where we got the agreement,
on avait quelqu'un
we had someone
qui nous lâchait,
who was leaving us,
qui ne croyait plus en moi,
who no longer believed in me,
qui ne croyait plus
who no longer believed
dans le film,
in the film,
qui ne croyait plus en rien.
who no longer believed in anything.
Et c'était très dur
And it was very hard.
en plus venant d'une femme.
in addition coming from a woman.
Et comme quoi,
And as to what,
les actes de nomination
the acts of appointment
sont bien reproduits
are well reproduced
par les femmes.
by women.
Ça, c'est clair.
That's clear.
Elles ont bien intégré.
They have integrated well.
Elles n'ont pas le choix
They have no choice.
parce qu'elles sont
because they are
moins nombreuses
fewer
à des postes
at positions
souvent plus hauts.
often higher.
Et donc,
And therefore,
elles peuvent être
they can be
tout aussi féroces.
just as ferocious.
Bref.
In short.
Et donc, en fait,
And so, in fact,
à partir de là,
from there,
on a demandé
we asked
des aides
some help
de différentes régions
from different regions
et au fur et à mesure,
and gradually,
on a tout eu
We've had it all.
jusqu'à l'avance sur recette
up to the advance on revenue
qui est l'aide
Who is the help?
la plus difficile
the most difficult
à obtenir d'ICNC
to obtain from ICNC
qu'on a eue.
that we had.
De toute manière,
Anyway,
j'étais tellement...
I was so...
Bon, j'ai écrit
Well, I wrote.
cinq mois mon dossier.
Five months my file.
Pendant cinq mois,
For five months,
je me suis enfermée
I locked myself in.
pour écrire mon film
to write my film
pour savoir exactement
to know exactly
ce que je voulais raconter.
what I wanted to tell.
D'ailleurs,
By the way,
ça, c'est le tour
This is the turn.
de force de la monteuse.
of the strength of the mountaineer.
Le film ressemble beaucoup.
The movie is very similar.
Pourtant,
However,
c'est un documentaire.
It is a documentary.
Donc, on travaille
So, we are working.
avec la vraie vie.
with real life.
Mais il ressemble beaucoup
But he looks a lot like.
au traitement,
for treatment,
si vous voulez,
if you want,
qu'on m'avait demandé
that I had been asked
d'écrire
to write
dans ce dossier-là.
in that file.
Donc, le dossier
So, the file
qui a fait le tour
who has gone around
des commissions,
commissions,
il a vraiment...
he really...
Je l'ai travaillé
I worked on it.
pendant longtemps
for a long time
et on a fini
and we finished
par tout décrocher.
by getting everything.
Mais comme je dis,
But as I say,
quand on a eu des euros
when we got euros
et tout ça,
and all that,
j'avais tellement
I had so much
mon film chevillé au corps.
my film embedded in my body.
J'étais tellement mue
I was so moved.
par la nécessité
by necessity
de briser ce tabou
to break this taboo
et de parler
and to talk
enfin de ce sujet
finally on this topic
que je leur disais,
that I was telling them,
je leur disais,
I was telling them,
mais même si vous ne me donnez
but even if you don't give me
pas l'argent,
not the money,
je le tournerai.
I will turn it.
Donc, il existera.
So, it will exist.
Il existera.
He will exist.
Moins bien,
Less good,
mais il existera.
but it will exist.
Alors, avec vous,
So, with you,
il pourra mieux exister.
he will be able to exist better.
Il pourra ressembler
He may resemble.
davantage à ce que j'ai en tête
more than what I have in mind
au niveau visuel,
on a visual level,
mais il existera.
but it will exist.
Le propos sortira.
The statement will come out.
Bon, en vrai,
Well, actually,
c'était du bluff
It was a bluff.
parce que sans eux,
because without them,
il n'aurait pas existé
he would not have existed
parce que pour en arriver là,
because to get there,
c'est tout un tas
it's a whole bunch
de bonnes fées
good fairies
qu'il faut croiser
that must be crossed
sur son chemin
on his way
et de gens
and people
qui croient avec nous.
who believe with us.
Donc, je remercie
So, I thank you.
encore une fois
once again
tous ces gens-là
all those people
qui ont fait
who have done
que le film existe.
that the film exists.
Et puis, je remercie
And then, I thank
surtout mon producteur
especially my producer
Jean-Baptiste Germain
Jean-Baptiste Germain
parce que lui,
because he,
il a dû avancer
he must have moved forward
l'argent du film
the money from the film
parce qu'en fait,
because in fact,
il fallait qu'on tourne
We needed to turn.
comme Chantal Birman
like Chantal Birman
prenait sa retraite
was retiring
pour de vrai
for real
avec le film.
with the film.
Elle s'était décidée.
She had made up her mind.
Du coup,
So,
il fallait que l'argent
it was necessary that the money
arrive vite.
arrive quickly.
Et en fait,
And in fact,
la chance qu'on a en France
the luck we have in France
c'est d'avoir effectivement
it's about actually having
beaucoup d'aide.
a lot of help.
Bon, après,
Well, after,
ils récupèrent leur argent
They get their money back.
sur des entrées, etc.
on entries, etc.
à un moment donné.
at a given moment.
Mais en attendant,
But in the meantime,
on a ce coup de poutre
we have this beam hit
qui est énorme.
which is enormous.
Mais par contre,
But on the other hand,
c'est très long.
It's very long.
C'est-à-dire qu'on n'a pas
That is to say that we do not have
l'argent tout de suite.
the money right now.
C'est même ubuesque
It's even absurd.
en fait les manières
in fact the manners
dont sont,
where are they,
surtout pour le documentaire.
especially for the documentary.
C'est-à-dire qu'il faut avoir
That is to say that one must have
dépensé la moitié de la thune
spent half of the cash
pour pouvoir avoir
to be able to have
l'autre moitié.
the other half.
