ÉPISODE 11: Routes et itinéraires du patrimoine culturel

Collège des Chaires de recherche sur le monde francophone de l’Université d’Ottawa

Recherches en Francophonie

ÉPISODE 11: Routes et itinéraires du patrimoine culturel

Recherches en Francophonie

Les routes et les itinéraires culturels sont des vecteurs de culture.

Roads and cultural routes are vectors of culture.

La route permet la connectivité, le lien entre les espaces et les sociétés.

The road enables connectivity, the link between spaces and societies.

Elle est souvent imaginée comme un moyen de rejoindre, de mettre en relation, différemment.

It is often imagined as a means of connecting, relating, differently.

Dans cet épisode, nous allons faire un voyage dans l'espace et dans le temps.

In this episode, we will take a journey through space and time.

Nous allons discuter de quelques cas qui nous permettront de mieux comprendre et saisir l'importance culturelle de la route.

We will discuss a few cases that will help us better understand and grasp the cultural significance of the road.

Alors, je suis Jonathan Paquette, je suis professeur à l'École d'études politiques de l'Université d'Ottawa

So, I am Jonathan Paquette, I am a professor at the School of Political Studies at the University of Ottawa.

et je suis titulaire de la chaire de recherche en francophonie internationale.

and I hold the research chair in international Francophonie.

sur les politiques du patrimoine culturel.

on cultural heritage policies.

Et donc, je m'intéresse aux politiques du patrimoine et aux musées et aux organismes patrimoniaux, musées, bibliothèques, archives.

And so, I am interested in heritage policies and museums and heritage organizations, museums, libraries, archives.

Nous commençons notre épisode par définir le premier concept de base qui est la route

We begin our episode by defining the first basic concept, which is the road.

et l'aborder sous différentes perspectives culturelles.

and approach it from different cultural perspectives.

La première chose qu'on peut dire, c'est que la route est pour l'essentiel connue pour être une structure physique.

The first thing we can say is that the road is essentially known to be a physical structure.

Pour effectuer un voyage, la route elle-même porte quelque chose de pratique,

To undertake a journey, the road itself carries something practical.

elle porte en fait quelque chose de culturel.

She is actually wearing something cultural.

Et la route, elle nous met en relation parfois avec des pratiques qui seraient à ce moment-là qui relèveraient du patrimoine intangible,

And the road sometimes connects us with practices that would at that moment fall under intangible heritage,

mais elle nous met aussi en relation avec des éléments tangibles, avec du patrimoine matériel, etc., etc.

but it also connects us with tangible elements, with material heritage, etc., etc.

La route peut se détacher de son aspect physique et se transformer en imaginaire complètement réinvesti.

The road can detach from its physical aspect and transform into a completely reimagined imaginary.

On peut observer ce phénomène en littérature, notamment dans le roman de Jacques Kirouac intitulé « Sur la route ».

This phenomenon can be observed in literature, notably in Jacques Kirouac's novel titled "On the Road."

En littérature, la route, c'est aussi, ça peut aussi très bien être un récit caractérisé par des espaces-temps.

In literature, the journey can also be a narrative characterized by spaces and times.

On peut penser au roman de Kirouac, par exemple, sur la route.

One can think of Kerouac's novel, for example, On the Road.

Donc là, on a évidemment ici une relation beaucoup plus théorique, imaginaire, donc c'est contact ici plutôt de la littérature et de la route.

So here, we obviously have a much more theoretical, imaginary relationship, so it's rather a connection here between literature and the road.

Dans son côté relationnel, la route porte un aspect social collectif qui prend de la valeur dans notre mémoire.

On its relational side, the road carries a collective social aspect that gains value in our memory.

Comme exemple, nous allons évoquer les chemins de Campostelle, Camino de Santiago,

As an example, we will mention the paths of Campostelle, Camino de Santiago.

il s'agit d'un réseau de pèlerinage menant au sanctuaire de la Porte Saint-Jacques-le-Majeur

It is a network of pilgrimage leading to the sanctuary of Saint James the Greater.

dans la cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle en Galice, dans le nord-ouest de l'Espagne.

in the cathedral of Santiago de Compostela in Galicia, in the northwest of Spain.

