100 mentiras de verdade / 100 mensonges pour de vrai : lecture bilingue, musicale et théâtralisée de 16 nouvelles de Parente Cunha
AFluência
Entrelinhas
100 mentiras de verdade / 100 mensonges pour de vrai : lecture bilingue, musicale et théâtralisée de 16 nouvelles de Parente Cunha
Sous-titrage Société Radio-Canada
Subtitling Radio-Canada
Le fin de la soirée
The end of the evening
Deux lugares, duas cadeiras, dois guardanapos, duas xícaras de porcelana chinesa, dois talheres, dois, duas, o bulle de chá convincente, o prato de torradas, a manteiga, a geléia, o queijo e o bolo de chocolate.
Two places, two chairs, two napkins, two Chinese porcelain cups, two cutlery sets, two, two, the convincing tea bubble, the plate of toast, the butter, the jam, the cheese, and the chocolate cake.
In the levels.
In the levels.
Tout le service de l'or.
The entire gold service.
Dans la jarre de cristal, l'eau est isolée.
In the crystal jar, the water is isolated.
Les deux cuillères de baccarat.
The two baccarat spoons.
Tout appuré pour le chá des cinq.
All set for the five o'clock tea.
Tout obtenu, tout originé, absorbé.
Everything obtained, everything originated, absorbed.
Comme elle le fait toutes les soirées au fin de la soirée.
As she does every evening at the end of the night.
Comme toutes les soirées, au fin de la soirée, elle se situe devant le lieu vide et tient son chèque des cinq.
Like every evening, at the end of the night, she stands in front of the empty place and holds her five-dollar check.
Comme toutes les soirées, seule.
Like every evening, alone.
Le fin de la soirée.
The end of the evening.
Dans la grille du legume et dans la chambre, dans les cours au lit et dans les rangs où rectheme le roche.
In the vegetable grid and in the room, in the courts in bed and in the rows where the rock rectifies.
C'est ce que voilà la coleçãoным pops de chocochô.
This is the collection of chocochô pops.
Parfait.
Perfect.
Et plus en mountain necesit.
And more in mountain needed.
Une Reportage
A Report
Quelles sont ton premières nouvelles «
What is your first news?
Késicks et Torrents ?
Késicks and Torrents?
Proièrement à无.
Previously to none.
Près de каждé respectez le.
Near every respect it.
Fin d'après-midi
Late afternoon
Déployée sur la table
Unfurled on the table
La perfection brodée
Embroidered perfection
D'une nappe de lin amidonné
From a starched linen tablecloth.
Bien au centre
Right in the center.
Le vase empli de fervents chrysanthèmes
The vase filled with fervent chrysanthemums.
De part et d'autre
On either side
Les deux bougeoirs en argent
The two silver candlesticks.
Et les deux bougies sincères
And the two sincere candles.
Deux places
Two seats
Deux chaises
Two chairs
Deux serviettes
Two towels
Deux tasses de porcelaine chinoise
Two cups of Chinese porcelain
Deux couverts
Two place settings.
Deux, deux fois
Two, two times
La théière engageante
The engaging teapot
L'assiette de pain grillé
The plate of toasted bread
Le beurre, la confiture
The butter, the jam
Le fromage, le gâteau au chocolat
The cheese, the chocolate cake.
Immuable
Immutable
Le service d'argenterie
The silver service
Dans la carafe en cristal
In the crystal decanter
L'eau limpide
Clear water
Les deux verres en baccarat
The two Baccarat glasses.
Tout
Everything
Apprêtée pour le thé de cinq heures
Dressed for five o'clock tea.
Tout bien en ordre
Everything in order.
Tout bien à sa place
Everything in its place.
Religieusement
Religiously
Comme elle le fait tous les après-midi
As she does every afternoon.
En fin d'après-midi
In the late afternoon.
Comme tous les après-midi
Like every afternoon
En fin d'après-midi
In the late afternoon.
Elle s'assoit devant la chaise
She sits in front of the chair.
Vide
Empty
Et prend son thé de cinq heures
And has her five o'clock tea.
Seule
Alone
Comme tous les après-midi
Like every afternoon.
La fin d'après-midi
The late afternoon
Sa paix
His peace.
Sous-titrage Société Radio-Canada
Subtitling Radio-Canada Corporation
Première histoire d'un petit oiseau
The first story of a little bird.
Mon canarie dans sa volière, mon moment d'évasion
My canary in its aviary, my moment of escape.
Le pétillement de ses trilles, l'éclair jaune de ses virevoltes
The sparkle of its trills, the yellow flash of its spins.
Le tourbillon des graines de milliers
The whirlwind of thousands of seeds.
Mon petit canarie tout jeune qui sautille tout seul dans sa cage
My little young canary that hops all alone in its cage.
Qui s'époumonne en chantant à tout tête
Who is singing at the top of their lungs?
Qui s'époumonne en chantant à tout va
Who is out of breath singing at the top of their lungs?
Appelle-t-il sa compagne ?
Does he call his partner?
Mon petit canarie solitaire
My little solitary canary
Plus seul encore
Even more alone
Qui chante et qui piole et qui pépit
Who sings and who chirps and who tweets
Appelle-t-il sa compagne ?
Does he call his partner?
Et ce lait est tout jaune
And this milk is all yellow.
Une femelle arrive
A female arrives.
Voletant autour de la cage
Flitting around the cage
Voltigeant autour des trilles qui s'en échappent
Flitting around the trills that escape from it
Mon canarie s'époumonne de plus belle
My canary is singing more loudly than ever.