Mais quand on n'a pas
But when one doesn't have
la moitié de l'argent,
half of the money,
comment le dépenser ?
how to spend it?
On tombe sur des trucs
We come across stuff.
délirants.
delirious.
Et du coup,
And so,
Jean-Baptiste Germain,
Jean-Baptiste Germain,
mon producteur
my producer
de chez Bootstrap Label,
from Bootstrap Label,
a vendu un appartement
sold an apartment
à l'époque.
at the time.
Et sa maman,
And her mom,
Monique Germain,
Monique Germain,
nous a avancé
we advanced
de l'argent en fait.
money in fact.
Donc, il y a cru.
So, he believed it.
Et ça,
And that,
en France,
in France,
des producteurs
producers
qui se mouillent comme ça,
who get wet like that,
je peux te dire
I can tell you.
que vous n'en trouverez pas
that you will not find any
à tous les coins de rue.
at every street corner.
C'est, je veux dire,
It's, I mean,
quand on n'a rien réalisé,
when one has accomplished nothing,
rien du tout.
nothing at all.
Alors moi,
So for me,
j'avais tourné avec Jean-Baptiste
I had filmed with Jean-Baptiste.
qui est cinéaste à la base.
who is a filmmaker at heart.
Il me connaissait.
He knew me.
C'est lui qui m'avait accompagnée
He was the one who accompanied me.
sur mon cours.
on my course.
Il me connaissait
He knew me.
en tant que jeune autrice
as a young author
puisque c'était la première fois
since it was the first time
que j'écrivais.
that I was writing.
Il me faisait confiance.
He trusted me.
On avait aussi décroché
We had also landed.
un peu de sous
a little money
et tout ça déjà.
and all that already.
Mais il m'a vraiment fait confiance.
But he really trusted me.
Il y a vraiment cru.
He really believed it.
Et donc,
And so,
sans les autres,
without others,
on ne fait pas grand-chose
we don't do much
quand même.
even so.
Et là,
And there,
c'est particulièrement criant
it's particularly striking
surtout pour le cinéma.
especially for the cinema.
Et puis après,
And then after,
il y a Corentin
There is Corentin.
de chez Tandem
from Tandem
et Mathieu Robinet
and Mathieu Robinet
qui avaient entendu quand même
who had still heard
parler très tôt du film
speak very early about the film
en tout cas pour Mathieu Robinet
in any case for Mathieu Robinet
qui aussi ont mis des sous
who also put in some money
et nous ont accompagné
and accompanied us
à l'avance sur Recette
in advance on Recipe
en tout cas Mathieu Robinet.
in any case, Mathieu Robinet.
Et ça,
And that,
lui qui avait
him who had
une grande expérience,
a great experience,
qui avait une palme d'or
who had a Palme d'Or
à Cannes très jeune,
in Cannes very young,
etc.,
etc.
qui est donc un producteur
Who is a producer then?
reconnu qui était
recognized who was
anciennement chez Backfilm
formerly at Backfilm
qui venait partir
who was about to leave
pour monter sa structure.
to set up his structure.
Voilà,
Here it is,
forcément que lui m'accompagne,
of course he is coming with me,
ça voulait dire quelque chose.
It meant something.
Donc voilà.
So here it is.
Et puis,
And then,
il y a Emmanuel Gras
there is Emmanuel Gras
aussi qui était à l'image
also who was in the picture
qui avait eu le Grand Prix
who had won the Grand Prize
de la semaine de la critique
from the week of criticism
à Cannes
in Cannes
avec son film Macala
with his film Macala
qui avait accepté
who had accepted
de faire le film
to make the film
même si finalement
even if ultimately
il a pu peu tourner
He was able to turn little.
parce qu'il a aussi
because he also has
fait son film à côté
makes his film on the side
et que Sarah Bloom
and that Sarah Bloom
a tourné une grande partie
has turned a large part
des images.
some images.
Mais voilà,
But here it is,
ces gens-là
those people
m'ont aussi donné
gave me too
leur confiance
their trust
et ont permis au film.
and allowed the film.
Mais si vous voulez,
But if you want,
on a quand même tourné
We still filmed.
en guérilla quelque part
in guerrilla somewhere
avec très peu d'argent,
with very little money,
avec trois caméras
with three cameras
différentes par jour
different by day
mais avec des horaires
but with schedules
énormes,
enormous,
avec l'incertitude absolue
with absolute uncertainty
que les femmes
that women
accepteront finalement
will finally accept
bien d'être filmées
well to be filmed
même si j'avais eu
even if I had had
des préaccords
pre-agreements
en 10 minutes au téléphone.
in 10 minutes on the phone.
C'est un miracle,
It's a miracle,
ce film,
this film,
vraiment.
really.
Et on dit souvent
And it is often said
que l'univers
that the universe
de la réalisation
of the achievement
est très masculin.
is very masculine.
J'ai l'impression
I have the impression.
quand tu parles
when you speak
de ton expérience
from your experience
que tu n'as pas forcément
that you don't necessarily have
ressenti ça.
felt that.
Est-ce que c'est une réalité
Is it a reality?
sur le terrain
on the ground
quand tu es réalisatrice femme ?
When you are a female director?
Est-ce que c'est
Is it
plus compliqué ?
more complicated?
Ou alors au contraire
Or on the contrary.
pas du tout ?
Not at all?
Je ne sais pas,
I don't know,
moi j'avais une toute petite équipe.
I had a very small team.
En fait,
In fact,
ce film,
this film,
il est fait à trois.
It is made in threes.
