Enable – Permettre, oui, mais encore ?

Bruno Combart, Sandie Zanolin, Audrey Langlassé, Céline Bernadet

Mes mots tech

Enable – Permettre, oui, mais encore ?

Mes mots tech

Bonjour, ravi de vous retrouver pour ce nouvel épisode de MemoTech, le podcast 100% traduction

Hello, glad to see you again for this new episode of MemoTech, the 100% translation podcast.

et trans-création qui décode avec vous les mots pièges de l'entreprise et de la tech.

and trans-creation that decodes with you the trap words of business and tech.

Entre calques, archaïsme et faux amis, découvrez et décryptez ces grands incompris de la traduction

Between calques, archaisms, and false friends, discover and decipher these great misunderstood aspects of translation.

anglais-français en compagnie de l'équipe Zeitgeist.

English-French with the Zeitgeist team.

Merci de nous avoir rejoints et bonne écoute.

Thank you for joining us and enjoy listening.

Bonjour Audrey, bonjour Céline, bonjour Sandy.

Hello Audrey, hello Céline, hello Sandy.

Bonjour.

Hello.

Donc aujourd'hui on va discuter d'un mot qui n'est pas forcément un mot tech par excellence

So today we are going to discuss a word that is not necessarily a top tech word.

ou par définition, mais un mot qu'on retrouve très très souvent dans les contenus tech

or by definition, but a word that we find very very often in tech content

et tech marketing qu'on traduit, qui est le mot enable.

and tech marketing that we translate, which is the word enable.

Et c'est un mot polysémique par excellence.

And it is a polysemous word par excellence.

Donc on va parler un petit peu de toutes ces exceptions, ces différents contextes, etc.

So we are going to talk a little bit about all these exceptions, these different contexts, etc.

Donc sans plus tarder, on va peut-être commencer par une définition.

So without further ado, we might as well start with a definition.

Donc les étymologies anglaises et françaises d'enable.

So the English and French etymologies of "enable."

Oui, alors le Merriam-Dictionary dit par exemple, c'est fournir un moyen ou une opportunité,

Yes, so the Merriam Dictionary says, for example, it's to provide a means or an opportunity.

rendre possible, pratique ou même facile.

make it possible, practical, or even easy.

Voilà, donc ça vient de, on peut le décomposer en préfixe et suffixe, n plus able,

Here it is, so it comes from, we can break it down into prefix and suffix, n plus able.

donc on pourrait traduire par rendre capable, comme voilà.

So we could translate it as to empower, like this.

D'ailleurs le able vient du même mot que capable.

Moreover, the suffix "able" comes from the same word as "capable."

Parmi les traductions les plus courantes qu'on trouve,

Among the most common translations that can be found,

donc c'est un peu le, si on tend vers la facilité, on peut traduire par permettre de,

so it's a bit like, if we lean towards simplicity, we can translate it as allowing for,

enable you to, vous permet de, c'est un peu passe-partout, mais bon, ça peut rendre service.

enable you to, it allows you to, it's a bit generic, but well, it can be helpful.

Et par contre, dans un contexte un peu plus tech, ça peut aussi vouloir dire activer,

And on the other hand, in a slightly more tech context, it can also mean to activate,

donc dans un logiciel, enable logging, c'est activation de la journalisation par exemple,

so in software, enable logging is for example activation of logging.

activer une option, etc.

activate an option, etc.

Oui, notamment dans les glossaires, notamment le glossaire Microsoft,

Yes, particularly in glossaries, especially the Microsoft glossary,

qui sert un petit peu de référence pour tout ce qui,

which serves as a small reference for everything that,

qui est manuel, etc.

who is manual, etc.

Et localisation de logiciel, je crois que enable, ça va être activé en effet, oui.

And software localization, I believe that enable will indeed be activated, yes.

Oui, tout à fait.

Yes, absolutely.

Donc c'est vrai que permettre de, bon, c'est la traduction la plus évidente, je dirais,

So it's true that "to allow" is the most obvious translation, I would say.

et peut-être la plus usitée également.

and perhaps the most commonly used as well.

Nous, donc, parce que ça c'est assez évident, mais nous ce qui nous intéresse,

We, therefore, because that's quite obvious, but what interests us is,

c'est les traductions, disons, peut-être plus élégantes, plus métaphoriques,

it's the translations, let’s say, perhaps more elegant, more metaphorical,

dans différents contextes, et je crois qu'Audrey, tu avais un vrai inventaire à la prévère là-dessus,

in different contexts, and I believe that Audrey, you had a real inventory on that,

tu voulais nous en parler un petit peu.

