Podcast Mix rap Français et U.S du rennais Dj belmondo en mode automne

Dj Belmondo

Dj Belmondo

Podcast Mix rap Français et U.S du rennais Dj belmondo en mode automne

Dj Belmondo

DJ Belbel Maldo, it's a house

DJ Belbel Maldo, c'est une maison.

Radio Lazer, une heure de mix non-stop

Radio Lazer, one hour of non-stop mixing.

DJ Belbel Maldo, it's a

DJ Belbel Maldo, it's a

Il fait une bonne journée, j'ai pas conçu de moi

It's a nice day, I haven't thought of myself.

Même quand j'ai sa forme, le démon tue le moi

Even when I have its form, the demon kills the me.

Ok, j'vole comme la mort, je reste un peu sur le toit

Okay, I fly like death, I stay a little on the roof.

C'est quoi ta botte, t'as l'air tellement sûr de toi

What's your trick, you seem so confident?

Putain, j'suis lit dans les pensées, j'dis même pas tous les mots

Damn, I’m high in thoughts, I don’t even say all the words.

T'as l'objet tendance à penser que c'est faux

You tend to think that it's false.

Mais là j'commence à trembler, j'pourrais même trouver beau

But now I'm starting to tremble, I could even find it beautiful.

Tes menaces de merde, tes textos

Your shitty threats, your texts.

On parle, on parle, on parle, mais ça dit pas grand chose

We talk, we talk, we talk, but it doesn't say much.

J'te dis j'suis sur tes côtes, je parle pas qu'il y a dans l'eau

I’m telling you I’m on your side, I’m not just talking about what’s in the water.

Dans ma piscine, j'renverse ma sangria dans l'eau

In my pool, I'm pouring my sangria into the water.

J'peux t'faire tourner en l'air comme un grand pizzaïolo

I can make you spin in the air like a great pizza maker.

J'peux dire n'importe quoi, elle rigole toujours à mes blagues

I can say anything, she always laughs at my jokes.

Et le soir elle s'endort contre moi

And in the evening, she falls asleep next to me.

Enfin j'dis n'importe quoi, tant qu'elle rigole à mes blagues

In the end, I’m just saying anything, as long as she laughs at my jokes.

Et que le soir elle s'endort contre moi

And in the evening she falls asleep against me.

Le jour se lève

The day is breaking.

Mais pas l'obscur

But not the obscure.

Ils comprennent pas plus que moi

They don't understand any more than I do.

Mais ils veulent m'expliquer

But they want to explain to me.

Laisse tomber, c'est d'la folie

Forget it, it's madness.

Tu vas pas y arriver

You're not going to make it.

Laisse tomber, laisse tomber

Forget it, forget it.

Laisse tomber, j'aime

Forget it, I like.

Laisse tomber, laisse tomber, j'aime

Forget it, forget it, I love.

Le jour se lève mais pas l'obscur Ils comprennent pas plus que moi mais ils

The day rises but not the darkness. They understand no more than I do but they.

veulent m'expirer Laisse tomber c'est d'la folie tu vas pas

want to expire me Never mind it's crazy you're not going to

y arriver Laisse tomber, laisse tomber, laisse tomber

Leave it, leave it, leave it.

jamais

never

Moi c'est AD, africain déterminé, conscient que nos parents vieillissent

I am AD, a determined African, aware that our parents are getting older.

et que bientôt c'est terminé

and that soon it will be over

J'bouge au premier rang même si on me dit t'as pas ta place

I move to the front row even if I'm told I don't belong there.

et si tu veux la faire il faut que tu t'abîmes comme t'as pas ta cash

And if you want to do it, you have to ruin yourself since you don't have your cash.

T'as pas ton cash dehors, ici on veut pas d'mendiant

You don't have your cash outside, we don't want any beggars here.

Et j'te cache pas que tu gâches l'ambiance

And I won't hide from you that you're ruining the mood.

Moi j'ai la dalle d'un bana-bana, moi j'ai hâte de banane ouais mais j'vais t'choquer

I'm hungry like a banana, I'm looking forward to banana yeah but I'm going to shock you.

car j'suis pas banal

because I'm not ordinary

J'ai pas mal de phases aiguisées, la paix a pas effalé

I have quite a few sharp phases, peace hasn't faded away.

J'arrive à panard négligé pour partir en panaméra

I'm arriving in neglected flip-flops to leave in a Panamera.

J'aimerais qu'mon compte soit aussi large que mon appétit

I wish my bank account were as big as my appetite.

J'ouvre ma rétine, j'suis déter depuis la tétine

I open my retina, I've been determined since the pacifier.

Parano car on est dans l'pays de l'adultère

Paranoid because we are in the land of adultery.

Obligé de faire l'fier, tu l'aimes au lieu d'lui dire t'as du terre

Forced to act tough, you love her instead of telling her you've got dirt.

T'as du flair quand tu sens qu'il y a un cul sympa

You have a good instinct when you sense there's a nice butt.

Etant marié combien de meufs t'as dragué dans le bus un tas

Being married, how many girls have you flirted with on the bus? A bunch.

Pauvres de nos gosses, ils ont des pères d'leur âge mental

Poor kids, they have fathers with the same mental age as them.

Si il faut dire des vérités j'pars, j'm'en bats la rage, j'm'en pars

If I have to tell the truth, I'm leaving, I don't care, I'm out.

Neuvième zone à rire, les ghettos chic m'ont choqué

Ninth zone to laugh, the chic ghettos shocked me.

Donc quand tu m'parles de départ sans hésiter moi j'suis ok

So when you talk to me about leaving without hesitation, I'm okay with that.

Même si j'ai ma rue à vouloir mettre de la moquette

Even if I have my street wanting to put carpet.

Faut qu'j'me casse car ma situation m'inquiète

I need to get out of here because my situation worries me.

L'alcool quête la foi et le fou a des p'tits reflets

Alcohol seeks faith and the fool has little reflections.

A la baraque coup de colquette et hop leur haleine est refaite

At the shack, a little kick and hop, their breath is renewed.

Le chômage t'as rendu pâle, tu maquilles ça avec la poutre

Unemployment has made you pale, you cover it up with makeup.

Ta vie est en déséquilibre, c'est un obèse sur une poutre

Your life is out of balance, it's an obese person on a beam.

J'ai l'apparence rejeteuse, mousseline mais foncée, toujours nette

I have a rejecting appearance, muslin but dark, always neat.

Jamais fonce, dès j'lance des stories, toujours fondée

Never rush, as soon as I launch stories, always grounded.

On me dit AD, AD, ris sur terre, tout le monde vit sa vie

I'm told AD, AD, laugh on earth, everyone lives their life.

Tout est voué à l'échec, les habits propres un jour se salissent

Everything is doomed to fail; clean clothes will get dirty one day.

Plein d'choses à dire, mesdames, messieurs, veuillez approcher

Lots to say, ladies and gentlemen, please come closer.

C'est un texte parmi tant d'autres avant qu'il y ait l'apogée

It's a text among many others before there is the climax.

Avant qu'il y ait l'apogée

Before there is the apogee

C'est pour les roses, pour les ronds

It's for the roses, for the circles.

Yahya, Rob, Abdo, Baraj

Yahya, Rob, Abdo, Baraj

Du M.A.R.O.C.E. au M.A.L.I.

From M.A.R.O.C.E. to M.A.L.I.

Sénégal, Néry, 9-2-8, ça pose les guillemets

Senegal, Nery, 9-2-8, that puts the quotes.

A.L.I. B2O, B.A.Brasami

A.L.I. B2O, B.A.Brasami

Zizy, Sarah, Mala, le malade de la malle

Zizy, Sarah, Mala, the sick man from the trunk

Et Kral, mort pour un freestyle inédit

And Kral, dead for an unheard freestyle.

Nous rimes fort au port, même les mille et dix

We rhyme loud at the port, even the thousand and ten.

Tu vois qu'il y a plus de mille et dix styles

You see that there are more than a thousand and ten styles.

Ennemis, bro, tous tes amis étaillent

Enemies, bro, all your friends were.

Quand je rentre dans l'arène, je dois honorer tous ceux qui me parrainent

When I enter the arena, I must honor all those who sponsor me.

Mes frères de sort, mes frères d'or et ma reine

My brothers of fate, my brothers of gold, and my queen.

Et pour les bad men, des hautes scènes

And for the bad men, high stages.

On fera les hautes scènes, Zizy, Ola

We'll do the high scenes, Zizy, Ola.

Pour que les autres saignent, je suis zen

For others to bleed, I am zen.

Une fois ma scène, c'est dans le sort

Once my scene, it's in fate.

J'ai vos os, j'ai vos os, vous aime

I have your bones, I have your bones, love you.

C'est bon, c'est riche, pas du beau

It's good, it's rich, not beautiful.

Côté, mais dans le sort

Side, but in the spell

Que vous autres, vous aimez, que c'est

That you others, you love, that it is.

Une antique 92i, je baisse tout à chaque strophe

An ancient 92i, I lower everything with each verse.

Malik à l'morte, Charles Abraham, c'est ma lâche, Nick Off

Malik to the dead, Charles Abraham, this is my coward, Nick Off.

Putain, frime, MC, musique et crime

Damn, show-off, MC, music, and crime.