Je veux dire,
I mean,
il y a Claire-Anne Largeron
There is Claire-Anne Largeron.
qui est au son,
who is on the sound,
il y a Sarah Bloom,
there is Sarah Bloom,
enfin quatre avec Emmanuel
finally four with Emmanuel
bien sûr,
of course,
il y a Sarah Bloom
There is Sarah Bloom.
qui tient la cam,
who's holding the cam,
qui tient là
who's holding there
et les caméras
and the cameras
différentes du film
different from the movie
et qui a installé
and who installed
les ventouses,
the suction cups,
etc.
etc.
pour avoir
to have
certaines images
some images
du coup,
so,
encore plus cinéma
even more cinema
où Chantal
where is Chantal
est derrière,
is behind,
enfin est filmée
finally is filmed
dans sa voiture
in his car
mais derrière son pare-brise,
but behind his windshield,
etc.
etc.
Donc moi,
So me,
je n'ai pas eu
I didn't have.
une grosse équipe
a big team
à gérer
to manage
pour l'instant
for the moment
et ça m'allait très bien
and that suited me very well
parce que moi,
because me,
je n'ai cessé de douter
I have not stopped doubting.
pendant tout le film,
throughout the entire film,
je n'ai cessé
I have not ceased.
de courir
to run
après une justesse,
after a correctness,
après une vérité
after a truth
et quand on fait ça,
and when we do that,
on se dit
we tell ourselves
qu'on doute
that we doubt
tout le temps.
all the time.
Donc,
So,
le doute est très mal vu
Doubt is very poorly regarded.
quand on dirige,
when one leads,
on n'est pas habitué
we're not used to it
à ça
to that
parce que
because
même eux,
even them,
les hommes sont mis
men are put
dans un état de fait
in a state of fact
qu'eux n'ont pas
that they do not have
le droit de douter,
the right to doubt,
ce n'est pas drôle
it's not funny
non plus pour les hommes
not for men either
d'ailleurs,
besides,
cette histoire-là,
that story,
mais le cinéma,
but cinema,
c'est très hiérarchique
it's very hierarchical
donc c'est vrai
So it's true.
que ça n'a pas toujours
that it doesn't always
été facile
It was easy.
avec ma chef opératrice
with my cinematographer
qui pourtant était une femme
who nonetheless was a woman
et qui elle-même,
and who herself,
parfois,
sometimes,
avait du mal
had difficulty
avec ce doute
with this doubt
aussi parce qu'elle était,
also because she was,
à la fois,
at the same time,
je savais très bien
I knew very well.
ce que je voulais
what I wanted
sur tout,
above all,
mais je me suis remise
but I got back on track
en question en permanence
questioning constantly
et j'ai cherché,
and I searched,
je cherchais
I was looking.
pendant tout le film
throughout the film
comment raconter aussi
how to tell as well
cet état
this state
d'entre deux
between two
que vivent les femmes
long live women
et en même temps
and at the same time
cette fluidité
this fluidity
a circulé
has circulated
dans le territoire
in the territory
même si finalement
even if ultimately
dans la réalité,
in reality,
Chantal Birmand,
Chantal Birmand,
il y avait beaucoup,
there was a lot,
beaucoup de,
a lot of,
comment dire,
how to say,
d'embouteillage,
traffic jam,
etc.
etc.
Mais elle,
But her,
elle rentrait partout
She fit in everywhere.
dans ce territoire
in this territory
sans être jamais
without ever
emmerdée par personne
bothered by no one
et donc je cherchais
and so I was looking
comment raconter ça
how to tell that
à l'histoire,
to history,
à l'image,
in the image,
comment métaphoriquement
how metaphorically
le retranscrire
transcribe it
et donc,
and so,
voilà,
here it is,
ces images
these images
qui flottent
that float
que vous avez dû voir
that you must have seen
entre les visites,
between visits,
etc.
etc.
Ça,
That,
on les a trouvées
We found them.
trois jours
three days
avant la fin du tournage.
before the end of the shooting.
C'est Emmanuel Gras
It's Emmanuel Gras.
qui était venu là
who had come there
pour quelque chose
for something
qui a sorti le gimbal
who released the gimbal
qui est un stabilisateur
who is a stabilizer
avec la Black Magic
with the Black Magic
et là,
and there,
j'ai dit,
I said,
c'est ça,
that's it,
c'est ça que je veux,
that's what I want,
c'est ça qui raconte ça
it's that which tells that
et voilà.
and there you go.
Mais donc,
But therefore,
du coup,
so,
le fait,
the fact,
quand on réalise,
when one realizes,
je me suis rendue,
I have submitted myself,
voilà,
there you go,
j'ai,
I have,
j'ai accepté
I accepted.
d'être en danger
to be in danger
pendant tout le truc
throughout the whole thing
et de,
and of,
et de me dire
and tell me
que je n'avais pas vraiment trouvé
that I hadn't really found
et finalement,
and finally,
ben voilà,
well there,
j'ai trouvé moi
I found myself.
ce que je trouve juste pour moi,
what I find right for me,
voilà,
here it is,
je ne déclare pas
I do not declare.
que c'est la justesse absolue,
that it is absolute correctness,
mais,
but,
mais voilà.
but there you go.
Et donc,
And so,
pour dire,
to say,
voilà,
here you go,
je crois que
I believe that
quand on dirige
when one leads
une plus grosse équipe,
a bigger team,
cette recherche permanente,
this constant search,
souvent,
often,
elle n'est pas forcément bien vue.
She is not necessarily well-regarded.
Voilà,
Here it is,
c'est comme s'il fallait
it's as if it were necessary
qu'on sache tout,
let's know everything,
tout le temps,
all the time,
absolument.
absolutely.
Voilà.
Here it is.
Mais par contre,
But on the other hand,
ça m'a appris beaucoup de choses.
It taught me a lot of things.