You wanted to talk to us about it a little bit.

Je pense qu'on ne va pas te laisser prendre tout le temps de parole non plus.

I don't think they're going to let you take all the speaking time either.

Non, il faudrait s'arrêter à un moment donné, mais avant de plonger dans cet inventaire

No, we should stop at some point, but before diving into this inventory.

et cette longue liste que j'ai pu recenser au fur et à mesure de mes traductions,

and this long list that I was able to compile as I went along with my translations,

j'aimerais quand même vous faire part d'une formule assez pratique,

I would still like to share with you a rather practical formula,

moins courante que le permettre de, mais tout simplement offrir, offrir au client.

less common than allowing, but simply to offer, to offer to the customer.

Donc, par exemple, on avait...

So, for example, we had...

Dans une de mes traductions récentes, j'ai eu à traduire

In one of my recent translations, I had to translate

« It enables enterprise-class security for the consumer »,

"It enables enterprise-class security for the consumer."

offrant une sécurité de niveau entreprise, donc offrir, tout simplement, voilà.

offering enterprise-level security, so simply offer, there you go.

Et ça revient assez souvent, donc ça c'est une solution assez sûre.

And it comes back quite often, so that's a pretty safe solution.

Tu parlais de mon inventaire, alors évidemment pour cet inventaire,

You were talking about my inventory, so obviously for this inventory,

c'est vraiment le contexte qui va nous guider.

It is really the context that will guide us.

Donc, par exemple, autrement...

So, for example, otherwise...

« Que permettre, rendre possible », ça, Céline l'a très bien dit dans l'analyse étymologique,

"To allow, to make possible," that, Céline expressed very well in the etymological analysis,

mais on a aussi dans la même veine « concrétiser », « matérialiser »,

but we also have in the same vein "to realize", "to materialize",

donc là aussi des synonymes de « rendre possible »,

"so here also are synonyms for 'make possible',"

synonyme aussi de « matérialiser », « donner corps à », « donner naissance à », « donner vie ».

also synonymous with "materialize," "give substance to," "give birth to," "bring to life."

Donc, finalement, c'est la même idée, mais on la décline avec des synonymes.

So, in the end, it's the same idea, but we express it with synonyms.

On a aussi « ouvrir la voie », « donner l'impulsion », « impulser »,

We also have "open the way," "give the impetus," "impulse."

et puis aussi, pourquoi pas, « participer activement à l'émergence ».

And then also, why not, "actively participate in the emergence."

Voilà, pour l'instant.

There you go, for now.

Je peux continuer aussi.

I can continue as well.

On a aussi « soutendre », « servir de socle », et même parfois « cultiver ».

We also have "to uphold," "to serve as a foundation," and sometimes even "to cultivate."

« Enable value at scale », ça, un client a proposé « cultiver la valeur à grande échelle ».

"Enable value at scale," a client suggested "cultivating value at large scale."

Pourquoi pas ?

Why not?

C'est vraiment le sens et le contexte qui vont nous guider ici

It is really the meaning and the context that will guide us here.

pour faire preuve d'imagination.

to show imagination.

Très complet, en effet.

Very comprehensive, indeed.

Je crois que Sandy, tu voulais ajouter quelques autres exemples également ?

I believe that Sandy, you wanted to add a few other examples as well?

Oui, alors, par contre, les exemples, là, on ne traduit pas par un verbe,

Yes, so, on the other hand, the examples there are not translated by a verb.

mais ce serait par un mot.

but it would be by a word.

Par exemple, quand il s'agit de permettre une chose,

For example, when it comes to allowing something,

donc quand le verbe est suivi d'un COD,

so when the verb is followed by a direct object,

on pourrait parler d'une action pour quelque chose.

One could talk about an action for something.

Donc, par exemple, « enable a more connected future »,

"enable a more connected future"

une action pour un avenir.

an action for a future.

Donc, ça, c'est traduire par un nom.

So, that is translating by a name.

On peut aussi traduire par un adjectif.

It can also be translated by an adjective.

Donc, pour revenir à la définition de Céline,

So, to return to Céline's definition,

si on utilise tout simplement la traduction « capable de »,

if we simply use the translation "capable of,"

quelque chose « capable de »,

something "capable of"

donc une solution capable d'offrir quelque chose

so a solution capable of offering something

ou un réseau capable d'assurer des expériences irréprochables.

or a network capable of ensuring flawless experiences.