Rambo contre Gandhi, on marche du trou, rencontre Gandhi

Rambo against Gandhi, we walk from the hole, meet Gandhi.

Violent comme net, à notre époque, on micro-bandit

Violent as it is clear, in our time, we micro-bandit.

Mon gang partait en couille depuis le Big Bang

My gang has been going to hell since the Big Bang.

La prod aux millions de dollars, 9 de i

The million-dollar production, 9 of i

Pas cible de l'art, t'es que ça, madame

Not the target of art, that's all you are, madam.

On vit légal, comme les armes et la cocaïne

We live legally, like weapons and cocaine.

Les gros, c'est le drame, comme Ibrahim ou Lumpini

The big ones, it's a drama, like Ibrahim or Lumpini.

On vit légal, comme les armes et la cocaïne

We live legally, like weapons and cocaine.

J'baisse, trace en RM, compte blindé à la BNP

"I'm lowering, track in RM, armored account at BNP."

J'les baisse derrière de ma BM

I lower them behind my BMW.

J'grave des pages d'orage en souterrain

I carve storm pages underground.

C'est des héros, mes rois, on ferme les spebs dans la soute des rouges

They are heroes, my kings, we close the hold of the reds.

De la hisse, c'est qu'on m'surveille de la roue

From up there, it's that I'm being watched from the wheel.

J'veux tout d'un coup, trouve-moi un bon cousin-coup

I want everything at once, find me a good cousin-cut.

Par amour, on a tous un, 3, 5, 7 sous l'coussin

For love, we all have 1, 3, 5, or 7 under the cushion.

Et ils sentent que c'est puissant depuis qu'ils chantent

And they feel that it's powerful since they started singing.

Neuf délib', neuf délib', neuf délib', neuf délib', neuf délib', neuf délib', neuf délib', neuf délib', neuf délib', neuf délib'

Nine deliberations, nine deliberations, nine deliberations, nine deliberations, nine deliberations, nine deliberations, nine deliberations, nine deliberations, nine deliberations, nine deliberations.

Aïoua, police d'État, y'a pas d'ras

Aïoua, state police, there's no rush.

Le quinquin, venu de l'Ouest africain

The quinquin, coming from West Africa.

Viens foutre son grain, c'est l'appel qui tu veux

Come mess with it, it's the call you want.

Mon carte est martel, du travail de pro

My card is hammered, professional work.

Le résultat est nickel, madame

The result is perfect, ma'am.

Sur le chiquier, l'altesse, la tour en mission

On the chessboard, Your Highness, the rook on a mission.

Opération du bon son, deux voix graves en salve

Operation of the good sound, two deep voices in salvo.

Nazo, y'a encore le sac à sac à

Nazo, there's still the bag to bag to.

Oui, c'est le Sipa, celui qui tient sa trique

Yes, it's the Sipa, the one holding his stick.

Du gingembre, du gingembre, du gingembre, du gingembre, du gingembre

Ginger, ginger, ginger, ginger, ginger.

De l'Afrique, j'me promène dans ma ville

From Africa, I stroll through my city.

J'ai l'impression que tout le monde me connaît

I feel like everyone knows me.

Mais qui veut m'poignarder, qui veut me tester

But who wants to stab me, who wants to test me?

Je gueule de droite à gauche, mon secteur a déjà traîné

I shout from right to left, my sector has already dragged on.

J'ai la puissance du piton

I have the power of the python.

Comme les vieux pères du double

Like the old fathers of the double

Dis bonjour, v'là les boss, la flambe en boss

Say hello, here are the bosses, the flame in boss.

Les Giorgio, Smalto, Stanway, Croco du rap braillé

The Giorgios, Smalto, Stanway, Croco of shouted rap.

Nos stratégies, cellules, cérébrales grillées

Our strategies, brain fried cells.

Notre barrio, tu l'sais, à deux points tillés

Our neighborhood, you know, with two points scored.

Prends garde de mec grillé sur la scellette

Watch out for the guy grilled on the stand.

A mes déls, double S

At my déls, double S

Sur la basse, bouge tes fesses

On the bass, shake your butt.

Prends garde de mec grillé sur la scellette

Watch out for a dude grilled on the hot seat.

A mes déls, double S

To my dells, double S.

J'ai déjà la main dans l'tiroir caisse

I already have my hand in the cash register.

Prends garde de mec grillé sur la scellette

Watch out for a guy caught red-handed.

A mes déls, double S

To my dells, double S.

Sur la basse et l'altesse

On the bass and the treble

Prends garde de mec grillé sur la scellette

Be careful of a dude caught on the grill.

Laisse maman s'soir sur tout l'bise

Let mom settle on all the kisses.

Arrête tes bêtises, marche pas sur les plates-bandes

Stop your nonsense, don't tread on the flowerbeds.

Car c'est ta femme du jeu courtier

Because it’s your wife from the broker game.

Peser, gagner, la tirer en une prise

Weigh, win, pull it off in one go.

A minuit, quand toutes les chutes sont grises

At midnight, when all the falls are gray.

Adulterre et l'obsa, s'il fasse, ça baisse

Adultery and the obsa, if it happens, it decreases.

Arrive pas, toi, arrive pas

Don't arrive, you, don't arrive.

Ça s'trouve au four, la tienne, et tu l'sais même pas

It might be in the oven, yours, and you don't even know it.

Bon, bon, arrête là, maintenant tu sais qui pèse et qui n'pèse pas

Well, well, stop there, now you know who matters and who doesn't.

De putain d'nègres, la peg, nominé pour l'secteur A

"Those fucking niggers, the peg, nominated for sector A."

Dave, ici, tu suis, sans soucis

Dave, here, you follow along, no problem.

Nominé au premier prix, sans surprise, mon termini

Nominated for the first prize, unsurprisingly, my end.

On monte sur l'podium, nos smokings sont taillés

We walk up on the podium, our tuxedos are tailored.

On lève les bras, et on arrache l'trophée

We raise our arms and snatch the trophy.

Tout l'monde applaudit, y compris nos ennemis

Everyone is applauding, including our enemies.

J'arrange mon œil d'pape et j'ai leur sourire

I fix my pope's eye and I have their smile.

La grande classe, bébé, la grande classe, t'as payé

The big class, baby, the big class, you paid.

Jusque dans les coulisses, on est toujours bien escortés

Even behind the scenes, we are always well escorted.

Prends garde de mec grillé sur la scellette

Watch out for the guy grilled on the grill.

A mes déls, double S

At my place, double S.

Sur la basse, bouge tes fesses

On the bass, shake your butt.

Prends garde de mec grillé sur la scellette

Be careful of a guy caught red-handed.

A mes déls, double S

To my daggers, double S

J'ai déjà la main dans l'diroir qu'est-ce

I already have my hand in the drawer, what is it?

Prends garde de mec grillé sur la scellette

Be careful of the guy caught on the spot.

A mes déls, double S

To my delights, double S.

Voix de basse et la dresse

Bass voice and the training

Prends garde de mec grillé sur la scellette

Beware of being caught red-handed on the hot seat.

Avec toute la s'malade, on va foutre le hala

With all the sickness, we're going to mess up the party.

Pour l'instant, on va à la conquête de nos ducs

For now, we are on our way to conquer our dukes.

Nana, Jean-Jean, fan mordu

Nana, Jean-Jean, die-hard fan

En fait, les l'tef en fiche dans d'naf

In fact, the l'tef in fiche in d'naf.

Tous les faux M.G. fly

All the fake M.G. fly.

Punché, Balmary, Bambel, The Style

Punched, Balmary, Bambel, The Style

Aaaaah

Aaaaah

Mais partout qui me racaille

But everywhere that rattles me.

Toutes les putes règnent, pour moi j'bataille

All the bitches reign, for me I'm fighting.

Car j'ai la mélaille du M.C

Because I have the malaise of the M.C.

Champion comme Soxy

Champion like Soxy

Aussi fort que ton posi, faux M.C

As strong as your posi, fake M.C.

Moi l'foulaine j'flingue

Me, I'm the fool, I shoot.

Comme d'habitude, j'fonds d'la lutte

As usual, I'm out of the fight.

Lutte-mise sans étude, alors chute

Struggle-set without study, then fall.

Si tu veux pas que j'y tique, le McBit a cheaté

If you don't want me to react, the McBit cheated.

Les gros, c'est ce dont t'es chichi

The big ones are what you're fancying.

Ici on kick tous ceux qui s'disent

Here we kick out all those who say they're.

Mais si, c'est la joie d'acquitter

But yes, it is the joy of settling.

Y'a qu'des faux nègres et des harkis

There are only fake blacks and harkis.

Le nom de mon groupe, on pose la barre en cuir porteur

The name of my group is "we set the carrying leather bar."

Comprends ma soupe, j'veux vivre

Understand my soup, I want to live.

Flambeur, de d'sune d'énergie, j'émerge ici

Gambler, with a surge of energy, I emerge here.

J'ai pris de l'ampleur, j'exprime splendeur

I have gained prominence, I express splendor.

Tandis qu'des gens crient demandeur

While people scream demander

Quand on en vient aux meufs, j'agrippe number

When it comes to girls, I grab the number.

Timberlander, rime mélangeur

Timberlander, rhyme mixer

Ménage dérangeur, au fond d'ma gorge

Disturbing household, at the back of my throat.