Là,
There,
pour la fiction
for fiction
que je suis en train d'écrire,
that I am in the process of writing,
mon court-métrage,
my short film,
d'ailleurs,
by the way,
Sarah Blue me disait toujours,
Sarah Blue always used to tell me,
elle me disait,
she was telling me,
écoute,
listen,
il faut que tu fasses de la fiction
You need to write fiction.
parce qu'en même temps,
because at the same time,
voilà,
here you go,
j'avais des,
I had some,
je lui disais,
I was telling him/her,
il faudrait faire un trans-strav
We should do a trans-strav.
pour ça,
for that,
il faudrait faire des trucs
We should do some things.
et tout.
and everything.
Elle me disait,
She was telling me,
non mais Aude,
No but Aude,
tu délires,
you're delusional,
on n'a absolument pas les moyens
we absolutely cannot afford it
ni le temps,
nor the time,
en fait,
in fact,
de faire ce genre de trucs.
to do that kind of stuff.
Donc,
So,
j'étais toujours tiraillée
I was always torn.
entre des envies esthétiques
between aesthetic desires
très fortes
very strong
à certains endroits
in certain places
et en même temps,
and at the same time,
pas du tout les moyens
not at all the means
techniques,
techniques,
financiers
financial
et de temps
and time
de les réaliser.
to carry them out.
Donc,
So,
j'étais assez frustrée.
I was quite frustrated.
Mais bon,
But well,
voilà,
there you go,
j'espère que cette frustration,
I hope this frustration,
je la penserai
I will think of her.
avec ce nouveau film.
with this new film.
Du coup,
So,
est-ce que tu peux nous en parler
Can you tell us about it?
dans ton nouveau projet ?
in your new project?
Alors,
So,
comme c'est vraiment
as it really is
en cours d'écriture,
in progress,
c'est compliqué,
it's complicated,
mais bon,
but well,
c'est sûr
it's certain
ce qui est arrivé
what happened
à ma fille Lou
to my daughter Lou
en CM2.
in fifth grade.
Lou a été victime
Lou was a victim.
de harcèlement
of harassment
en CM2
in CM2
et on l'a,
and we have it,
on a mis
we put
des choses
things
du temps
of time
à le comprendre,
to understand it,
à le réaliser
to make it happen
et ça a fait
and that did it
pas mal de dégâts.
not bad damage.
Et donc,
And so,
l'idée,
the idea,
c'est de tourner
it's about turning
à hauteur d'enfant
at child's height
et de raconter aussi,
and also to tell,
voilà,
there you go,
c'est une peine de cœur
it's a heartbreak
qui a déclenché tout ça
who triggered all of this
et le regard
and the gaze
de cette petite fille
of this little girl
sur l'amour,
on love,
sur le corps,
on the body,
il y a beaucoup
there is a lot
d'injustices
of injustices
et d'inégalités
and inequalities
en CM2,
in fifth grade,
c'est un âge
it's an age
d'entre-deux absolu
absolute in-between
et c'est d'ailleurs
and it's indeed
dans tout ce que j'ai lu
in everything I've read
après, plus tard,
after, later,
c'est vraiment
it's really
à cet âge-là
at that age
que commence vraiment
let it really begin
le vrai harcèlement
real harassment
et commence
and start
en fin d'école primaire.
at the end of primary school.
Il y a vachement
There is really
d'inégalités
of inequalities
entre les enfants.
between the children.
Certains en CM2
Some in 5th grade
commencent à être formés
starting to be formed
et puis d'autres
and then others
pas du tout,
not at all,
ce sont encore des enfants,
they are still children,
ceux qui sont formés
those who are trained
sont parfois des enfants
are sometimes children
dans leur tête
in their head
et ceux qui ne le sont pas
and those who are not
sont parfois
are sometimes
beaucoup plus matures
much more mature
et justement
and exactly
ont très envie
really want
d'embrasser,
to kiss,
de découvrir
to discover
le corps des autres,
the body of others,
etc.
etc.
Donc, c'est un film
So, it's a movie.
qui va traiter tout ça,
who will handle all this,
oui.
yes.
On a hâte,
We are looking forward to it.
encore un film engagé
another committed film
en fait.
in fact.
Oui,
Yes,
parce que j'avais écrit
because I had written
un scénario
a scenario
beaucoup plus léger,
much lighter,
c'est ça,
that's it,
j'y arrive pas.
I can't do it.
Je me dis que
I tell myself that
quand on fait des films,
when making films,
il faut quelque part
it is necessary somewhere
que...
that...
Enfin voilà,
Well, there you have it,
j'arrive pas,
I can't make it.
pour l'instant,
for the moment,
c'est idiot,
it's stupid,
c'est comme si
it's like if
je n'osais pas
I didn't dare.
m'autoriser
to authorize me
à faire
to do
a faire des films
to make movies
justement.
precisely.
Ouais, ouais,
Yeah, yeah,
léger.
light.
Mais en même temps,
But at the same time,
je parle de ce qui m'arrive,
I am talking about what is happening to me,
de ma vie,
of my life,
je suis comme ça,
I am like that,
je peux pas...
I can't...
Voilà.
There you go.
Et donc,
And so,
bien sûr
of course
qu'il y a une forme,
that there is a shape,
on se raconte soi
we tell ourselves
quand on raconte des films,
when telling movies,
je pense que j'ai besoin
I think I need.
de ça aussi, ouais.
Yeah, about that too.
Tu te racontes toi
You are telling yourself.
en tant que maman
as a mom
et justement,
and precisely,
c'était une de nos questions,
it was one of our questions,
quel genre de maman
what kind of mom
toi tu es avec tes filles ?
Are you with your daughters?
Quel type de valeur
What type of value
t'as envie
do you want
de leur donner ?
to give them?
Qu'est-ce que tu veux
What do you want?
leur transmettre ?
to transmit to them?
Alors, moi,
So, me,
je suis une maman,
I am a mom,
déjà que j'ai...
already that I have...
Alors, je suis pas
So, I'm not.
la même maman
the same mom
pour mes deux filles
for my two daughters
quelque part.
somewhere.
