100 mentiras de verdade / 100 mensonges pour de vrai : lecture bilingue, musicale et théâtralisée de 16 nouvelles de Parente Cunha

AFluência

Entrelinhas

100 mentiras de verdade / 100 mensonges pour de vrai : lecture bilingue, musicale et théâtralisée de 16 nouvelles de Parente Cunha

Entrelinhas

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Radio-Canada

Le fin de la soirée

The end of the evening

Deux lugares, duas cadeiras, dois guardanapos, duas xícaras de porcelana chinesa, dois talheres, dois, duas, o bulle de chá convincente, o prato de torradas, a manteiga, a geléia, o queijo e o bolo de chocolate.

Two places, two chairs, two napkins, two Chinese porcelain cups, two cutlery sets, two, two, the convincing tea bubble, the plate of toast, the butter, the jam, the cheese, and the chocolate cake.

In the levels.

In the levels.

Tout le service de l'or.

The entire gold service.

Dans la jarre de cristal, l'eau est isolée.

In the crystal jar, the water is isolated.

Les deux cuillères de baccarat.

The two baccarat spoons.

Tout appuré pour le chá des cinq.

All set for the five o'clock tea.

Tout obtenu, tout originé, absorbé.

Everything obtained, everything originated, absorbed.

Comme elle le fait toutes les soirées au fin de la soirée.

As she does every evening at the end of the night.

Comme toutes les soirées, au fin de la soirée, elle se situe devant le lieu vide et tient son chèque des cinq.

Like every evening, at the end of the night, she stands in front of the empty place and holds her five-dollar check.

Comme toutes les soirées, seule.

Like every evening, alone.

Le fin de la soirée.

The end of the evening.

Dans la grille du legume et dans la chambre, dans les cours au lit et dans les rangs où rectheme le roche.

In the vegetable grid and in the room, in the courts in bed and in the rows where the rock rectifies.

C'est ce que voilà la coleçãoным pops de chocochô.

This is the collection of chocochô pops.

Parfait.

Perfect.

Et plus en mountain necesit.

And more in mountain needed.

Une Reportage

A Report

Quelles sont ton premières nouvelles «

What is your first news?

Késicks et Torrents ?

Késicks and Torrents?

Proièrement à无.

Previously to none.

Près de каждé respectez le.

Near every respect it.

Fin d'après-midi

Late afternoon

Déployée sur la table

Unfurled on the table

La perfection brodée

Embroidered perfection

D'une nappe de lin amidonné

From a starched linen tablecloth.

Bien au centre

Right in the center.

Le vase empli de fervents chrysanthèmes

The vase filled with fervent chrysanthemums.

De part et d'autre

On either side

Les deux bougeoirs en argent

The two silver candlesticks.

Et les deux bougies sincères

And the two sincere candles.

Deux places

Two seats

Deux chaises

Two chairs

Deux serviettes

Two towels

Deux tasses de porcelaine chinoise

Two cups of Chinese porcelain

Deux couverts

Two place settings.

Deux, deux fois

Two, two times

La théière engageante

The engaging teapot

L'assiette de pain grillé

The plate of toasted bread

Le beurre, la confiture

The butter, the jam

Le fromage, le gâteau au chocolat

The cheese, the chocolate cake.

Immuable

Immutable

Le service d'argenterie

The silver service

Dans la carafe en cristal

In the crystal decanter

L'eau limpide

Clear water

Les deux verres en baccarat

The two Baccarat glasses.

Tout

Everything

Apprêtée pour le thé de cinq heures

Dressed for five o'clock tea.

Tout bien en ordre

Everything in order.

Tout bien à sa place

Everything in its place.

Religieusement

Religiously

Comme elle le fait tous les après-midi

As she does every afternoon.

En fin d'après-midi

In the late afternoon.

Comme tous les après-midi

Like every afternoon

En fin d'après-midi

In the late afternoon.

Elle s'assoit devant la chaise

She sits in front of the chair.

Vide

Empty

Et prend son thé de cinq heures

And has her five o'clock tea.

Seule

Alone

Comme tous les après-midi

Like every afternoon.

La fin d'après-midi

The late afternoon

Sa paix

His peace.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Radio-Canada Corporation

Première histoire d'un petit oiseau

The first story of a little bird.

Mon canarie dans sa volière, mon moment d'évasion

My canary in its aviary, my moment of escape.

Le pétillement de ses trilles, l'éclair jaune de ses virevoltes

The sparkle of its trills, the yellow flash of its spins.

Le tourbillon des graines de milliers

The whirlwind of thousands of seeds.

Mon petit canarie tout jeune qui sautille tout seul dans sa cage

My little young canary that hops all alone in its cage.

Qui s'époumonne en chantant à tout tête

Who is singing at the top of their lungs?

Qui s'époumonne en chantant à tout va

Who is out of breath singing at the top of their lungs?

Appelle-t-il sa compagne ?

Does he call his partner?

Mon petit canarie solitaire

My little solitary canary

Plus seul encore

Even more alone

Qui chante et qui piole et qui pépit

Who sings and who chirps and who tweets

Appelle-t-il sa compagne ?

Does he call his partner?

Et ce lait est tout jaune

And this milk is all yellow.

Une femelle arrive

A female arrives.

Voletant autour de la cage

Flitting around the cage

Voltigeant autour des trilles qui s'en échappent

Flitting around the trills that escape from it

Mon canarie s'époumonne de plus belle

My canary is singing more loudly than ever.