Des phrases, j'forge ma nature

With phrases, I forge my nature.

Dans mon propre délire, tu connais ma signature

In my own delirium, you know my signature.

Là j'inaugure un autre star, fléchissant mon

There I am inaugurating another star, bending my

Musque lyrica, les conséquences prennent

Lyrical musk, the consequences take.

Proportion biblica, ma poésie marque

Biblical proportion, but my poetry marks.

Le public a des marques, comme j'place

The audience has brands, like I place.

Mes empreintes digitales, tout au long du mic

My fingerprints, all along the mic

Mon contact est comme extraterrestre

My contact is like an extraterrestrial.

Un roi à la tête des nefs, quand j'blase

A king at the helm of the ships, when I blaze.

Mes verbes, déploie mes textes, je souffre

My verbs, unfold my texts, I suffer.

Mes adversaires, comme des bougies d'anniversaire

My opponents, like birthday candles.

Verts, adjectifs et adversaires

Greens, adjectives, and opponents

Y'a trop de gens qui roulent, avec le sang qui

There are too many people who drive, with the blood that

Goule, on aurait dû déjà les faire taire

Goule, we should have silenced them already.

De pubs, peut-être que j'ai fait la gêne

From pubs, maybe I've caused some embarrassment.

Puis on aurait su qui sont les vrais, les faux

Then we would have known who the true ones are and who the false ones are.

On les aurait tué, hey, fauché tel

They would have killed them, hey, mowed down such.

Mais tu sais que c'est été tu petit

But you know that it's been you, little one.

Fait que tu ailles, donc quand j'ai des marteaux de blanc

So that you go, then when I have white hammers.

Vêtus, tu fermes ta gueule et tu tailles

Dressed, shut your mouth and get out.

Rage de caïque, analyseur, j'analyse

Rage of the caïque, analyzer, I analyze.

Comment faire du rallye, fais-moi le plan

How to do rallying, give me the plan.

De maï-analyseur, visualiseur

Of my analyzer, visualizer

Fly, du bico-mico-quico-quico

Fly, you bico-mico-quico-quico

Comme un boxer try

Like a boxer tries

Sur les rails, on roule en ramenant l'euro

On the tracks, we ride while bringing back the euro.

Encore dans le rap des reflets, pousse-moi, on revient en

Still in the rap of reflections, push me, we're coming back in.

Zorro, horoscopique, j'ai le jac

Zorro, horoscopic, I have the jack.

Certains MC redeviendront microscopiques

Certain MCs will become microscopic again.

Gare à ma langue qu'a le score, puis on

Beware of my tongue that has the score, then we.

Pit-pop, j'suis master comme Tone, si mes

Pit-pop, I'm a master like Tone, if my

Tracks pêchent, grâce à eux, j'aurai mon

Tracks fish, thanks to them, I will have my

Watch out, stop, stop, stop, stop, stop, stop

Watch out, stop, stop, stop, stop, stop, stop.

Une musique pas faite pour 100 personnes

A music not made for 100 people.

Mais pour des millions, des millions

But for millions, millions.

Je descends de ma montagne à cheval, sorti

I ride down from my mountain, out.

De ma retraite en moine, y'a ma bougie

From my monk's retreat, there's my candle.

Je déballe mon paluchon à froid

I unpack my bundle in the cold.

Dans la plus pure tradition, la maîtrise

In the purest tradition, the mastery

Est totale, tel le ninjinjinjinjin

Is total, like the ninjinjinjinjin.

Et il a qui se confondre

And he has who confuses.

Les maîtres m'observent, je crée dans leur tête

The masters watch me, I create in their heads.

Une confusion profonde, son de mon esprit

A deep confusion, sound of my mind.

Tu perdras le tien, n'éveille pas le dragon

You will lose yours, do not awaken the dragon.

La bête est plus affamée qu'une meuf de chien

The beast is hungrier than a dog girl.

Nourrie aux grosses caisses, au clap pour

Nourished by the big drums, at the clap for

Sa frappe, pas de mélodie pour avouer

His strike, no melody to confess.

C'est le massacre, ombre furtive tranche

It's the massacre, fleeting shadow cuts.

La nuit, comme des shurikens, mon bokken

At night, like shurikens, my bokken.

Brille, le style de la mouette se bat sur sa proie

Shine, the seagull's style fights over its prey.

Maître Kano, du style Olipo

Master Kano, of the Olipo style

Ivre de Tao, drunken style power

Drunk on Tao, drunken style power

De plus dans le Pao, calligraphiste

Additionally in the Pao, calligrapher.

Ce texte est dédié au Rataclan

This text is dedicated to Rataclan.

Un bon son brut pour les truands

A good raw sound for the crooks.

Ne lâche pas le mic, il est gluant

Don't let go of the mic, it's sticky.

Aïe, me casse la baraque avec des lyrics

Ouch, it blows me away with the lyrics.

toniques truands

rogue tonics

Attaque avec, grade de chacal puant

Attack with, rank of stinking jackal.

Un bon son brut pour les truands

A good raw sound for the crooks.

Ne lâche pas le mic, il est gluant

Don't let go of the mic, it's sticky.

Aïe, me casse la baraque avec des lyrics

Ouch, he's breaking the house with his lyrics.

toniques truands

rogue tonics

Attaque avec, grade de chacal puant

Attack with the rank of stinking jackal.

Un bon son brut pour les truands

A good raw sound for the thugs.

Celui qui nique ma zik, votre shit

The one who messes with my music, your shit.

Les sales flics, chez nous se prennent des coups

The dirty cops around here take some hits.

De prédator kick, fixe aujourd'hui

From predator kick, fixed today.

On te mystifie comme un twix, aussi sauvage que l'Enix

You're mystified like a Twix, as wild as the Enix.

Le manimal revient avec sa clique

The manimal returns with his crew.

Toujours les mêmes, les cigariers d'Apocalypse

Always the same, the cigar makers of Apocalypse.

Regarde à l'horizon, c'est notre panier qui se hisse

Look at the horizon, it's our basket that is rising.

I am, je le suis et je le reste un casse-tête

I am, I am and I will remain a puzzle.

Mais sur moi, garçon, ceux qui renient mon sang

But on me, boy, those who renounce my blood.

Finiront par se prendre un coup de tête sur les murs

They will eventually hit their heads against the walls.

La nature des éléments me pousse aux trousses des ordures

The nature of the elements pushes me in pursuit of garbage.

L'impur devient pur en maîtrisant l'écriture

The impure becomes pure by mastering writing.

Sur tes mixtapes, un blason gravé quand t'es obscur dedans

On your mixtapes, a coat of arms engraved when you're obscure within it.

L'impur devient pur en maîtrisant l'écriture

The impure becomes pure by mastering writing.

Sur tes mixtapes, un blason gravé quand t'es obscur dedans

On your mixtapes, a crest engraved when you're obscure inside.

Un bon sang brut pour les truands, à présent matures

Good raw blood for the thugs, now mature.

Ma vie se passe sur des mélodies, des ratures

My life unfolds on melodies, on scribbles.

Sur mes pages, mon fort, j'ai mon esprit conscient

On my pages, my fortress, I have my conscious mind.

Que ma vocation va servir à l'expansion de mon école

That my vocation will serve the expansion of my school.

Fils, celle du micro d'argent

Son, that of the silver mic.

Mon subconscient me guide, l'infini pouvoir limpide

My subconscious guides me, the infinite clear power.

Regarde ce que peut faire un bon quand tu joues les truands

Look at what a good can do when you play the crooks.

Écoute le dernier freeman du clan des 108

Listen to the latest freeman of the clan of 108.

RAP

RAP

Retrouvez le mix en podcast sur le site internet de Radio Lazer

Find the mix in podcast form on the Radio Lazer website.

Y'a cette pervenche qui s'fait insulter

There's this periwinkle that's getting insulted.

Par le proprio du véhicule

By the vehicle owner

Elle vient tout juste d'aligner, franchit ce dernier la bouscule

She has just lined up, she pushes past the last one.

Y'a ce mec qui vend sa mère de gosse en mal de rêve

There's this guy who sells his mother for a kid in need of a dream.

Et ce gars qui rentre foncer chez lui à l'heure où c'est rempassé

And that guy who rushes home at the time when it's all over.

Y'a cette mère de famille qui s'inquiète pour son fils

There's this mother who is worried about her son.

Et dès qu'il sort le soir à peur des contraintes de la police

And as soon as he goes out in the evening, he fears the constraints of the police.

Y'a cet adolescent qui sort de boîte et qui tient même plus debout

There's this teenager who just came out of a club and can't even stand up anymore.

Trop d'alcool dans le sang, il prend le volant et il trouve la mort au bout

Too much alcohol in his blood, he takes the wheel and meets his death in the end.

Y'a cet homme qui est les nègres, les bicots même les juifs

There is this man who is the blacks, the browns, even the Jews.

On appelle ça un fils de pute, y'a pas d'autre trajet que ça

That's called a son of a bitch, there's no other way than that.

Y'a ces riches bourgeois qui s'bouvoient entre frères et soeurs

There are these wealthy bourgeois who kiss each other between brothers and sisters.

Car nous n'avons pas les mêmes valeurs

Because we do not share the same values.

