Murs mouvants

Young Pods

Art en ville

Murs mouvants

Art en ville

Elles sont dans les parcs, au détour d'une rue, sur les places de jeux et dans les pré-hôtes des écoles,

They are in the parks, around the corner of a street, in the playgrounds, and in the front yards of the schools.

sur des façades d'édifices et peut-être même dans la cour de votre immeuble.

on the facades of buildings and perhaps even in the courtyard of your apartment building.

Vous les avez certainement déjà remarquées.

You have certainly noticed them already.

Mais de quoi parle-t-on au juste ?

But what are we really talking about?

Ben oui, d'œuvres d'art !

Well yes, works of art!

Le guide imprimé Art en ville, édité par le service de la culture de la ville de Lausanne,

The printed guide Art in the City, published by the cultural service of the city of Lausanne,

vous invite à découvrir une formidable collection à ciel ouvert.

invites you to discover a wonderful open-air collection.

Et le podcast que vous écoutez complète ces explorations de façon vivante,

And the podcast you are listening to complements these explorations in a lively way,

en vous déroulant un parcours thématique inattendu.

by unfolding an unexpected thematic pathway.

À chaque épisode, Proposition vous est faite d'explorer la ville pour y découvrir une dizaine d'œuvres

In each episode, you are invited to explore the city to discover about ten works.

commentées par des voix expertes et des personnalités curieuses.

commented by expert voices and curious personalities.

Le précédent épisode, Eau de ville, vous menait au fil de l'eau, visible et invisible,

The previous episode, City Water, took you along the course of water, both visible and invisible.

à la découverte du tempérament changeant de la ville de Lausanne.

Discovering the ever-changing temperament of the city of Lausanne.

Aujourd'hui, nous allons faire le musée.

Today, we are going to the museum.

Et nous intéresser à ces formes particulières d'expressions artistiques

And to take an interest in these particular forms of artistic expressions.

rassemblées sous le nom d'art urbain.

gathered under the name of urban art.

Graffiti, tags, peinture murale, pochoirs, collages,

Graffiti, tags, mural painting, stencils, collages,

ces œuvres souvent hautes en couleur font danser les murs de notre cité.

These works, often vibrant in color, make the walls of our city dance.

Et notre exploration sera agrémentée dans l'ordre des histoires et commentaires de

And our exploration will be enriched in the order of stories and comments from

Skelte et Dan, graffeurs,

Skelte and Dan, graffiti artists,

Jean-Renaud Fepeter, historien de l'art spécialisé en art urbain,

Jean-Renaud Fepeter, art historian specialized in urban art,

et Jean-Renaud Fepeter, historien de l'art spécialisé en art urbain,

and Jean-Renaud Fepeter, an art historian specializing in urban art,

Martha Pomodoro, chercheuse en Urban Studies,

Martha Pomodoro, researcher in Urban Studies,

Mariana Isler, graffeuse,

Mariana Isler, graffiti artist,

Benoît Kéline et Daniel Pilarot, étudiants à l'EPFL,

Benoît Kéline and Daniel Pilarot, students at EPFL,

Tanguy Auslos, délégué jeunesse de la ville de Lausanne,

Tanguy Auslos, youth delegate of the city of Lausanne,

Monique Keller, commissaire de Lausanne-Jardin,

Monique Keller, commissioner of Lausanne-Garden,

Zep, le papa de Titoff,

Zep, Titoff's dad,

une représentante d'un collectif féministe,

a representative of a feminist collective,

et Annaëlle Clot, illustratrice.

and Annaëlle Clot, illustrator.

La voix de Nicolas Julliard guidera vos pas et vos déplacements,

The voice of Nicolas Julliard will guide your steps and your movements,

et quant à moi,

and as for me,

Florence Grivelle, je guiderai vos explorations visuelles.

Florence Grivelle, I will guide your visual explorations.

Calculer sans pause le parcours dure environ deux heures,

Calculating without a break takes about two hours.

libre à vous, bien sûr, de le réaliser en plusieurs fois.

It's up to you, of course, to do it in several installments.

Pour vous rendre aux emplacements des œuvres,

To get to the locations of the works,

écoutez simplement les indications qui sont insérées

just listen to the instructions that are included

entre chaque étape,

between each step,

ou téléchargez le plan pour vous repérer facilement

or download the map to easily find your way.

sur www.arenville.ch.

on www.arenville.ch.

Mais pour l'heure, let's go !

But for now, let's go!

Bonjour, je m'appelle Nicolas.

Hello, my name is Nicolas.

Je serai votre guide pour vous accompagner d'un lieu à l'autre

I will be your guide to accompany you from one place to another.

dans ce podcast dédié à l'art urbain.

in this podcast dedicated to urban art.

Pour découvrir le premier emplacement,

To discover the first location,

prenez le bus 17 direction Croix-Péage

take bus 17 towards Croix-Péage

ou le bus 19 direction Lausanne-Jardin.

or the bus 19 heading to Lausanne-Jardin.

Prenez le bus 17 direction Renan-14-Avril

Take bus 17 towards Renan-14-Avril.

et descendez à l'arrêt Renan-Villages.

and get off at the Renan-Villages stop.

À la sortie du bus,

At the bus stop,

empruntez le trottoir sur votre gauche jusqu'au carrefour.

Take the sidewalk on your left until the intersection.

Traversez le premier passage piéton sur votre gauche

Cross the first pedestrian crossing on your left.

et continuez tout droit sur la rue du Léman.

and continue straight on Léman Street.

Après 100 mètres en pente douce,

After 100 meters of gentle slope,

vous prenez le chemin du Closel sur votre gauche

You take the path of Closel on your left.

jusqu'au pont ferroviaire qui porte l'inscription de l'année 1966.

up to the railway bridge that bears the inscription of the year 1966.

Sous le pont,

Under the bridge,

vous pourrez contempler

you will be able to contemplate

les deux premiers graffitis de ce podcast.

the first two graffiti of this podcast.

B-Boy sur votre gauche

B-Boy on your left

et Style,

and Style,

graffiti écrit en bleu

graffiti written in blue

à côté du personnage en jeans

next to the character in jeans

avec lunettes de soleil et casquette.

with sunglasses and a cap.

Je vous laisse maintenant en compagnie de Florence,

I will now leave you in the company of Florence,

Jean-Rodolphe, Dan et Skelth

Jean-Rodolphe, Dan, and Skelth

pour remonter aux origines du graffiti lausannois.

to trace back to the origins of Lausanne graffiti.

Pour notre toute première station,

For our very first station,

on est dans la périphérie lausannoise des côtés de Renan,

we are in the outskirts of Lausanne on the Renan side,

à la frontière de Lausanne.

at the border of Lausanne.

C'est à partir de là que tout va se passer,

This is where everything is going to happen,

tout va se développer.

Everything will develop.

Cette scène d'art urbain qu'on n'appelle pas encore art urbain à l'époque,

This urban art scene that is not yet called urban art at the time,

on appelle ça du tag ou du graffiti,

it's called tagging or graffiti,

ça commence là et on est face à des fresques

It starts there and we are facing frescoes.

qui sont miraculeusement restées intactes.

which have miraculously remained intact.

Et avec nous, un des protagonistes de cette période glorieuse

And with us, one of the protagonists of this glorious period.

qui démarre au début des années 80, c'est vous Dan, bonjour.

It starts in the early 80s, it's you Dan, hello.

Bonjour.

Hello.

Quand vous êtes face à cette relique, si on veut bien,

When you are faced with this relic, if you don't mind,

qu'est-ce qui vous vient à l'esprit ?

What comes to your mind?

Partir à l'aventure de nuit, les frissons, l'adrénaline,

Setting out on a night adventure, the shivers, the adrenaline,

la prise de risque, se cacher parce que voilà quoi,

taking risks, hiding because that's just how it is,

la police tourne dans les parages, c'est marquant, c'est intense.

The police are patrolling the area, it's striking, it's intense.

Comment vous décidez, vous et vos amis, de commencer à graffer les murs ?

How do you and your friends decide to start graffitiing the walls?

Ça vient de New York, ça vient d'où ?

It comes from New York, where does it come from?

C'était un automatisme un peu pour nous en tant que b-boys,

It was a bit of an automatic thing for us as b-boys,

des breakers, on nous appelait à l'époque.

We were called breakers back then.

Automatiquement, on avait tous des surnoms, pour nous, c'était à des endroits,

Automatically, we all had nicknames; for us, it was in places.

il fallait qu'on passe, il fallait qu'on laisse notre trace.

We had to pass through, we had to leave our mark.

Ces graffitis, c'était pour marquer notre identité, qu'on est là, qu'on existe.

These graffiti were to mark our identity, that we are here, that we exist.

On se sentait glorieux, on allait se dire, on a bravé la loi,

We felt glorious, we were going to say, we defied the law,

on a réussi, on l'a fait de nuit, c'est les premiers graffitis

We succeeded, we did it at night, it's the first graffiti.

et espérons qu'ils y restent.

and hopefully they stay there.

C'est énorme de les voir toujours là.

It's amazing to see them still there.

Je fais appel à Jean-Rodolphe, quel regard vous portez sur cette époque particulière ?

I turn to Jean-Rodolphe, what is your view on this particular era?

Quel regard vous portez sur cette époque particulière

What is your perspective on this particular era?

qui va donner le feu aux poudres à l'art urbain ici dans cette région ?

Who will ignite the powder keg of urban art here in this region?

Un phénomène qui s'est vraiment répandu partout

A phenomenon that has really spread everywhere.

et que typiquement, dans ces graffitis-là, on voit des influences.

And that typically, in these graffitis, we see influences.

Avec New York, avec un style du coup b-boys, toute une culture hip hop,

With New York, with a style of b-boys, an entire hip hop culture,

ça montre vraiment que dans cette forme d'art urbain, il n'y a pas de limites géographiques.

It really shows that in this form of urban art, there are no geographical boundaries.

Même si Lausanne, a priori, ce n'est pas un centre de l'art urbain en tant que tel,

Even if Lausanne, at first glance, is not a center of urban art as such,

reconnu au niveau mondial, il y a aussi des choses qui sont passées dès le début.

Recognized worldwide, there are also things that happened from the very beginning.

Je me tourne vers José. Vous arrivez un tout petit peu après le début,

I turn to José. You’re arriving just a little after the beginning,

des festivités, c'est ça ? Le spray en main ?

Festivities, right? Spray in hand?

Fin des années 80 alors. Il y a déjà quelques années que ça avait démarré.

The late 80s then. It had already started a few years earlier.

Le déclic vient d'où ?

Where does the trigger come from?

Le déclic, c'est que je voyais plein de noms écrits sur les murs

The trigger was that I saw a lot of names written on the walls.

et puis que ça m'intriguait un peu ces Clark Kent et Superman qui ont des doubles identités.

And then I was a little intrigued by these Clark Kent and Superman who have double identities.