La canarie s'approche de plus près

The canary is getting closer.

J'ouvre la porte de la volière

I open the door of the aviary.

Canarie et canarie

Canary and canary

Deux canaris dans ma volière

Two canaries in my aviary.

Gazouillant

Chirping

Ségouillant

Ségouillant

Descoberta

Discovery

Il était toujours souriant

He was always smiling.

Et riant

And laughing

Et gargant

And gargant

Et riant

And laughing

Et racontait des pièces

And told plays

Et avait un papon

And had a papon.

Claire

Claire

Et appréciable

And appreciable

Dansait la samba de roule

Danced the rolling samba

Et en chantant

And while singing

Tocava cavaquinho

I played the cavaquinho.

Et espassado

And spaced out

Jogava capoeira

I played capoeira.

Et un jour

And one day

Assustado

Scared

Se aproximou da esposa

He approached his wife.

E urgente

It's urgent.

Acariciou os cabelos grisalhos

He caressed the gray hair.

E abraçou desprotegido

And hugged unprotected.

O corpo frágil

The fragile body

E começou a chorar

And he/she began to cry.

No ombro dela

On her shoulder.

Néguinha

Little black girl

Nós estamos ficando velos

We are getting old.

Révelation

Revelation

Il était tout sourire

He was all smiles.

Tout rire

All laughter

Exuberant

Exuberant

Ses volubilités

His volubility

Et il racontait des blagues éculées

And he told corny jokes.

Et il n'avait pas la langue dans sa poche

And he didn't hold his tongue.

Et il dansait de mon cœur la samba

And he danced the samba of my heart.

Et il jouait agréablement du cavaquinho

And he played the cavaquinho pleasantly.

Et il pratiquait de temps en temps la capoeira

And he practiced capoeira from time to time.

Et un jour

And one day

Il s'approcha le cœur serré

He approached with a heavy heart.

De son épouse

From his wife

Et dans un élan

And in a surge

Il caressa ses cheveux gris

He caressed her gray hair.

Et en laça désemparé

And in a helpless state

Son corps fragile

Her fragile body

Et il commença à pleurer sur son épaule

And he began to cry on his shoulder.

En ch finans

In ch financing

Je vous en prie

You're welcome.

A part son viveur

Aside from his lively nature

Ils ont entouré tout ce Room

They surrounded this whole room.

C'est tous ELUS

It’s all CHOSEN.

Merci deνα

Thank you.

Merci à mes cuántanos

Thank you to my cuántanos.

À mes États r professionally

In my professional states

Et à tous les âmes

And to all the souls

De deformedes

Of deformed

À mes amis

To my friends

À mes coéritrices

To my co-authors

À mesdames

To the ladies

Je meus des milliers

I move thousands.

À mes renseignements

To my knowledge

Joss Chaudet

Joss Chaudet

A mes figures

To my figures.

À mes peer spectrums

To my peer spectrums

Je prie

I pray.

Je devine

I guess.

Je tattoo

I tattoo.

Je taya

I was silent.

Que je najass Western

I don't want Western.

Les oeuvres

The works.

templateurs moon imp Меня

moon template Me

Le monde est totule

The world is total.

Assault

Assaut

Bracage

Robbery

La banque

The bank

Les files d'attente

The queues

La réception

The reception

Les guichets

The counters

Les caisses

The boxes

Les vigiles

The security guards

L'argent

The money

La mère

The mother

La fille

The girl

Le saisissement

The seizure

Le braqueur

The robber

La stupeur

The astonishment

Le braquage

The robbery

L'effroi

The terror

La mère

The mother

Les pleurs

The tears

La fille

The girl

La peur

Fear

La mère

The mother

Les pleurs

The tears

La fille

The girl

La menace

The threat

Les pleurs

The tears

Larmes

Tears

Les pleurs

The cries

La fille

The girl

L'assassin

The assassin

Les pleurs

The cries

Le coup de feu

The gunshot

La fille

The girl

Le coup de feu

The gunshot

La mère

The mother

Le gémissement

The moaning

Le soupir

The sigh

La vie

Life

Le sang

The blood

La fille

The girl

Le sang

The blood

La mère

The mother

La mort

Death

L'horreur

The horror

La fille

The girl

La mère

The mother

La

The

Le

The

Première histoire du garde de voiture

First story of the car guard

Le garde de voiture du stationnement devant l'église

The car guard of the parking lot in front of the church.

Gaste tout le argent qu'il gagne dans la cachaça

He spends all the money he earns on cachaça.

Le démarrage

The startup

Et compose son dégât dans le rasé

And composes its damage in the shaved.

Dans l'embriagé, dans le vide

In the maze, in the void.

Excitué

Excited

Pauvre, malheureusement

Poor, unfortunately.

Dormit entre des caissons arrondis dans un canton caché

Sleeping between rounded casings in a hidden corner.

Pour chercher des vislumbres

To seek glimpses

Il y a un imperméable pour les jours de pluie et tempestade

There is a raincoat for rainy and stormy days.

Bonjour, José, comment va-t-il ?

Hello, José, how is he doing?

La main s'éloigne

The hand moves away.

Carregada de grossas uñas invadidas de pritura

Loaded with thick nails infested with rot.

Sorriso lento

Slow smile

Ao redor dos dentes desconexos

Around the disconnected teeth

O hálito massudo

The muggy breath

A voz grudada

The glued voice

Tudo ótimo, madame

Everything's great, madam.