D'ailleurs,
Moreover,
il n'y a pas plus d'injustice
there is no more injustice
que d'être pareille
what to be the same
avec chaque enfant
with each child
puisque les enfants
since the children
ne sont eux-mêmes
are not themselves
pas pareils.
not the same.
Donc, soit on dit
So, we either say
ah mais tu dis ça,
ah but you say that,
quand Marnie elle fait ça,
when Marnie does that,
tu lui dis rien,
you don't tell him anything,
mais moi quand je le fais,
but when I do it,
oui, mais parce que
yes, but because
quand elle, elle fait ça,
when she, she does that,
je sais qu'après,
I know that afterwards,
voilà, donc il faut
there you go, so we need to
s'adapter à ses enfants.
to adapt to one's children.
Mais je suis une maman,
But I am a mom,
je suis très proche
I am very close.
de mes filles,
of my daughters,
on est très amis,
we are very close friends,
mais c'est pas seulement ça.
but it's not just that.
Mais avec ma grande,
But with my eldest,
elle est très féministe,
she is very feminist,
alors elle défend ses idées,
so she stands up for her ideas,
ça y est,
that's it,
donc elle est en quatrième.
So she is in eighth grade.
Maintenant, justement,
Now, precisely,
elle a repris du poil
She has bounced back.
de la bête
of the beast
et donc elle défend...
and so she defends...
On discute beaucoup,
We discuss a lot,
en fait,
in fact,
on discute beaucoup
we talk a lot
toutes les deux.
both of them.
Elle défend les femmes,
She defends women,
elle trouve que tout est...
she finds that everything is...
Voilà, elle est survoltée,
Here she is electrified,
qu'il y a tellement d'injustice
that there is so much injustice
que c'est pas possible,
that it's not possible,
que les condoms
that the condoms
sont encore là en 2020.
are still here in 2020.
Elle était là.
She was there.
Donc voilà,
So here it is,
donc elle est...
so she is...
Elle est...
She is...
Voilà, mais...
Here it is, but...
Elle écrit beaucoup aussi,
She writes a lot too,
Lou, ma grande,
Lou, my dear,
donc on discute aussi
so we are also discussing
de ses écrits.
of his writings.
Et puis elle,
And then her,
elle me conseille pour mon film,
she advises me on my film,
donc c'est elle aussi
so it's her too
qui va m'aider
Who will help me?
pour la direction artistique.
for the art direction.
Donc je veux vraiment l'inclure.
So I really want to include it.
C'est juste fantastique.
It's just fantastic.
De son histoire qu'il s'agit.
It is about his story.
Voilà, je veux l'inclure
Here, I want to include it.
pour qu'elle...
so that she...
Voilà.
There you go.
Et puis, ben voilà,
And then, well, there you go,
avec mon autre petite fille,
with my other granddaughter,
Marnie,
Marnie,
on rigole beaucoup.
We laugh a lot.
Non, je...
No, I...
Voilà.
Here it is.
Et puis après,
And then after,
je suis aussi de mère
I am also of mother.
qui apprend,
who learns,
qui essaye de ne pas
who tries not to
trop s'oublier.
too forget oneself.
Alors, pendant très longtemps,
So, for a very long time,
je suis beaucoup sortie,
I went out a lot,
j'ai beaucoup fait la fête,
I partied a lot,
probablement trop,
probably too much,
mais je n'avais pas envie
but I didn't feel like it
de répondre à cette injonction
to respond to this injunction
qu'une mère,
than a mother,
une fois qu'on avait
once we had
des enfants,
children,
on devait complètement
we had to completely
changer de vie,
change of life,
on ne pensait plus qu'à ça.
We only thought about that.
C'était encore quand même le cas.
It was still the case, nonetheless.
Quand j'avais 26 ans,
When I was 26 years old,
il y a 14 ans,
14 years ago,
on était quand même
we were still
vraiment là-dedans.
really in there.
Donc moi,
So me,
ma manière de militer,
my way of campaigning,
ça a été de ne pas me cacher,
it was not hiding myself,
de dire que j'avais besoin
to say that I needed
de sortir,
to go out,
que j'avais besoin
that I needed
de faire la fête.
to party.
Moi, j'adore la musique,
Me, I love music,
les concerts, etc.
the concerts, etc.
Donc je l'ai fait.
So I did it.
Et puis là,
And then there,
voilà,
there you go,
j'étais malheureuse
I was unhappy.
ces derniers temps
lately
parce que tout ça,
because all of this,
moi, je suis très sensible,
I am very sensitive.
donc toute cette période,
so during this entire period,
elle m'écrase totalement.
She totally crushes me.
Elle écrase aussi
She crushes too.
ma manière de pouvoir
my way of being able
créer ma créativité
create my creativity
et j'arrivais plus,
and I couldn’t anymore,
en fait, à Paris.
in fact, in Paris.
J'arrivais plus.
I couldn't make it anymore.
Voilà, du coup,
Here you go, so...
je n'avais plus de patience
I had no more patience.
et donc j'ai dit à mes filles,
and so I told my daughters,
écoutez, il faut que je parte
Listen, I have to go.
pour la première fois
for the first time
pendant 15 jours,
for 15 days,
il faut que j'aille écrire.
I need to go write.
De toute manière,
Anyway,
en plus, j'avais un contrat
In addition, I had a contract.
quand même qu'il faut que j'honore,
nevertheless, I must honor,
donc ce n'est pas qu'un caprice.
So it's not just a whim.
Il y a un moment
It's been a while.
où il fallait aussi vraiment
where it was also really necessary
que je rende des choses,
that I return things,
mais il fallait que je sois honnête
but I had to be honest
et leur dire que j'étais plus capable,
and tell them that I was no longer able,
plus capable d'écrire
no longer able to write
et d'en même temps gérer les enfants
and at the same time manage the children
que l'école
that the school
et d'être enfermée en permanence.
and to be locked up permanently.