Pourquoi il s'agit là maintenant, ce qu'on voit, c'est de la belle peinture murale ?

Why is it now that what we see is beautiful mural painting?

Vous pouvez m'expliquer ?

Can you explain it to me?

Parce qu'il y a tous les éléments reniés pour un joli graphe.

Because there are all the denied elements for a nice graph.

Il y a un lettrage qui, pour l'époque, était très...

There is a lettering that, for the time, was very...

très style, avec des petites flèches par-ci, par-là,

very stylish, with little arrows here and there,

genre un petit personnage, genre des décos.

like a small character, like some decorations.

Il y avait des effets de lumière, du volume, des 3D.

There were light effects, volume, and 3D.

On n'avait rien envié aux autres villes d'Europe, ni quoi que ce soit.

We envied nothing from the other cities of Europe, nor anything at all.

Et c'est ça, parce que comme ça commençait simultanément un peu partout,

And that's it, because it started simultaneously in several places,

les gens travaillaient pour se donner de la peine, pour faire des figures de danse,

people worked to give themselves trouble, to make dance moves,

pour chanter ou bien pour peindre, tout simplement.

to sing or simply to paint.

Et puis si on prend celui qui est juste en face du style, quelles sont ses qualités, Dan ?

And then if we take the one that is right in front of the style, what are its qualities, Dan?

Il est juste parfait comme il est. C'est du wild style puriste de l'époque, quoi.

He is just perfect as he is. It's pure purist wild style from that era, you know.

Donc sauvage.

So wild.

Oui.

Yes.

Qui dit illégalité dit pénalité.

Where there is illegality, there is penalty.

Donc j'imagine qu'avec votre cursus, vous avez dû recevoir pas mal d'amendes.

So I imagine that with your background, you must have received quite a few fines.

C'est vrai, Dan ?

Is it true, Dan?

Oui, je confirme.

Yes, I confirm.

En même temps, ça ne vous a jamais vacciné à vie contre votre pratique, votre expression ?

At the same time, has it ever vaccinated you for life against your practice, your expression?

Pour quelles raisons ?

For what reasons?

Comme disait l'autre, en fait, l'homme, il se nourrit de sa passion.

As the other said, in fact, a man feeds off his passion.

Donc s'il voulait enlever sa passion, l'homme, voilà, il les déconfiait.

So if he wanted to remove his passion, the man, there you go, he would unnerve them.

Ça ne va pas, quoi.

It's not going well, you know.

La société, pourquoi elle génère ça, quoi ?

Society, why does it generate that, huh?

Pourquoi ils écrivent leurs noms sur les murs avec leurs sprays et puis encore risquer de mourir ?

Why do they write their names on the walls with their sprays and then still risk dying?

C'est ça. C'est pourquoi cette gratuité d'un stack, quoi.

That's it. That's why this free tier of a stack, you know.

Pour rejoindre le prochain lieu, rendez-vous à pied à la station de métro Unile-Mouline.

To reach the next location, walk to the Unile-Mouline metro station.

Pour faciliter votre déplacement, gardez à l'esprit que vous devrez suivre la rue du Léman toujours tout droit.

To facilitate your journey, keep in mind that you will need to follow Léman Street straight ahead.

Tout d'abord, revenez en arrière.

First of all, go back.

Pour rejoindre la rue du Léman que vous prenez cette fois-ci sur votre gauche.

To reach Rue du Léman, take it to your left this time.

Descendez la rue du Léman sur plusieurs mètres, toujours tout droit.

Go down Léman street for several meters, straight ahead.

Passez sous le pont ferroviaire, puis vous verrez un giratoire.

Go under the railway bridge, then you will see a roundabout.

Vous restez sur le même trottoir pour rejoindre la rue du Léman qui se trouve juste en face de vous.

You stay on the same sidewalk to reach Rue du Léman, which is right in front of you.

Marchez tout droit sur la rue du Léman, la piscine de Ronan sur votre droite.

Walk straight on Léman Street, the Ronan swimming pool on your right.

Vous allez déboucher sur un carrefour que vous traverserez sur les passages piétons pour rejoindre la rue du Léman, toujours en face de vous.

You will reach an intersection that you will cross at the pedestrian crossings to get to Léman Street, which will be directly in front of you.

Vous passez sous le pont de l'autoroute et profitez d'observer les murs peints de graffiti.

You pass under the highway bridge and enjoy observing the graffiti-painted walls.

Après le pont, dirigez-vous vers le carrefour devant vous et prenez à droite, en direction de l'ascenseur, un cylindre en béton avec des portes métalliques.

After the bridge, head towards the intersection in front of you and turn right, towards the elevator, a concrete cylinder with metal doors.

Descendez au niveau et rejoignez le quai en direction de l'ascenseur.

Go down to the level and head to the platform toward the elevator.

Vous prenez le métro M1 à la station Une Île Mouline jusqu'à la station Montélie.

You take the M1 subway at the Une Île Mouline station to the Montélie station.

Arrivé à destination, vous descendez la passerelle et rejoignez l'avenue de Provence.

Upon arrival at your destination, you descend the walkway and join Avenue de Provence.

Au grand carrefour, vous empruntez le premier passage piéton sur votre droite et passez sur le pont ferroviaire qui se trouve sur votre gauche.

At the main crossroads, you take the first pedestrian crossing on your right and cross the railway bridge that is on your left.

Pour voir les graffitis en contrebas,

To see the graffiti below,

dirigez-vous vers les panneaux publicitaires et observez en face de vous le mur blanc qui longe les voies de chemins de fer.

Head towards the billboards and observe in front of you the white wall that runs alongside the railway tracks.

Pour voir les graffitis en contrebas, dirigez-vous vers les panneaux publicitaires et observez en face de vous le mur blanc qui longe les voies de chemins de fer.

To see the graffiti below, head towards the billboards and look directly in front of you at the white wall that runs along the railway tracks.

La parole à Florence et Jean Rodolphe qui vont vous en dire un peu plus sur cette pratique illégale du graffiti sauvage.

The floor is given to Florence and Jean Rodolphe, who will tell you a bit more about this illegal practice of wild graffiti.

Alors nous sommes arrivés dans le quartier de Thivoli, le quartier de l'Ouest losanois,

So we arrived in the Thivoli district, the western neighborhood of Lausanne.

Nous sommes arrivés dans le quartier de Thivoli, le quartier de l'Ouest losanois,

We arrived in the Thivoli neighborhood, the west Lausanne district.

quartier de l'ouest lausannois, en pleine mutation, c'est un peu là que ça se passe,

the western neighborhood of Lausanne, undergoing significant change, that's kind of where it's happening,

à plein de niveaux. Et si on revient justement un peu en arrière Jean-Rodolphe

at many levels. And if we go back a little, Jean-Rodolphe

Petter, cette friche industrielle a été le terrain de jeu de ce qu'on appelle le

Petter, this industrial wasteland has been the playground of what is called the

graffiti vandal. Peut-être d'abord une définition, qu'est-ce que ça veut dire ?

Graffiti vandal. Perhaps a definition first, what does it mean?

Quand on parle de graffiti vandal, du coup c'est vraiment le graffiti sans

When we talk about vandal graffiti, it's really graffiti without

autorisation, graffiti qu'on va qualifier d'illégal.

authorization, graffiti that we will qualify as illegal.

Là on est vraiment dans un endroit très très urbain, on entend, il y a un métro

Here we are really in a very urban area, we can hear there is a subway.

qui passe tout près, il y a le train, les voitures, c'est un endroit qui inspire

who passes very close, there is the train, the cars, it's a place that inspires

en fait les graffeurs. De nouveau en termes historiques, les relations entre

in fact the graffiti artists. Again in historical terms, the relationships between

moyens de transport, donc transport public, que ce soit les trains, les métros, voire

means of transport, thus public transport, whether it be trains, subways, or even

même les bus, sont tout particulièrement affectionnés du coup par les artistes,

even the buses are particularly favored by artists,

du fait aussi que ça bouge déjà, donc c'est visible dans toute la ville, et c'est

because it's already moving, so it's visible throughout the city, and it's

aussi des endroits en fait qui permettent d'être vus, car comme on peut le voir

also places in fact that allow one to be seen, because as one can see

ici, il y a un pont qui surplombe les rails, il y a différents points de vue qui

Here, there is a bridge overlooking the tracks, there are different viewpoints that

permettent d'être vus, et c'est aussi des endroits qui permettent d'être vus,

allow being seen, and they are also places that allow being seen,

qui permettent à ces graffitis d'être vus de loin, ou pour les voyageuses et voyageurs

that allow these graffiti to be seen from afar, or for travelers

qui sont dans le train, de les voir en fait à travers la fenêtre.

who are on the train, to see them in fact through the window.

Depuis ce lieu, est-ce qu'il y a plusieurs styles de graffiti ? Est-ce que tout le monde

From this place, are there several styles of graffiti? Is everyone

a le droit de s'exprimer ? Est-ce que c'est plutôt, voilà, certaines expressions qui

has the right to express themselves? Is it rather, well, certain expressions that

s'y retrouvent ?

find themselves there?

Alors tout le monde peut s'y exprimer bien sûr, il y a différents styles, donc on peut

So everyone can express themselves there, of course, there are different styles, so we can.

le voir, il y a autant de choses qui sont faites au spray, on peut parler de blocs,

seeing it, there are so many things that are done with spray, we can talk about blocks,

donc là on est plus sur des lettres géométriques, il y a des flops aussi, les flops ce sont

So here we are more on geometric letters, there are flops too, the flops are

des lettres au style arrondi.

letters in a rounded style.

Un peu comme des bulles, les bubble letters, il y a aussi des tags.

A bit like bubbles, bubble letters also have tags.

Il n'y a pas de limite en fait en termes de style, j'irais plus que ce qui va définir

There are actually no limits in terms of style; I would go beyond what will define it.

vraiment le caractère tout à fait original en fait de ces productions-là, c'est plutôt

really the quite original character in fact of these productions is rather

comment on arrive à les faire, qu'est-ce qu'on doit en fait outrepasser pour le faire.

how do we get them done, what do we actually have to overcome to do it.

Donc là, comme on peut le voir, c'est au bord des rails, donc il y a les trains qui

So here, as we can see, it's by the tracks, so there are the trains that...

passent.

pass.

C'est un risque.

It's a risk.

Voilà, c'est un risque, c'est dangereux.

There you go, it's a risk, it's dangerous.

Il y a aussi pas mal du coup de surveillance.

There is also quite a bit of surveillance.

Les CFF, comme beaucoup d'entreprises du coup de transport, sont anti-graffiti, donc il y

The SBB, like many transport companies, are anti-graffiti, so there

a des unités spéciales anti-graffiti qui patrouillent.

There are special anti-graffiti units that patrol.