Voilà.

Here it is.

Avec « capable de », on peut aussi faire pas mal de tournures plus intéressantes.

With "capable of," we can also create quite a few more interesting phrases.

Effectivement, c'est vrai que « enable », c'est un verbe.

Indeed, it is true that "enable" is a verb.

Mais voilà, souvent, on a des traductions verbales,

But there you go, often we have verbal translations,

enfin, des textes verbaux, des tournures verbales

finally, verbal texts, verbal expressions

qui sont traduites par des tournures nominales.

which are translated by nominal phrases.

En français, c'est assez fréquent quand même.

In French, it's quite common anyway.

Donc, c'est vrai qu'il ne faut pas oublier ça non plus, en fait.

So, it's true that we shouldn't forget that either, actually.

Il ne faut pas avoir le réflexe de dire, bon, verbe pour verbe,

One should not have the reflex to say, well, verb for verb,

comme tu l'as bien démontré, substantif ou adjectif, c'est aussi des options.

As you have nicely demonstrated, whether a noun or adjective, it’s also options.

Donc, pour en revenir au verbe, je crois qu'on avait aussi d'autres exemples,

So, to return to the verb, I believe we also had other examples,

peut-être que vous vouliez...

maybe you wanted...

Notamment, un assez martial, j'ai vu « fournir les armes » dans nos notes.

Notably, a rather martial one, I saw "provide the weapons" in our notes.

Qui veut s'en charger de fournir les armes ?

Who wants to take charge of supplying the weapons?

Alors ça, c'était dans un exemple précis

So that was in a specific example.

et était survenu dans un contexte où le client disait que telle solution

and occurred in a context where the client was saying that such a solution

« enabled us to aggressively go after the threat intelligence platform ».

"enabled us to aggressively go after the threat intelligence platform."

Et là, du coup, cette idée d'agression m'avait fait penser à utiliser

And then, as a result, this idea of aggression made me think about using

« nous a fourni les armes ».

"provided us with the weapons."

Pour conquérir le marché des plateformes, etc.

To conquer the platform market, etc.

Donc, « fournir les armes », là, c'était pas mal.

So, "providing the weapons," that wasn't too bad.

Évidemment, on aurait pu simplement dire « donner les moyens de »,

Obviously, we could have simply said "to provide the means to."

mais vu qu'il y avait l'idée de conquête et d'agression,

but since there was the idea of conquest and aggression,

finalement, le champ lexical des armes était ici assez pertinent.

Ultimately, the lexical field of weapons was quite relevant here.

Absolument, surtout qu'en plus, c'était une citation,

Absolutely, especially since it was a quote.

donc on voulait reproduire un petit peu l'idée que cette personne voulait faire passer.

So we wanted to reproduce a little bit the idea that this person wanted to convey.

Mais sur un plan technique.

But on a technical level.

Technique aussi, on peut avoir intégré, qui peut s'avérer pratique.

Technique as well, we can have integrated, which can prove to be practical.

Chez un opérateur téléphonique, par exemple,

At a telecommunications operator, for example,

on a intégré la téléphonie à telle application.

We integrated telephony into such an application.

Donc, « enable us to ».

So, "enable us to".

Bon, ben, ici, intégrer, c'est pas mal.

Well, integrating here is not bad.

Je crois que, d'après ce que je vois, la source, c'était

I believe that, from what I see, the source was

« the simplest way to enable calling in Microsoft Teams ».

"The simplest way to enable calling in Microsoft Teams."

Et donc, la façon la plus simple d'intégrer la téléphonie à Microsoft Teams.

And so, the simplest way to integrate telephony into Microsoft Teams.

Et là, techniquement, en fait, c'est vrai que c'est pas simplement activé à la téléphonie,

And there, technically, it's true that it's not just activated for telephony.

puisque quand on intègre la téléphonie à Teams,

since when we integrate telephony into Teams,

c'est quelque chose, c'est une opération technique un petit peu plus compliquée

It's something, it's a slightly more complicated technical operation.

que de simplement activer une fonctionnalité qui est déjà présente dans Teams, en fait.

It's just a matter of activating a feature that is already present in Teams, actually.

Importer sa téléphonie, sa VOIP dans Teams,

Importing your telephony, your VOIP into Teams,

c'est quelque chose d'un petit peu plus difficile.

It's something a little bit more difficult.

Donc, voilà, c'est pour ça qu'on avait utilisé intégrer plutôt qu'activer,

So, there you go, that's why we used integrate rather than activate.

là, je crois, dans ce cas-là.