Y'a cette raclée qui plaisante son p'tit ami à 6 rempas

There's this girl who teases her little boyfriend for 6 months.

Il s'avère que c'est un rapza et à leurs yeux ça ne passe pas

It turns out that it's a rapza and in their eyes, it doesn't fly.

Y'a ce jeune qui rêve de flingues, de thunes, de trucs de dingue

There's this young guy who dreams of guns, money, crazy stuff.

Pour pas passer pour une baltraille

To avoid looking like a fool.

Y'a ce lascar irresponsable et inconscient

There's this careless and unconscious guy.

Qui a quelque chose à prouver aux gens et qui purge 10 ans

Who has something to prove to people and is serving 10 years?

Y'a ce connard qui veut m'la faire à l'envers

There's this asshole who wants to screw me over.

Je le vois venir à des kilomètres

I can see it coming from miles away.

Je sais pas qui s'avère qu'au bout du coup c'est moi qui viens lui mettre

I don't know who turns out to be the one who ends up putting it to him.

Y'a cette femme qui pleure à genoux devant la tombe de son fils

There is this woman who is kneeling and crying in front of her son's grave.

Elle n'a que ses yeux pour pleurer et sa haine envers la police

She has nothing but her eyes to cry and her hatred towards the police.

Et ce tocard sûrement endormi pas réveillé

And that loser probably asleep not waking up.

Qui gagne 50 millions au loto et qui va pas l'y chercher

Who wins 50 million in the lottery and isn't going to claim it?

Et cette vieille peau qui est tapinée ramène pas de Yankee

And that old hag, who is a prostitute, doesn't bring back any Yankees.

Et même Paul Barraud et mon plus pervers des papy

And even Paul Barraud and my most wicked grandpa.

Regarde ce SDF que le système a exclu

Look at this homeless person that the system has excluded.

Elle est exclue, ça fait six ans qu'il dort dehors, sa seule famille à lui c'est la rue

She is excluded, he has been sleeping outside for six years, his only family is the street.

Y'a ce personnage qui demande des fonds pour la recherche

There's this character who is asking for funds for research.

Qui détourne le capital et en fait bon usage

Who diverts capital and makes good use of it

Et y'a ce kamikaze qui s'apprête à faire un attentat suicide

And there's this suicide bomber who is preparing to carry out a suicide attack.

Dans un bus, prise d'otage, ou bonne de grâce, ou du homicide

In a bus, hostage-taking, or mercy killing, or homicide.

Et y'a ce jeune de cité qui aimerait t'en changer d'air

And there's this young guy from the city who would like to change your environment.

Quitter les tours de béton pour une villa près de la mer

Leaving the concrete towers for a villa by the sea.

Ou y'a ce chauffeur de bus constamment angoissé et stressé

There's this constantly anxious and stressed bus driver.

Qui bosse en banlieue chaude et qui a peur de se faire agresser

Who works in a rough suburb and is afraid of being attacked?

Y'a cette femme qui apprend sa stérilité, elle qui projette d'être faire des enfants

There's this woman who learns about her infertility, she who plans to have children.

L'adoption elle peut opter mais ce sera jamais une vraie maman

Adoption can be chosen, but she will never be a real mother.

Y'a cette gamine qui perce ta virginité prématurément

There's this girl who takes your virginity prematurely.

Et qui devient rapidement une fille que l'on bobine facilement

And who quickly becomes a girl that one can easily manipulate.

Et c'est l'huissier de justice qui déboule chez toi

And it's the bailiff who shows up at your place.

T'as pas de mailleux, ils s'en foutent, ils s'en font tous le temps

You don't have any trouble, they don't care, they make it all the time.

Y'a cette meuf qui joue la tasse en boîte et qui t'a kiffé

There's this girl who plays the cup in a club and who has a crush on you.

Donc t'es partie à la chasse, tu l'as bluffée et tu l'as niquée

So you went hunting, you bluffed her, and you screwed her over.

Par la suite elle t'harcèle mais quand tu lui dis que t'es déjà casée

Later she harasses you, but when you tell her that you're already taken.

Cette grosse pute fait béton quand elle t'accuse de l'avoir violée

This big whore acts tough when she accuses you of raping her.

Y'a cette pouilleuse qui se prend pour une bombe atomique

There's this loser who thinks she's an atomic bomb.

Alors qu'en fait c'est une crasseuse, celle des mimiques et des privés

When in fact she is a dirty one, the one of the mimics and the private ones.

Y'a cette bête qui fourre une tasse sans savoir qu'elle a l'dasse

There's this beast that shoves a cup without knowing it has the handle.

Pas mettre de podcast et yes mais j'vois

Not putting up a podcast and yes but I see.

Tu peux remarcher la tête haute, préviens tes apôtres

You can walk again with your head held high, warn your apostles.

Prof de retour c'est la fierté des nôtres

Teacher's return is the pride of our people.

Ceux qu'on frappe eux ont toujours la cote

Those who are hit always maintain their popularity.

Prof de retour c'est la fierté des nôtres

Teacher back, it's the pride of our own.

Il se prouve que les fautes ont de la famille chez les nôtres

It turns out that mistakes have family among ours.

Prof de retour c'est la fierté des nôtres

Teacher back, it's the pride of ours.

Jamais dans la mode, toujours se démarquer

Never in fashion, always stand out.

Désiré, désiré, désiré, désiré

Desired, desired, desired, desired.

Prof de retour c'est la fierté des nôtres

Teacher back, it's the pride of our own.

J'fais mon entrée au port du rap comme le Queen Mary

I'm making my entrance to the rap scene like the Queen Mary.

Succession d'drame, de quoi faire chialer Mary

A succession of drama, enough to make Mary cry.

J'monstre eux comme moi reste moi Amélie

I show them how I stay myself, Amélie.

C'est l'song j'mérite comme Tony Parker en petit bar en Amérique

It's the song I deserve like Tony Parker in a little bar in America.

Tu t'prends pour moi, c'est pas pépon comme Minari

You think you're me, it's not easy like Minari.

J'suis inquiétant comme un ennemi à ton mariage devant la mairie

I'm as worrying as an enemy at your wedding in front of the town hall.

J'viens faire progresser la musique

I'm here to advance music.

Faire passer l'message, prendre mon fric pour construire en Afrique

Get the message across, take my money to build in Africa.

J'ai pas d'ses rappeurs excentriques qui sucent le diable

I don't have those eccentric rappers who suck the devil.

Qui font leur vedette en bois d'bouteille, tasse à leur taille

Who make their star from a wooden bottle, cup to their size.

Stop !

Stop!

J'arrive du bled, la vie m'amine

I come from the countryside, life is tough on me.

Clac !

Snap!

Ils sont dits que d'la merde

They say it's bullshit.

T'es égaré, tu joues les Macs

You're lost, you're playing the cool guy.

J'fais c'est quoi la misère ?

I do what is misery?

Y'en a qui ont vécu pire

Some have lived worse.

Alors j'vais pas dramatiser, j'espère que la missée est sans souffrir

So I won't dramatize, I hope that the girl is not suffering.

Même une balle dans la tête ferait l'affaire

Even a bullet in the head would do the trick.

J'ai pas peur, pourquoi s'montir ?

I'm not afraid, why pretend?

D'une manière ou d'une autre, arrive qu'on meurt

One way or another, it happens that we die.

J'ai rien qu'en berge de mes ongles

I have nothing but on the edge of my nails.

J'suis venu aiguisé les ongles

I came to sharpen my claws.

J'vais t'faire super mal, ah ouais j'vais t'arracher les ongles

I'm going to hurt you really badly, oh yeah I'm going to tear off your nails.

Strangulation d'MC, c'est la prise de l'ours

Strangulation of MC, it's the bear hug.

J'veux pas perdre mon calipato, c'ta mère qui rembourse

I don't want to lose my calipato, it's your mother who pays for it.

C'est le show d'art, comme une promenade qui t'course

It's the art show, like a walk that chases you.

Je commerciale comme Tupac, et d'côté on bourse

I do business like Tupac, and on the side, we hustle.

Rien à foutre moi, c'est pas les jaloux qui m'font les courses

I couldn't care less, it's not the jealous ones who do my shopping.

On m'dit ne pas calculer ceux qui parlent, ouais mais j'les baise tous

I'm told not to pay attention to those who talk, yeah, but I screw them all.

Les mecs apprécient Roff, ils savent pourquoi

The guys appreciate Roff, they know why.

J'suis juste un vaillant, pas un rappeur qui s'pompe pour aïe ou voix

I'm just a brave man, not a rapper who pumps himself up for aah or voice.

Les anciens m'remènent leur NES pour que j'signe des dédicaces

The old ones bring me their NES so that I can sign autographs.

S'en foutent du rap, ça leur fait plaisir, crasse

They don't care about rap, it makes them happy, dirt.

C-R-O-H-2-Z

C-R-O-H-2-Z

L-Z, tu peux pas m'paître

L-Z, you can't graze me.

Moi j'pars jamais dans le zèfle

I never go to the zebras.

Rap français et prix de vie

French rap and cost of living

C-R-O-H-2-Z

C-R-O-H-2-Z

L-Z, tu peux pas m'paître

L-Z, you can't pasture me.

Moi j'pars jamais dans le zèfle

I never leave in the zephyr.