Et il faut enjamber des barrières et tout ça, donc c'est plutôt quelque chose qui

And you have to jump over barriers and all that, so it's rather something that

est un peu à mi-chemin du coup entre faire du graffiti, de la performance et du parcours

is a bit halfway between graffiti, performance, and parcours

aussi.

also.

Et c'est ça aussi qui est très intéressant, c'est que c'est vraiment fait de manière

And that's also very interesting, because it's really done in a way

spontanée.

spontaneous.

Et le dernier concept, c'est ce concept de transhumance.

And the last concept is this concept of transhumance.

Des artistes qui sont internationaux sont invités du coup par des graffeuses ou des

International artists are invited by female graffiti artists or some.

graffeurs de la région pour venir le temps d'une nuit ou d'une après-midi, venir peindre

graffiti artists from the region to come for the time of a night or an afternoon, to come paint

sur ces murs-là et pour pouvoir en fait déployer leur style au-delà des frontières d'une

on these walls and in order to actually extend their style beyond the borders of a

région, d'une ville ou d'un parcours.

region, a city or a route.

Vous revenez en arrière jusqu'au Grand Carrefour.

You go back to the Grand Crossroads.

Vous traversez à nouveau le passage piéton et traversez un second passage piéton sur

You cross the pedestrian crossing again and cross a second pedestrian crossing on

votre droite.

your right.

Vous vous trouvez sur l'avenue de Sèvelin, que vous prenez à gauche.

You are on Sèvelin Avenue, which you take to the left.

Vous passez sous le pont du métro et continuez jusqu'au panneau DOCS.

You go under the subway bridge and continue until the DOCS sign.

Vous êtes au bon endroit si vous voyez le panneau DOCS ainsi qu'un autre indiquant

You are in the right place if you see the DOCS sign as well as another indicating.

l'avenue de Sèvelin 22 à 36.

22 to 36 Sèvelin Avenue.

Avec une flèche à droite.

With an arrow to the right.

À ce moment-là, vous prenez à droite et continuez tout droit sur 300 mètres jusqu'au

At that moment, you turn right and continue straight for 300 meters until the

skatepark.

skatepark.

Place maintenant à Florence, Jean-Rodolphe et Martha qui vont vous dévoiler les secrets

Now it's time for Florence, Jean-Rodolphe, and Martha to reveal the secrets to you.

de ce quartier et le rôle du graffiti dans un contexte urbain.

of this neighborhood and the role of graffiti in an urban context.

Alors nous voici au cœur de ce quartier de Sèvelin, au lieu de l'art urbain.

So here we are in the heart of this Sèvelin neighborhood, at the site of urban art.

C'est un lieu industriel, longtemps friche urbaine.

It's an industrial area, long a wasteland.

C'était un lieu de transition.

It was a place of transition.

On n'est pas loin du skatepark et je me retrouve avec Jean-Rodolphe Péter et vous Martha Pomodoro.

We are not far from the skatepark and I find myself with Jean-Rodolphe Péter and you, Martha Pomodoro.

Bonjour, bonjour.

Hello, hello.

Vous avez fait un travail de recherche sur ce quartier de Sèvelin.

You did research work on this neighborhood of Sèvelin.

Qu'est-ce qui vous a intéressé en particulier ?

What particularly interested you?

Ce qui m'a intéressé de ce quartier a été la vie qu'il présente, même si on ne pense

What interested me about this neighborhood was the life it presents, even if one doesn't think about it.

pas justement à Sèvelin en tant que quartier vivant.

not exactly in Sèvelin as a lively neighborhood.

Et ce qui a été intéressant, ça a été la découverte de cette synergie entre l'activité du graffiti,

And what was interesting was the discovery of this synergy between graffiti activity,

c'est fait par des gens, des personnes qui sont des usagers, comme justement les travailleurs

It is done by people, individuals who are users, like the workers themselves.

et les travailleuses de ce quartier.

and the workers of this neighborhood.

On a vraiment découvert que la présence du graffiti est essentielle visuellement.

We really discovered that the presence of graffiti is visually essential.

Vraiment, elle fait partie de l'essence du lieu.

Really, she is part of the essence of the place.

Ce qui est ressorti, c'est qu'on a besoin de ça.

What came out is that we need this.

Ça crée une certaine vibration, une certaine envie de créer encore plus.

It creates a certain vibration, a certain desire to create even more.

Donc c'est, disons, un travail de création comme tous les autres.

So it's, let's say, a creative job like all others.

Jean-Rodolphe Péter.

Jean-Rodolphe Péter.

Il y a aussi tout un cadre de vie autour du graffiti qui s'y opère.

There is also a whole living environment surrounding the graffiti that operates there.

Chaque année ou en tout cas chaque deux ans, si je ne me trompe pas, avec des festivals

Every year or at least every two years, if I'm not mistaken, with festivals.

comme le Sèvelin Urban Festival ou le FestiGraph qui a eu lieu en 2008, ce genre d'événement

like the Sèvelin Urban Festival or the FestiGraph that took place in 2008, this kind of event

participe à stimuler et à agrémenter la vie alternative dans ce type de quartier hybride

contributes to stimulating and enhancing alternative life in this type of hybrid neighborhood

qui est aussi entre vie alternative et peut-être gentrification ou autre processus urbanistique

which is also between alternative living and perhaps gentrification or other urban processes

futur.

future.

Mais qui dit gentrification dit quand même pacification de beaucoup de choses, homogénéisation

But gentrification also means the pacification of many things, homogenization.

d'une certaine façon.

in a certain way.

Le graphe qui s'épanouit quand même bien dans ces endroits de transition, même si on

The graph that manages to flourish in these transitional areas, even if we

a vu aussi que le graphe peut être parfaitement légal et que c'est aussi intéressant.

has also seen that the graph can be perfectly legal and that it is also interesting.

Est-ce qu'il va y avoir une sorte de déplacement peut-être de l'activité de l'art urbain

Is there going to be some sort of shift in urban art activity perhaps?

suite à ces transformations de quartier ?

following these neighborhood transformations?

Alors oui, sans doute.

So yes, undoubtedly.

Le graffiti est encore considéré en tant qu'art marginal, pas par tout le monde parce

Graffiti is still considered a marginal art form, not by everyone because

que justement, les graffeurs qui se sont fait un nom dans la scène du graffiti acceptent

that indeed, the graffiti artists who have made a name for themselves in the graffiti scene accept

et veulent aussi faire partie du monde de la graffité.

and also want to be part of the world of graffiti.

C'est ça.

That's it.

Ce qui est intéressant, c'est aussi justement que le graffiti actuel qu'on appelle maintenant

What is interesting is also precisely that the current graffiti that we now call

street art se rapproche de la scène artistique entre guillemets officielle.

Street art is getting closer to the so-called official art scene.

Donc, on a justement tout ce discours de l'entrée du graffiti dans les musées ou par exemple

So, we have this whole discourse about the entry of graffiti into museums or, for example,

justement des gros projets d'art mural, d'art urbain financés par les villes même, par

precisely large mural art projects, urban art funded by the cities themselves, by

les municipalités pour justement embellir la ville.

the municipalities to precisely beautify the city.

Alors, quartier de Sèvelin est assez ample, c'est où le meilleur spot pour profiter de

So, the Sèvelin district is quite spacious, it's where the best spot is to enjoy

contempler cet art urbain ?

contemplate this urban art?

C'est cet art urbain qui fleurit sur ces bâtiments.

It is this street art that flourishes on these buildings.

Jean Rodolphe ?

Jean Rodolphe?

Le skatepark, selon moi, cristallise en tout cas autant la scène émergente qu'une scène

The skatepark, in my opinion, crystallizes both the emerging scene and a scene.

du coup plus présente déjà sur les années en étant adolescent et en traînant un peu

So, less present already during the years as a teenager and hanging around a bit.

dans ce quartier.

in this neighborhood.

Du coup, il y a maintenant un petit moment, c'est toujours en fait ici que je venais voir

So, for a little while now, this is actually where I came to see.

les graffitis, donc au skatepark.

the graffiti, therefore at the skatepark.

Vous montez maintenant les escaliers qui se trouvent devant vous pour rejoindre le plateau

You are now climbing the stairs in front of you to reach the platform.

du théâtre de l'Arsenal.

from the Arsenal Theater.

C'est là qu'il y a l'art sonique.

That's where there is sonic art.

Arrivé en haut des escaliers, vous ne pouvez manquer ces murs recouverts de graffitis qui

Upon reaching the top of the stairs, you can't miss these walls covered in graffiti that

forment une galerie à ciel ouvert.

form an open-air gallery.

Florence et Jean Rodolphe vont demander à Marina comment être graffeuse dans un milieu

Florence and Jean Rodolphe are going to ask Marina how to be a graffiti artist in a community.

encore très masculin.

still very masculine.

Donc on se trouve dans le quartier de Sèvelin, on est tout près d'une école de graphisme,

So we are in the Sèvelin district, very close to a graphic design school.

l'ERACOM, tout près de la Casona Latina.

the ERACOM, right near the Casona Latina.

C'est un endroit qui est très caractérisé par un passé industriel, donc c'est le lieu

It's a place that is very characterized by an industrial past, so it's the place

du graffe par excellence.

graffiti par excellence.

Jean Rodolphe Peter, est-ce qu'on est la face à des murs qui invitent finalement les

Jean Rodolphe Peter, are we facing walls that ultimately invite the

graveurs à s'exprimer, alors même que le graffe, on l'a déjà vu, à la base est quelque

engravers to express themselves, even though graffiti, as we have already seen, is essentially something

chose qui pousse de manière hors contrôle ? Donc là, qu'est-ce qui s'est passé ? Est-ce

thing that grows uncontrollably? So what happened there? Is it

que ça a été un temps, un endroit de transgression qui s'est institutionnalisé ? Quel est votre

Was it a time, a place of transgression that became institutionalized? What is your

regard là-dessus ?

What do you think about it?

C'est exactement ça qui s'est passé, et les murs, que ce soit de l'ERACOM ou de Sèvelin

That's exactly what happened, and the walls, whether it's from ERACOM or Sèvelin.

juste à côté, etc., sont ce qu'on appelle maintenant des Wall of Fame, et ces Wall of

right next to it, etc., are what are now called Walls of Fame, and these Walls of

Fame font partie de la liste des espaces autorisés pour la ville de Lausanne.

Fame is part of the list of authorized spaces for the city of Lausanne.

A priori, on pourrait penser que c'est en fait directement la ville qui a sélectionné

At first glance, one might think that it is actually the city that selected.

ces murs pour que ce soit des murs dédiés à l'expression urbaine, et en ce qui concerne

these walls so that they are walls dedicated to urban expression, and regarding

le mur de l'ERACOM, ça a commencé, si je ne me trompe pas, en 99 ou en 2000, avec un

The wall of ERACOM, it started, if I'm not mistaken, in 1999 or 2000, with a

mur qui était à la base vierge, qui a ensuite été graffé de part et d'autre, ça a été

a wall that was initially blank, which was then graffitied on both sides, it was

effacé, ça a été regraffé, etc.

erased, it has been reattached, etc.