Première histoire du gardien de parking

First story of the parking attendant.

Le gardien du parking en face de l'église

The parking attendant in front of the church.

Dépense tout son argent en cachaça

Spends all his money on cachaça.

Le gardien du parking en face de l'église

The parking attendant in front of the church.

Toute sa paix y passe

All his peace passes there.

Il habille sa déchéance de vieille arde

He dresses his decline in old rags.

D'ivresse

Drunkenness

De crasse

Of grime

Un pauvre bougre

A poor fellow

Pitoyablement pauvre

Pitiably poor

Il dort entre des caisses entassées dans un coin à l'écart

He sleeps between stacked crates in a corner away from others.

Entrevoir une lueur, un espoir

Glimpse a glimmer, a hope

Il a un imperméable pour les jours de pluie et de tempête

He has a raincoat for rainy and stormy days.

Bonjour, José

Hello, José

Vous allez bien ?

How are you doing?

Une main se dresse

A hand is raised.

Aux gros ongles ourlés de noir

With large nails edged in black

Un lent sourire découvrant des dents de travers

A slow smile revealing crooked teeth.

La laine épaisse

The thick wool

La voix pâteuse

The slurred voice

Ça va très bien, madame

I am doing very well, madam.

Accordo

Agreement

Elles s'impelillent

They become impudent.

Imposables

Taxable.

Pour 52 ans de vie conjugal

For 52 years of married life

Ils n'aiment qu'eux-mêmes

They only love themselves.

Amargues

Amargues

Armés

Armed

Ils ne se réparaient pas de rancœurs

They did not hold grudges.

Il parlait

He was speaking.

Elle ne parlait pas

She was not speaking.

Elle savait

She knew.

Il ne savait pas

He did not know.

Il faisait

It was doing.

Elle n'en faisait pas

She didn't do it.

Obstantes

Obstacles

Ils s'embarquaient

They were embarking.

Des mutuelles

Mutuals

Certes

Certainly

Mais qu'est-ce qui leur plaît, quels sont les côtés ?

But what do they like, what are the aspects?

Quels sont les côtés de l'eau ?

What are the sides of the water?

Ils s'en soucieux

They are worried about it.

Pas que ce soit les paupères

Not that it's the eyelids.

Avez-les dans le contraire

Have them the other way around.

Quels sont leurs erreurs ?

What are their mistakes?

Finalement, un accord dans le scourbe consommé

Finally, an agreement in the consumed scurvy.

Quasi à 80 ans d'âge

Almost 80 years old

Ils ont décidé de prendre un accord dans l'âge de 50 ans

They decided to make a deal at the age of 50.

du voir-ce.

of seeing this.

Accord.

Agreement.

Il continuait

He continued.

à avancer,

to advance,

poussé par cinquante-deux

pushed by fifty-two

ans de vie conjugale.

years of married life.

Il ne s'était jamais aimé

He had never loved himself.

à mer, armé

to the sea, armed

l'un contre l'autre.

one against the other.

C'est à peine s'ils avaient conscience

They barely had any awareness.

de leur rancœur.

of their resentment.

Il disait,

He said,

elle contredisait. Elle affirmait,

she contradicted. She asserted,

il affirmait le contraire.

he claimed the opposite.

Il faisait, elle défaisait.

He was making, she was undoing.

Braqué l'un contre l'autre,

Pointed at each other,

il se contrecarré.

He sabotaged himself.

Jamais d'accord.

Never in agreement.

Où mettons l'huile d'olive ?

Where do we put the olive oil?

Où range-t-on la carafe d'eau ?

Where do we put the water carafe?

Toujours discordant et refusant

Always discordant and refusing.

d'emporter la responsabilité,

to take on the responsibility,

se querellant pour savoir à qui la faute.

arguing about who is to blame.

Un accord,

An agreement,

enfin, au sein

finally, within

de ce désaccord absolu.

of this absolute disagreement.

À la veille de leurs

The eve of their

quatre-vingts ans,

eighty years,

ils décidèrent de divorcer.

They decided to divorce.

Sexte et

Sixth and

ultime histoire

ultimate story

du colonel Titino Cravo.

from Colonel Titino Cravo.

Dans la faise

In the making

de Santa Clara, tout ce qui

from Santa Clara, everything that

allait et pouvait

went and could

se revient

comes back

dans les yeux du colonel

in the eyes of the colonel

Titino Cravo.

Titino Cravo.

Dona Santa présidia

Dona Santa presides.

à fond da cozinha

in the back of the kitchen

do casarão.

of the mansion.

Mas o coronel, seu marido,

But the colonel, your husband,

a tudo atendia.

everything was taken care of.

Dividia.

Dividia.

Dizia o que dizia.

He said what he said.

Dona Santa

Dona Santa

havia.

there was.

Coronel quer, coronel falou,

Colonel wants, colonel spoke,

coronel pensou.

Colonel thought.

Sua vontade

Your will

é lei.

It is her.

As negras se rendiam

The blacks were surrendering.

somente no cumprimento.

only in the greeting.

O coronel

O Colonel

queria doce de abacaxi.

I wanted pineapple candy.

O tacho de doce

Oh, the pot of sweet!

ferviliava no fogão.

It was boiling on the stove.

O sincero

O sincere

fogão de lenha.

wood stove.

O de gás

O of gas

nunca servia.

never served.

Antes de sair

Before leaving

no cavalo manga larga,

on the Mangalarga horse,

o coronel se expedia

the colonel was sent off

na cozinha.

in the kitchen.