La canarie s'approche de plus près
The canary is getting closer.
J'ouvre la porte de la volière
I open the door of the aviary.
Canarie et canarie
Canary and canary
Deux canaris dans ma volière
Two canaries in my aviary.
Gazouillant
Chirping
Ségouillant
Ségouillant
Descoberta
Discovery
Il était toujours souriant
He was always smiling.
Et riant
And laughing
Et gargant
And gargant
Et riant
And laughing
Et racontait des pièces
And told plays
Et avait un papon
And had a papon.
Claire
Claire
Et appréciable
And appreciable
Dansait la samba de roule
Danced the rolling samba
Et en chantant
And while singing
Tocava cavaquinho
I played the cavaquinho.
Et espassado
And spaced out
Jogava capoeira
I played capoeira.
Et un jour
And one day
Assustado
Scared
Se aproximou da esposa
He approached his wife.
E urgente
It's urgent.
Acariciou os cabelos grisalhos
He caressed the gray hair.
E abraçou desprotegido
And hugged unprotected.
O corpo frágil
The fragile body
E começou a chorar
And he/she began to cry.
No ombro dela
On her shoulder.
Néguinha
Little black girl
Nós estamos ficando velos
We are getting old.
Révelation
Revelation
Il était tout sourire
He was all smiles.
Tout rire
All laughter
Exuberant
Exuberant
Ses volubilités
His volubility
Et il racontait des blagues éculées
And he told corny jokes.
Et il n'avait pas la langue dans sa poche
And he didn't hold his tongue.
Et il dansait de mon cœur la samba
And he danced the samba of my heart.
Et il jouait agréablement du cavaquinho
And he played the cavaquinho pleasantly.
Et il pratiquait de temps en temps la capoeira
And he practiced capoeira from time to time.
Et un jour
And one day
Il s'approcha le cœur serré
He approached with a heavy heart.
De son épouse
From his wife
Et dans un élan
And in a surge
Il caressa ses cheveux gris
He caressed her gray hair.
Et en laça désemparé
And in a helpless state
Son corps fragile
Her fragile body
Et il commença à pleurer sur son épaule
And he began to cry on his shoulder.
En ch finans
In ch financing
Je vous en prie
You're welcome.
A part son viveur
Aside from his lively nature
Ils ont entouré tout ce Room
They surrounded this whole room.
C'est tous ELUS
It’s all CHOSEN.
Merci deνα
Thank you.
Merci à mes cuántanos
Thank you to my cuántanos.
À mes États r professionally
In my professional states
Et à tous les âmes
And to all the souls
De deformedes
Of deformed
À mes amis
To my friends
À mes coéritrices
To my co-authors
À mesdames
To the ladies
Je meus des milliers
I move thousands.
À mes renseignements
To my knowledge
Joss Chaudet
Joss Chaudet
A mes figures
To my figures.
À mes peer spectrums
To my peer spectrums
Je prie
I pray.
Je devine
I guess.
Je tattoo
I tattoo.
Je taya
I was silent.
Que je najass Western
I don't want Western.
Les oeuvres
The works.
templateurs moon imp Меня
moon template Me
Le monde est totule
The world is total.
Assault
Assaut
Bracage
Robbery
La banque
The bank
Les files d'attente
The queues
La réception
The reception
Les guichets
The counters
Les caisses
The boxes
Les vigiles
The security guards
L'argent
The money
La mère
The mother
La fille
The girl
Le saisissement
The seizure
Le braqueur
The robber
La stupeur
The astonishment
Le braquage
The robbery
L'effroi
The terror
La mère
The mother
Les pleurs
The tears
La fille
The girl
La peur
Fear
La mère
The mother
Les pleurs
The tears
La fille
The girl
La menace
The threat
Les pleurs
The tears
Larmes
Tears
Les pleurs
The cries
La fille
The girl
L'assassin
The assassin
Les pleurs
The cries
Le coup de feu
The gunshot
La fille
The girl
Le coup de feu
The gunshot
La mère
The mother
Le gémissement
The moaning
Le soupir
The sigh
La vie
Life
Le sang
The blood
La fille
The girl
Le sang
The blood
La mère
The mother
La mort
Death
L'horreur
The horror
La fille
The girl
La mère
The mother
La
The
Le
The
Première histoire du garde de voiture
First story of the car guard
Le garde de voiture du stationnement devant l'église
The car guard of the parking lot in front of the church.
Gaste tout le argent qu'il gagne dans la cachaça
He spends all the money he earns on cachaça.
Le démarrage
The startup
Et compose son dégât dans le rasé
And composes its damage in the shaved.
Dans l'embriagé, dans le vide
In the maze, in the void.
Excitué
Excited
Pauvre, malheureusement
Poor, unfortunately.
Dormit entre des caissons arrondis dans un canton caché
Sleeping between rounded casings in a hidden corner.
Pour chercher des vislumbres
To seek glimpses
Il y a un imperméable pour les jours de pluie et tempestade
There is a raincoat for rainy and stormy days.
Bonjour, José, comment va-t-il ?
Hello, José, how is he doing?
La main s'éloigne
The hand moves away.
Carregada de grossas uñas invadidas de pritura
Loaded with thick nails infested with rot.
Sorriso lento
Slow smile
Ao redor dos dentes desconexos
Around the disconnected teeth
O hálito massudo
The muggy breath
A voz grudada
The glued voice
Tudo ótimo, madame
Everything's great, madam.