Jusqu'au moment, en fait, où le rythme était si intense que les autorités compétentes

Until the moment, in fact, when the pace was so intense that the competent authorities

de la ville ont décidé finalement de laisser ce mur comme mur de libre expression.

The city has finally decided to leave this wall as a wall for free expression.

Donc en fait, il y a une démarche d'appropriation, puis de légalisation, et c'est comme ça

So, in fact, there is a process of appropriation, then of legalization, and that’s how it is.

que maintenant, aujourd'hui, on est du coup face à ces Wall of Fame qui sont dispersés

That now, today, we are faced with these Walls of Fame that are scattered.

dans Lausanne.

in Lausanne.

Alors avec nous, une graffeuse, Marianne Eisler.

So with us, a graffer, Marianne Eisler.

Bonjour.

Hello.

On projette sur le monde du graffe quelque chose d'assez masculin, d'assez viril, d'assez

We project something rather masculine, quite virile, onto the world of graffiti.

garçon, bad boy, etc.

boy, bad boy, etc.

Vous êtes une jeune femme.

You are a young woman.

Oui.

Yes.

Comment est-ce que vous vous retrouvez dans cette scène ? Est-ce que vous êtes plusieurs ?

How do you find yourself in this scene? Are there several of you?

Alors pour commencer, c'est vrai que c'était un monde assez masculin.

So to start, it's true that it was a rather masculine world.

Donc la plupart des gens avec qui j'ai commencé à peindre, ce sont des garçons.

So most of the people I started painting with are boys.

Et au fil du temps, c'est quelque chose qui s'est ouvert de plus en plus à certaines

And over time, it's something that has opened up more and more to some.

filles.

girls.

Et maintenant, il y a de plus en plus de filles qui font comme à Zurich, à Bienne, à Genève.

And now, there are more and more girls doing like in Zurich, in Bienne, in Geneva.

Enfin, ça s'ouvre de plus en plus.

Finally, it's opening up more and more.

Mais c'est vrai que dans le canton de Vaud, il y en avait vraiment très, très peu.

But it's true that in the canton of Vaud, there were really very, very few.

Et qu'est-ce qui vous a attiré vers cette expression ?

And what attracted you to this expression?

Alors au départ, vu que moi, je faisais beaucoup de dessins quand j'étais jeune,

So at the beginning, since I used to do a lot of drawings when I was young,

je cherchais un moyen de trouver quelque chose qui me correspondait et surtout avoir un plus

I was looking for a way to find something that suited me and above all to have an edge.

grand espace.

large space.

Un plus grand espace d'expression et le fait que ça soit vu à tous est doublement plus

A greater space for expression and the fact that it is seen by everyone is doubly more.

gratifiant en fait.

actually rewarding.

Vous vous souvenez, là, sur ce mur de l'Héracôme, quels ont été vos premiers graphes ?

Do you remember, there, on that wall of the Héracôme, what your first graffiti were?

Alors c'était un peu tout, vu qu'au début, on se cherche un peu aussi, on cherche à

So that was pretty much everything, since at the beginning, we're also trying to figure things out, we're looking to...

avoir aussi son propre style.

to have one's own style as well.

C'est vrai qu'on doit avoir une certaine personnalité.

It's true that we must have a certain personality.

Quand on veut faire ça, donc au départ, on choisit d'abord un blaze, donc un pseudonyme,

When you want to do that, at first, you choose a nickname, so a pseudonym, first.

ça nous permet de ne pas forcément mettre notre prénom et plutôt mettre quelque chose

It allows us not to have to use our first name and instead put something else.

qui s'apparente à notre caractère ou à notre personnalité.

which is akin to our character or our personality.

Et puis pour ne pas peut-être se faire attraper si par hasard on est dans l'illégalité.

And then maybe to avoid getting caught if by chance we are in an illegal situation.

Exactement.

Exactly.

Dans l'illégalité, il ne faut absolument pas mettre son prénom.

In illegality, you must absolutely not put your first name.

Ça a évité.

It avoided.

Si je vous ai bien suivi, Mariana, vous aimez formellement en tout cas cette technique.

If I understood you correctly, Mariana, you formally like this technique in any case.

Ça veut dire que vous n'avez pas forcément un message revendicateur.

That means you don't necessarily have a demanding message.

Engagé à transmettre.

Committed to transmitting.

Eh bien, moi, je pense que je ne suis pas dans l'obligation de transmettre forcément

Well, I think I am not obliged to necessarily pass it on.

un message ou d'écrire quelque chose parce que l'acte en soi est déjà fort pour moi.

a message or writing something because the act itself is already strong for me.

Du coup, le fait que je sois déjà une femme qui est dans ce milieu, l'acte masculin, pour

So, the fact that I am already a woman who is in this field, the masculine act, for

moi, c'est déjà un énorme combat.

For me, that's already a huge battle.

Je prouve à chaque fois que je fais quelque chose, ça me prouve à moi-même que je peux

I prove to myself every time I do something that I can.

le faire et qu'il n'y a pas que les mecs qui peuvent le faire.

to do it and that it's not just guys who can do it.

Vous continuez à monter le chemin.

You continue to climb the path.

Avec les murs de graffiti sur votre droite, jusqu'à la station de métro Vigie.

With the graffiti walls on your right, go until the Vigie subway station.

Il y a plusieurs chemins pour accéder à la station, mais pour ne pas vous tromper,

There are several paths to reach the station, but to avoid getting lost,

assurez-vous d'avoir toujours le métro sur votre droite jusqu'à ce que vous ayez atteint

make sure to always keep the subway on your right until you reach

la station.

the station.

Juste avant la station, vous prenez l'ascenseur qui va vous mener en haut du pont Chaudron.

Just before the station, you take the elevator that will take you to the top of the Chaudron bridge.

Une fois sorti sur le pont, vous prenez à gauche.

Once you exit onto the bridge, turn left.

Vous continuez jusqu'au bout du pont où se trouve un grand carrefour.

You continue until the end of the bridge where there is a large intersection.

Là, vous traversez le premier passage piéton sur votre droite, puis le double passage

There, you cross the first pedestrian crossing on your right, then the double crossing.

piéton sur votre droite.

Pedestrian on your right.

Une fois arrivé de l'autre côté, vous vous positionnez face à la tour quadrillée de

Once you arrive on the other side, you position yourself facing the gridded tower of.

pavé noir-blanc.

black-and-white paver.

Vous avez maintenant en face de vous cette tour noir-blanc et un double passage piéton.

You now have in front of you this black-and-white tower and a double pedestrian crossing.

Vous traversez le premier passage piéton et restez sur l'îlot central, entre les deux

You cross the first pedestrian crossing and stay on the central island, between the two.

passages piétons.

pedestrian crossings.

Vous devriez voir le premier passage piéton.

You should see the first crosswalk.

C'est le premier passage piéton.

It's the first crosswalk.

Vous allez voir au pied du lampadaire un drôle de personnage qui semble venu de loin, très

You will see at the foot of the lamppost a funny character who seems to have come from afar, very

loin.

far.

Fasciné par cette apparition inattendue, Florence, Jean Rodolphe, Benoît et Daniel

Fascinated by this unexpected appearance, Florence, Jean Rodolphe, Benoît, and Daniel.

vont vous expliquer la provenance de cette bien étrange créature.

will explain to you the origin of this very strange creature.

On est à la place Chaudron, face à un petit personnage en mosaïque doté d'un catadioptre

We are at Chaudron Square, facing a small mosaic character equipped with a retroreflector.

orange qui réfléchit la lumière des phares.

orange that reflects the light of the headlights.

Ici, le personnage est désagréable.

Here, the character is unpleasant.

Je l'ai aimé.

I loved him/her.

C'est un petit personnage qui semble venir d'ailleurs, c'est un Space Invader, un envahisseur de l'espace public.

It’s a small character that seems to come from elsewhere, it's a Space Invader, an invader of public space.

Depuis 1996, l'artiste installe ses personnages sur les murs des villes, de partout.

Since 1996, the artist has been placing his characters on the walls of cities everywhere.

Et Lausanne est assez gâtée en la matière de Space Invaders, Jean-Rodolphe Péter.

And Lausanne is quite spoiled in the matter of Space Invaders, Jean-Rodolphe Péter.

Cet artiste est venu à Lausanne, si je ne me trompe pas, fin des années 90, voire début des années 2000.

This artist came to Lausanne, if I am not mistaken, in the late 90s or even the early 2000s.

C'est vraiment à partir des années 2010, avec l'explosion du street art, la reconnaissance vraiment là par le marché,

It was really from the 2010s, with the explosion of street art, that the recognition was truly there from the market.

ou en tout cas la reconnaissance après celle des années 80 à New York, qu'on reparle vraiment de ces artistes-là,

or at least the recognition after that of the 1980s in New York, that we are really talking about these artists again,

et qu'il y a vraiment tout un intérêt grandissant, que ce soit de la part des institutions ou du marché de l'art, pour ce type d'artiste.

And there is really a growing interest, whether from institutions or the art market, for this type of artist.

Ce petit bonhomme en mosaïque, en fait, c'est l'esthétique Space Invaders,

This little mosaic character is actually the Space Invaders aesthetic.

mais ce n'est pas forcément posé par l'artiste qui est derrière cette grande machine qu'est Space Invaders, qui est mondiale aujourd'hui.

but it is not necessarily posed by the artist who is behind this great machine that is Space Invaders, which is global today.

On part d'une démarche individuelle à la base, où l'artiste posait lui-même ses céramiques dans la rue,

It starts with an individual approach at the base, where the artist himself would place his ceramics in the street,

et au fur et à mesure, le mouvement a pris de l'ampleur, et à tel point que maintenant, il y a tout un phénomène autour du fait qu'on peut commander sur Internet des titres de céramique,

and gradually, the movement grew, to the point that now there is a whole phenomenon around the fact that one can order ceramic items online,

pour pouvoir faire soi-même ses Space Invaders, et participer à ce mouvement global qui a trait autour de cette iconographie-là et de cet imaginaire.

to be able to make one's own Space Invaders, and to participate in this global movement related to this iconography and this imagination.

D'une démarche individuelle, on arrive à un mouvement collectif, et c'est ça qui est intéressant aussi dans le cadre du street art,

From an individual approach, we arrive at a collective movement, and that's what's interesting in the context of street art as well.

qui a moins dans le cadre des démarches d'art contemporain traditionnel.

who has less within the framework of traditional contemporary art approaches.

Avec vous, Benoît Kéline et Daniel Pilarot.

With you, Benoît Kéline and Daniel Pilarot.

Vous êtes étudiant à l'EPFL, et ces Space Invaders, en fait, vous inspirent, vous intéressent, pour quelles raisons précisément, Daniel Pilarot ?