As negras

The blacks

se arrepiavam, tremidas.

they were trembling, shivering.

As linguières,

As linguists,

les linguières déformant,

the deforming linguières,

pendurées sur le feu.

Hanging over the fire.

La carne de porco

The pork meat

gardée

kept

dans les grandes

in the big ones

talles de barbe.

beard styles.

Toute semaine,

Every week,

Dona Santa refait

Dona Santa remade.

ce qu'il manquait

what was missing

dans le proviment de la maison.

in the provision of the house.

Son candou,

His candou,

du magasin de secs et mouillés,

from the shop of dry and wet,

fournit le casarão

provides the mansion

de la fazenda Santa Clara.

from the Santa Clara farm.

Bacalhau,

Codfish,

sabon,

soap,

poignard,

dagger,

alpiniste,

mountaineer,

ligne,

line,

munition

ammunition

pour les armes

for the weapons

du coronel

of the colonel

et des cabres.

and goats.

Le magasin,

The store,

le rei du barat,

the king of nonsense,

vend tout le monde.

sell everyone.

De repente,

Suddenly,

les coréens,

the Koreans,

les tremeliques

the tremeliques

dans la cuisine du casarão.

in the kitchen of the casarão.

Le doce du coronel,

The sweetness of the colonel,

agarré

grabbed

au fond du tacho.

at the bottom of the tachometer.

Qui était-il?

Who was he?

La nega firmina

The firm denial

s'étendait.

was spreading.

La pauvreté.

Poverty.

Au loin,

In the distance,

le galope

the gallop

du cheval mangalargue.

of Mangalarga horse.

Le coronel

The colonel

a piou.

a piou.

Il sentait le cheveu

He felt the hair.

de l'air.

air.

Les neigres dans la cuisine

The blacks in the kitchen

s'obstruisent.

become obstructed.

Le coronel est entré.

The colonel has entered.

Le coronel n'est pas allé.

The colonel did not go.

Où est le cabre Raimondon?

Where is the goat Raimondon?

Les neigres

The blacks

se baisent et se débrouillent.

kiss and manage.

Ils étaient effrayés.

They were scared.

Le coronel

The colonel

ordonne

order

de chercher des balles

to look for balls

dans l'armazén.

in the warehouse.

Raimondon se doute.

Raimondon suspects.

Des balles de tuer

Killing bullets

ou des balles de douce?

or sweet bullets?

Le coronel

The colonel

demande.

request.

Il veut des balles d'abacaxi.

He wants pineapple balls.

Sixième et dernière histoire

Sixth and final story

du coronel Titino Cravo.

of Colonel Titino Cravo.

Rien de ce qui arrivait

Nothing that happened

ou advenait à la fazenda

where it happened at the farm

Santa Clara n'échappait

Santa Clara did not escape.

au regard du coronel Titino Cravo.

regarding Colonel Titino Cravo.

Donna Santa

Holy Woman

régnait sur l'immense cuisine

reigned over the vast kitchen

de la demeure. Mais

from the dwelling. But

son mari, le coronel,

her husband, the colonel,

gardait un oeil sur tout ce qui s'y passait

kept an eye on everything that was happening there

à l'affût.

on the lookout.

Il disait ce qu'il avait à dire.

He said what he had to say.

Donna Santa s'y conformait.

Donna Santa complied with it.

Le coronel

The colonel

veut. Le coronel

wants. The colonel

a dit. Le coronel

said. The colonel

pense que. Sa

think that. Its

volonté faisait loi.

will was law.

Les noirs se mettaient en quatre

The blacks went all out.

pour satisfaire le moindre

to satisfy the slightest

de ses caprices. Le coronel

of his whims. The colonel

avait envie de confiture d'ananas.

wanted pineapple jam.

Le chaudron bouillonnait aussitôt

The cauldron began to bubble immediately.

sur la fidèle cuisinière à bois.

on the faithful wood stove.

Celle à gaz n'était

The gas one wasn't

jamais utilisée.

never used.

Avant de sortir, monté

Before going out, mounted.

sur son cheval mangalargue,

on his Mangalarga horse,

le coronel déboulait dans la cuisine.

the colonel burst into the kitchen.

Les noirs s'affolaient,

The blacks were panicking,

tremblantes.

trembling.

Les saucisses mises à fumer

The sausages put to smoke

au-dessus des fourneaux,

above the stoves,

les conserves de viande de porc

canned pork meat

alignées dans de grands pots de terre.

lined up in large clay pots.

Toutes les semaines,

Every week,

Donna Santa

Holy Woman

réapprovisionnait.

restocking.

C'est au candou

It's at the candou.

qui tenait l'épicerie du village

who ran the village grocery store

ravitaillait la grande maison

supplied the large house

de la fazaine de Santa Clara.

from the Santa Clara pheasant.

Morue séchée, savon,

Dried cod, soap,

savonnette, épingle,

soap bar, pin

fil à coudre.

sewing thread.

Munition pour les armes du coronel

Ammunition for the colonel's weapons.

et de ses hommes de main.

and his henchmen.

L'épicerie,

The grocery store,

rei du barato, vendait absolument

King of cheap, was absolutely selling.

de tout. Mais soudain,

of everything. But suddenly,

galopade, vent de panique

gallop, wind of panic

dans la cuisine de la demeure.

in the kitchen of the house.