Première histoire du gardien de parking
First story of the parking attendant.
Le gardien du parking en face de l'église
The parking attendant in front of the church.
Dépense tout son argent en cachaça
Spends all his money on cachaça.
Le gardien du parking en face de l'église
The parking attendant in front of the church.
Toute sa paix y passe
All his peace passes there.
Il habille sa déchéance de vieille arde
He dresses his decline in old rags.
D'ivresse
Drunkenness
De crasse
Of grime
Un pauvre bougre
A poor fellow
Pitoyablement pauvre
Pitiably poor
Il dort entre des caisses entassées dans un coin à l'écart
He sleeps between stacked crates in a corner away from others.
Entrevoir une lueur, un espoir
Glimpse a glimmer, a hope
Il a un imperméable pour les jours de pluie et de tempête
He has a raincoat for rainy and stormy days.
Bonjour, José
Hello, José
Vous allez bien ?
How are you doing?
Une main se dresse
A hand is raised.
Aux gros ongles ourlés de noir
With large nails edged in black
Un lent sourire découvrant des dents de travers
A slow smile revealing crooked teeth.
La laine épaisse
The thick wool
La voix pâteuse
The slurred voice
Ça va très bien, madame
I am doing very well, madam.
Accordo
Agreement
Elles s'impelillent
They become impudent.
Imposables
Taxable.
Pour 52 ans de vie conjugal
For 52 years of married life
Ils n'aiment qu'eux-mêmes
They only love themselves.
Amargues
Amargues
Armés
Armed
Ils ne se réparaient pas de rancœurs
They did not hold grudges.
Il parlait
He was speaking.
Elle ne parlait pas
She was not speaking.
Elle savait
She knew.
Il ne savait pas
He did not know.
Il faisait
It was doing.
Elle n'en faisait pas
She didn't do it.
Obstantes
Obstacles
Ils s'embarquaient
They were embarking.
Des mutuelles
Mutuals
Certes
Certainly
Mais qu'est-ce qui leur plaît, quels sont les côtés ?
But what do they like, what are the aspects?
Quels sont les côtés de l'eau ?
What are the sides of the water?
Ils s'en soucieux
They are worried about it.
Pas que ce soit les paupères
Not that it's the eyelids.
Avez-les dans le contraire
Have them the other way around.
Quels sont leurs erreurs ?
What are their mistakes?
Finalement, un accord dans le scourbe consommé
Finally, an agreement in the consumed scurvy.
Quasi à 80 ans d'âge
Almost 80 years old
Ils ont décidé de prendre un accord dans l'âge de 50 ans
They decided to make a deal at the age of 50.
du voir-ce.
of seeing this.
Accord.
Agreement.
Il continuait
He continued.
à avancer,
to advance,
poussé par cinquante-deux
pushed by fifty-two
ans de vie conjugale.
years of married life.
Il ne s'était jamais aimé
He had never loved himself.
à mer, armé
to the sea, armed
l'un contre l'autre.
one against the other.
C'est à peine s'ils avaient conscience
They barely had any awareness.
de leur rancœur.
of their resentment.
Il disait,
He said,
elle contredisait. Elle affirmait,
she contradicted. She asserted,
il affirmait le contraire.
he claimed the opposite.
Il faisait, elle défaisait.
He was making, she was undoing.
Braqué l'un contre l'autre,
Pointed at each other,
il se contrecarré.
He sabotaged himself.
Jamais d'accord.
Never in agreement.
Où mettons l'huile d'olive ?
Where do we put the olive oil?
Où range-t-on la carafe d'eau ?
Where do we put the water carafe?
Toujours discordant et refusant
Always discordant and refusing.
d'emporter la responsabilité,
to take on the responsibility,
se querellant pour savoir à qui la faute.
arguing about who is to blame.
Un accord,
An agreement,
enfin, au sein
finally, within
de ce désaccord absolu.
of this absolute disagreement.
À la veille de leurs
The eve of their
quatre-vingts ans,
eighty years,
ils décidèrent de divorcer.
They decided to divorce.
Sexte et
Sixth and
ultime histoire
ultimate story
du colonel Titino Cravo.
from Colonel Titino Cravo.
Dans la faise
In the making
de Santa Clara, tout ce qui
from Santa Clara, everything that
allait et pouvait
went and could
se revient
comes back
dans les yeux du colonel
in the eyes of the colonel
Titino Cravo.
Titino Cravo.
Dona Santa présidia
Dona Santa presides.
à fond da cozinha
in the back of the kitchen
do casarão.
of the mansion.
Mas o coronel, seu marido,
But the colonel, your husband,
a tudo atendia.
everything was taken care of.
Dividia.
Dividia.
Dizia o que dizia.
He said what he said.
Dona Santa
Dona Santa
havia.
there was.
Coronel quer, coronel falou,
Colonel wants, colonel spoke,
coronel pensou.
Colonel thought.
Sua vontade
Your will
é lei.
It is her.
As negras se rendiam
The blacks were surrendering.
somente no cumprimento.
only in the greeting.
O coronel
O Colonel
queria doce de abacaxi.
I wanted pineapple candy.
O tacho de doce
Oh, the pot of sweet!
ferviliava no fogão.
It was boiling on the stove.
O sincero
O sincere
fogão de lenha.
wood stove.
O de gás
O of gas
nunca servia.
never served.