You are a student at EPFL, and these Space Invaders actually inspire you and interest you for specific reasons, Daniel Pilarot?

Alors, ils nous intéressent parce qu'en fait, c'est des petites découvertes.

So, they interest us because, in fact, they are small discoveries.

Quand on se balade dans la ville, nous, notre objectif, c'était de voir surtout des graffitis, des œuvres de street art,

When we stroll through the city, our goal was mainly to see graffiti, street art works.

et quand on a découvert qu'il y avait plein de petits Space Invaders cachés dans la ville, ça donnait vraiment une sorte de quête qu'on pourrait proposer aux gens,

and when we discovered that there were lots of little Space Invaders hidden in the city, it really created a kind of quest that we could offer to people,

vers l'application qu'on veut élaborer ou en répertorier ces Space Invaders.

towards the application we want to develop or to list these Space Invaders.

Alors, cette application, peut-être que vous pourriez nous en dire plus, Benoît Kéline ?

So, this application, maybe you could tell us more about it, Benoît Kéline?

L'application, ça s'appelle Street Art Cities.

The app is called Street Art Cities.

C'est une application qui a été développée dans le monde entier, et qui propose en fait des œuvres de street art pour différentes villes.

It is an application that has been developed worldwide, and it actually offers street art works for different cities.

Et puis, on a pu devenir des sortes d'ambassadeurs pour la ville de Lausanne.

And then, we were able to become sort of ambassadors for the city of Lausanne.

Donc, on a la possibilité maintenant d'implémenter cette application avec des photos, où on peut également donner des descriptions des œuvres, des artistes, des dates,

So, we now have the possibility to implement this application with photos, where we can also provide descriptions of the artworks, the artists, the dates,

ce qu'elles sont présentes ou où elles sont.

what they are present or where they are.

On peut également proposer des itinéraires à travers la ville, donc de faire découvrir Lausanne par le street art.

We can also propose routes through the city, offering to discover Lausanne through street art.

Vous reprenez maintenant le passage piéton dans l'autre sens, pour rejoindre la bibliothèque municipale, reconnaissable à ses couleurs orange et brun.

You are now crossing the pedestrian crosswalk in the other direction to reach the municipal library, identifiable by its orange and brown colors.

Vous prenez à droite, puis vous vous redirigez vers le pont Chaudron, mais que vous n'empruntez pas.

You take a right, then you head towards the Chaudron bridge, but you do not take it.

Avant celui-ci, vous allez apercevoir des escaliers.

Before this one, you will see some stairs.

Des escaliers qui descendent sur votre gauche.

Stairs that go down on your left.

Prenez-les pour arriver sur un premier plateau, puis vous descendez les petits escaliers sur votre gauche.

Take them to arrive at the first platform, then go down the small stairs on your left.

En bas des escaliers, vous vous trouvez face à un couloir avec des vitres, puis des murs habillés de fresques colorées.

At the bottom of the stairs, you find yourself facing a corridor with windows, then walls adorned with colorful frescoes.

Ça y est, vous y êtes.

Here you are, you've made it.

Florence et Jean-Rodolphe vont échanger avec Tanguy Oslos, délégué à la jeunesse de la ville de Lausanne, à propos de ces Wall of Fame.

Florence and Jean-Rodolphe will discuss these Wall of Fame with Tanguy Oslos, the youth delegate of the city of Lausanne.

Alors là, on est sous la place Chaudron.

So we are under the Chaudron square.

Nous retrouvons Tanguy Oslos. Bonjour.

We meet Tanguy Oslos. Hello.

Bonjour.

Hello.

Vous êtes délégué à la jeunesse à la ville de Lausanne.

You are the youth delegate for the city of Lausanne.

Alors bon, on sait qu'à l'origine, l'art urbain, le graphe, c'est d'abord une expression non autorisée.

Well, we know that originally, urban art, graffiti, is first and foremost an unauthorized expression.

Là, on se trouve sur des murs qui ont, je crois, d'abord été investis à l'époque par des graffeurs non autorisés.

There, we find ourselves on walls that, I believe, were initially occupied at the time by unauthorized graffiti artists.

Maintenant, ce sont des murs qui sont mis à disposition par la ville.

Now, these are walls that are provided by the city.

A ceux qui ont envie de s'exprimer.

To those who want to express themselves.

Donc, c'est devenu légal.

So, it has become legal.

Depuis quel moment ça existe ?

Since when has it existed?

Alors ici, on se trouve dans le premier mur qui a été autorisé, le premier Hall of Fame, comme on appelle, de Lausanne, qui date du début des années 90.

So here, we find ourselves in the first wall that was authorized, the first Hall of Fame, as it is called, in Lausanne, which dates back to the early 1990s.

Je ne suis plus sûr si c'est en 91, 92, 93, dans ces eaux-là, par mon prédécesseur qui s'appelait Claude Joyet et qui a vraiment milité pour que le graffiti puisse avoir des lieux et que les artistes puissent s'exprimer.

I'm not sure if it was in 91, 92, 93, around that time, by my predecessor named Claude Joyet who really campaigned for graffiti to have spaces and for artists to be able to express themselves.

Ces murs sont à disposition.

These walls are available.

N'importe quel graffeur peut venir.

Any graffiti artist can come.

En général, le principe, c'est de recouvrir.

In general, the principle is to cover.

Recouvrir l'œuvre la plus ancienne.

Cover the oldest work.

C'est un des lieux les plus prisés.

It is one of the most popular places.

Et puis, il y a un espèce de code de bonne conduite quand même.

And then, there is a kind of code of conduct after all.

Est-ce qu'on peut faire ou pas ?

Can we do it or not?

Et ce que nous aussi, on dit, c'est que normalement, tout ce qui est raciste, homophobe ou alors ouvertement violent, sexiste ou sexuellement agressif, on dirait, ça reste des rues, ça reste des espaces où le public passe.

And what we also say is that normally, everything that is racist, homophobic, or openly violent, sexist, or sexually aggressive, we would say, that remains in the streets, that remains in public spaces where people pass.

Il faut que ça puisse être vu par tout le monde.

It should be seen by everyone.

Dans le règlement qu'on a institué, on marque qu'on pourrait, au cas où, venir effacer.

In the regulation that we established, it is noted that we could, if necessary, come to delete.

Je voulais juste signaler qu'en fait, la ville de Lausanne, avec ce passage...

I just wanted to point out that, in fact, the city of Lausanne, with this passage...

Au début des années 90, c'était vraiment la première ville de Suisse à avoir mis à disposition des murs pour les graffeurs.

In the early 90s, it was really the first city in Switzerland to provide walls for graffiti artists.

Et à ma connaissance, ça reste la ville en Suisse qui a le plus de mètres carrés à disposition des graffeurs.

And to my knowledge, it remains the city in Switzerland with the most square meters available for graffiti artists.

Jean-Renaud Péter, quel est l'intérêt finalement de graffer dans un endroit qui est légal ?

Jean-Renaud Péter, what is the point of tagging in a place that is legal?

Parce qu'il n'y a plus la même excitation.

Because there is no longer the same excitement.

Il n'y a plus la même excitation, c'est clair.

There is no longer the same excitement, that's clear.

Mais par contre, c'est pour moi une pratique complémentaire.

But on the other hand, for me, it is a complementary practice.

On a pu parler du graffiti vandal au bord des chemins de fer et tout.

We could talk about vandal graffiti alongside the railways and everything.

Du coup, la spontanéité du geste est différente.

As a result, the spontaneity of the gesture is different.

Dans la précipitation, comme on a pu le dire, c'est quelque chose qui s'organise à l'avance.

In a hurry, as has been said, it's something that is organized in advance.

Tandis que là, c'est un phénomène beaucoup plus posé,

Whereas here, it is a much more laid-back phenomenon,

où il y aura peut-être des graffitis ou peintures qui auront une résonance différente dans le travail de ces artistes-là,

where there may be graffiti or paintings that will resonate differently in the work of these artists,

qui peut, d'une certaine manière, peut-être être assimilé à une pratique d'atelier

which can, in a certain way, perhaps be likened to a workshop practice

ou en tout cas à une pratique qui est en dehors des problèmes que ça peut engendrer.

or in any case to a practice that is outside the problems it may cause.

C'est quoi ?

What is it?

On a fait un petit demi-tour pour avoir le couloir dans votre dos

We made a small U-turn to have the corridor behind you.

et vous longez la bibliothèque qui se trouve sur votre gauche

and you walk along the library that is on your left

jusqu'à vous retrouver face à de petits escaliers et des escalators au fond.

until you find yourself facing some small stairs and escalators at the end.

Vous passez sous les escalators et là, vous devriez voir un couloir composé de bandes colorées.

You go under the escalators and there you should see a hallway made up of colored strips.

Il s'agit d'une œuvre de Giordano Favi et d'Amiens Cotereau nommée N comme la lettre de l'alphabet.

It is a work by Giordano Favi and Amiens Cotereau named N, like the letter of the alphabet.

Si vous souhaitez en savoir davantage sur cette œuvre,

If you would like to know more about this work,

nous vous invitons à consulter la version page 1.

We invite you to consult version page 1.

C'est le papier du guide Art en ville.

It's the paper from the Art in the City guide.

Pour savoir comment obtenir gratuitement ce guide,

To find out how to obtain this guide for free,

rendez-vous sur le site www.art-en-ville-en-un-mot.ch rubrique infopratique.

visit the website www.art-en-ville-en-un-mot.ch under the practical information section.

Bon, revenons à notre parcours.

Well, let's get back to our journey.

Vous empruntez donc ce couloir coloré pour déboucher sur la rue d'Hétéro

You therefore take this colorful corridor to emerge on Hétéro Street.

et vous continuez tout droit.

and you continue straight ahead.

Pour être sûr que vous êtes au bon endroit,

To be sure that you are in the right place,

vous devez voir une grande roue mécanique verte sur votre droite.

You should see a large green mechanical wheel on your right.

Vous continuez tout droit jusqu'à la place Bel Air

You continue straight ahead until Bel Air Square.

et vous passez derrière l'arrêt de bus Bel Air pour rejoindre la route de Bel Air.

and you go behind the Bel Air bus stop to join Bel Air Road.

Vous descendez la route de Bel Air

You are going down Bel Air Road.

jusqu'à ce que vous aperceviez une fresque sur votre gauche.

until you see a mural on your left.

La fresque représente une fille à pulls rayés qui tente de fuir,

The mural depicts a girl in a striped sweater trying to escape,

un seau et une truelle à la main.

a bucket and a trowel in hand.

Monique Keller va nous expliquer pourquoi cette fille a l'air si pressée de quitter les lieux.

Monique Keller is going to explain to us why this girl looks so eager to leave the place.