There, I believe, in that case.

Donc, effectivement, intégrer dans des cas un petit peu plus spécifiques

So, indeed, to integrate in somewhat more specific cases.

et un peu plus rares, mais à ne pas oublier.

and a little rarer, but not to be forgotten.

Voilà, je crois que pour enchaîner,

Here, I think that to continue,

un petit peu, on avait aussi pas mal d'exemples aussi

A little bit, we also had quite a few examples too.

où on retrouve ça dans des accroches, dans des titres,

where we find this in hooks, in titles,

dans des bannières, des contenus de réseaux sociaux, etc.

in banners, social media content, etc.

Enable quelque chose.

Enable something.

Enable something. Enable a remote workforce, par exemple.

Enable something. Enable a remote workforce, for example.

Qui veut nous donner quelques exemples, là ?

Who wants to give us some examples, here?

Céline, je crois que tu avais quelques exemples.

Céline, I think you had a few examples.

Oui, ça marche particulièrement dans les phrases courtes.

Yes, it works particularly well in short sentences.

Si on traduit, par exemple, enable a remote workforce

If we translate, for example, enable a remote workforce.

par miser sur le télétravail, tout de suite,

by betting on telecommuting, right away,

un slogan assez accrocheur.

a catchy slogan.

Donc, il y a tout, voilà, miser, faciliter, favoriser,

So, there is everything, here you go, to bet, to facilitate, to promote,

tout ça dans les slogans, dans les petits, voilà,

all of this in the slogans, in the little things, there you go,

ça peut bien marcher, oui.

It can work well, yes.

Effectivement, oui.

Indeed, yes.

Enable a de adaptive enterprise,

Enable a de adaptive enterprise,

donner corps à l'entreprise adaptative, notamment.

give body to the adaptive enterprise, in particular.

Donc, voilà, donner vie à l'entreprise adaptative.

So, there you go, bringing the adaptive business to life.

Enfin, bon, voilà, après, on peut faire travailler son imagination

Well, here it is, after all, we can let our imagination run wild.

plutôt que de rendre possible ou...

rather than making it possible or...

Permettez.

Allow me.

Ça n'irait pas du tout, bon, donc, voilà.

That wouldn't work at all, well, there you go.

Donc, voilà, on peut vraiment faire travailler son imagination

So, here we are, we can really make our imagination work.

pour l'enable.

to enable it.

Alors, pour conclure, peut-être,

So, to conclude, perhaps,

on voulait aussi parler de cette sorte d'ovni qui est enable,

We also wanted to talk about this kind of UFO that is enable,

qui est donc une déclinaison, ou en tout cas,

which is therefore a variation, or in any case,

le substantif, disons, d'enable,

the noun, let's say, of enable,

et qui est assez intéressant aussi,

and which is also quite interesting,

et là encore, qui peut donner un petit peu de fil à retordre

and there again, it can give a bit of a hard time

au traducteur.

to the translator.

Et je crois que Sandy, tu avais pas mal de choses

And I believe that Sandy, you had quite a few things.

à nous dire là-dessus.

to tell us about it.

Oui, donc, enabler, c'est...

Yes, so, enabler, it's...

Donc, c'est la version, le nom, quoi,

So, this is the version, the name, what,

qui est lié au verbe.

which is linked to the verb.

Et par opposition à l'idée d'obstacle,

And in contrast to the idea of obstacle,

ce sont les facteurs qui vont faciliter quelque chose,

these are the factors that will facilitate something,

qui vont rendre possible ou favoriser un processus.

which will enable or promote a process.

Et donc, face à ce terme,

And so, faced with this term,

la traduction est toujours un peu difficile.

Translation is always a bit difficult.

Alors, c'est marrant parce que je me disais

So, it's funny because I was saying to myself

qu'on a plein de synonymes en français à obstacle.

that we have plenty of synonyms for obstacle in French.

Donc, on parle souvent de frein, de barrière,

So, we often talk about brakes, barriers,

de contrainte, etc.

of constraint, etc.

Mais on a très peu, voire pas d'antonyme direct

But we have very few, if any, direct antonyms.

à obstacle.

to obstacle.

Quand on cherche dans le dictionnaire,

When we look in the dictionary,

on voit accélérateur, aide ou appui.

we see accelerator, aid or support.

Donc, c'est bon, c'est peut-être pas terrible

So, it's good, it might not be great.

pour une traduction d'enabler.

for a translation of enabler.