Antes de sair
Before leaving
no cavalo manga larga,
on the Mangalarga horse,
o coronel se expedia
the colonel was sent off
na cozinha.
in the kitchen.
As negras
The blacks
se arrepiavam, tremidas.
they were trembling, shivering.
As linguières,
As linguists,
les linguières déformant,
the deforming linguières,
pendurées sur le feu.
Hanging over the fire.
La carne de porco
The pork meat
gardée
kept
dans les grandes
in the big ones
talles de barbe.
beard styles.
Toute semaine,
Every week,
Dona Santa refait
Dona Santa remade.
ce qu'il manquait
what was missing
dans le proviment de la maison.
in the provision of the house.
Son candou,
His candou,
du magasin de secs et mouillés,
from the shop of dry and wet,
fournit le casarão
provides the mansion
de la fazenda Santa Clara.
from the Santa Clara farm.
Bacalhau,
Codfish,
sabon,
soap,
poignard,
dagger,
alpiniste,
mountaineer,
ligne,
line,
munition
ammunition
pour les armes
for the weapons
du coronel
of the colonel
et des cabres.
and goats.
Le magasin,
The store,
le rei du barat,
the king of nonsense,
vend tout le monde.
sell everyone.
De repente,
Suddenly,
les coréens,
the Koreans,
les tremeliques
the tremeliques
dans la cuisine du casarão.
in the kitchen of the casarão.
Le doce du coronel,
The sweetness of the colonel,
agarré
grabbed
au fond du tacho.
at the bottom of the tachometer.
Qui était-il?
Who was he?
La nega firmina
The firm denial
s'étendait.
was spreading.
La pauvreté.
Poverty.
Au loin,
In the distance,
le galope
the gallop
du cheval mangalargue.
of Mangalarga horse.
Le coronel
The colonel
a piou.
a piou.
Il sentait le cheveu
He felt the hair.
de l'air.
air.
Les neigres dans la cuisine
The blacks in the kitchen
s'obstruisent.
become obstructed.
Le coronel est entré.
The colonel has entered.
Le coronel n'est pas allé.
The colonel did not go.
Où est le cabre Raimondon?
Where is the goat Raimondon?
Les neigres
The blacks
se baisent et se débrouillent.
kiss and manage.
Ils étaient effrayés.
They were scared.
Le coronel
The colonel
ordonne
order
de chercher des balles
to look for balls
dans l'armazén.
in the warehouse.
Raimondon se doute.
Raimondon suspects.
Des balles de tuer
Killing bullets
ou des balles de douce?
or sweet bullets?
Le coronel
The colonel
demande.
request.
Il veut des balles d'abacaxi.
He wants pineapple balls.
Sixième et dernière histoire
Sixth and final story
du coronel Titino Cravo.
of Colonel Titino Cravo.
Rien de ce qui arrivait
Nothing that happened
ou advenait à la fazenda
where it happened at the farm
Santa Clara n'échappait
Santa Clara did not escape.
au regard du coronel Titino Cravo.
regarding Colonel Titino Cravo.
Donna Santa
Holy Woman
régnait sur l'immense cuisine
reigned over the vast kitchen
de la demeure. Mais
from the dwelling. But
son mari, le coronel,
her husband, the colonel,
gardait un oeil sur tout ce qui s'y passait
kept an eye on everything that was happening there
à l'affût.
on the lookout.
Il disait ce qu'il avait à dire.
He said what he had to say.
Donna Santa s'y conformait.
Donna Santa complied with it.
Le coronel
The colonel
veut. Le coronel
wants. The colonel
a dit. Le coronel
said. The colonel
pense que. Sa
think that. Its
volonté faisait loi.
will was law.
Les noirs se mettaient en quatre
The blacks went all out.
pour satisfaire le moindre
to satisfy the slightest
de ses caprices. Le coronel
of his whims. The colonel
avait envie de confiture d'ananas.
wanted pineapple jam.
Le chaudron bouillonnait aussitôt
The cauldron began to bubble immediately.
sur la fidèle cuisinière à bois.
on the faithful wood stove.
Celle à gaz n'était
The gas one wasn't
jamais utilisée.
never used.
Avant de sortir, monté
Before going out, mounted.
sur son cheval mangalargue,
on his Mangalarga horse,
le coronel déboulait dans la cuisine.
the colonel burst into the kitchen.
Les noirs s'affolaient,
The blacks were panicking,
tremblantes.
trembling.
Les saucisses mises à fumer
The sausages put to smoke
au-dessus des fourneaux,
above the stoves,
les conserves de viande de porc
canned pork meat
alignées dans de grands pots de terre.
lined up in large clay pots.
Toutes les semaines,
Every week,
Donna Santa
Holy Woman
réapprovisionnait.
restocking.
C'est au candou
It's at the candou.
qui tenait l'épicerie du village
who ran the village grocery store
ravitaillait la grande maison
supplied the large house
de la fazaine de Santa Clara.
from the Santa Clara pheasant.
Morue séchée, savon,
Dried cod, soap,
savonnette, épingle,
soap bar, pin
fil à coudre.
sewing thread.
Munition pour les armes du coronel
Ammunition for the colonel's weapons.
et de ses hommes de main.
and his henchmen.
L'épicerie,
The grocery store,
rei du barato, vendait absolument
King of cheap, was absolutely selling.
de tout. Mais soudain,
of everything. But suddenly,
galopade, vent de panique
gallop, wind of panic
dans la cuisine de la demeure.
in the kitchen of the house.