Rap français et prix de vie

French rap and cost of living

Moi j'ai rien à irriter, ma cote de popularité

I have nothing to irritate my popularity rating.

Ne point aucun cas irrité, ma personnalité

Do not irritate my personality at all.

C'tu m'arrivait d'bien ou d'mal, c'était mérité

Whether good or bad things happened to me, it was deserved.

J'assume une famille, j'dois faire preuve, je t'ai mérité

I take responsibility for a family, I have to prove myself, I have earned you.

J'suis déterminé, né pour dominer

I'm determined, born to dominate.

No matter ou non, même quand m'as pas nominé

No matter what, even when you didn't nominate me.

Toujours fidèle aux principes, aux devises rétrospectives

Always faithful to principles, to retrospective slogans.

Me mettre à sniffer comme toi, c'est pas dans mes perspectives

Getting into sniffing like you is not in my plans.

J'suis un corrupt type, influençable, toujours sportif

I'm a corrupt guy, easily influenced, always athletic.

Pour tous ces gens qui m'soutiennent, comme un soutif

For all those people who support me, like a bra.

Comme le périph', j'en sers Paris sous les bombes

Like the ring road, I serve Paris under the bombs.

Succombe sous les décombres, sur mille kilomètres à Rome

Succumb under the rubble, a thousand kilometers in Rome.

A l'abdonnois Hachem, négro, tu parles comme un colon

To the abandoned Hachem, a black man, you speak like a colonist.

Me rabaisser à ton niveau, c'est marcher à reculons

Lowering myself to your level is walking backwards.

Fais péter l'son, c't'a place, les chibs m'artent au déon

Turn up the sound, it's your place, the guys are hitting the town.

La basse fracasse, la caisse dégorge sur l'accordéon

The bass crashes, the drum spills over onto the accordion.

Tu peux jouer à la pétanque, on m'harcèle

You can play pétanque, I'm being harassed.

Au micro, ça harcèle

On the mic, it's harassing.

Pour mes potes, on m'harcèle, gars, ch'harcèle

For my buddies, I'm being harassed, man, I'm being harassed.

Tous les trois moyens, Dunkerque, la cour neuve

All three means, Dunkirk, the new court.

La femme idéotienne au 20ème et le 19

The Ideotienne woman in the 20th and 19th centuries.

J'lâche un cocktail de rime molotov

I drop a cocktail of molotov rhymes.

Une putain d'rafale de balle, vocal à schlickhoff

A fucking burst of bullets, vocal to Schlickhoff.

2004, tu peux toujours pas t'estrosse

2004, you still can't stretch yourself.

Annonce le retour du très célèbre Catastrophe

Announcing the return of the very famous Catastrophe.

Mon son est lourd comme un cadavre

My sound is heavy like a corpse.

Ça râle bien grave à travers les baffes

It's really complaining loudly through the speakers.

J'te mets des baffes, à travers les baffes

I slap you, through the slaps.

J'te mets des... J'te mets des...

I'm putting some... I'm putting some...

Encore une fois

Once again.

Qu'est-ce que c'est à quoi ?

What is it for?

C'est à tout niquer à t'mettre

It's all about messing everything up to put you in.

Au piqué, ils s'en mettent le paquet

In the plunge, they go all out.

Non mais tu prends pour qui ?

Who do you think you are?

Ils m'demandent pas pour le quai, c'est gratuit

They don't ask me for the platform, it's free.

Comme l'ambysède vitré, tu peux pas t'être

Like the vitreous ambysia, you can't help yourself.

J-J-J-J-J-J-J-J-J-J-J-J-J

J-J-J-J-J-J-J-J-J-J-J-J-J

À quoi bon sert d'être musclé, c't'a pas la date

What's the point of being muscular, it's not the date.

Des suisses, tu m'attes pas

Some Swiss, you don't trust me.

Des frises, tu t'éclates pas

You don't have fun with curls.

Des sousses, tu n'éclates pas

With a little money, you don't splurge.

Une piste, tu niques pas

A clue, you don't mess around.

À quoi bon sert de la taille, c't'est que j'lave pas

What's the point of cutting if I don't wash it?

Ça sert à quoi d'avoir un chargeur si tu l'charges pas ?

What's the point of having a charger if you don't charge it?

Là, tu regrosse un fer et tu t'en charges pas

There, you're roughing up a metal and you're not taking care of it.

Ça sert à quoi d'avoir un p'tit frère qui t'aide pas ?

What's the point of having a little brother who doesn't help you?

Un compète qui s'tève pas ?

A complete mess that doesn't get up?

Une voiture qui pousse pas ?

A car that won't start?

Un camètre ?

A cameter?

C'est comme ça que je m'appelle

That's how I introduce myself.

J'ai ma cala, j'm'abécale et m'appelle

I have my cala, I alphabetize myself and call myself.

J'arrive sur la grande partie, tu dis que brrrr

I'm coming to the big part, you say brrrr.

Va voir ta mère, qu'elle te prenne dans ses bras

Go see your mother, let her hold you in her arms.

À quoi bon sert d'avoir une frise ?

What is the use of having a frieze?

Dis l'équipe, j'fais de l'équipe, pour rien j'te la pipe

Say the team, I'm doing the team, for nothing I'll give you the pipe.

Ça sert à quoi d'ouvrir celui-là si t'as pas la foi ?

What's the point of opening that one if you don't have faith?

Le tchèque, le mic, le yos, si t'as pas la voix

The Czech, the mic, the yos, if you don't have the voice.

Ça sert à quoi d'pleurer, de splinterer, de craindre

What’s the point of crying, splintering, fearing?

On va tous mourir naturellement au-dessus de 35

We're all going to die naturally after the age of 35.

MV, envers toi j'ai pas d'laissé

MV, I haven't abandoned you.

Comme la race à ta mère, envers la palaisie

Like the race to your mother, towards the palace.

À quoi bon sert d'avoir un schlass ? Tu schlasses pas

What's the point of having a knife? You don't stab.

Un brolix, tu tires pas

A brolix, you don't pull.

Une équipe, c'est bouche-pas

A team is not just talk.

Un savon, si tu douches pas

A soap, if you don't shower.

Une meuf, c'est couche-pas

A girl is not easy to get into bed.

À quoi bon sert de défendre un keuf si tu touches pas ?

What’s the point of defending a cop if you’re not getting paid?

Ça sert à rien d'être musclé, menacé ou chinès

It's useless to be muscular, threatened, or Chinese.

À quoi bon sert vendre des bikes si tu fumes pour le pénis ?

What’s the point of selling bikes if you smoke for the penis?

À quoi bon sert d'être un mec de vitrines ?

What's the point of being a window dresser?

Si tu braques, pas de rack, pas rapa, mais pas de ras-bas

If you mug, no rack, no loot, but no low blow.

Voir un écran plasma, ouais, c't'a pas l'cave

Seeing a plasma screen, yeah, that's not the basement.

À quoi sert l'hiver ? Faire des sous et l'été rouler en cave

What is winter for? Making money and rolling in the cellar in summer.

Pourquoi jouer le fou ? Ça assume pas l'personnage

Why play the fool? It doesn't take responsibility for the character.

La grâce est mal payée comme une femme de ménage

Grace is poorly paid like a cleaning lady.

Ça pète près à une galache

It's about to blow near a galache.

Qu'est-ce que motiver ? Ça sert à quoi d'vivre ?

What does it mean to be motivated? What is the purpose of living?

Ça sert à creusre

It is used to dig.

J'entends des grognements de chacalitos dans la meute

I hear the growls of little jackals in the pack.

Fous le hélas et s'il le faut, lève ton arme à feu

Put the alas down and if necessary, raise your firearm.

Mes fèves, les meufs, sois prêts à sucer des keufs

My beans, the girls, be ready to suck off some cops.

Dès que, dès que, dès que j'laisse morceau, ça part en bleu

As soon as, as soon as, as soon as I let a piece go, it turns blue.

J'entends des grognements de chacalitos dans la meute

I hear the growls of jackals in the pack.

Fous le hélas et s'il le faut, lève ton arme à feu

"Put in hell and if necessary, raise your firearm."

Mais qui s'essayait pas de nous faire croire qu'aujourd'hui le monde va mieux

But who was trying to make us believe that today the world is getting better?

Alors qu'accord, des critiques restent la situation de cette planète

While agreeing, criticisms remain regarding the situation of this planet.

Les talibans décapitent et jouent au foot avec ta tête

The Taliban decapitate and play soccer with your head.

On tremble dans des affaires pas nettes comme la top de Jacques Lang, les pièces de Bernadette

We tremble in shady dealings like Jacques Lang's top, Bernadette's pieces.

Une orchide lâche nous fête, c'est comme ça que la jeunesse de Paname fait la fête

A loose orchid celebrates us, that's how the youth of Paris parties.

Croire que chaque vie est égale c'est une mauvaise idée

Believing that every life is equal is a bad idea.

Quand donc l'Afrique rêve, la dalle, l'Amérique rêve d'obésité

When Africa dreams of the slab, America dreams of obesity.

Comme ta curette qui rencontre le sida dans une orsa de rêve

Like your curette encountering AIDS in a dream orsa.

Comme ta surette en photo de profil sur post-bac de REC

Like your little sister in the profile picture on post-bac of REC.