Principalement, donc, le chemin de Compostelle, c'est plus qu'un chemin, c'est plusieurs chemins.

Primarily, then, the Camino de Santiago is more than just one path; it is several paths.

Et je vous dirais que dans le livre, principalement, on a l'intervention de mon collègue Christophe Alcantara,

And I would tell you that in the book, mainly, we have the contribution of my colleague Christophe Alcantara,

qui est très certainement l'un des experts sur la question des chemins.

who is very likely one of the experts on the issue of paths.

Et donc, on dit qu'il y a une grande trajectoire qui part de la France et qui nous amène jusqu'à Compostelle,

And so, it is said that there is a great route that starts from France and takes us to Compostela,

mais en fait que ce sont différents canaux, différents chemins qui finissent un peu par se rejoindre de la France,

but in fact they are different channels, different paths that eventually come together a bit from France,

donc de l'ouest de la France, sud-ouest de la France, et qui nous amènent tranquillement vers le nord-nord-ouest de l'Espagne.

So from the west of France, the southwest of France, and which gently lead us towards the north-northwest of Spain.

Et donc ça, c'est un chemin évidemment de pèlerinage, un chemin religieux, historique,

And so this is obviously a pilgrimage path, a religious and historical path,

qui avait un sens pour les croyants, qui en a très certainement encore aujourd'hui un important.

which had meaning for believers, and which certainly still has significant importance today.

Donc, une route, une route culturelle, très sédimentée, et qui aujourd'hui est empruntée,

So, a road, a cultural road, very sedimented, and which today is taken.

comme on le découvre aussi dans le livre, pour toutes sortes de raisons.

as one also discovers in the book, for all sorts of reasons.

C'est-à-dire qu'elle peut être par dévotion ou sens classique.

That is to say, it can be out of devotion or classic sense.

Ça peut être aussi une forme peut-être un peu plus édulcorée, mais toujours aussi mystique, religieuse.

It can also be a form that is perhaps a little more watered down, but still just as mystical and religious.

Peut-être une route qu'on emprunte par sa valeur culturelle, par la place qu'elle évoque dans la mémoire,

Perhaps a road we take for its cultural value, for the place it evokes in memory,

mais aussi parce qu'elle nous permet peut-être de nous dépasser physiquement.

but also because it may allow us to surpass ourselves physically.

Puis peut-être que là, en réalité, c'est un chemin.

Then maybe there, in reality, it's a path.

En réalité, ça nous rapproche aussi d'autres éléments, éléments de spiritualité, si vous voulez.

In reality, it also brings us closer to other elements, elements of spirituality, if you will.

Puis il y a très certainement des gens qui l'empruntent pour sa valeur patrimoniale,

Then there are certainly people who borrow it for its heritage value,

parce que ça fait une façon évidemment d'être en relation avec le territoire.

because it obviously provides a way to be connected to the territory.

Ça nous donne déjà des repères, des pistes, puis des idées importantes

It already gives us markers, leads, and then important ideas.

sur la manière qu'on pourrait voyager, transiger dans l'espace entre la France et l'Espagne.

on the way we could travel, transact in the space between France and Spain.

Les routes culturelles peuvent être influencées par des facteurs économiques,

Cultural routes can be influenced by economic factors,

et politiques.

and policies.

On va prendre l'exemple des routes de la soie en Chine.

Let's take the example of the Silk Roads in China.

Ce réseau historique est un ensemble de routes commerciales

This historical network is a set of trade routes.

qui ont facilité les échanges entre l'Est et l'Ouest.

which facilitated exchanges between the East and the West.

Ce concept, bien qu'il ne soit plus utilisé de la même façon, est toujours d'actualité.

This concept, although it is no longer used in the same way, is still relevant.

Je pense que la route de la soie, par exemple, c'est une façon de bâtir sur un imaginaire culturel,

I think that the Silk Road, for example, is a way to build on a cultural imagination,

sur une réalité commerciale.

on a commercial reality.