La confiture du coronel,
The colonel's jam,
collée, brûlée, au fond
stuck, burned, at the bottom
du chaudron.
from the cauldron.
La faute à qui ?
Whose fault is it?
Un noir Firminat se terrait dans un coin,
A black Firminat was hiding in a corner,
terrifié.
terrified.
Au loin, le bruit des sabots
In the distance, the sound of hooves.
du cheval Mangalarga.
of the Mangalarga horse.
Le coronel mit pied à terre.
The colonel dismounted.
Huma l'odeur de brûlée
Smell of burnt.
qui flottait dans l'air.
that floated in the air.
Dans la cuisine,
In the kitchen,
les noirs se blottissaient les unes
the blacks were huddling together
contre les autres.
against others.
Le coronel franchit le seuil de la maison.
The colonel crossed the threshold of the house.
Il n'alla pas jusqu'à la cuisine.
He did not go all the way to the kitchen.
Oui, Raimundo !
Yes, Raimundo!
...
It seems there is no French text provided to translate. Please provide the text you would like me to translate.
Les noirs se signaient
The black people crossed themselves.
et se ségeaient encore plus fort
and they met even stronger
les unes contre les autres.
against each other.
Épouvantés !
Horrified!
Le coronel ordonne.
The colonel commands.
Cour me chercher des berlingots à l'épicerie.
Go get me some berlingots at the grocery store.
Raimundo hésite.
Raimundo hesitates.
Des berlingots pour évoluaires ?
Bottle caps for evolveers?
Ou des berlingots en sucre ?
Or sugar cones?
...
Please provide the text you would like me to translate from French to English.
immobiles dans la fenêtre immobile je regardais immobile un jour une roule perdue dans
motionless in the motionless window I watched motionless one day a lost wheel in
l'écran un seul sourire et à côté circonscrit à la plage des livres
the screen a single smile and next circumscribed to the beach of books
fui chegando que pena, que dó, cheguei mais ela parou parada, o inatingível
I arrived too late, what a shame, what a pity, I arrived but she stopped, the unattainable.
quando estendi a mão ela pousou tão rolinha devagar fui até a janela tão mais eu
When I extended my hand, it landed so gently; I went to the window, so much more like me.
e ainda mais rolinha
and even more little dove
elle resplende de nouveau à la janela mais ouvert
she shines again at the open window
troisième histoire d'un petit oiseau tous les jours je mettais des graines de millet
third story of a little bird every day I would put millet seeds
sur le rebord de la fenêtre tous les jours et tourterelle venaient voltiger autour des
On the windowsill every day, and a dove would come flitting around the...
graines le bruit sans fou fou
seeds the noise without crazy crazy
le bruit sans fou fou
the noise without crazy
Le crou de leurs envols, le gracile éventail de leurs ailes, des envolées de fleurs à ma fenêtre.
The croak of their flights, the graceful fan of their wings, flights of flowers at my window.
Retenant ma respiration, j'observais immobile.
Holding my breath, I watched motionless.
Un jour, une tourterelle entra par mes gardes dans mon bureau, un affolement ailé piégé entre les étagères de livres.
One day, a dove flew into my office through the guards, a winged panic trapped between the bookshelves.
Un jour, je m'approchais, quel crève-cœur, je m'approchais davantage, elle s'immobilisa, hors d'atteinte.
One day, I approached, what a heartbreak, I approached further, she froze, out of reach.
Quand je tendis la main, elle vint s'y poser si tourterelle.
When I reached out my hand, she came to rest on it like a dove.
Lentement, je me dirigeai vers la fenêtre, transportée, et plus tourterelle encore, elle s'envola par la fenêtre, plus ouverte que jamais.
Slowly, I made my way to the window, transported, and more like a turtle dove than ever, it flew out the window, more open than ever.
Lentement, je me dirigeai vers la fenêtre.
Slowly, I made my way to the window.
Lentement, je me dirigeai vers la fenêtre, transportée, et plus tourterelle encore, elle s'envola par la fenêtre, plus ouverte que jamais.
Slowly, I made my way to the window, transported, and even more like a dove, it flew out through the window, more open than ever.
Lentement, je me dirigeai vers la fenêtre, transportée, et plus tourterelle encore, elle s'envola par la fenêtre.
Slowly, I made my way to the window, carried away, and more like a turtle dove, it flew out the window.
Lentement, je me dirigeai vers la fenêtre, transportée, et plus tourterelle encore, elle s'envola par la fenêtre, plus ouverte que jamais.
Slowly, I made my way to the window, transported, and more like a turtle dove than ever, it flew through the window, wider open than ever.
Lentement d'étoile, le chuchotement de la brise, une clameur dans la bourrasque, le gardien de phare aveugle à l'écoute, présage, augure, il détient le savoir de l'entour, il détient la science des confluences.
Slowly from star, the whisper of the breeze, a clamor in the gust, the blind lighthouse keeper listens, omen, augury, he holds the knowledge of the surroundings, he holds the science of confluences.
Les navigateurs s'en vont, les navigateurs s'en viennent.
The sailors come and go, the sailors go and come.
Lentement, je me dirigeai vers la fenêtre, transportée, et plus tourterelle encore, elle s'envola par la fenêtre, plus ouverte que jamais.
Slowly, I made my way to the window, entranced, and more like a dove than ever, she flew out the window, more open than ever.
Lentement d'étoile, le chuchotement de la brise, une clameur dans la bourrasque, le gardien de phare aveugle à l'écoute, présage, augure, il détient la science des confluences.