On est sur la route de Bel Air et sur le mur,

We are on the road to Bel Air and on the wall,

il y a cette jeune fille en pulls marine qui court, qui court, qui court

There is this young girl in a navy sweater who runs, who runs, who runs.

tenant un seau et une truelle, de jardinage.

holding a bucket and a gardening trowel.

On ne sait pas très bien ce qu'elle va faire,

We don't really know what she is going to do,

on ne sait pas si elle achate à quelqu'un qui la poursuit

We don't know if she is buying from someone who is pursuing her.

ou si elle court vers son destin.

or if she runs towards her destiny.

Cette oeuvre d'art urbain de Maria Will et David Manstein,

This urban artwork by Maria Will and David Manstein,

une série d'oeuvres pensées pour la manifestation Lausanne-Jardin

a series of works designed for the event Lausanne-Jardin

que vous avez dirigée en 2019.

that you directed in 2019.

Lausanne-Jardin qui anime toute la ville,

Lausanne-Garden that enlivens the whole city,

Donc toute la ville, c'est une grande exposition en plein air qui a lieu tous les 5 ans.

So the whole city is a large open-air exhibition that takes place every 5 years.

Bonjour Monique Keller.

Hello Monique Keller.

Bonjour.

Hello.

Vous êtes commissaire indépendante.

You are an independent commissioner.

Qu'est-ce que vous avez envie de nous raconter ?

What do you want to tell us?

Qu'est-ce qu'elle exprime pour vous cette œuvre ?

What does this work express to you?

Ce site fait partie d'un collectif de sites, j'ai envie de dire.

This site is part of a collective of sites, I want to say.

Il y a eu 5 sites, 5 murs comme ça, avec ce thème de cette petite fille qui intervient sur ce mur.

There were 5 sites, 5 walls like this, with the theme of this little girl who intervenes on this wall.

Alors ici, on voit qu'elle part en courant avec un seau et une truelle.

So here, we see that she runs away with a bucket and a trowel.

Et effectivement, l'idée c'était qu'elle a planté quelque chose de façon illégale.

And indeed, the idea was that she planted something illegally.

Elle a posé une plante quelque part.

She placed a plant somewhere.

Ça évoque la guérilla végétale, enfin la guérilla urbaine, mais en lien avec le végétal.

It evokes plant guerrilla, well urban guerrilla, but in connection with plants.

Au niveau technique, c'est quoi du collage si on s'approche ?

On a technical level, what is gluing if we get closer?

Alors oui, c'est une technique assez particulière parce qu'il fallait à la fois que ça tienne

So yes, it's a quite specific technique because it had to be both durable.

et en même temps, il faut que si la ville décide de le faire partir, il faut que ça parte direct.

And at the same time, if the city decides to make him leave, it needs to happen right away.

C'est une peinture latex, mais qui peut se peler en fait.

It's a latex paint, but it can actually peel off.

Ces œuvres urbaines qu'on peut voir au travers de la ville, elles sont réunies sous un titre « Place to live ».

These urban works that can be seen throughout the city are brought together under the title "Place to Live."

Comment ça résonne aujourd'hui ?

How does it resonate today?

C'est de dire, mais en fait, ces murs laissent la place aux petits, à l'insignifiant.

It is to say, but in fact, these walls make room for the small, for the insignificant.

En fait, cette mauvaise herbe, elle témoigne du fait que même dans les pires endroits,

In fact, this weed testifies to the fact that even in the worst places,

il y a de l'humus qui s'y pose et il y a la vie qui peut redémarrer.

There is humus that settles there, and life can restart.

On est dans des lieux, finalement, qui sont hors contrôle.

We are in places, ultimately, that are out of control.

Et qu'en fait, si l'humain et la société veulent vivre, on a besoin de ces lieux hors résistance.

And in fact, if humans and society want to live, we need these places outside of resistance.

Hors règlement, hors cadre, simplement pour laisser vivre la vie, y compris dans des endroits absolument arides.

Out of regulation, out of framework, simply to let life live, including in absolutely arid places.

Jean-Rendolphe Péter, bonjour.

Jean-Rendolphe Péter, hello.

Bonjour.

Hello.

Quel regard le spécialiste pose sur ce type de proposition ?

What does the specialist think of this type of proposal?

Ça me fait beaucoup penser aux pochoirs.

It reminds me a lot of stencils.

Ces formes en carton qu'on découpe, qui sont ensuite après se prier, qui donnent différents motifs.

Those cardboard shapes that we cut out, which are then prayed over, creating different patterns.

Je ne savais pas du tout que c'était fait en latex, donc c'est ça qui m'a pas mal intéressé.

I had no idea it was made of latex, so that's what interested me quite a bit.

Du fait que c'est une technique complètement différente, que ce qui est plutôt fait en milieu urbain,

Due to the fact that it is a completely different technique than what is typically done in urban environments,

du coup, moins facile à mettre, j'imagine.

So, I imagine it's less easy to put on.

Peut-être plus onéreux aussi, donc il y a peut-être moins ce côté de rapidité.

Perhaps more expensive too, so there may be less of this aspect of speed.

Dans le cadre de l'art urbain, on peut tout à fait faire des ponts, en fait, avec un espace d'exposition,

In the context of urban art, it is quite possible to build bridges, in fact, with an exhibition space,

au sens classique du terme.

in the classical sense of the term.

Et qu'on peut, au même titre qu'on pose une peinture dans une galerie,

And that one can, just as one hangs a painting in a gallery,

avec des liens avec l'architecture du lieu,

with connections to the architecture of the place,

on peut aussi adapter, du coup, à une œuvre urbaine avec son environnement.

We can also adapt, consequently, to an urban work with its environment.

C'est des fois des parallèles qu'on ne met pas assez en avant,

Sometimes these are parallels that we don't highlight enough.

parce que c'est deux milieux qui sont intérieurs et extérieurs, mais qui sont connectés malgré tout.

because they are two environments that are internal and external, but are connected nonetheless.

Monique Keller, là, on est face à ce grand collage mural,

Monique Keller, here we are in front of this large wall collage,

des gens qui ont pris la liberté aussi de graffiter des choses à même cette œuvre.

people who also took the liberty to graffiti on this artwork.

Comment vous réagissez à cela ?

How do you react to that?

Ah, mais moi, j'adore cette tag, là.

Oh, but I love this tag, there.

« If you wanna escape, stop running away ».

"If you want to escape, stop running away."

Et c'est tellement vrai !

And it's so true!

C'est tellement juste !

That's so true!

Si tu veux t'échapper, arrête de courir.

If you want to escape, stop running.

Mais c'est ça, et c'est vachement bien,

But that's it, and it's really great.

parce que chacun, finalement, il voit ce qu'il a envie de voir.

Because everyone, in the end, sees what they want to see.

Et c'est chouette que quelqu'un y laisse une trace.

And it's nice that someone leaves a mark there.

Le street art, c'est justement aussi des œuvres qui peuvent évoluer.

Street art is precisely also about works that can evolve.

Maintenant que vous savez tout sur cette fresque,

Now that you know everything about this fresco,

vous continuez de descendre la route de Bel Air.

You continue down the Bel Air road.

Ici, deux options s'offrent à vous.

Here, two options are available to you.

Soit vous continuez à pied,

Either you keep going on foot,

soit vous prenez le bus pour rejoindre la prochaine œuvre.

Either you take the bus to reach the next work.

Si vous souhaitez prendre le bus,

If you want to take the bus,

vous continuez tout droit,

you continue straight ahead,

traversez la route devant vous

cross the road in front of you

et prenez à droite pour rejoindre l'arrêt de bus Lausanne-Flon.

and turn right to reach the Lausanne-Flon bus stop.

Là, vous prenez le bus 22 jusqu'à l'arrêt Bessières,

There, you take bus 22 to the Bessières stop,

et vous allez sur la route de Bel Air.

And you go on the Bel Air road.

Si vous souhaitez poursuivre à pied,

If you wish to continue on foot,

vous continuez tout droit.

You continue straight ahead.

Vous allez passer sous les arches du grand pont

You will pass under the arches of the big bridge.

pour remonter la rue centrale sur votre gauche.

to go up the central street on your left.

Vous continuez tout droit jusqu'au prochain pont,

You go straight ahead to the next bridge,

le pont Bessières.

the Bessières bridge.

Vous le reconnaîtrez facilement,

You will recognize him easily.

c'est le seul pont qui possède un deuxième pont en son milieu.

It is the only bridge that has a second bridge in its middle.

En vous approchant,

As you approach,

vous pourriez d'ailleurs voir passer le métro sous le pont.

You could also see the subway passing under the bridge.

Vous continuez à monter la rue centrale,

You continue to go up the main street,

jusqu'à ce que vous voyez

until you see

une toute petite colline pavée sur votre droite.

a very small paved hill on your right.

Si vous avez pris le bus,

If you took the bus,

vous passez sous le pont,

you go under the bridge,

descendez la rue centrale

go down the main street

pour vous approcher de cette petite colline

to get closer to this small hill

qui va vous apparaître sur votre gauche.

which will appear on your left.

Vous êtes maintenant devant cette petite colline pavée,

You are now in front of this small paved hill,

au pied de laquelle attend sagement une femme renarde.

at the foot of which a sly woman is waiting patiently.

Il s'agit d'une œuvre de l'artiste Zaritch,

It is a work by the artist Zaritch.

et si vous souhaitez savoir ce qu'elle attend,

and if you want to know what she is waiting for,

vous pouvez écouter le premier épisode du podcast

you can listen to the first episode of the podcast

« Art en ville » qui se nomme

"Art in the city" which is named

« Drôles de bêtes urbaines ».

"Funny urban beasts."

Vous trouverez cet épisode sur le site internet

You will find this episode on the website.

www.art-en-ville.ch

www.art-en-ville.ch

Derrière cette femme renarde,

Behind this crafty woman,

vous aurez sûrement remarqué la fresque monumentale

You will surely have noticed the monumental mural.

qui représente Titeuf,

who represents Titeuf,

le célèbre personnage de bande dessinée.

the famous comic book character.

Donnons tout de suite la parole à Zep,

Let's immediately give the floor to Zep,

le papa de Titeuf,

Titeuf's dad,

pour savoir quelles bêtises il a encore faites.

to know what nonsense he has done again.

Lorsqu'on remonte la rue centrale,

As you go up the main street,

sur la droite,

on the right,

le regard est tout de suite captivé

the gaze is immediately captivated

par une façade très haute

through a very high facade

sur laquelle un arbre croît.

on which a tree grows.

Caché dans les feuillages,

Hidden in the foliage,

on retrouve le personnage bien reconnaissable de Titeuf.

We find the recognizable character of Titeuf.

Au pied de l'arbre, on retrouve sa copine Nadia.

At the foot of the tree, we find his girlfriend Nadia.

Il s'agit d'une peinture murale gigantesque

It is a gigantic mural.

proposée par la Fondation Mur à Dessin en 2015 à Zep.

proposed by the Mur à Dessin Foundation in 2015 to Zep.