Donc, à croire que le français est une langue

So, it is to be believed that French is a language.

plus pessimiste que l'anglais,

more pessimistic than the English,

il faudra essayer de voir ça.

We will need to try to see about that.

Mais donc, c'est à nous de trouver

But then, it's up to us to find.

des solutions plus parlantes.

more illustrative solutions.

Et donc, j'ai trouvé quelques exemples

And so, I found a few examples.

dans nos textes.

in our texts.

Alors, on a parlé, pour enabler,

So, we talked, to enable,

on a parlé de déterminant.

We talked about determinants.

Enabler for digital transformation strategy.

Enabler for digital transformation strategy.

Un déterminant essentiel des stratégies

An essential determinant of strategies

de transformation.

of transformation.

On peut aussi parler,

We can also talk,

de ressorts.

of springs.

So, what are the enablers

So, what are the enablers?

of data center orchestration ?

of data center orchestration?

Quels sont les ressorts de l'orchestration ?

What are the levers of orchestration?

Et puis aussi, quand enabler

And then also, when enabler.

fait vraiment référence à des individus

really refers to individuals

ou des entreprises,

or companies,

on personnifie un peu la traduction.

We personify translation a little.

On peut parler de champions,

We can talk about champions,

par exemple, security enablers,

for example, security enablers,

des champions de la sécurité,

champions of safety,

en parlant d'entreprise.

Speaking of business.

Absolument, c'est des bons exemples.

Absolutely, these are good examples.

Et je crois, je ne sais pas si tu as cité

And I believe, I don't know if you mentioned

les exemples de moteurs ou forces motrices aussi,

examples of engines or driving forces as well,

qui sont assez intéressants.

who are quite interesting.

Oui, moteurs et forces motrices.

Yes, engines and driving forces.

Moteurs et forces motrices aussi.

Engines and driving forces as well.

On peut parler de tremplin aussi, par exemple.

We can also talk about a springboard, for example.

Tremplin, effectivement.

Trampoline, indeed.

Et donc, en fait, on a pas mal de choix

And so, in fact, we have quite a few choices.

sur enabler.

on enabler.

Et c'est vrai qu'on a, selon le contexte,

And it is true that we have, depending on the context,

moi, j'aime bien ressorts, en tout cas.

Me, I really like springs, in any case.

C'est quelque chose qu'on retrouve assez souvent,

It's something that we find quite often.

même dans les textes franco-français,

even in Franco-French texts,

en fait, les ressorts de la croissance, etc.

In fact, the springs of growth, etc.

Donc, c'est vrai que c'est quelque chose

So, it's true that it's something.

qu'on utilise pas mal.

that we use quite a bit.

Donc, c'est pas mal pour enabler.

So, it's not bad for enabling.

Il y a une idée d'impulsion aussi,

There is also an idea of momentum,

dans ressorts.

in springs.

Exactement.

Exactly.

Les tremplins, l'impulsion.

The springboards, the momentum.

Exactement.

Exactly.

Donc, on revient à ça aussi.

So, we come back to that too.

On revient à impulser,

We're back to driving forward,

qu'on citait tout à l'heure dans Enable.

that was mentioned earlier in Enable.

Alors, au risque de vous choquer,

So, at the risk of shocking you,

moi, il m'est déjà arrivé d'entendre Enable,

I have already heard Enable.

donc en anglais dans le texte,

so in English in the text,

par des Français.

by French people.

On avait une étude de cas à faire récemment.

We had a case study to do recently.

Et donc, cette étude de cas

And so, this case study

consistait, en fait, à écouter une intervention

consisted, in fact, of listening to a talk

ou, en tout cas, c'était une sorte de table ronde

or, in any case, it was a sort of round table

qu'il y avait eu à un événement.

that there had been at an event.

Et ensuite, de prendre toutes les informations

And then, to gather all the information.

qu'il y avait là-dedans,

what was in there,

parce que la table ronde était avec un des clients

because the round table was with one of the clients

de l'entreprise en question.

of the company in question.

Il fallait écouter cette table ronde,

It was necessary to listen to this round table.

prendre un petit peu tous les éléments saillants

take a little bit of all the salient elements

de cette table ronde

from this round table

et puis en faire une étude de cas,

and then make it a case study,

donc en français, en fait.

so in French, actually.

C'était pas de la traduction.

It was not translation.

Là, on a fait l'étude de cas directement en français.

There, we did the case study directly in French.

Et pour Enabler,

And for Enabler,

la personne en question utilisait le terme en anglais.

the person in question was using the term in English.