Leurs livres montrent la vraie histoire mais jamais celle qu'on connait

Their books show the true history but never the one we know.

Et la manière dont s'assassine le peuple congolais

And the way in which the Congolese people are being murdered.

Les petits ne sauront même pas que ceci est la reprise du classique

The little ones won't even know that this is the rendition of the classic.

Skyrock ne passe même plus idéal, JFF lunatique

Skyrock doesn't even play ideal anymore, JFF is moody.

Ils ont tué l'hip-hop à coups de clash, à coups de buzz, à coups de promo

They killed hip-hop with clashes, with buzz, with promotions.

Comme la jeunesse d'un gosse adopté par un couple homo

Like the youth of a child adopted by a gay couple.

Merveux quand ces bleus de médium prennent pour emmerdeux

Wonderful when these medium blues are taken for bothersome.

Comme la vengeance de Saïd dans la N2

Like Said's revenge in N2.

Comme depuis qu'ISF a grippé le mic

Like since ISF took the mic.

Comme le salaire du gosse asiatique qui fabrique mes Nike

Like the salary of the Asian kid who makes my Nikes.

Des pires pour Gaza, des drones pour Jérusalem

Worse for Gaza, drones for Jerusalem.

Fais pas d'gestes brusques si les flics te braquent dans les rues d'Harlem

Don't make any sudden moves if the cops confront you in the streets of Harlem.

Nos darons ça vient plus taf, la vie n'est plus la même

Our parents, it doesn't come from work anymore, life is not the same.

L'avenir appartient aux grossistes qui se lèvent en début d'aprèm

The future belongs to the wholesalers who get up in the early afternoon.

Tu trouves ta vie stupéfiante jusqu'à ce qu'un vil si te surprenne

You find your life astounding until a nasty one surprises you.

La gamme nourrit Evry, Sarcelles ou Vitry sur scène

The lineup feeds Evry, Sarcelles, or Vitry on stage.

Comme ce fils de pute qui vient au monde avec le HIV

Like this son of a bitch who comes into the world with HIV.

Tu nais, tu vis, tu souffres, tu crèves et t'es archivé

You are born, you live, you suffer, you die, and you are archived.

Ton père ou le pauvre fan de Johnny ou Claude François

Your father or the poor fan of Johnny or Claude François.

Ton père ou le pauvre qui s'immole devant le Pôle emploi

Your father or the poor man who self-immolates in front of the job center.

Que des Kenzo hein

Only Kenzo, huh?

Que sa pendite hein

What a hangover, huh?

Ou Tintin Han

Where Tintin Han

Tient l'oeil sur le fond, gamberge

Keep an eye on the background, think it over.

Mandouline

Mandouline

Que des Harry Potter

Just Harry Potter.

Tu dis pas Mashallah, moi je vais dire Hamza

You don't say Mashallah, I’m going to say Hamza.

Ton œil est puissant, tu guettes mes stories

Your eye is powerful, you watch my stories.

Un jour à Dubaï, un jour en Asie

One day in Dubai, one day in Asia.

Mieux vaut pas qu'un jour je sorte la Ferrari

It's better if one day I don't take out the Ferrari.

Tu pèteras ton écran, comme Mohamed Elni

You'll break your screen, like Mohamed Elni.

Que des Harry Potter

Only Harry Potter.

Voilà je casse tout cette année

Here I break everything this year.

La concur on va devoir se castagner

The competition is going to have to fight it out.

Les citoyens on te casse ta mère

Citizens, we break your mother.

Ils nous supportent pas, ils ont le casse taillé

They can't stand us, they have their minds made up.

Tu as beau faire le coste ouais

You might as well be acting cool, yeah.

Tu vas festoyer

You are going to feast.

Cherche moi comme Cousteau ouais

Look for me like Cousteau, yeah.

Je suis de l'eau douce dans une mer salée

I am fresh water in a salty sea.

Tu veux m'en sorceler, je fais que rigoler

You want to bewitch me, I just laugh.

Tu as pas de dons, tu es dans mes abonnés

You don't have any gifts, you're among my subscribers.

Tu as pas de photo de profil, tu as changé ton nom

You don't have a profile picture, you changed your name.

Je mange un impaste à gaffe

I eat a paste to mess up.

Je fume de la beuh comme Erasta ouais

I smoke weed like Erasta yeah.

T'es sur ma Rolex, t'es en retard comme mon ex

You're on my Rolex, you're late like my ex.

Je te dirai non non non

I will tell you no no no.

Que des Harry Potter

Only Harry Potter

Pour nos sœurs qui sont les mères de demain

For our sisters who are the mothers of tomorrow.

Wesh wesh cousin, mafia quelqu'un

Hey hey cousin, mafia someone.

Pour les délongues bouches, les harbouches, les manouches

For the long mouths, the harbouches, the manouches.

En regard louche, hardcore même quand ça galoche

In a shady look, hardcore even when it goes wrong.

Pour les cas sociaux qui font des fautes sur les murs

For social cases that make mistakes on the walls.

Qui ont des lacunes, pour les toits règles

Who have gaps, for the roofs rules.

Les pirates du bitume, j'en pute chico sur le côté

The asphalt pirates, I'm whoring chico on the side.

Qui boit de balafré avec un oeil qui se bat en couille

Who drinks from a scarred one with an eye that is fighting in a mess.

Toujours devant qu'il y a un bruit

Always in front that there is a noise.

Pour ceux qui bougent, pas pour ceux qui chient dessus

For those who take action, not for those who complain about it.

Qui stoppent, ne connaissent plus quoi ça marcher dessus

Those who stop no longer know what to step on.

Pour nos sœurs qui sont les mères de demain

For our sisters who are the mothers of tomorrow.

Wesh wesh cousin, mafia quelqu'un

Hey hey cousin, mafia someone.

Pour les carouches, les harbouches, les manouches

For the cartridges, the cartridges, the Manouches.

En regard louche, hardcore même quand ça galoche

With a sly look, hardcore even when it gets rough.

Pour les cas sociaux qui font des fautes sur les murs

For the social cases that make mistakes on the walls.

Qui ont des lacunes, pour les toits règles

Who have gaps, for the standard roofs

Les pirates du bitume, j'en pute chico sur le côté

The asphalt pirates, I'm a whore chico on the side.

Qui boit de balafré avec un oeil qui se bat en couille

Who drinks from a scarred one with an eye that is fighting in the nuts.

Toujours devant qu'il y a un bruit

Always in front when there is a noise.

Deux enveloppes dans l'urne, dans l'une un big up au bled

Two envelopes in the ballot box, in one a shoutout to the homeland.

Dans l'autre un big up aux jeunes des cités HLM

In the other, a shout-out to the youth from the HLM housing projects.

C'est pour les mecs avec ou sans permis

It's for guys with or without a license.

Des low-key dans l'box, la weed dans l'coffre

Low-key in the box, the weed in the trunk.

Et le 20 grammes de pops, au charbon comme le jeune fraîche

And the 20 grams of pops, with charcoal like the fresh young one.

Pour les flèches, 200% crevard

For the arrows, 200% stingy.

Trop puissant, malin et rusé

Too powerful, clever, and crafty.

Lève ton majeur bien haut si tu m'sens venir

Raise your middle finger high if you feel me coming.

Samir et la dry, et là ils courent, risque de partir

Samir and the dry, and there they run, risk of leaving.

C'est pour les meufs accompagnées

It's for the girls who are accompanied.

Les charmantes, les stylées, les pilées

The charming, the stylish, the piled.

Qu'ils y eutent vers notre côté

That they had come to our side.

J'manifeste la famille pour ceux la tâche

I manifest the family for those this task.

Pour les mecs de ma rue qui s'étranglent à la tâche

For the guys from my street who strangle themselves with work.

C'est pour les gens valgents, les gros barjots, les rageuls

It's for the courageous people, the big crazies, the angry ones.

Qui roulent en PM à l'ancienne avec les phares jaunes

Who drives old-school with yellow headlights?

Kiro, quand t'as ce lit-cute, joue un vol cendrier

Kiro, when you have this cute bed, play a flight ashtray.

Qu'on a un fusil qui peut te faire balle, c'est un sanglier

That we have a rifle that can take you down, it's a wild boar.

À ceux qui aiment ou ceux qui te surinent, qui te font sourire ou trembler

To those who love or those who annoy you, who make you smile or tremble.

Ceux qui te forêtent jusqu'à temps d'étrangler, les gros timbrés

Those who suffocate you until they strangle, the big crazies.

Ceux qui ont envie de Ken ou de Henken

Those who want to Ken or Henken.

Qui se foutent ça en pleine semaine, berceaux, désanimés, accords comme Ken

Who the hell does that in the middle of the week, cradles, disheartened, agreements like Ken?

Aux environs de la galère qu'on assimile à leur ville

Around the galleys that are associated with their city.

Quand dans la Iria, au process de Ria et de Saint-Emilia

When in the Iria, at the process of Ria and Saint-Emilia.

À ceux qui seront toujours là pour leur familial

To those who will always be there for their family.

À ceux qui quittent la vraie chaîne, je ne pars pas du milieu

To those who leave the true chain, I do not leave from the middle.

Je m'adapte à cette putain d'épreuve

I adapt to this damn ordeal.