Pour en faire évidemment un outil politique, un outil économique, un outil de développement,

To obviously make it a political tool, an economic tool, a development tool,

puis repositionner, par exemple, la Chine et ses relations à travers le monde,

then reposition, for example, China and its relations around the world,

à travers un autre récit, en puisant sur le répertoire culturel des routes de la soie,

through another story, drawing on the cultural repertoire of the Silk Roads,

qui est un répertoire aussi très objectif sur le plan géographique,

which is also a very objective directory from a geographical point of view,

mais qui est aussi revisité avec des saveurs politiques et certainement des réinventions.

but which is also revisited with political flavors and certainly reinventions.

La route culturelle peut avoir tendance à disparaître et perdre sa valeur.

The cultural route may tend to disappear and lose its value.

C'est ici que l'itinéraire rentre en jeu pour permettre de conserver sa mémoire au fil du temps.

This is where the itinerary comes into play to help preserve its memory over time.

Il y a très certainement des routes dont on n'a plus la mémoire.

There are almost certainly roads that we no longer remember.

Il y a certainement des pratiques qui disparaissent parce qu'on n'en a plus qu'une référence,

There are certainly practices that disappear because we no longer have a single reference for them.

parce qu'elles n'ont plus de sens, elles ne sont plus mises en relation

because they no longer make sense, they are no longer related

par rapport à notre culture, par rapport à notre société.

in relation to our culture, in relation to our society.

Donc aujourd'hui, elles sont un peu en perte de vitesse, en perte de valeur.

So today, they are a bit losing momentum, losing value.

Donc l'itinéraire, c'est une façon, c'est un outil patrimonial,

So the itinerary is a way, it is a heritage tool,

qui permet de conserver, de construire une relation, de la réinventer aussi.

which allows to preserve, to build a relationship, to reinvent it as well.

Et la petite nuance qu'on doit faire entre la route,

And the slight distinction we must make between the road,

qui est celle qui est construite par l'interaction des personnes dans le temps,

who is the one that is built through the interaction of people over time,

par les pratiques elles-mêmes, par la trajectoire elle-même,

by the practices themselves, by the trajectory itself,

se distingue légèrement de l'itinéraire qui est plutôt du domaine,

slightly differs from the route that is more in the domain,

quand on parle de route culturelle ou d'itinéraire culturel,

when we talk about a cultural route or cultural itinerary,

l'itinéraire est plutôt du domaine du praticien,

the itinerary is more in the realm of the practitioner,

plutôt du domaine de la personne qui construit le trajet,

rather the domain of the person who builds the journey,

qui, elle, a en tête une façon très instrumentale,

who has a very instrumental way in mind,

de mettre les gens en relation, d'éduquer sur le patrimoine

to connect people, to educate about heritage

et d'utiliser évidemment la trajectoire ou la circulation dans l'espace

and obviously to use the trajectory or circulation in space

comme une façon de conserver, conserver une mémoire, par exemple.

as a way to preserve, to keep a memory, for example.

On va définir plus en détail l'itinéraire

We will define the itinerary in more detail.

et comment il interfère avec les routes culturelles.

and how it interferes with cultural pathways.

L'itinéraire est quelque chose de beaucoup plus pratique

The itinerary is something much more practical.

et essentiellement technique, mais ceci étant dit,

and essentially technical, but that being said,

l'itinéraire peut aussi être un outil relationnel,

the itinerary can also be a relational tool,

quelque chose qui nous guide vers le patrimoine.

something that guides us towards heritage.

Alors, un itinéraire, c'est quelque chose d'instrumental pour l'essentiel,

So, an itinerary is something instrumental for the most part,

qui est planifié et qui a pour objectif de guider un passant,

which is planned and aims to guide a passerby,

un voyageur, un commerçant, ce que vous voulez.

a traveler, a merchant, whatever you want.

Pour donner sens à nos propos, on peut prendre l'exemple du Grand Tour.

To give meaning to our words, we can take the example of the Grand Tour.

Ces routes du passé se sont transformées en trajectoires

These roads of the past have transformed into trajectories.

qu'on emprunte aujourd'hui en mémoire de ces pratiques passées.

that we borrow today in memory of these past practices.