La confiture du coronel,

The colonel's jam,

collée, brûlée, au fond

stuck, burned, at the bottom

du chaudron.

from the cauldron.

La faute à qui ?

Whose fault is it?

Un noir Firminat se terrait dans un coin,

A black Firminat was hiding in a corner,

terrifié.

terrified.

Au loin, le bruit des sabots

In the distance, the sound of hooves.

du cheval Mangalarga.

of the Mangalarga horse.

Le coronel mit pied à terre.

The colonel dismounted.

Huma l'odeur de brûlée

Smell of burnt.

qui flottait dans l'air.

that floated in the air.

Dans la cuisine,

In the kitchen,

les noirs se blottissaient les unes

the blacks were huddling together

contre les autres.

against others.

Le coronel franchit le seuil de la maison.

The colonel crossed the threshold of the house.

Il n'alla pas jusqu'à la cuisine.

He did not go all the way to the kitchen.

Oui, Raimundo !

Yes, Raimundo!

...

It seems there is no French text provided to translate. Please provide the text you would like me to translate.

Les noirs se signaient

The black people crossed themselves.

et se ségeaient encore plus fort

and they met even stronger

les unes contre les autres.

against each other.

Épouvantés !

Horrified!

Le coronel ordonne.

The colonel commands.

Cour me chercher des berlingots à l'épicerie.

Go get me some berlingots at the grocery store.

Raimundo hésite.

Raimundo hesitates.

Des berlingots pour évoluaires ?

Bottle caps for evolveers?

Ou des berlingots en sucre ?

Or sugar cones?

...

Please provide the text you would like me to translate from French to English.

immobiles dans la fenêtre immobile je regardais immobile un jour une roule perdue dans

motionless in the motionless window I watched motionless one day a lost wheel in

l'écran un seul sourire et à côté circonscrit à la plage des livres

the screen a single smile and next circumscribed to the beach of books

fui chegando que pena, que dó, cheguei mais ela parou parada, o inatingível

I arrived too late, what a shame, what a pity, I arrived but she stopped, the unattainable.

quando estendi a mão ela pousou tão rolinha devagar fui até a janela tão mais eu

When I extended my hand, it landed so gently; I went to the window, so much more like me.

e ainda mais rolinha

and even more little dove

elle resplende de nouveau à la janela mais ouvert

she shines again at the open window

troisième histoire d'un petit oiseau tous les jours je mettais des graines de millet

third story of a little bird every day I would put millet seeds

sur le rebord de la fenêtre tous les jours et tourterelle venaient voltiger autour des

On the windowsill every day, and a dove would come flitting around the...

graines le bruit sans fou fou

seeds the noise without crazy crazy

le bruit sans fou fou

the noise without crazy

Le crou de leurs envols, le gracile éventail de leurs ailes, des envolées de fleurs à ma fenêtre.

The croak of their flights, the graceful fan of their wings, flights of flowers at my window.

Retenant ma respiration, j'observais immobile.

Holding my breath, I watched motionless.

Un jour, une tourterelle entra par mes gardes dans mon bureau, un affolement ailé piégé entre les étagères de livres.

One day, a dove flew into my office through the guards, a winged panic trapped between the bookshelves.

Un jour, je m'approchais, quel crève-cœur, je m'approchais davantage, elle s'immobilisa, hors d'atteinte.

One day, I approached, what a heartbreak, I approached further, she froze, out of reach.

Quand je tendis la main, elle vint s'y poser si tourterelle.

When I reached out my hand, she came to rest on it like a dove.

Lentement, je me dirigeai vers la fenêtre, transportée, et plus tourterelle encore, elle s'envola par la fenêtre, plus ouverte que jamais.

Slowly, I made my way to the window, transported, and more like a turtle dove than ever, it flew out the window, more open than ever.

Lentement, je me dirigeai vers la fenêtre.

Slowly, I made my way to the window.

Lentement, je me dirigeai vers la fenêtre, transportée, et plus tourterelle encore, elle s'envola par la fenêtre, plus ouverte que jamais.

Slowly, I made my way to the window, transported, and even more like a dove, it flew out through the window, more open than ever.

Lentement, je me dirigeai vers la fenêtre, transportée, et plus tourterelle encore, elle s'envola par la fenêtre.

Slowly, I made my way to the window, carried away, and more like a turtle dove, it flew out the window.

Lentement, je me dirigeai vers la fenêtre, transportée, et plus tourterelle encore, elle s'envola par la fenêtre, plus ouverte que jamais.

Slowly, I made my way to the window, transported, and more like a turtle dove than ever, it flew through the window, wider open than ever.

Lentement d'étoile, le chuchotement de la brise, une clameur dans la bourrasque, le gardien de phare aveugle à l'écoute, présage, augure, il détient le savoir de l'entour, il détient la science des confluences.

Slowly from star, the whisper of the breeze, a clamor in the gust, the blind lighthouse keeper listens, omen, augury, he holds the knowledge of the surroundings, he holds the science of confluences.

Les navigateurs s'en vont, les navigateurs s'en viennent.

The sailors come and go, the sailors go and come.

Lentement, je me dirigeai vers la fenêtre, transportée, et plus tourterelle encore, elle s'envola par la fenêtre, plus ouverte que jamais.

Slowly, I made my way to the window, entranced, and more like a dove than ever, she flew out the window, more open than ever.

Lentement d'étoile, le chuchotement de la brise, une clameur dans la bourrasque, le gardien de phare aveugle à l'écoute, présage, augure, il détient la science des confluences.