Bonjour Zep.

Hello Zep.

Bonjour.

Hello.

Vous qui êtes issu de la culture rock,

You who come from rock culture,

d'être invité par une fondation à dessiner sur les murs,

to be invited by a foundation to draw on the walls,

c'est pas très rock, ça ?

That's not very rock, is it?

S'approprier les murs de la ville, c'est assez marrant.

Claiming the walls of the city is quite funny.

Mais là, on l'a fait par la voie légale

But there, we did it through legal means.

puisque ça a été fait avec le consentement

since it was done with consent

de tous les habitants, les propriétaires, etc.

of all the residents, the owners, etc.

Donc, j'ai eu l'occasion de faire, je ne sais pas,

So, I had the opportunity to do, I don't know,

une bonne vingtaine de projets différents

a good twenty different projects

avant qu'on se détermine sur celui-ci.

before we decide on this one.

Et après, il y avait toutes sortes de contraintes.

And then there were all sorts of constraints.

Au début, il fallait conserver des choses du mur

At first, it was necessary to keep things from the wall.

qui étaient patrimoniales.

which were heritage.

Donc, il faut intégrer.

So, we need to integrate.

Donc, il faut intégrer à l'intérieur de la fresque

So, it needs to be integrated into the fresco.

des éléments qui sont déjà dessinés ou écrits,

elements that are already drawn or written,

ce qui est assez compliqué quand même.

which is quite complicated anyway.

Il faut jouer sur les couleurs

You have to play with the colors.

parce qu'on est dans un environnement très gris.

because we are in a very grey environment.

Et des fois, ça peut être dangereux

And sometimes, it can be dangerous.

de mettre énormément de couleurs sur une fresque

to put a lot of colors on a mural

parce que ça souligne encore plus que l'environnement est gris.

because it highlights even more that the environment is gray.

Le street art, ça vous a intéressé ?

Did street art interest you?

Quand j'étais jeune, j'ai fait du pochoir.

When I was young, I did stenciling.

Donc, j'ai fait du pochoir dans la rue.

So, I did some stenciling in the street.

Il en reste d'ailleurs.

There are still some left.

Je crois qu'il doit en rester un ou deux à Genève

I think there must be one or two left in Geneva.

qui étaient souvent des thèmes liés à la…

which were often themes related to the…

enfin, avec des personnages de bande dessinée.

finally, with comic book characters.

J'aimais bien ce côté de décorer des murs.

I really liked this aspect of decorating walls.

Moi, j'ai grandi dans une cité

I grew up in a housing project.

où il y avait beaucoup de grands murs de béton.

where there were many large concrete walls.

Donc, je ne vais pas dire que ça appelle le graphe,

So, I'm not going to say that it calls for the graph,

mais presque, quoi.

but almost, you know.

On a vachement envie de mettre de la couleur dessus.

We really want to add some color to it.

Et puis, bon, mais ça m'a un petit peu passé aujourd'hui.

And then, well, that passed me a little today.

Mais j'adore tous les artistes qui font du collage, par exemple.

But I love all the artists who do collage, for example.

Je trouve que ça, c'est un moyen assez génial

I think that's a pretty cool way.

parce que c'est un côté éphémère,

because it has an ephemeral side,

comme le graphe d'ailleurs,

as the graph elsewhere,

mais qui est moins agressif, je trouve.

but which I find is less aggressive.

Et puis, qui permet de faire des choses en atelier,

And then, who allows for things to be done in the workshop,

qu'on dépose.

that we deposit.

Donc, c'est aussi beaucoup plus beau, plus varié

So, it's also much more beautiful, more varied.

que ce vocabulaire graphique du graphe

that this graphic vocabulary of the graph

qui est assez répétitif quand même.

which is quite repetitive nonetheless.

Est-ce que Titeuf pourrait être grapheur ?

Could Titeuf be a graffiti artist?

Il est largement assez gaffeur pour être grapheur,

He is clumsy enough to be a grapher.

mais je ne sais pas s'il aura un talent énorme.

but I don't know if he will have huge talent.

Il a fait plusieurs fois des chœurs

He has sung backup several times.

avec le nom de son amoureuse sur le mur de l'école.

with the name of his girlfriend on the school wall.

Mais en fait, il se fait rattraper par son orthographe

But in fact, he is caught up by his spelling.

quand il fait un tag un peu méchant.

when he makes a somewhat mean tag.

On reconnaît que c'est lui parce que

We recognize that it is him because

il a ses fautes de français qui reviennent tout le temps.

He has his French mistakes that come up all the time.

...

Please provide the text you would like translated.

Pour vous rendre au dernier lieu de ce parcours,

To reach the last place on this route,

il vous faudra remonter la rue Centrale

You will need to go back up Central Street.

jusqu'à l'entrée de la station de métro Bessières

until the entrance of the Bessières metro station

qui se trouve au pied du pont sur votre droite.

which is located at the foot of the bridge on your right.

Vous montez la petite pente jusqu'à l'ascenseur

You go up the little slope to the elevator.

qui se trouve devant vous.

who is in front of you.

Vous empruntez l'ascenseur sur lequel est mentionné

You take the elevator that is mentioned.

direction Croisette

direction Croisette

et vous appuyez sur le bouton rue Caroline.

And you press the button on Caroline Street.

Facile, n'est-ce pas ?

Easy, isn't it?

Arrivé sur le pont,

Arrived on the bridge,

vous traversez le passage à piétons

you cross the pedestrian crossing

qui vous mène de l'autre côté

who leads you to the other side

vers la cage en verre de l'autre ascenseur.

towards the glass cage of the other elevator.

Une fois que vous avez traversé la route,

Once you have crossed the road,

vous prenez à gauche

you take a left

et vous traversez le pont en direction de la cathédrale.

and you cross the bridge towards the cathedral.

À la fin du pont,

At the end of the bridge,

vous allez vous trouver nez à nez

you will find yourself face to face

avec l'arrêt de bus pont Bessières.

with the bus stop Bessières Bridge.

Vous empruntez le bus numéro 16

You take bus number 16.

jusqu'à l'arrêt Hermitage.

until the Hermitage stop.

Vous descendez du bus

You are getting off the bus.

et prenez sur votre gauche

and take to your left

jusqu'au premier passage piéton.

up to the first crosswalk.

Vous traversez ensuite

You then cross.

le second passage piéton

the second pedestrian crossing

et empruntez la route du pavement

and take the paved road

sur votre droite.

on your right.

Vous marchez 30 mètres

You walk 30 meters.

et vous vous retournez.

and you turn around.

Vous êtes devant un petit terrain herbeux

You are in front of a small grassy area.

et là,

and there,

vous devez voir écrit en grand sur le mur

you must see written in large on the wall

le mot RAGE.

the word RAGE.

Florence et Jean-Rodolphe

Florence and Jean-Rodolphe

vont questionner ce graffiti

will question this graffiti

en compagnie d'une représentante anonyme

in the company of an anonymous representative

d'un collectif féministe.

of a feminist collective.

Alors là,

Well then,

on est arrivé dans un coin,

we arrived in a corner,

on est un peu dans les Hauts-de-Lausanne

We are a bit in the Heights of Lausanne.

donc on s'est vraiment éloigné

So we really drifted apart.

de toutes les friches industrielles.

of all the industrial wastelands.

Et c'est vous, en fait, Jean-Rodolphe Peter

And it's you, in fact, Jean-Rodolphe Peter.

qui m'avez emmenée ici.

who brought me here.

On est face à quatre lettres.

We are faced with four letters.

Je lis RAGE,

I am reading RAGE,

quatre lettres peintes sur un mur.

four letters painted on a wall.

À la base, c'était marqué RAPE.

Originally, it was marked RAPE.

Est-ce que la personne a voulu ?

Did the person want to?

Donc RAPE, en français, ça donne VIOL.

So RAPE, in French, translates to VIOL.

Est-ce que la personne à la base

Is the person at the base

qui a effectué ce graffiti, est-ce qu'on parlait de VIOL ou pas ?

Who made this graffiti, were we talking about RAPE or not?

Ça, on ne sait pas. Peut-être que c'était RAPE

That, we don't know. Maybe it was RAPE.

et ça a été mal écrit, c'est possible aussi.

And it was poorly written, it's possible too.

Mais ce qu'on voit maintenant, en fait,

But what we see now, in fact,

c'est un G en violet qui vient remplacer le P

It's a purple G that replaces the P.

et qui donne du coup le mot RAGE ou RAGE en anglais.

and which gives the word RAGE or RAGE in English.

Il y a déjà la présence de la couleur violette du G

There is already the presence of the purple color of the G.

qui fait directement écho

which directly resonates

au mouvement féministe actuel engagé.

to the current engaged feminist movement.

Donc on voit qu'il y a eu un acte

So we see that there was an act.

d'appropriation de ce graffiti.

appropriation of this graffiti.

Et puis dans le cadre vraiment

And then within the framework really.

des codes du graffiti

graffiti codes

traditionnel classique,

traditional classic,

il y a ce qui s'appelle le TOY.

There is something called the TOY.

Le TOY, c'est le fait de repasser un graffiti

TOY refers to the act of going over a graffiti.

de quelqu'un sans son autorisation.

from someone without their permission.

Donc ça, c'est un peu la base.

So that is a bit of the foundation.

Après, il y a un autre phénomène,

Afterwards, there is another phenomenon,

c'est celui de la restauration de graffiti,

it is the restoration of graffiti,

typiquement des graffitis anciens qu'on ne voit plus trop,

typically old graffiti that you don't see much anymore,

qui se sont effacés avec le temps,

that have faded over time,

qui vont ensuite être repeints par d'autres personnes

which will then be repainted by other people

pour redonner à ce graffiti son image d'antan.

to restore this graffiti to its former image.

Et là, on est un peu entre les deux.

And there, we are a little in between.

C'est-à-dire qu'il y a une forme de TOY

That is to say, there is a form of TOY.

avec une lettre qui remplace une autre.

with a letter that replaces another.

Mais il y a aussi une forme

But there is also a form.

de restauration d'une certaine manière

of restoration in a certain way

pour changer un message qui a été

to change a message that has been

évoqué à un moment donné,

mentioned at some point,

le retransformer, se l'approprier

to transform it back, to take ownership of it

dans un cadre politique.

in a political context.

En tout cas, à Lausanne, je n'en ai pas vu d'autre comme ça.

In any case, in Lausanne, I haven't seen another one like that.

C'est intéressant parce que justement,

It's interesting because indeed,

au fil de cette balade, on a vu

Along the way of this stroll, we saw

beaucoup de formes d'art urbain.

many forms of urban art.

Et c'est vrai que tout ce qui est de l'ordre

And it is true that anything that falls within the realm

de l'engagement ou du politique,

of commitment or of the political,

c'est plutôt absent de ces fresques murales.

it's rather absent from these murals.