Slowly from the star, the whisper of the breeze, a clamor in the gust, the blind lighthouse keeper listening, an omen, a portent, he holds the knowledge of confluences.
Lentement d'étoile, le chuchotement de la brise, une clameur dans la bourrasque, présage, augure, il détient la science des confluences.
Slowly of star, the whisper of the breeze, a clamor in the gust, omen, augury, he holds the knowledge of confluences.
José veut offrir de jolies pantoufles à sa grand-mère.
José wants to give his grandmother some nice slippers.
José que voilà tout recanqué à cette idée.
José is completely obsessed with this idea.
Fin de l'année, fin de la journée, fini de trimer.
End of the year, end of the day, done with the grind.
Ce Noël-ci, la grand-mère d'un gardien de parking
This Christmas, the grandmother of a parking attendant.
portera de jolies pantoufles à pompons rouges.
will wear pretty slippers with red pom-poms.
José existe.
José exists.
José, c'est nous!
José, it's us!
Le nom
The name
de la grande-mère de José.
of José's grandmother.
José, c'est nous!
José, it's us!
Le nom de la grande-mère de José.
The name of José's grandmother.
Marcadas de antigas feridas.
Marked by old wounds.
Un sapatinho anti-sapato de tão de sapato.
A little shoe that’s so much like a shoe, it’s an anti-shoe.
Uma sacola de supermercado
A grocery bag
onde guardava uns magos guardados.
where some wizards were kept.
O olhar dissipado que fechava sem concluir.
The dissipated gaze that closed without concluding.
A voz embaçada no susto de cada som.
The voice muffled in the fright of each sound.
O gesto de cada son.
The gesture of each sound.
Des gestos deslustrados
Dull gestures
na indecisão de cada esboço.
in the indecision of each outline.
Se chamava Marilyn Monroe da Silva.
Her name was Marilyn Monroe da Silva.
Le prénom.
The first name.
C'était une gamine noire-noire,
She was a little black girl.
tellement elle était noire.
so black she was.
Son obtuse chevelure se nichait pâlement sur sa tête.
His obtuse hair nestled pale upon his head.
Son nez se fondait en une mélancolique petitesse
His nose merged into a melancholic smallness.
dans son visage imprécis.
in his indistinct face.
Ses vêtements froissés et rapiécés
His wrinkled and patched clothes
flottaient autour de ce corps en sac d'os
floated around this body made of bone sack
au-dessus de petites jambes tristes.
above tiny sad legs.
Marquées d'anciennes cicatrices.
Marked by old scars.
De pauvres souliers,
Poor little shoes,
anti-souliers d'avoir été tellement souliers.
anti-shoes for having been so much shoes.
Un sac de supermarché
A supermarket bag
où elle conservait quelques maigres affaires.
where she kept some meager belongings.
Son regard incertain
His uncertain gaze
fuyait sans conclure.
was fleeing without concluding.
Sa voix,
Her voice,
étouffée dans l'effroi du moindre son.
suffocated in the terror of the slightest sound.
Ses gestes retenus
His restrained gestures.
dans l'escalier.
in the staircase.
Une esquisse indécise
An uncertain sketch
du moindre mouvement.
of the slightest movement.
Elle s'appelait
Her name was.
Marilyn Monroe da Silva.
Marilyn Monroe da Silva.
Ainda.
Still.
Le rostro, le pescoço,
The face, the neck,
os braços, as mãos,
the arms, the hands,
os sulcos do fugir do tempo.
the grooves of escaping from time.
O tempo se excede
Time exceeds.
em suas marcas.
On your marks.
A pele encrespada se transpõe,
Curly skin is transformed,
se ratifica.
is reaffirmed.
Immemorial.
Immemorial.
Ela dura no duro prazo.
It lasts in the long term.
Caminha sucessiva.
Successive walk.
Véliamente.
Vehemently.
O peso das rugas
The weight of wrinkles
arrastra seus passos.
drag your steps.
Sentada,
Sitting,
o movimento se solidifica.
the movement solidifies.
Recomeçada,
Recommenced,
ela abre o tubo.
She opens the tube.
O tubo de creme.
The tube of cream.
Tremula,
Tremble.
o trémulo gesto de passar o creme.
the trembling gesture of applying the cream.
O creme de tratar as mãos.
Oh hand treatment cream.
Ainda,
Still,
e antiga.
and ancient.
Toujours,
Always,
toujours là.
still there.
Le visage,
The face,
le cou,
the neck,
les bras,
the arms,
les mains,
the hands,
les sillons du temps qui fuit.
the furrows of fleeing time.
Le temps s'outrepasse
Time transcends.
dans ses stigmates.
in its stigmas.
La peau craquelée se bouffit,
The cracked skin swells.
se confirme.
is confirmed.
Immémorial.
Immemorial.
Elle endure la dure échéance.
She faces the harsh deadline.
Avance à petits pas successifs,
Move forward in small, successive steps.
à très vieux petits pas.
in very small old steps.
Le poids des rides
The weight of wrinkles
alourdit ses pas.
weighs down his steps.
Le poids des rides alourdit ses pas.
The weight of the wrinkles weighs down his steps.
Assise,
Seated,
son corps se fige.
her body freezes.
Ressaisie,
Re-enter,
elle dévisse le tube.
She unscrews the tube.
Le tube de creme.
The tube of cream.