Comme ça, c'est pas trop embêté.

That way, it's not too annoying.

Mais bon, voilà, après, chacun son choix.

But well, there you go, in the end, everyone has their choice.

C'est vrai que...

It's true that...

La tête qui a un petit peu tendance

The head that tends to be a little bit.

à reprendre pas mal d'anglicismes.

to take back quite a few Anglicisms.

Mais bon, je pense qu'on a quand même

But still, I think we have anyway.

une bonne petite boîte à outils,

a good little toolbox,

en tout cas en français, qu'on peut utiliser.

in any case in French, which we can use.

Le levier, ça pourrait marcher ?

The lever, could it work?

Un levier ou c'est un autre sens ?

A lever or is it another meaning?

Ouais, ouais, ouais.

Yeah, yeah, yeah.

Non, levier, je pense qu'aussi, là encore,

No, lever, I think that too, there again,

tout dépend du contexte.

It all depends on the context.

Mais ça peut marcher aussi, effectivement.

But it can work too, indeed.

Ouais, ouais.

Yeah, yeah.

Ça peut...

It can...

C'est même très bien.

It's actually very good.

Ouais.

Yeah.

Donc, voilà.

So, here it is.

Levier, à pas oublier.

Lever, not to forget.

Céline, tu me demandais comment la personne

Céline, you were asking me how the person

prononce ça, ce, cela.

pronounce this, that, it.

Donc, c'était un peu prononcé à la Clouseau, en fait.

So, it was a bit pronounced in the Clouseau style, actually.

À des blagues ou...

To jokes or...

Voilà, bon, je ne sais plus exactement ce que c'était.

There you go, well, I don't remember exactly what it was.

Mais c'est vrai que, voilà.

But it's true that, there you go.

C'est vrai que pour les gens qui ne savaient pas

It's true that for people who didn't know.

de quoi on parlait,

what were we talking about,

ce n'était pas évident de comprendre.

it wasn't easy to understand.

Mais bon, je pense que ça s'adressait quand même,

But well, I think it was still addressed.

voilà, là encore, à un public qui était

there, once again, to an audience that was

bien au fait de ces sujets-là.

well aware of these topics.

Eh bien, je pense qu'on a fait un bon tour de la question.

Well, I think we've covered the issue pretty well.

Donc, évidemment,

So, obviously,

nos très nombreux auditeurs,

our very numerous listeners,

s'ils ont du feedback à nous donner,

if they have feedback to give us,

surtout qu'ils n'hésitent pas.

especially since they do not hesitate.

Donc,

So,

on va donner tous les détails,

we are going to give all the details,

évidemment, dans les notes.

obviously, in the notes.

Et puis, l'adresse e-mail aussi,

And then, the email address too,

où on peut nous donner du feedback.

where we can receive feedback.

Et puis, on fera, dans de futurs épisodes,

And then, we will do, in future episodes,

on fera peut-être une petite rubrique

Maybe we'll create a small section.

courrier des lecteurs, où on pourra éventuellement,

readers' letters, where one might possibly,

voilà, donner un petit peu le feedback

Here you go, give a little feedback.

de nos auditeurs.

of our listeners.

Audrey, Céline et Sandy, merci beaucoup

Audrey, Céline, and Sandy, thank you very much.

pour tous ces éclairages.

for all these insights.

Et je vous donne rendez-vous très bientôt.

And I will see you very soon.

Merci, Bruno. À bientôt.

Thank you, Bruno. See you soon.

À bientôt.

See you soon.

Merci d'avoir suivi cet épisode de Mémothèque.

Thank you for following this episode of Mémothèque.

Nous espérons vous avoir livré

We hope to have delivered to you.

quelques infos et astuces qui vous seront

some information and tips that will be

utiles au quotidien, mais nous ne prétendrons

useful in daily life, but we will not claim

pas détenir la science infuse.

not having innate knowledge.

Alors, si vous avez des remarques, des ajouts,

So, if you have any comments, additions,

des questions ou des commentaires,

any questions or comments,

surtout, n'hésitez pas à nous en faire part

Above all, do not hesitate to let us know.

à l'adresse e-mail

to the email address

memothèque, en un seul mot,

memotheque, in one word,

arrobase chai-guys.global

arrobase chai-guys.global

et nous pourrons en parler lors d'un prochain épisode.

and we can talk about it in a future episode.

D'ici là, portez-vous bien

Until then, take care.

et à très bientôt.

and very soon.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Captioning Society Radio-Canada

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.