Je suis dans l'urgence, je me barre en couille comme ce monde

I'm in a rush, I'm going to hell like this world.

Attaque de brise, de diligence, on t'entue

Stagecoach ambush, you are being killed.

Forte d'état et ses dirigeants, on veut des thunes

Strong state and its leaders, we want money.

Dans l'excès, ne te sauve pas, on vise les rotules

In excess, do not save yourself, we aim for the kneecaps.

1-1-3, 11-43, 2003 pour 2004

1-1-3, 11-43, 2003 for 2004

On est en kill et revêt, vitrio à l'état pur en tant que cul

We're in kill and wear, vitrio in its purest form as a butt.

Faut pas rêver, on vit tous dans l'excès

Don't kid yourself, we all live in excess.

Excès de vitesse, excès de picole de drogue

Speeding, excessive drinking of drugs.

Douce, dure, excès de fou furieux

Sweet, hard, excess of a madman.

Qui finit sur un lit d'hôpital sous sérum

Who ends up in a hospital bed on a drip?

Excès de fiol, valium, brut, nol, grosse pédale

Excess of fiol, valium, brute, nol, big pedal.

Je connais un toxe dans mon hall pour des produits

I know a source in my hallway for products.

Bracquerait sa rhum, c'est grave, y'a plus de principe

"Bringing back his rum is serious, there are no more principles."

Excès de racisme, jugement aux assises

Excess of racism, judgment at the assizes.

Beaucoup de sexe, même les minopratiques

A lot of sex, even the minor practices.

Excès de folie, les sectes, les clones

Excess of madness, the sects, the clones.

Les braqueurs déguisés en clowns, les fans de Johnny

The robbers disguised as clowns, Johnny's fans.

Ou de Claude François, je vais faire mon trou

Or from Claude François, I'm going to make my mark.

Toi aussi on se fait des trous dans le corps, dans le ghetto

You too, we make holes in our bodies, in the ghetto.

Pour s'asseoir sur le trône, c'est comme ça

To sit on the throne, that's how it is.

Depuis une décennie, voire plus, excès de décès

For over a decade, if not more, excess deaths.

C'est ni de ta faute, ni de la mienne mec

It's neither your fault nor mine, dude.

Par les dents qui courent et les aigles, c'est de jalousie

By the teeth that run and the eagles, it's out of jealousy.

Et de chatte usée, il faut un gilet et l'usine

And from worn-out cat, you need a vest and the factory.

Qui va avec, et une boîte de capote

Who goes with it, and a box of condoms.

Les garces usent ton chiffre, les barjots et les blindés

The bitches wear you down, the crazies and the armored.

Font l'amour avec des ustensiles

Making love with utensils.

Ton courant s'instille plus de rustine

Your current is instilling more patches.

Excès de harra sur les frérots en Palestine

Excessive harassment of the brothers in Palestine.

Excès de shit dans mes urines, de gin dans le boule

Excess shit in my urine, gin in the butt.

De névrosé, de foulé, ou tête d'ampoule

Of neurotic, of sprained, or bulb head

Excès de violence dans mes textes, dans la télé, dans le sexe

Excessive violence in my texts, on TV, in sex.

Dans la presse, tu veux me tester ?

In the press, do you want to test me?

Sur mes albums, mon adresse, en caractère, graille, figure

On my albums, my address, in character, scrawl, figure.

Ça me prépare avec un enfrein dans l'excession des figures, figures

It prepares me with a brake on the excess of figures, figures.

Je m'adapte à cette putain d'époque

I'm adapting to this damn era.

Je suis dans l'urgence, je me bats en couille comme ce monde

I am in a hurry, I am struggling like this world.

Attaque de bris, de diligence, on tente de tuer

Attack of break-in, of diligence, they attempt to kill.

Fort que l'État et ses dirigeants ont vœu des thunes

Strong that the State and its leaders have wished for money.

Dans l'excès, ne sauve pas, ou non, vise les rotules

In excess, does not save, or no, aim for the kneecaps.

1-1-3, ou 11-43, 2003 pour 2004, on manque les revêtements

1-1-3, or 11-43, 2003 for 2004, we are missing the coatings.

Je suis un criou à l'aide, je suis un folie, je suis pour ça que je m'allie

I am a cry for help, I am a madness, I am for that reason that I ally myself.

R.S.K. trop plaqué avec le giro

R.S.K. too flashy with the giro.

On est tous replacés, le copilote c'est de Niro

We're all set, the co-pilot is De Niro.

Je suis pas ton crigote, comme un gigot

I'm not your leg, like a roast leg.

Tu gigotes, coup de tatane dans les organes génitaux

You squirm, kick in the genitals.

On a tous des capuches sur le giro, on roule à taux de berzingue

We all have hoods on the giro, we ride at a crazy pace.

Traspoil de dragée dans ta carlinque

Transpoil of dragée in your carlinque

Soit on fait la bringue au frais de la Briggs

Either we party at the expense of the Briggs.

Quand on sort le Geeks, tout le convoyeur il craque son stringue

When you take out the Geeks, the whole conveyor cracks its string.

Même la cagoule, elle sort du précingue

Even the balaclava, it comes out of the precingue.

L'espoir devant la banque avec les warlings

Hope in front of the bank with the warlings.

Pour l'ingou, va te faire, instoppable comme un char de guerre

For the ingou, go get yourself, unstoppable like a war chariot.

Intordable en affaires, comme une barre de fer

Unyielding in business, like a steel bar.

Cherche ton visage, elles sont des capuches

Look for your face, they are hoods.

Mets des gants sur tes paluches, elles sont des capuches

Put gloves on your mitts, they are hoods.

Pousse le son, hoche la tête, elles sont des capuches

Turn up the sound, nod your head, they are hoods.

Casse ta puce, v'la l'arnouche, va y avoir du grabuche

Break your chip, here comes the trouble, there's going to be a mess.

Faut pas que les voisins t'accusent, elles sont des capuches

Neighbors shouldn't accuse you, they are just being nosy.

Mets des gants sur tes paluches, elles sont des capuches

Put gloves on your hands, they are hoods.

Pousse le son, hoche la tête, elles sont des capuches

Turn up the sound, nod your head, they are hoods.

Nous sont des capuches, nous sont des capuches

We are hoods, we are hoods.

Enfoirayé, fou allié, sdédédédé

Asshole, madman, sdédédédé.

Quand faut y aller, faut y aller, sdédédédé

When it's time to go, it's time to go, sdédédédé.

Enfoirayé, fou allié, sdédédédé

Screwy, crazy ally, sdédédédé

Quand faut y aller, faut y aller, sdédédédé

When it's time to go, it's time to go, sdédédédé.

Plein phare, feu, anti-brouillard

High beams, headlights, fog lights

Ferme dans la couloir, tu fais du stop avec un mouchoir

Shut up in the hallway, you're hitchhiking with a handkerchief.

Manque de peau, il fait tout noir, t'as la gueule du mouchard

Lack of skin, it's all black, you have the face of a snitch.

On va te soutirer le code de ta carte avec le jeu du foulard

They're going to extract your card code from you with the scarf trick.

Ouais, alors tout le monde fout sa capuche

Yeah, so everyone puts on their hoodie.

On se donne une heure pour ramasser un maximum de billets

We'll give ourselves an hour to collect as many bills as possible.

A vos glockes, bref, braqué

To your glocks, in short, aimed.

Tu prends tellement l'auto afin de s'en décriminer

You take the car so much in order to discriminate against it.

Braquons amateur, ça perd notre culture, c'est lié

Hold on, amateur, it loses our culture, it's connected.

On fait la déco avec des passos XXL

We decorate with XXL steps.

Vous allez retrouver la banquière pendue avec son string ficelle

You will find the banker hanging with her thong.

Cache son visage, elles sont des capuches

Hiding her face, they are hoods.

Mets des gants sur tes paluches, elles sont des capuches

Put gloves on your hands, they are hoods.

Pousse le son, hoche la tête, elles sont des capuches

Turn up the sound, nod your head, they are hoods.

Casse ta puce, v'la l'arnouche, va y avoir du grabuche

Break your little one, here comes the trouble, there’s going to be a mess.

Faut pas qu'les voisins t'accusent, elles sont des capuches

You shouldn't let the neighbors accuse you, they are just hoods.

Mets des gants sur tes paluches, elles sont des capuches

Put gloves on your paws, they are hoods.

Pousse le son, hoche la tête, elles sont des capuches

Turn up the sound, nod your head, they are hoods.

Le son des capuches, le son des capuches

The sound of the hoods, the sound of the hoods.

Capuche, capuche, capuche, capuche, capuche, capuche

Hood, hood, hood, hood, hood, hood.

Radio Lazer, en mode mix

Radio Lazer, in mix mode

Avant de toucher ma type, il faudra me tuer, peu importe la boule

Before touching my type, you'll have to kill me, no matter the ball.

Tony sans salarié ouvert, le double R est du cool

Tony without employee open, the double R is cool.

On est gros, on est gros, le double R est du cool

We're big, we're big, the double R is cool.

On est gros, on est gros, je ne coopère pas sous la boule

We are fat, we are fat, I do not cooperate under the ball.

J'suis tellement loin dans les bailles noires, très noires, t'as Illuminati

I'm so deep in the black balls, very black, you have Illuminati.