Et donc, elles l'ont compris,
And so, they understood it,
donc je leur ai dit,
so I told them,
voilà, donc j'essaye d'être honnête
therefore, I'm trying to be honest
sans leur montrer
without showing them
trop, trop de fragilité,
too much, too much fragility,
même si c'est sûr
even if it's certain
qu'elles le perçoivent vachement
that they perceive it really well
et que ça m'arrive de pleurer devant elles
and that it happens to me to cry in front of them
et que je me déteste
and that I hate myself
quand ça m'arrive.
when it happens to me.
Voilà, je pense que je dois être
Here, I think I need to be.
une mère très moyenne,
a very average mother,
je ne sais pas.
I don't know.
Non, mais c'est hyper important
No, but it's super important.
de désacraliser cette fonction maternelle.
to desacralize this maternal function.
On a, nous, dans notre civilisation,
We have, in our civilization,
cette espèce de projection
this kind of projection
de la mère parfaite
of the perfect mother
qui devrait être...
who should be...
Et sacrificielle.
And sacrificial.
Et sacrificielle,
And sacrificial,
toujours dans la tendresse,
always in tenderness,
toujours dans la...
always in the...
qui s'oublie totalement
who completely forgets themselves
et ce que tu soulevais
and what you were raising
quand tu parles de sortir,
when you talk about going out,
de continuer à avoir une vie de femme,
to continue to have a woman's life,
d'ailleurs une vie de femme
besides, a woman's life
ou simplement une vie d'adulte,
or simply an adult life,
en fait,
in fact,
où il y a du plaisir.
where there is pleasure.
On a aussi beaucoup de contraintes
We also have many constraints.
en tant que parents.
as parents.
Et justement, les mères,
And indeed, the mothers,
c'est beaucoup plus facile
it's much easier
pour un homme
for a man
de continuer à avoir une vie sociale.
to continue having a social life.
C'est beaucoup plus accepté
It is much more accepted.
de continuer à sortir, etc.
to continue going out, etc.
Que ça ne l'est pour une femme.
That it isn't for a woman.
Et ça aussi,
And that too,
c'est hyper important de le dire.
It's super important to say that.
Et on n'est pas des mères sacrificielles.
And we are not sacrificial mothers.
On est des femmes normales
We are normal women.
à qui ça arrive plein de fois de craquer.
to whom it happens many times to crack.
Et je pense que c'est un peu
And I think it's a bit
je pense que ça aussi,
I think that too,
c'est un message fort à transmettre.
It's a strong message to convey.
Et tu as raison d'en parler.
And you are right to bring it up.
Bien sûr.
Of course.
Et puis aussi de continuer
And then also to continue
à travailler justement
to work justly
parce que faire la fête, etc.
because partying, etc.
c'est extrêmement important.
it's extremely important.
En tout cas, si on en a besoin
In any case, if we need it.
dans sa personnalité à soi
in one's own personality
parce que tout le monde n'est pas...
because not everyone is...
Oui, c'est pas le cas.
Yes, that's not the case.
C'est pas parce qu'on fait pas la fête
It's not because we don't party.
qu'on se sacrifie.
that we sacrifice ourselves.
Il y a des gens, ça ne les intéresse pas
There are people, it doesn't interest them.
et c'est très bien.
and that's very good.
Ils ont complètement le droit.
They are completely right.
Mais même ne serait-ce
But even if it were only
que de travailler,
what to work,
on a toujours tendance
we always tend
à mettre le travail.
to put to work.
Moi, je le vois.
I see it.
Mon conjoint a un poste important.
My partner has an important position.
Avant, il voyageait beaucoup.
Before, he traveled a lot.
Je me retrouvais toutes les semaines
I found myself every week.
quasiment seul quelques jours.
almost alone for a few days.
Alors, quand il est à la maison,
So, when he is at home,
il est super aidant.
he is very helpful.
C'est un homme formidable
He is a wonderful man.
avec sa fille
with his daughter
puisque c'est pas le même papa.
since it's not the same dad.
Mais il va faire les courses,
But he is going shopping,
il fait à manger,
he is cooking,
il fait le ménage,
he is cleaning,
tout ce que vous voulez.
Anything you want.
Là-dessus, il n'y a même pas
On that, there isn't even.
une once de réflexion
an ounce of reflection
par rapport à ça.
in relation to that.
Pour lui, c'est normal.
For him, it's normal.
Mais par contre,
But on the other hand,
dans le travail,
in work,
c'est vrai que lui,
it's true that he,
il était tout le temps
he was all the time
souvent pas là
often not there
et je me retrouvais toute seule
and I found myself all alone
avec les enfants à gérer.
with the children to manage.
Et c'est vrai que même là,
And it's true that even there,
j'ai dû lui expliquer
I had to explain it to him.
que c'était normal
that it was normal
ce que je demandais.
what I was asking.
C'était compliqué
It was complicated.
à comprendre quand même.
to understand nonetheless.
Et pourtant,
And yet,
c'est quelqu'un d'extraordinaire.
He is an extraordinary person.
Mais ce n'est pas
But it is not
dans les chemins traditionnels.
in traditional paths.
Il m'a laissé faire.
He let me do it.
Mais en fait,
But in fact,
il ne m'a pas me laissé faire.
He didn't let me do it.
Il y a encore quand même
There is still anyway.
ce truc que
this thing that
mon mec est sympa,
my guy is nice,
il me laisse.
He leaves me.
Non, mais quoi ?
No, but what?
Il me laisse ?
Is he leaving me?
Je ne suis pas...
I am not...
Je ne suis pas un animal.
I am not an animal.
Je ne suis pas un truc.
I am not a thing.
En fait, voilà.
In fact, here it is.
Et donc,
And so,
je crois qu'on n'ose pas.
I think we don't dare.