C'est autre chose qui est exprimée.

It's something else that is expressed.

Et j'avais envie de savoir,

And I wanted to know,

c'est pour ça que je me tourne vers vous,

that's why I am turning to you,

vous qui faites partie du collectif GT,

you who are part of the GT collective,

c'est bien ça ?

Is that right?

Du collectif féministe de la grève

From the feminist collective of the strike

du 14 juin 2019.

June 14, 2019.

Et je fais partie d'un groupe de travail

And I am part of a working group.

qui est essentiellement sur la culture.

which is essentially about culture.

Vous n'avez pas envie de donner votre nom

You don't feel like giving your name.

parce que vous parlez en fait au nom

because you are actually speaking on behalf

de ce collectif.

of this collective.

Quand vous entendez Jean Rodolphe

When you hear Jean Rodolphe

lire cette transformation, ce TOY,

read this transformation, this TOY,

comme il vient de nous expliquer,

as he just explained to us,

qu'est-ce que ça vous inspire ?

What does it inspire in you?

Avec les couleurs de la grève féministe de 2019,

With the colors of the feminist strike of 2019,

c'est-à-dire le violet,

that is to say the purple,

puisqu'on l'a détouré en argenté,

since it has been outlined in silver,

qui pour moi

who for me

rappelle un aspect festif.

reminds of a festive aspect.

C'est vraiment un pied-nez

It's really a slap in the face.

à ce qui est marqué dessous

to what is marked below

qui est là pour écraser

who is there to crush

en mettant rape,

by putting grated cheese,

donc viol en français.

so rape in French.

Et au lieu d'essayer d'effacer

And instead of trying to erase

ou d'écrire un nom ou de biffer,

or to write a name or to cross it out,

c'est d'avoir changé le mot

it's about having changed the word

pour en faire quelque chose

to make something of it

de rage.

in rage.

Voilà, nous sommes arrivés

Here we are, we have arrived.

à la fin de ce parcours.

at the end of this journey.

Nous espérons que vous avez eu du plaisir

We hope you had fun.

à découvrir ces œuvres de street art.

to discover these street art works.

Nous vous proposons maintenant

We now offer you

de revenir à Saint-François

to return to Saint-François

pour rejoindre le centre-ville.

to reach the downtown.

Pour ce faire, vous revenez sur vos pas

To do this, you retrace your steps.

jusqu'au passage piéton que vous traversez.

up to the crosswalk that you cross.

Ensuite, vous reprenez la route

Then, you resume the road.

du pavement, mais cette fois-ci

of the pavement, but this time

sur le trottoir opposé,

on the opposite sidewalk,

et vous vous dirigez vers l'arrêt

and you are heading towards the stop

Hermitage.

Hermitage.

Attention toutefois à ne pas reprendre

However, be careful not to take it back.

le même arrêt par lequel vous êtes arrivé

the same decision by which you arrived

qui s'appelle aussi Hermitage.

which is also called Hermitage.

Vous prenez donc bien le bus 16

So you are indeed taking bus 16.

en direction de Provence Nord

towards North Provence

jusqu'à Saint-François.

to Saint-François.

Une fois arrivé

Once arrived

à Saint-François,

in Saint-François,

nous vous avons concocté une petite surprise

We have prepared a little surprise for you.

sous forme de bonus.

in the form of a bonus.

Nous vous proposons d'aller à la rencontre

We propose to meet you.

d'une œuvre d'un registre complètement

of a work of a completely different genre

différent de ce qu'on a pu voir jusque-là.

different from what we have seen so far.

Si vous êtes intéressé,

If you are interested,

il vous suffit à Saint-François

you just need to go to Saint-François

de prendre le passage sous voie

to take the underground passage

qui se situe à côté du kiosque

which is located next to the kiosk

de Saint-François.

of Saint-François.

En empruntant le passage sous voie,

By taking the underpass,

vous devez vous trouver du côté

you must be on the side

de la Grande Poste de Saint-François.

from the Grand Post Office of Saint-François.

Vous y êtes ?

Are you there?

Dirigez-vous maintenant

Now drive yourself.

vers l'arrêt du bus numéro 9.

towards bus stop number 9.

Prenez le bus 9

Take bus number 9.

direction Lutry-Corniche

direction Lutry-Corniche

jusqu'à l'arrêt Avenue du Léman.

until the stop Avenue du Léman.

En descendant du bus,

Upon getting off the bus,

prenez sur votre gauche

take on your left

jusqu'au passage piéton que vous traversez.

to the crosswalk that you cross.

Vous devez en traverser

You have to cross it.

un second sur votre gauche

a second on your left

pour vous retrouver devant

to find yourself in front

l'édicule de Rumine.

the Rumine Pavilion.

Vous reconnaîtrez aisément cet ancien abri bus

You will easily recognize this old bus shelter.

avec ses deux bancs posés

with its two benches placed

devant son entrée principale.

in front of its main entrance.

Nous allons maintenant découvrir

We will now discover

le monde merveilleux et végétal

the wonderful and plant world

d'Anaëlle Clot.

of Anaëlle Clot.

Nous sommes entrés

We entered.

dans l'édicule de Rumine.

in the Rumine pavilion.

C'est un ancien abri bus

It's an old bus shelter.

qui est investi temporairement

who is temporarily invested

et tour à tour,

and in turn,

je crois tous les deux ans,

I believe every two years,

par un ou une artiste

by an artist

qui peut y faire entrer son univers.

who can bring their universe into it.

Encore une fois,

Once again,

un exemple d'art urbain

An example of street art.

qui montre à quel point

which shows how much

ces expressions peuvent être multiples.

These expressions can be múltiple.

Bonjour Anaëlle Clot.

Hello Anaëlle Clot.

Bonjour.

Hello.

Vous êtes l'artiste qui a animé ce lieu,

You are the artist who brought this place to life,

c'était en 2020.

It was in 2020.

Peut-être qu'on pourrait partir

Maybe we could leave.

du titre de ce que vous avez fait.

of the title of what you have done.

Oui, ça s'appelle

Yes, it's called

« Donner au petit le grand qu'il mérite ».

"Give the little one the great thing he deserves."

D'abord, je suis partie du lieu

First, I left the place.

parce que j'ai découvert cet édicule

because I discovered this small structure

que je ne connaissais pas,

that I did not know,

qui est une architecture de 1913.

which is an architecture from 1913.

On a l'impression que ça a échappé

It feels like it slipped away.

au temps qui passe.

to the passing time.

De toute façon, mon travail est toujours

In any case, my work is always

axé sur le monde vivant,

focused on the living world,

principalement le monde végétal.

mainly the plant world.

Je suis partie sur des notions d'échelle,

I left on concepts of scale,

où le bâtiment est tout petit

where the building is very small

et partout autour ça a poussé

and all around it has grown

comme des grands immeubles,

like big buildings,

comme des grands arbres.

like great trees.

Il y a un espèce de contraste de taille.

There is a kind of size contrast.

Depuis toujours,

Since always,

je suis fascinée par les petites choses.

I am fascinated by small things.

J'ai dédié ces fresques à mes grands-parents

I dedicated these frescoes to my grandparents.

qui collectionnaient des coquilles d'escargots,

who collected snail shells,

des bouts de bois, des cailloux,

pieces of wood, pebbles,

toutes sortes de choses.

all sorts of things.

Je pouvais passer des heures dans l'herbe

I could spend hours in the grass.

à fouiller.

to search through.

Un monde en contient toujours un autre.

A world always contains another.

Je suis partie de cette idée,

I started with this idea,

où je pose des petits objets

where I place small objects

et quand ils sont un peu séchés,

and when they are a little dried,

je les remets dehors.

I put them back outside.

Au départ, j'ai fait des petites compositions

At first, I made small compositions.

en superposant ces petites choses.

by overlaying these little things.

J'ai aussi fait sécher des herbes

I also dried some herbs.

comme un herbier.

like a herbarium.

C'est une pratique que je ne fais pas habituellement

It's a practice that I don't usually engage in.

car je préfère les voir vivantes

because I prefer to see them alive

dans mon jardin.

in my garden.

Là, je l'ai fait pour avoir ce côté

There, I did it to have that side.

deux dimensions.

two dimensions.

L'idée, c'était d'agrandir ça

The idea was to enlarge this.

et que chacune de ces petites

and that each of these little

compositions

compositions

soit à la taille

either at the waist

de l'amour que j'ai pour ça.

of the love I have for that.

C'était l'idée de faire une sorte

It was the idea of making a kind.

d'herbier imaginaire géant.

giant imaginary herbarium.

Nous espérons que vous avez exploré

We hope that you have explored.

avec curiosité ce parcours résolument urbain.

with curiosity this decidedly urban journey.

Si vous souhaitez contribuer

If you wish to contribute

au rayonnement du podcast Art en ville,

to the reach of the podcast Art en ville,

n'hésitez pas à en parler autour de vous,

don't hesitate to talk about it to those around you,

à lui attribuer 5 étoiles

to give him 5 stars

sur votre plateforme d'écoute.

on your listening platform.

Et si vous ne les connaissez pas encore,

And if you don't know them yet,

vous trouverez les épisodes précédents.

You will find the previous episodes.

Drôles de bêtes urbaines

Funny urban beasts

et hauts de villes

and city heights

vous révéleront des facettes méconnues de Lausanne

will reveal unknown aspects of Lausanne

en compagnie de personnalités captivantes.

in the company of captivating personalities.

Ne manquez pas de visiter

Don't miss visiting.

le site officiel

the official site

www.art-en-ville-en-un-mot.ch

www.art-in-town-in-a-word.ch

Avec plus d'une vingtaine de musées

With more than twenty museums.

et lieux d'art,

and places of art,

une scène artistique en constante ébullition

a constantly boiling artistic scene

et une école d'art réputée loin à la ronde,

and a renowned art school far and wide,

Lausanne est une ville résolument culturelle.

Lausanne is a resolutely cultural city.

Depuis 1932,

Since 1932,

Lausanne soutient les artistes,

Lausanne supports artists,

notamment en leur commandant des œuvres

notably by commissioning works from them

qui sont installées dans la ville

who are located in the city

en des points accessibles à toutes et tous.

at accessible points for everyone.

Au niveau de l'art urbain,

In the field of urban art,

la ville œuvre depuis le tout début des années 90

the city has been working since the very beginning of the 90s

pour la reconnaissance des graffeurs.

for the recognition of graffiti artists.

Elle contribue par ailleurs

She also contributes

à la valorisation du patrimoine vivant

to the enhancement of living heritage

que sont les œuvres d'art urbain,

What are urban artwork?

notamment au travers de ce podcast.

notably through this podcast.

Le podcast Art en ville

The podcast Art in the City

est proposé par le service de la culture

is offered by the cultural service

de la ville de Lausanne.

from the city of Lausanne.

Une production Young Pods

A Young Pods production

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.