Slowly from the star, the whisper of the breeze, a clamor in the gust, the blind lighthouse keeper listening, an omen, a portent, he holds the knowledge of confluences.

Lentement d'étoile, le chuchotement de la brise, une clameur dans la bourrasque, présage, augure, il détient la science des confluences.

Slowly of star, the whisper of the breeze, a clamor in the gust, omen, augury, he holds the knowledge of confluences.

José veut offrir de jolies pantoufles à sa grand-mère.

José wants to give his grandmother some nice slippers.

José que voilà tout recanqué à cette idée.

José is completely obsessed with this idea.

Fin de l'année, fin de la journée, fini de trimer.

End of the year, end of the day, done with the grind.

Ce Noël-ci, la grand-mère d'un gardien de parking

This Christmas, the grandmother of a parking attendant.

portera de jolies pantoufles à pompons rouges.

will wear pretty slippers with red pom-poms.

José existe.

José exists.

José, c'est nous!

José, it's us!

Le nom

The name

de la grande-mère de José.

of José's grandmother.

José, c'est nous!

José, it's us!

Le nom de la grande-mère de José.

The name of José's grandmother.

Marcadas de antigas feridas.

Marked by old wounds.

Un sapatinho anti-sapato de tão de sapato.

A little shoe that’s so much like a shoe, it’s an anti-shoe.

Uma sacola de supermercado

A grocery bag

onde guardava uns magos guardados.

where some wizards were kept.

O olhar dissipado que fechava sem concluir.

The dissipated gaze that closed without concluding.

A voz embaçada no susto de cada som.

The voice muffled in the fright of each sound.

O gesto de cada son.

The gesture of each sound.

Des gestos deslustrados

Dull gestures

na indecisão de cada esboço.

in the indecision of each outline.

Se chamava Marilyn Monroe da Silva.

Her name was Marilyn Monroe da Silva.

Le prénom.

The first name.

C'était une gamine noire-noire,

She was a little black girl.

tellement elle était noire.

so black she was.

Son obtuse chevelure se nichait pâlement sur sa tête.

His obtuse hair nestled pale upon his head.

Son nez se fondait en une mélancolique petitesse

His nose merged into a melancholic smallness.

dans son visage imprécis.

in his indistinct face.

Ses vêtements froissés et rapiécés

His wrinkled and patched clothes

flottaient autour de ce corps en sac d'os

floated around this body made of bone sack

au-dessus de petites jambes tristes.

above tiny sad legs.

Marquées d'anciennes cicatrices.

Marked by old scars.

De pauvres souliers,

Poor little shoes,

anti-souliers d'avoir été tellement souliers.

anti-shoes for having been so much shoes.

Un sac de supermarché

A supermarket bag

où elle conservait quelques maigres affaires.

where she kept some meager belongings.

Son regard incertain

His uncertain gaze

fuyait sans conclure.

was fleeing without concluding.

Sa voix,

Her voice,

étouffée dans l'effroi du moindre son.

suffocated in the terror of the slightest sound.

Ses gestes retenus

His restrained gestures.

dans l'escalier.

in the staircase.

Une esquisse indécise

An uncertain sketch

du moindre mouvement.

of the slightest movement.

Elle s'appelait

Her name was.

Marilyn Monroe da Silva.

Marilyn Monroe da Silva.

Ainda.

Still.

Le rostro, le pescoço,

The face, the neck,

os braços, as mãos,

the arms, the hands,

os sulcos do fugir do tempo.

the grooves of escaping from time.

O tempo se excede

Time exceeds.

em suas marcas.

On your marks.

A pele encrespada se transpõe,

Curly skin is transformed,

se ratifica.

is reaffirmed.

Immemorial.

Immemorial.

Ela dura no duro prazo.

It lasts in the long term.

Caminha sucessiva.

Successive walk.

Véliamente.

Vehemently.

O peso das rugas

The weight of wrinkles

arrastra seus passos.

drag your steps.

Sentada,

Sitting,

o movimento se solidifica.

the movement solidifies.

Recomeçada,

Recommenced,

ela abre o tubo.

She opens the tube.

O tubo de creme.

The tube of cream.

Tremula,

Tremble.

o trémulo gesto de passar o creme.

the trembling gesture of applying the cream.

O creme de tratar as mãos.

Oh hand treatment cream.

Ainda,

Still,

e antiga.

and ancient.

Toujours,

Always,

toujours là.

still there.

Le visage,

The face,

le cou,

the neck,

les bras,

the arms,

les mains,

the hands,

les sillons du temps qui fuit.

the furrows of fleeing time.

Le temps s'outrepasse

Time transcends.

dans ses stigmates.

in its stigmas.

La peau craquelée se bouffit,

The cracked skin swells.

se confirme.

is confirmed.

Immémorial.

Immemorial.

Elle endure la dure échéance.

She faces the harsh deadline.

Avance à petits pas successifs,

Move forward in small, successive steps.

à très vieux petits pas.

in very small old steps.

Le poids des rides

The weight of wrinkles

alourdit ses pas.

weighs down his steps.

Le poids des rides alourdit ses pas.

The weight of the wrinkles weighs down his steps.

Assise,

Seated,

son corps se fige.

her body freezes.

Ressaisie,

Re-enter,

elle dévisse le tube.

She unscrews the tube.

Le tube de creme.

The tube of cream.

Tremblote,

Tremble,

le tremblotant geste d'étaler la creme.

the trembling gesture of spreading the cream.