Et c'est vrai que
And it's true that
je m'en suis rendue compte
I realized it.
parce que c'est bête,
because it’s silly,
mais j'ai beaucoup de copines
but I have a lot of girlfriends
qui n'ont pas d'enfants, moi.
who don't have children, me.
Et donc, forcément,
And so, necessarily,
j'avoue,
I confess,
je les envie des fois
I envy them sometimes.
parce que j'envie non pas
because I do not envy
qu'elles n'aient pas d'enfants
that they do not have children
parce que je suis extrêmement
because I am extremely
heureuse d'avoir des enfants.
Happy to have children.
J'aime mes filles immensément.
I love my daughters immensely.
Je pense que je n'ai pas
I think I don't have.
besoin de le dire.
need to say it.
Ça se sent.
You can feel it.
Ni besoin de me justifier là-dessus.
No need to justify myself on that.
Mais pourtant,
But yet,
je le fais.
I do it.
Mais je les voyais partir là.
But I saw them leave there.
Elles, loin,
They, far away,
pendant plusieurs mois,
for several months,
s'écoutaient.
listened to each other.
Et je me suis rendue compte
And I realized.
que ça me rendait jalouse.
that it made me jealous.
Et je me suis dit,
And I said to myself,
mais pourquoi ça te rend jalouse
but why does it make you jealous
alors que tu les aimes,
while you love them,
ces amies,
these friends,
que tu es contente pour elles,
that you are happy for them,
au fond,
deep down,
parce que je suis super contente
because I am super happy
pour elles,
for them,
mais parce que toi,
but because of you,
tu ne t'écoutes pas, en fait.
You don't listen to yourself, actually.
Parce que toi,
Because you,
tu ne te l'accordes pas.
you don't allow it for yourself.
Et je pense que ça,
And I think that,
il faut qu'on travaille là-dessus,
we need to work on that,
nous, les femmes,
we, the women,
parce que du coup,
because as a result,
en fait,
in fact,
il faut qu'on se donne
We need to give ourselves.
l'exemple entre nous
the example between us
et qu'on se dise
and let's say to ourselves
qu'en fait,
what's going on,
on a le droit de tout ça
we have the right to all of that
et que c'est normal.
and that it's normal.
Oui.
Yes.
Il y a encore du chemin
There is still a long way to go.
à faire par rapport à ça.
to do regarding this.
Parce qu'en plus,
Because on top of that,
c'est assez difficile.
It's quite difficult.
C'est quelque chose
It's something.
d'assez subtil.
fairly subtle.
C'est un phénomène
It's a phenomenon.
qui est assez subtil
who is subtle enough
où on ne s'en rend pas
where we don't realize it
forcément compte.
necessarily matters.
C'est très intégré.
It's very integrated.
Donc, en parler
So, let's talk about it.
et lutter contre cette situation
and fight against this situation
n'est pas forcément évidente
is not necessarily obvious
parce que, voilà,
because, there you go,
elle n'est pas...
she is not...
Ce n'est pas...
It is not...
C'est pas très visible,
It's not very visible,
on va dire.
Let's say.
Non.
No.
Mais non,
But no,
ce n'est pas très visible
it's not very visible
et pourtant,
and yet,
le sacrifice maternel
the maternal sacrifice
est là partout.
is everywhere.
Absolument.
Absolutely.
On va terminer du coup
We're going to finish then.
l'interview
the interview
par un petit quiz de fin
with a little end quiz
si tu es d'accord.
if you agree.
Oh là là !
Oh dear!
Oh, dis donc !
Oh, really!
On aimerait savoir
We would like to know.
quelle est la personnalité
what is personality
féminine
feminine
qui t'inspire en ce moment ?
Who inspires you right now?
Oh, ben,
Oh, well,
Chantal Birman, bien sûr.
Chantal Birman, of course.
Quelle question en même temps !
What a question at the same time!
Et est-ce que tu peux
And can you
nous conseiller
to advise us
alors, trois choses.
So, three things.
On aimerait bien
We would like to.
que tu nous conseilles
that you recommend to us
un livre,
a book,
un film
a movie
et un livre
and a book
et une chanson
and a song
qui te motive,
who motivates you,
qui te parle
who is speaking to you
particulièrement
particularly
en tant que femme.
as a woman.
D'accord.
Alright.
Alors, un livre,
So, a book,
bon, bien sûr,
good, of course,
enfin,
finally,
un livre,
a book,
c'est difficile.
It's difficult.
Si on parle
If we talk
par rapport au film,
in relation to the film,
il y a plein de livres
there are plenty of books
qui sont en train de sortir,
who are getting ready to leave,
je pense.
I think.
Je ne l'ai pas lu encore,
I haven't read it yet.
je ne l'ai toujours pas reçu.
I still haven't received it.
Le livre d'Ilana Weizmann,
Ilana Weizmann's book,
je ne sais jamais
I never know.
comment bien le prononcer,
how to pronounce it correctly,
qui est totalement
who is totally
dans le même
in the same
mode de pensée
way of thinking
et de démarche
and approach
que moi.
than I.
On a fait un livre
We made a book.
moi, j'en ai fait un film
Me, I made a film.
qui s'appelle
who is called
Ceci est notre post-partum,
This is our postpartum,
je pense,
I think,
mais je ne l'ai pas lu.
but I haven't read it.
Mais voilà,
But here it is,
en tout cas,
in any case,
je pense que vous retrouverez
I think you will find.
de moi en elle,
of me in her,
aussi bizarrement
as strangely
que ça puisse paraître.
that it may seem.
Il y a un livre
There is a book.
qui s'appelle
who is called
d'une amie à moi
from a friend of mine
qui s'appelle
who is called
Sans alcool
Non-alcoholic
de Claire Touzard
by Claire Touzard
et ça,
and that,
qui est absolument formidable,
who is absolutely wonderful,
qui est sorti
who went out
sur Flammarion,
on Flammarion,
qui est une...
who is a...