Le Grand Tour, c'était essentiellement des voyages en Europe

The Grand Tour was essentially travel in Europe.

qui étaient entrepris généralement entre le 17e et le 19e siècle

which were generally undertaken between the 17th and 19th centuries

par des individus principalement de classe supérieure.

by individuals mainly from the upper class.

Et donc, le but était d'avoir une expérience éducative et culturelle

And so, the goal was to have an educational and cultural experience.

en passant par différentes villes européennes d'importance.

by passing through various important European cities.

Très souvent, dans le parcours, on avait...

Very often, along the way, we had...

Donc, c'est un parcours aussi historiquement très nord-sud,

So, it is a journey that is historically very north-south as well.

c'est-à-dire qu'on a des gens de l'Europe du Nord, de la France,

that is to say we have people from Northern Europe, from France,

mais principalement de l'Angleterre, d'Allemagne,

but mainly from England, Germany,

des Pays-Bas, des gens qui font une trajectoire sur le territoire européen.

from the Netherlands, people who are making a path across European territory.

Très souvent, dans le parcours, on part du Nord vers Paris,

Very often, in the journey, we start from the North towards Paris,

on va ensuite un peu plus vers le Sud, Venise, Florence, Rome, bref.

Then we’ll go a bit further south, Venice, Florence, Rome, in short.

La trajectoire typique du Grand Tour, c'était ce voyage culturel initiatique

The typical trajectory of the Grand Tour was this initiatory cultural journey.

qui amenait la personne éduquée de classe moyenne

who brought the educated middle-class person

tranquillement à s'acheminer vers l'Italie, voire éventuellement parfois la Grèce.

calmly making their way to Italy, or possibly sometimes Greece.

Donc, c'est une façon de revisiter un peu le monde entier,

So, it's a way to revisit the whole world a bit,

d'être authentique et puis d'être en contact avec la culture,

to be authentic and then to be in touch with the culture,

la culture ancienne, la culture gréco-romaine de nos jours.

the ancient culture, the Greco-Roman culture of today.

Il y a quand même une persistance de cette idée du Grand Tour

There is still a persistence of this idea of the Grand Tour.

et on trouve aujourd'hui chez les jeunes parfois des trajectoires typiques de voyage

And today we sometimes find typical travel trajectories among young people.

qui sont aussi des trajectoires initiatiques,

which are also initiatory journeys,

des voyages avec des destinations importantes,

trips with important destinations,

des trajectoires qu'on juge absolument importantes

trajectories that we consider absolutely important

et qui sont là des trajectoires construites, faites un peu par la pratique,

and these are trajectories built, somewhat through practice,

dans le temps,

in the past,

entre les gens qui entrent en relation, bon, avec différents sites culturels,

among the people who connect well with different cultural sites,

avec l'architecture des grandes villes, les musées, les monuments historiques,

with the architecture of large cities, the museums, the historical monuments,

voire même la cuisine régionale.

or even regional cuisine.

Donc, on a le Grand Tour, si vous voulez, du 17e, 19e siècle,

So, we have the Grand Tour, if you will, of the 17th and 19th centuries.

persiste d'une certaine manière dans nos pratiques.

persists in a certain way in our practices.

Alors, les trajectoires ne sont pas exactement les mêmes,

So, the trajectories are not exactly the same,

mais aujourd'hui, très souvent, les jeunes nord-américains vont aller faire ce voyage initiatique

but today, very often, young North Americans will go on this initiatory journey

en Europe après, pendant les études, pour être en contact avec d'autres cultures,

in Europe after, during studies, to be in contact with other cultures,

d'autres territoires.

other territories.

Donc, on a une sorte de persistance de cette route culturelle,

So, we have a kind of persistence of this cultural route,

d'une trajectoire, alors que,

of a trajectory, while,

principalement au 17e et 19e siècle, c'était une trajectoire de l'Europe du Nord

mainly in the 17th and 19th centuries, it was a trajectory of Northern Europe

vers l'Italie principalement, mais aujourd'hui,

towards Italy mainly, but today,

on a toutes sortes d'autres moyens d'être en relation avec le voyage, en fait.

We have all sorts of other ways to connect with travel, in fact.