La creme de soin pour les mains.

The hand care cream.

Vieille et toujours là.

Old and still here.

Terceira et ultima historia

Third and final story

do guardador de carros.

of the parking attendant.

Naquela tarde,

That afternoon,

José se achava

José found himself.

en un état de détérioration.

in a state of deterioration.

La creuse s'est agarrée

The scoop has gotten stuck.

dans les pantalons dépassés.

in the outdated pants.

Qu'est-ce qu'il y a, José?

What's wrong, José?

José m'a regardé

José looked at me.

entomé.

entomé.

L'œil encebé,

The eye bespectacled,

avec de la difficulté,

with difficulty,

venait à la tonne

was coming by the ton

du reforçage de la remède.

of strengthening the remedy.

La voix,

The voice,

stagnée dans la gargante,

stagnant in the throat,

n'a pas

does not have

l'air d'être réveillée.

seems to be awake.

Qu'est-ce qu'il y a, José?

What's wrong, José?

Afinal,

After all,

il s'est éclaté.

he had a blast.

Le stationnement.

Parking.

Ils allaient faire

They were going to do.

un stationnement

a parking lot

légalisé,

legalized,

avec un réloge

with a clock

et un garde-parole enregistré.

and a recorded spokesperson.

À peu près,

About,

José s'éclatait.

José was having a blast.

La voix, calée.

The voice, stabilized.

José.

José.

Mais...

But...

Je ne comprends pas

I do not understand.

pourquoi l'ingénieur

why the engineer

n'a pas voulu

did not want

accepter son service.

accept his service.

Ses larmes

Her tears

descendent

descendant

du gâchis

waste

engrossé.

engrossed.

Troisième et dernière histoire

Third and final story

du garde de parquing.

from the parking guard.

Cet après-midi là,

That afternoon,

José se trouvait

José was located.

dans un état

in a state

de la boue collée à son pantalon usé jusqu'à la corde.

mud stuck to his worn-out pants.

« Qu'est-ce que c'est passé, José ? »

"What happened, José?"

José tourna vers moi son visage bouffi,

José turned his puffy face towards me,

son regard percé difficilement à travers les croûtes sireuses

his gaze pierced difficultly through the waxy crusts

cernant ses yeux chassieux.

concerning his hound eyes.

Les mots bloqués dans sa gorge ne sortaient pas.

The words stuck in his throat wouldn't come out.

« José, qu'est-ce que c'est passé ? »

"José, what happened?"

Il parvint à se ressaisir.

He managed to pull himself together.

« Le parking ! »

"The parking!"

Ils allaient faire un vrai parking dans les règles,

They were going to make a proper parking lot,

avec horodacteur et gardien déclaré.

with timestamp and declared guardian.

Peu à peu, il se confia.

Little by little, he opened up.

La voix rappeuse.

The rapping voice.

« José, il ne comprenait pas pourquoi l'ingénieur n'avait pas voulu de ses services. »

"José did not understand why the engineer had not wanted his services."

Les larmes coulaient de ses yeux gonflés et barbouillés de grâce.

Tears were flowing from her puffy, smeared eyes with grace.

Le clair et le sombre.

The light and the dark.

Je suis allée à l'église et j'ai vu la courcunde de la vieille sœur assise au banc,

I went to church and saw the old sister's curtsy as she sat on the bench.

à l'attente de la misse.

waiting for the mass.

Joueur de lumière, joueur de sombre,

Player of light, player of darkness,

arabesques dans l'automne,

arabesques in the autumn,

sombres dans les chants,

dark in the songs,

les chants profonds, les chants escurts,

the deep songs, the dark songs,

contraste avec la lumière incidente aux dorés.

contrast with the incident light to the golden.

La vieille sœur, en levant la tête,

The old sister, lifting her head,

fit la image entre les clairs et les escurts.

Put the image between the light and the dark.

Un grand monsieur, un anel dans l'anulaire,

A big gentleman, a ring on the ring finger,

assis, assis, avec beaucoup de attention.

sitting, sitting, with a lot of attention.

La vieille sœur,

The old sister,

s'éloigne vers la pointe,

moves away towards the tip,

une nade,

a grenade,

au-delà de la mâchoire du banc.

beyond the jaw of the bench.

Elle peut tomber,

She can fall,

elle regarde inquiétement,

she looks worriedly,

le grand monsieur,

the big man,

et s'éloigne encore plus,

and drifts even further away,

presque tombant à la pointe du banc.

almost falling at the tip of the bench.

La misse commence,

The mass begins,

entre les lumières éclaircées,

between the brightened lights,

ne perforant pas les chants escurts.

not piercing the dark edges.

Nous sommes en paix,

We are at peace,

la musique brûle,

the music burns,

la vieille sœur,

the old sister,

en regardant de côté le grand monsieur,

looking sideways at the big man,

les yeux posés sur l'altère.

the eyes fixed on the barbell.

Settés à nouveau,

Settled again,

la vieille sœur,

the old sister,

en regardant inquiétement.

looking worryingly.

Maintenant, assise,

Now, sitting,

assise bien près,

sitting quite close,

bien proche du monsieur,

very close to the gentleman,

l'anel dans l'anulaire,

the ring on the ring finger,

les escurts qui s'éclatent

the bursts that explode

dans la sombre des lumières.

in the darkness of lights.

Claire obscure.

Dark light.