Tremblote,
Tremble,
le tremblotant geste d'étaler la creme.
the trembling gesture of spreading the cream.
La creme de soin pour les mains.
The hand care cream.
Vieille et toujours là.
Old and still here.
Terceira et ultima historia
Third and final story
do guardador de carros.
of the parking attendant.
Naquela tarde,
That afternoon,
José se achava
José found himself.
en un état de détérioration.
in a state of deterioration.
La creuse s'est agarrée
The scoop has gotten stuck.
dans les pantalons dépassés.
in the outdated pants.
Qu'est-ce qu'il y a, José?
What's wrong, José?
José m'a regardé
José looked at me.
entomé.
entomé.
L'œil encebé,
The eye bespectacled,
avec de la difficulté,
with difficulty,
venait à la tonne
was coming by the ton
du reforçage de la remède.
of strengthening the remedy.
La voix,
The voice,
stagnée dans la gargante,
stagnant in the throat,
n'a pas
does not have
l'air d'être réveillée.
seems to be awake.
Qu'est-ce qu'il y a, José?
What's wrong, José?
Afinal,
After all,
il s'est éclaté.
he had a blast.
Le stationnement.
Parking.
Ils allaient faire
They were going to do.
un stationnement
a parking lot
légalisé,
legalized,
avec un réloge
with a clock
et un garde-parole enregistré.
and a recorded spokesperson.
À peu près,
About,
José s'éclatait.
José was having a blast.
La voix, calée.
The voice, stabilized.
José.
José.
Mais...
But...
Je ne comprends pas
I do not understand.
pourquoi l'ingénieur
why the engineer
n'a pas voulu
did not want
accepter son service.
accept his service.
Ses larmes
Her tears
descendent
descendant
du gâchis
waste
engrossé.
engrossed.
Troisième et dernière histoire
Third and final story
du garde de parquing.
from the parking guard.
Cet après-midi là,
That afternoon,
José se trouvait
José was located.
dans un état
in a state
de la boue collée à son pantalon usé jusqu'à la corde.
mud stuck to his worn-out pants.
« Qu'est-ce que c'est passé, José ? »
"What happened, José?"
José tourna vers moi son visage bouffi,
José turned his puffy face towards me,
son regard percé difficilement à travers les croûtes sireuses
his gaze pierced difficultly through the waxy crusts
cernant ses yeux chassieux.
concerning his hound eyes.
Les mots bloqués dans sa gorge ne sortaient pas.
The words stuck in his throat wouldn't come out.
« José, qu'est-ce que c'est passé ? »
"José, what happened?"
Il parvint à se ressaisir.
He managed to pull himself together.
« Le parking ! »
"The parking!"
Ils allaient faire un vrai parking dans les règles,
They were going to make a proper parking lot,
avec horodacteur et gardien déclaré.
with timestamp and declared guardian.
Peu à peu, il se confia.
Little by little, he opened up.
La voix rappeuse.
The rapping voice.
« José, il ne comprenait pas pourquoi l'ingénieur n'avait pas voulu de ses services. »
"José did not understand why the engineer had not wanted his services."
Les larmes coulaient de ses yeux gonflés et barbouillés de grâce.
Tears were flowing from her puffy, smeared eyes with grace.
Le clair et le sombre.
The light and the dark.
Je suis allée à l'église et j'ai vu la courcunde de la vieille sœur assise au banc,
I went to church and saw the old sister's curtsy as she sat on the bench.
à l'attente de la misse.
waiting for the mass.
Joueur de lumière, joueur de sombre,
Player of light, player of darkness,
arabesques dans l'automne,
arabesques in the autumn,
sombres dans les chants,
dark in the songs,
les chants profonds, les chants escurts,
the deep songs, the dark songs,
contraste avec la lumière incidente aux dorés.
contrast with the incident light to the golden.
La vieille sœur, en levant la tête,
The old sister, lifting her head,
fit la image entre les clairs et les escurts.
Put the image between the light and the dark.
Un grand monsieur, un anel dans l'anulaire,
A big gentleman, a ring on the ring finger,
assis, assis, avec beaucoup de attention.
sitting, sitting, with a lot of attention.
La vieille sœur,
The old sister,
s'éloigne vers la pointe,
moves away towards the tip,
une nade,
a grenade,
au-delà de la mâchoire du banc.
beyond the jaw of the bench.
Elle peut tomber,
She can fall,
elle regarde inquiétement,
she looks worriedly,
le grand monsieur,
the big man,
et s'éloigne encore plus,
and drifts even further away,
presque tombant à la pointe du banc.
almost falling at the tip of the bench.
La misse commence,
The mass begins,
entre les lumières éclaircées,
between the brightened lights,
ne perforant pas les chants escurts.
not piercing the dark edges.
Nous sommes en paix,
We are at peace,
la musique brûle,
the music burns,
la vieille sœur,
the old sister,
en regardant de côté le grand monsieur,
looking sideways at the big man,
les yeux posés sur l'altère.
the eyes fixed on the barbell.
Settés à nouveau,
Settled again,
la vieille sœur,
the old sister,
en regardant inquiétement.
looking worryingly.
Maintenant, assise,
Now, sitting,
assise bien près,
sitting quite close,
bien proche du monsieur,
very close to the gentleman,
l'anel dans l'anulaire,
the ring on the ring finger,
les escurts qui s'éclatent
the bursts that explode
dans la sombre des lumières.
in the darkness of lights.
Claire obscure.
Dark light.