Bien évidemment, le voyage, c'est aussi une forme de consommation

Of course, traveling is also a form of consumption.

qui peut avoir un impact important sur l'environnement.

which can have a significant impact on the environment.

Et peut-être que, là, il y a une réflexion à faire pour les routes et les itinéraires.

And maybe there is a reflection to be made on the roads and routes.

Principalement pour les itinéraires.

Mainly for the itineraries.

Peut-être est-ce que, là, il y a une façon d'être en relation avec le territoire,

Perhaps there is a way to be connected to the territory there,

mais qui peut être peut-être beaucoup plus soutenable.

but who can be, perhaps, much more sustainable.

Peut-être qu'on a à penser à des itinéraires excitants, intéressants,

Maybe we should think about exciting, interesting routes,

qui préservent, mais aussi communiquent le patrimoine,

who preserve, but also communicate the heritage,

mais qui sont peut-être un peu plus responsables environnementalement.

but who may be a little more environmentally responsible.

Pour penser à des façons plus écologiques de rentrer en contact

To think of more ecological ways to get in touch.

avec des itinéraires culturels, on propose l'alternative de l'agritourisme.

With cultural itineraries, we offer the alternative of agritourism.

Cette pratique permet le développement local,

This practice allows for local development,

tout en permettant aux visiteurs de découvrir des produits authentiques

while allowing visitors to discover authentic products

du terroir et la vie rurale.

local produce and rural life.

Et donc, dans le monde de l'alimentation,

And so, in the world of food,

on propose des circuits touristiques, généralement des circuits courts,

we offer tourist circuits, generally short circuits,

qui nous amènent à circuler sur de petits espaces d'un même territoire

that lead us to move within small spaces of the same territory

et qui nous amènent à être en relation avec différentes façons de produire,

and which lead us to engage with different ways of producing,

de consommer avec différents terroirs.

to consume with different regions.

Donc, c'est-à-dire différentes nourritures, pratiques alimentaires, etc.

So, that is to say different foods, eating practices, etc.

Donc, on a vu beaucoup ce tourisme patrimonial se développer

So, we've seen a lot of this heritage tourism develop.

à travers des itinéraires du terroir.

through local routes.

On trouverait donc tout un itinéraire agro-touristique,

One would therefore find a whole agro-tourism route,

par exemple, il y en a un autour des fromages au Vermont.

For example, there is one around cheeses in Vermont.

Il y en a très certainement qui mettent en scène beaucoup plus l'agriculture,

There are certainly some that stage agriculture much more.

la production régionale en Émilie-Romagne.

regional production in Emilia-Romagna.

On met en relation différents producteurs locaux.

We connect various local producers.

Qui sont donc des producteurs reconnus du terroir, reconnus par certification

Who are the recognized producers of the terroir, certified by certification?

et qui sont mis un peu en trajectoire et qui permettent aux touristes intéressés,

and who are put a bit on track and allow interested tourists,

généralement un touriste très national, de circuler sur le territoire

generally a very national tourist, to move around the territory

et puis de visiter différemment une région.

and then to visit a region in a different way.

Puis d'entrer en relation avec ces différents producteurs

Then to get in touch with these different producers.

pour avoir une autre expérience des pratiques, des cultures,

to have another experience of practices, cultures,

principalement des cultures alimentaires.

mainly food crops.

Et il y a un exemple près de chez nous au Québec, justement, très parlant,

And there is a striking example close to home in Quebec.

qui est le chemin du terroir au nord de Montréal dans les basses Laurentides

What is the terroir route north of Montreal in the Lower Laurentians?

et qui est aussi une proposition agro-touristique.

and which is also an agro-tourism proposal.

Alors on circule sur un très petit territoire,

So we are moving around in a very small territory,

j'oserais dire peut-être un trajet d'une quarantaine,

I would dare to say maybe a journey of about forty.

peut-être un peu plus, je ne sais pas, une soixantaine de kilomètres

maybe a little more, I don't know, about sixty kilometers

qui met en relation différents producteurs.

that connects different producers.

Il est important à présent de comprendre la notion du patrimoine

It is now important to understand the concept of heritage.

et de souligner sa relation avec la route et les itinéraires culturels.

and to highlight its relationship with the road and cultural routes.