J'étais à l'église,

I was at the church,

observant le dos,

observing the back,

penché et bossu,

hunched and hunchbacked,

d'une vieille dame,

of an old lady,

assise sur un banc,

sitting on a bench,

attendant la messe.

waiting for the mass.

Jeu d'ombre, de lumière,

Game of shadow, of light,

sur l'autel déploie de fines arabesques,

on the altar unfolds fine arabesques,

ombres s'amoncelant

shadows piling up

dans les coins profonds,

in the deep corners,

dans les coins obscurs,

in the dark corners,

un fave la lumière

a favorite of light

frôlant les dorures.

brushing against the gilding.

Et la vieille dame,

And the old lady,

relevant la tête,

raise your head,

fixe le Christ en croix

fix the Christ on the cross

entre clair-obscur.

between light and shadow.

Un très grand monsieur,

A very big gentleman,

portant alliance,

bearing alliance,

s'assoit discrètement

sits down quietly

tout à côté d'elle.

right next to her.

La vieille dame s'éloigne,

The old lady walks away,

une fesse hors du banc,

a buttock outside the bench,

risquant de tomber.

risking to fall.

Inquiète,

Worried,

elle regarde le très grand monsieur

She looks at the very tall man.

elle s'éloigne encore,

She moves away again,

du banc tombant presque.

from the bench almost falling.

La messe commence

The mass is starting.

sous l'éclat des lampes

under the glow of the lamps

qui ne parvient pas

who does not succeed

dans les coins obscurs.

in the dark corners.

Nous sommes debout,

We are standing,

la musique ondule

the music ripples

et la vieille dame

and the old lady

regarde du coin de l'œil

look out of the corner of the eye

le très grand monsieur

the very tall gentleman

qui garde les yeux fixés

who keeps his eyes fixed

sur l'autel.

on the altar.

Tous deux, à nouveau,

Both again,

assis côte à côte,

sitting side by side,

et la vieille dame,

and the old lady,

inquiète,

worried,

regarde assise à présent

look sitting now

tout près et tout contre

very close and very against

le très grand monsieur

the very tall gentleman

portant alliance,

important alliance,

les ombres clamant

the shadows shouting

dans l'obscurité

in the darkness

que créent les lumières.

what the lights create.

Il y a deux abeilles,

There are two bees.

un grand monsieur

a great gentleman

qui se pose

who is asking

devant l'homme

in front of the man

et qui dit

and who says

« Je ne suis pas

"I am not"

de la même famille

of the same family

et je ne suis pas

and I am not

de la même famille

of the same family

et je ne suis pas

and I am not

de la même famille

of the same family

et je ne suis pas

and I am not

de la même famille

of the same family

et je ne suis pas

and I am not

de la même famille. »

"from the same family."

Les deux organisent

The two organize.

leur espace,

their space,

leur petit endroit

their little place

au soleil,

in the sun,

sous le soleil du midi,

under the midday sun,

dans la même perte,

in the same loss,

dans la même urgence,

in the same urgency,

dans la même confluence.

in the same confluence.

Reprécisés

Re-specified

Sous le soleil

Under the sun

repentant,

repentant,

ils disposent

they have

des trastes,

frets,

des restes de caisses,

remnants of crates,

des épingles,

pins,

de flèches,

of arrows,

de l'해야 runtime.

of the runtime.

Ils improvisent

They improvise.

une salle.

a room.

Les Viennaais

The Viennese

se disent compte.

realize.

« Les gens

"The people."

se font compte » ?

"are accounted for?"

Sous le soleil!

Under the sun!

Pourquoi ?

Why?

Dans le centre

In the center

de la b sente

of the b sound

qu'on dirait

one would say

une table,

a table,

C'était un couple de mendiants, un concentré de la misère du monde.

It was a couple of beggars, a concentration of the world's misery.

Au milieu d'un terrain vague, à l'écart des ordures et des gravats,

In the middle of a wasteland, away from the trash and rubble,

ils s'aménagent un lieu de vie, leur petite place au soleil,

they create a living space for themselves, their little place in the sun,

sous le soleil de midi, partageant le même dénuement,

under the midday sun, sharing the same destitution,

la même urgence, la même galère, démunis de tout.

the same urgency, the same struggle, stripped of everything.

Sous un ciel improbable, ils disposent de leurs bricoles.

Under an improbable sky, they arrange their little odds and ends.

Des restes de boîtes, de cajots, de casseroles, d'assiettes, de bidons, de journaux.

Remnants of boxes, crates, pots, plates, cans, newspapers.

Ils improvisent un salon.

They are improvising a living room.

Des meubles pour de faux.

Fake furniture.

Des gens pour de faux ?

Fake people?

Des sous-hommes ?

Subhumans?

Pourquoi ?

Why?

Au milieu de ce qui est supposé être une table,

In the middle of what is supposed to be a table,

une bouteille cassée,

a broken bottle,

accueillent une rose en plastique.

welcome a plastic rose.

C'est Mariano.

It's Mariano.

Mariazinha botou flores na janela

Mariazinha put flowers in the window.

Pensando em vestido branco

Thinking about a white dress.

Véu e flores na capela

Veil and flowers in the chapel

Romana deixa eu ir

Romana let me go.

Romana eu vouçôr

Romana, I'm going to you.

Romana deixa eu ir

Romana let me go.

Para o sertão de Caicó

For the hinterland of Caicó

Romana deixa eu ir

Romana let me go.

Para o sertão de Caicó

For the hinterland of Caicó

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.