C'est vraiment, moi,
It's really, me,
le livre là
the book there
qui est en ce moment
who is currently
qui est en train
who is currently
de bouleverser ma vie
to disrupt my life
parce que, justement,
because, precisely,
je me suis rendu compte
I realized.
que derrière la fête,
that behind the party,
se cachait bien souvent
often hid well
une dépendance
a dependency
bien plus grande
much larger
qu'on ne pensait
that we didn't think
et que,
and that,
pour les femmes,
for women,
l'alcool
alcohol
était souvent
was often
un remède
a remedy
contre la violence
against violence
qu'on vit
that we live
et un refuge
and a refuge
et en même temps,
and at the same time,
évidemment,
obviously,
le moyen de retourner
the way to return
une violence
a violence
encore supplémentaire
even more additional
contre elle-même.
against herself.
C'est vraiment
It's really
un livre
a book
d'utilité publique
public utility
Sans alcool
Non-alcoholic
de Claire Touzard
by Claire Touzard
donc, vraiment,
so, really,
je vous le conseille.
I recommend it to you.
Ça, c'est vraiment
That is really
le livre
the book
que je vous conseille
that I advise you
en ce moment
at the moment
et c'est vraiment
and it's really
et puis, bon, voilà,
and then, well, here it is,
sur le postpartum,
on postpartum,
il y a le mois d'or aussi
There is also the month of gold.
parce que ça,
because that,
ça va être des conseils.
It's going to be advice.
C'est une fille super,
She's a great girl.
Céline Chadla
Céline Chadla
qui a été
who has been
une des premières lanceuses
one of the first female throwers
d'alerte
of alert
pour aller au Huffington Post
to go to the Huffington Post
et voilà.
And there you go.
Donc là,
So there,
c'est des choses
it's things
pour accompagner
to accompany
le postpartum
the postpartum
de manière plus pratique,
more practically,
etc.
etc.
Voilà.
There you go.
Alors, après,
So, then,
sinon,
otherwise,
comme film,
as a film,
vous disiez,
you said,
après,
after,
moi, j'ai été
I have been.
absolument bouleversée
absolutely devastated
par Pieces of Women
by Pieces of Women
que j'ai trouvées
that I found
extraordinaires
extraordinary
sur le deuil prénatal
on prenatal grief
post-natal,
postnatal
pardon,
excuse me,
et sur
and on
le travail
the work
de la sage-femme
of the midwife
qui est extrêmement juste
who is extremely fair
selon plan séquence
according to the sequence plan
du départ.
from the start.
Je l'ai trouvée
I found her.
extraordinaire.
extraordinary.
voilà, après,
here, afterwards,
j'aime tellement
I love it so much.
le film
the film
que ça serait...
how it would be...
Mais vraiment,
But really,
celui-ci,
this one,
celui-ci me plaît,
I like this one,
me plaît beaucoup.
I like it a lot.
Et un morceau
And a piece
de musique.
of music.
Moi, je travaille
Me, I work.
avec la musique
with the music
en permanence
permanently
et c'est ça
and that's it
qui dirige
who is in charge
mon écriture.
my writing.
Donc,
So,
ça fait complètement
it completely makes
partie de ma vie,
part of my life,
la musique.
the music.
Peut-être que
Maybe that
ça pourrait être
it could be
You Don't Own Me.
You don't own me.
Voilà.
Here it is.
You Don't Own Me
You Don't Own Me
de Leslie Gore.
by Leslie Gore.
Moi, je ne connais pas.
I don't know.
Le titre me parle déjà.
The title speaks to me already.
Écoutez les paroles.
Listen to the lyrics.
Vous comprendrez
You will understand.
pourquoi je vous le propose.
why I am proposing it to you.
Ah, mais,
Ah, but,
directement.
directly.
Dès qu'on finit
As soon as we finish.
l'interview.
the interview.
Merci beaucoup,
Thank you very much,
en tout cas,
in any case,
pour avoir
to have
pris le temps
took the time
de partager avec nous
to share with us
toutes ces conférences,
all these conferences,
et toutes ces
and all these
belles paroles
beautiful words
sur ton film
about your film
parce qu'il est
because he is
vraiment incroyable.
really incredible.
On a vraiment hâte
We really can't wait.
qu'il sorte,
let him go out,
que tout le monde
that everyone
puisse le voir.
may see it.
Oui, de le partager,
Yes, to share it,
de pouvoir en parler
to be able to talk about it
avec nos amis,
with our friends,
de pouvoir en parler
to be able to talk about it
avec les auditrices
with the female listeners
qui écoutent le podcast.
who listen to the podcast.
On a hâte.
We are eager.
Merci pour ce film
Thank you for this movie.
et merci d'avoir
and thank you for having
partagé tout ça
shared all that
avec nous.
with us.
Merci à vous.
Thank you.
Merci beaucoup.
Thank you very much.
À bientôt.
See you soon.
Merci, Aude,
Thank you, Aude.
pour ce riche entretien
for this rich conversation
avec vous.
with you.
On espère que
We hope that
cette épisode
this episode
vous aura plu
you will have pleased
et vous aura surtout
and will especially have you
donné envie
gave desire
de voir cette petite pépite
to see this little gem
qui est à la vie
who is alive
en salle
in the room
à partir du 20 octobre.
starting from October 20.
Si cet épisode
If this episode
vous a plu,
you liked it,
n'hésitez vraiment pas
don't hesitate at all
à le partager
to share it
autour de vous.
around you.
Lui mettre 5 étoiles
Give him 5 stars.
sur iTunes
on iTunes
et un commentaire.
and a comment.
Cela nous aidera
This will help us.
beaucoup à faire vivre
a lot to experience
et connaître Power.
and know Power.
En attendant,
In the meantime,
prenez soin de vous.
Take care of yourself.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.