Patrimoine, pour le définir, c'est un peu ce qui est l'ensemble de nos pratiques,

Heritage, to define it, is somewhat the entirety of our practices,

c'est un peu ce qui nous met en relation, c'est ce qui est hérité du passé.

It's a bit what connects us, it's what is inherited from the past.

Il peut être à la fois, on le dit toujours, tangible et intangible.

It can be both, as is always said, tangible and intangible.

Et en effet, le patrimoine englobe un ensemble de valeurs, de biens,

And indeed, heritage encompasses a set of values and assets,

matériels ou non, qui ont une importance culturelle,

material or not, which have cultural significance,

une importance historique, une importance sociale, voire même environnementale.

historical importance, social importance, and even environmental importance.

La route met en tension cette relation, très souvent.

The road often puts a strain on this relationship.

Quand on est dans une, évidemment, on la problématise ici

When we are in one, of course, we problematize it here.

dans le cadre de notre discussion, la route comme étant une route patrimoniale,

in the context of our discussion, the road as a heritage road,

comme étant une route culturelle, parce que c'est bien des routes culturelles

as a cultural route, because they are indeed cultural routes

et les itinéraires culturels qu'on parle aujourd'hui,

and the cultural routes that are being talked about today,

mettent très souvent en tension la question du patrimoine.

often put the issue of heritage under tension.

Nous allons illustrer cette notion de fonctionnement,

We are going to illustrate this concept of operation,

son patrimonial, par un exemple d'une trajectoire biographique à Hong Kong,

his heritage, by an example of a biographical trajectory in Hong Kong,

celle du personnage politique Sun Yat-sen, père de la Chine moderne,

the political figure Sun Yat-sen, father of modern China,

empereur de la Révolution chinoise.

Emperor of the Chinese Revolution.

Une belle évocation des fonctions patrimoniales sur les enjeux de conservation.

A beautiful evocation of heritage functions regarding conservation challenges.

J'ai en tête le trajet à Hong Kong de Sun Yat-sen,

I have in mind Sun Yat-sen's journey in Hong Kong.

qui est une route patrimoniale, enfin un itinéraire patrimonial

which is a heritage route, or rather a heritage itinerary

qui a été développé au cours des deux dernières décennies.

which was developed over the last two decades.

Et qu'est-ce que c'est que la route Sun Yat-sen?

And what is Sun Yat-sen Road?

Alors c'est une chose, c'est une mise en mémoire d'une route,

So it's one thing, it's a memorization of a route,

d'une trajectoire de carrière, une trajectoire biographique

a career path, a biographical trajectory

qui est celle d'un des grands leaders de la Chine républicaine

who is that of one of the great leaders of republican China

et qui est elle maintenant mémorialisée et mise en espace,

and who is now memorialized and given space,

mise en scène dans une portion du territoire hongkongais.

staging in a portion of Hong Kong territory.

Et donc cette trajectoire biographique, cette route,

And so this biographical trajectory, this road,

la trajectoire de Sun Yat-sen et son passage à quelques années

the trajectory of Sun Yat-sen and his passage in a few years

alors qu'il était étudiant à Hong Kong,

while he was a student in Hong Kong,

est l'objet d'une activité de mémoire qui est en fait un itinéraire culturel

is the subject of a memory activity that is actually a cultural itinerary.

et qui se fait principalement sur l'île d'Hong Kong, donc au sud de Kowloon.

and which mainly takes place on Hong Kong Island, so south of Kowloon.

Et là on rassemble différents sites qui rappellent l'époque de Sun Yat-sen,

And here we gather different sites that remind us of the time of Sun Yat-sen,

qui évoquent peut-être son passage là-bas comme étudiant

which perhaps evoke his time there as a student

et qui permettent aux gens de rentrer en connexion, si on veut,

and that allow people to connect, if they want to,

avec l'histoire de cet illustre personnage

with the story of this illustrious character

qui a une fonction politique intéressante dans les circonstances

who has an interesting political role in the circumstances

parce qu'il est à la fois une figure acceptée et révérée

because he is both an accepted and revered figure

à la fois par la Chine communiste et par la population hongkongaise.

by both communist China and the Hong Kong population.