J'étais à l'église,
I was at the church,
observant le dos,
observing the back,
penché et bossu,
hunched and hunchbacked,
d'une vieille dame,
of an old lady,
assise sur un banc,
sitting on a bench,
attendant la messe.
waiting for the mass.
Jeu d'ombre, de lumière,
Game of shadow, of light,
sur l'autel déploie de fines arabesques,
on the altar unfolds fine arabesques,
ombres s'amoncelant
shadows piling up
dans les coins profonds,
in the deep corners,
dans les coins obscurs,
in the dark corners,
un fave la lumière
a favorite of light
frôlant les dorures.
brushing against the gilding.
Et la vieille dame,
And the old lady,
relevant la tête,
raise your head,
fixe le Christ en croix
fix the Christ on the cross
entre clair-obscur.
between light and shadow.
Un très grand monsieur,
A very big gentleman,
portant alliance,
bearing alliance,
s'assoit discrètement
sits down quietly
tout à côté d'elle.
right next to her.
La vieille dame s'éloigne,
The old lady walks away,
une fesse hors du banc,
a buttock outside the bench,
risquant de tomber.
risking to fall.
Inquiète,
Worried,
elle regarde le très grand monsieur
She looks at the very tall man.
elle s'éloigne encore,
She moves away again,
du banc tombant presque.
from the bench almost falling.
La messe commence
The mass is starting.
sous l'éclat des lampes
under the glow of the lamps
qui ne parvient pas
who does not succeed
dans les coins obscurs.
in the dark corners.
Nous sommes debout,
We are standing,
la musique ondule
the music ripples
et la vieille dame
and the old lady
regarde du coin de l'œil
look out of the corner of the eye
le très grand monsieur
the very tall gentleman
qui garde les yeux fixés
who keeps his eyes fixed
sur l'autel.
on the altar.
Tous deux, à nouveau,
Both again,
assis côte à côte,
sitting side by side,
et la vieille dame,
and the old lady,
inquiète,
worried,
regarde assise à présent
look sitting now
tout près et tout contre
very close and very against
le très grand monsieur
the very tall gentleman
portant alliance,
important alliance,
les ombres clamant
the shadows shouting
dans l'obscurité
in the darkness
que créent les lumières.
what the lights create.
Il y a deux abeilles,
There are two bees.
un grand monsieur
a great gentleman
qui se pose
who is asking
devant l'homme
in front of the man
et qui dit
and who says
« Je ne suis pas
"I am not"
de la même famille
of the same family
et je ne suis pas
and I am not
de la même famille
of the same family
et je ne suis pas
and I am not
de la même famille
of the same family
et je ne suis pas
and I am not
de la même famille
of the same family
et je ne suis pas
and I am not
de la même famille. »
"from the same family."
Les deux organisent
The two organize.
leur espace,
their space,
leur petit endroit
their little place
au soleil,
in the sun,
sous le soleil du midi,
under the midday sun,
dans la même perte,
in the same loss,
dans la même urgence,
in the same urgency,
dans la même confluence.
in the same confluence.
Reprécisés
Re-specified
Sous le soleil
Under the sun
repentant,
repentant,
ils disposent
they have
des trastes,
frets,
des restes de caisses,
remnants of crates,
des épingles,
pins,
de flèches,
of arrows,
de l'해야 runtime.
of the runtime.
Ils improvisent
They improvise.
une salle.
a room.
Les Viennaais
The Viennese
se disent compte.
realize.
« Les gens
"The people."
se font compte » ?
"are accounted for?"
Sous le soleil!
Under the sun!
Pourquoi ?
Why?
Dans le centre
In the center
de la b sente
of the b sound
qu'on dirait
one would say
une table,
a table,
C'était un couple de mendiants, un concentré de la misère du monde.
It was a couple of beggars, a concentration of the world's misery.
Au milieu d'un terrain vague, à l'écart des ordures et des gravats,
In the middle of a wasteland, away from the trash and rubble,
ils s'aménagent un lieu de vie, leur petite place au soleil,
they create a living space for themselves, their little place in the sun,
sous le soleil de midi, partageant le même dénuement,
under the midday sun, sharing the same destitution,
la même urgence, la même galère, démunis de tout.
the same urgency, the same struggle, stripped of everything.
Sous un ciel improbable, ils disposent de leurs bricoles.
Under an improbable sky, they arrange their little odds and ends.
Des restes de boîtes, de cajots, de casseroles, d'assiettes, de bidons, de journaux.
Remnants of boxes, crates, pots, plates, cans, newspapers.
Ils improvisent un salon.
They are improvising a living room.
Des meubles pour de faux.
Fake furniture.
Des gens pour de faux ?
Fake people?
Des sous-hommes ?
Subhumans?
Pourquoi ?
Why?
Au milieu de ce qui est supposé être une table,
In the middle of what is supposed to be a table,
une bouteille cassée,
a broken bottle,
accueillent une rose en plastique.
welcome a plastic rose.
C'est Mariano.
It's Mariano.
Mariazinha botou flores na janela
Mariazinha put flowers in the window.
Pensando em vestido branco
Thinking about a white dress.
Véu e flores na capela
Veil and flowers in the chapel
Romana deixa eu ir
Romana let me go.
Romana eu vouçôr
Romana, I'm going to you.
Romana deixa eu ir
Romana let me go.
Para o sertão de Caicó
For the hinterland of Caicó
Romana deixa eu ir
Romana let me go.
Para o sertão de Caicó
For the hinterland of Caicó
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.