Donc c'est une figure un peu harmonieuse, consensuelle,

So it's somewhat a harmonious, consensual figure,

qu'ici on met en histoire et en récit à travers un itinéraire

that here we tell a story and narrative through a journey

qui invite les gens à se familiariser avec ce moment,

who invites people to familiarize themselves with this moment,

cette présence d'un illustre personnage politique.

the presence of a distinguished political figure.

Les musées sont importants dans la patrimonialisation de la route et l'itinéraire,

Museums are important in the heritage preservation of the road and the itinerary,

surtout par l'exemple des musées destinés à la migration.

especially by the example of museums dedicated to migration.

Alors le musée, très certainement, peut patrimonialiser des pratiques.

So the museum can certainly preserve practices as heritage.

Et il y a des musées qui sont destinés justement à préserver des imaginaires

And there are museums that are specifically intended to preserve imaginations.

comme ceux du Compostelle.

like those of Compostela.

On pourrait en faire un réseau de musées qui préservent la route,

We could create a network of museums that preserve the route,

qui préservent sa culture matérielle, qui préservent les pratiques,

who preserve its material culture, who preserve the practices,

qui préservent, enfin, différents, donc qui patrimonialisent la route.

which preserve, finally, different, therefore which heritage the road.

Et on peut dire, par exemple, bon, musées, sites,

And we can say, for example, well, museums, sites,

le Quai 21 ou toutes sortes d'autres.

Dock 21 or all sorts of others.

Les musées, même en France, sur la migration,

Museums, even in France, about migration,

sont des mémoires d'une trajectoire,

are memories of a trajectory,

des mémoires d'un passage historique,

memories of a historical passage,

parfois d'un flux important d'une population,

sometimes from a significant influx of a population,

et qui mettent donc en scène certains éléments du voyage.

and which therefore showcase certain elements of the journey.

On le retrouve beaucoup, ça, en Australie,

You find that a lot in Australia,

où la mémoire de la migration des populations d'Irlande,

where the memory of the migration of the populations of Ireland,

d'Angleterre est encore vive,

of England is still strong,

donc on patrimonialise la route migratoire,

so we are heritage-izing the migratory route,

mais aussi d'autres communautés, pour reprendre encore l'Australie,

but also other communities, to take Australia again,

se sont appropriées un peu l'imaginaire de la route,

have somewhat appropriated the imagery of the road,

de la trajectoire de migration.

of the migration trajectory.

On voulait en faire une mémoire.

We wanted to make it a thesis.

Il y a à Melbourne un très beau musée sur le patrimoine italien,

There is a very beautiful museum in Melbourne about Italian heritage,

le patrimoine des migrants italiens,

the heritage of Italian migrants,

qui patrimonialise non seulement la présence des Italiens à Melbourne,

which not only preserves the presence of Italians in Melbourne,

mais aussi la trajectoire, le parcours, ce que ça voulait dire,

but also the trajectory, the journey, what it meant,

qu'est-ce que ça veut dire voyager, se déraciner d'Italie.

What does it mean to travel, to uproot oneself from Italy?

On est à une époque où les migrations sont,

We are at a time when migrations are,

je ne veux pas dire sans retour,

I don't want to say without feedback,

mais c'était des migrations où on perdait un peu tranquillement des liens,

but it was migrations where we quietly lost some connections,

donc c'était un départ beaucoup plus,

so it was a much more significant departure,

une route du déracinement, si on veut,

a road of uprooting, if one wants,

alors qu'on est aujourd'hui dans d'autres dynamiques.

while we are today in other dynamics.

On pourrait ajouter à ça d'autres formes de relations,

We could add other forms of relationships to that,

peut-être ici plus théoriques, plus près de pratiques patrimoniales.

perhaps here more theoretical, closer to heritage practices.

Je pense à l'imaginaire italien,

I think of the Italian imagination,

pas tant l'imaginaire que la pratique italienne du museo diffuso,

not so much the imaginary as the Italian practice of the museo diffuso,

le musée diffus.

the diffuse museum.

Et donc, il y a dans les pratiques patrimoniales italiennes,

And so, there are in Italian heritage practices,

dans la muséologie italienne,

in Italian museology,

une façon de faire le musée,

a way of experiencing the museum,

de penser la collection,

of thinking about the collection,

qui s'apparente un peu à ce qu'on retrouve dans nos imaginaires,

which is somewhat similar to what we find in our imaginations,

un peu plus de musées sociaux, de musées,

a little more social museums, of museums,

enfin de certains écomusées,

finally some eco-museums,

mais qui est quand même très spécifique.

but who is still very specific.

Le museo diffuso, donc le musée diffus,

the diffuse museum,

c'est un musée dont la collection est répartie dans le territoire.

It is a museum whose collection is spread across the territory.

Et donc, la fonction muséale ici,

And so, the museum function here,

c'est la mise en relation via un itinéraire.

It is the connection through an itinerary.

J'ai en tête, par exemple, le musée diffus de l'abandon,

I have in mind, for example, the diffuse museum of abandonment,

qui est un musée diffus en Émilie-Romagne, en Italie,

which is a diffuse museum in Emilia-Romagna, Italy,

et qui porte une réflexion sur le patrimoine industriel d'Émilie-Romagne.

and which reflects on the industrial heritage of Emilia-Romagna.

Et donc, ce projet de musée diffus,

And so, this project of a diffuse museum,

donc c'est un musée,

so it's a museum,

met en relation et met en scène,

connects and stages

met en activité différents sites industriels abandonnés.

activates various abandoned industrial sites.

Les exemples sont nombreux,

The examples are numerous,

mais cette pratique du musée diffus,

but this practice of the diffuse museum,

qu'on retrouve parfois dans d'autres espaces,

that can sometimes be found in other spaces,

peut-être pas théorisé dans les mêmes termes

perhaps not theorized in the same terms

que ce qui est dans la tradition italienne,

what is in the Italian tradition,

c'est là l'élément qui met en scène un peu

This is the element that sets the scene a bit.

la frontière parfois poreuse entre le musée et l'itinéraire.

the sometimes porous boundary between the museum and the itinerary.

Si notre collection est répartie sur le territoire,

If our collection is distributed across the territory,

bien évidemment, ça pose d'autres enjeux.

Of course, that raises other issues.

Peut-être qu'on n'est pas nécessairement propriétaire de notre collection.

Perhaps we are not necessarily the owners of our collection.

Donc, l'itinéraire est la colonne vertébrale du geste patrimonial,

So, the itinerary is the backbone of the heritage gesture,

parce que c'est l'itinéraire qui est jugé

because it is the route that is being judged

comme étant porteur d'un potentiel de préservation,

as being bearer of a preservation potential,

d'éducation, d'une mémoire.

of education, of a memory.

Et la collection, c'est un peu ce qui est négocié collectivement,

And the collection is a bit of what is negotiated collectively,

c'est un peu ce qui nous est présenté,

it's a bit of what is presented to us,

qu'on en soit propriétaire ou non,

whether one owns it or not,

qu'on puisse le conserver matériellement,

that we can preserve it materially,

c'est là que je voulais en venir, ou non.

That's where I wanted to go, or not.

Voilà qui conclut notre premier épisode.

This concludes our first episode.

Je vous remercie de nous avoir écoutés.

Thank you for listening to us.

Si vous souhaitez en savoir plus,

If you would like to know more,

sur ce que vous avez entendu,

on what you have heard,

vous pouvez lire Cultural Roads and Itineraries,

you can read Cultural Roads and Itineraries,

Concepts and Cases,

Concepts et Cas,

par Jonathan Paquette, Aurélie Lacassagne et Christophe Alcantara.

by Jonathan Paquette, Aurélie Lacassagne, and Christophe Alcantara.

Je remercie professeur Jonathan Paquette

I thank Professor Jonathan Paquette.

de l'avoir partagé ses connaissances avec nous

for sharing their knowledge with us

et pour son rôle essentiel dans la production de ce podcast.

and for his essential role in the production of this podcast.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Society Radio-Canada

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.