J'la mets jusqu'à l'âge d'or comme si j'fais un bimimati

I put it up until the golden age as if I'm doing a bimimati.

Sont tous des bimimati, ils sont tous des bimimati

They are all bimimati, they are all bimimati.

Les collabos dans l'industrie, moi j'suis dans le maquis

The collaborators in the industry, I'm in the resistance.

J'ai le 06, un John Rambo, mon char d'assaut, on va les parker

I have the 06, a John Rambo, my tank, we're going to park them.

Ils vont brûler des cierges, ils vont brûler des cierges, moi j'allume un cigare, gros

They are going to burn candles, they are going to burn candles, I light a cigar, dude.

J'fais les fumer, les fumer, les fumer, comme dans les rues de Chicago

I make them smoke, smoke them, smoke them, like in the streets of Chicago.

J'ai la formule, leur pubis, c'est dit l'autre, pas besoin d'aller chez Tribago

I have the formula, their pubis, as the other said, no need to go to Tribago.

J'ai caché mon magot de pirate, entre Key West et Key Largo

I hid my pirate treasure between Key West and Key Largo.

Tu crèves ou tu marches, par les couilles de mon télémarque

You die or you walk, by the balls of my telemark.

Mon équipe laisse tomber les masques, balle dans l'équipe pour faire tomber les masques

My team is dropping the masks, ball in the team to bring down the masks.

LVMH, LVMH

LVMH, LVMH

Nabeano, mucho dinero, yo te amo

Nabeano, a lot of money, I love you.

J'ai Al Pacino en mon derrière

I have Al Pacino up my butt.

Venezia dans le Merco et mon derrière

Venezia in the Merco and my behind.

Tu crois que c'est un jeu ?

Do you think it's a game?

T'as que que

What do you have?

Un premier pas sera la pernée

The first step will be the termination.

J'en serai par là, sans tous mes negros Je te fume deux spits comme cent mille euros

I'll be around there, without all my guys. I'll smoke you two spliffs like a hundred thousand euros.

En spécialité la risée dans le cul mien qu'en tape seconde...

In specialty, the laughter in my ass than in the second tape...

tan tanOS

tan tanOS

The game, je l'ai niqqué

The game, I fucked it up.

ont l'entend en moins sa grosse gueule

we hear less of his big mouth

J'ai perdu mon projet, sur un combat, je n'en ferai jamais le deuil

I lost my project, about a battle, I will never mourn it.

Mo nègro, mo nègro

My black man, my black man.

Je n'aurai jamais le gueule

I will never have the face.

Yeah, stay safe, andони ama

Yeah, stay safe, and love you.

Stay safe, andoni ama

Stay safe, my love.

Avoid, glass fade

Avoid, glass fade

ille deasted

is tired

Leave it now, stay safe看到

Leave it now, stay safe.

Et ainsi va la vie, depuis la nuit des temps

And so goes life, since the dawn of time.

Là j'ai su que l'on récolte seulement ce que l'on s'aime

There I knew that one only reaps what one loves.

Et on s'aimait si fort, on était trop déter ouais

And we loved each other so much, we were so determined, yeah.

J'ai pas compris quand l'amour est mort

I didn't understand when love died.

Un jour ta fille me laissait en tête basse

One day your daughter left me with my head down.

Dans les bras d'un autre où t'as pris ta place

In the arms of another where you took your place.

Maintenant les bons souvenirs refont surface

Now the good memories are resurfacing.

Mais tant pis, mais tant pis, tant pis

But never mind, but never mind, never mind.

Je vous regarde, je vois que votre âme

I look at you, I see that your soul

On est même pas un peu comparable aux nôtres

We are not even a little comparable to ours.

Ça me fait mal de savoir que les mains qui t'aident

It hurts me to know that the hands that help you

Sont maintenant les mains d'un autre

Are now in the hands of another

Tu mérites beaucoup mieux que moi

You deserve much better than me.

Mais y'a que moi qui peut te passer la norme

But I'm the only one who can give you the standard.

Donc si tu veux t'éloigner

So if you want to distance yourself

C'est tant pis pour moi, c'est tant pis pour moi

It's too bad for me, it's too bad for me.

Mais si je ne peux pas t'avoir

But if I can't have you

Je ne laisserai personne t'avoir

I will not let anyone have you.

C'est tant pis pour moi, c'est tant pis pour moi

It's too bad for me, it's too bad for me.

Je serai le méchant de l'histoire

I will be the villain of the story.

Mais reconnais juste une fois

But just acknowledge it once.

Que pour nous c'est tant pis, tant pis, c'est tant pis

That for us it's too bad, too bad, it's too bad.

Pour nous c'est tant pis, tant pis, c'est tant pis

For us, it's too bad, too bad, it's too bad.

Oh oh

Oh oh

J'aurais dû te marier

I should have married you.

Et te faire un gosse d'emblée

And have a kid right away.

À me faire combler

To be filled up.

Mais j'ai tremblé

But I trembled.

J'ai pas fait les efforts

I didn't make the effort.

Je sais

I know.

Je t'ai église né

I was born in a church.

Pas vu les signaux car aveuglé

Did not see the signals because blinded.

Faisais le sourd souvent quand tu me criais

I often pretended to be deaf when you yelled at me.

Que t'allais passer la porte

What were you going to go through the door?

Qu'un jour je paierais la note

One day I will pay the bill.

T'es parti j'enchaîne les globes

You left, I'm chaining the globes.

Perdu de réconfort en bas des blocs

Lost comfort at the bottom of the blocks.

Je paie le prix mais mon égo support

I pay the price but my ego supports.

Si t'as fui c'est que tu n'es pas là

If you fled, it's because you're not here.

Et de me supporter plus

And to support me no more.

Je nage dans les remords et me noie dans les regrets

I swim in remorse and drown in regrets.

L'amour est sans remède

Love is without remedy.

Au regard je vois que votre amour n'est même pas un peu comparable au nôtre

In my eyes, I see that your love is not even a little comparable to ours.

Fais mal de savoir que les mains qui te tissent sont maintenant les mains d'un autre

It hurts to know that the hands that weave for you are now the hands of another.

Tu mérites beaucoup mieux que moi

You deserve much better than me.

Mais y'a que moi qui peut te passer l'anneau

But I'm the only one who can give you the ring.

Donc si tu veux t'éloigner

So if you want to distance yourself.

C'est tant pis pour moi

It's too bad for me.

Si je ne peux pas t'avoir

If I can't have you.

Je ne laisse personne t'avoir

I won't let anyone have you.

C'est tant pis pour moi

It's too bad for me.

C'est le méchant de l'Histoire

He is the villain of History.

T'en connais juste une fois

You only know it once.

Que pour nous

Just for us

C'est tant pis

That's too bad.

Tant pis

Too bad.

C'est tant pis

Too bad.

Pour nous

For us

C'est tant pis

That's too bad.

Tant pis

Too bad.

C'est tant pis

That's too bad.

Poour nous

For us

C'est tant pis

That's too bad.

Tant pis

Too bad.

C'est tant pis

That's too bad.

Po oily

Po oily

Tant pis

Too bad.

C'est tant pis

Too bad.

Po pil

Po pil

emit

emit

Les gouts m'demandent tous de l'air Et moi j'suis rien sans cet oseur

Tastes all demand air from me And I am nothing without this daring one.

Je roule que là peuvent m'emballer Tordu, tordu par corbelle

I only drive where they can wrap me up Twisted, twisted by corbelle.

J'ai peur un peu pour moi, beaucoup pour toi J'essaie de m'adoucir mais les membres en noir

I'm a little afraid for myself, a lot for you. I'm trying to soften myself, but the limbs are in black.

Ils laissent quelques gens bien, je veux corps d'espoir J'serai pas l'même sans les miens ou sans le noir

They leave some good people, I want a body of hope I won't be the same without my own or without the dark.

J'fais l'tour d'la pièce la nuit, j'fais l'tour d'la ville Une gourde, j'fais le schlag quand cette putain d'vie m'ennuie

I walk around the room at night, I walk around the city A fool, I act like a loser when this damn life bores me.

Et si cette vie n'est pas bonne, j'la baiserai pas J'veux pas être comme le roi, j'veux mieux que ça

And if this life isn't good, I won't take it I don't want to be like the king, I want better than that.

Nervé comme équipe sans liquide

Nervous like a team without liquid.

Je cherche du bonheur, j'm'enfonce dans le vide

I am searching for happiness, I am sinking into the void.

Je tombe pas sur ton visage, le chrono m'fait mal au bide

I'm not falling on your face, the timer hurts my stomach.

J'vois l'monde un peu à l'envers J'attire des putes blanches aux sentiments noirs

I see the world a bit upside down I attract white prostitutes with black feelings.

J'ai les douches, j'vais par la coutume

I have the showers, I go by tradition.

Bah les couilles, si tu parles trop, c'est la rague qui t'abîme

Well, screw it, if you talk too much, it's the tide that ruins you.

Tu connais, faudra pas déconner, c'est A.T. qui t'a quitté

You know, don't mess around, it's A.T. who left you.

11h du mat', mal de dos, sur un clic-clac, j'ai p't'être encore m'adormer

11 am, back pain, on a futon, I might fall asleep again.

La vie me réveille à coups d'tites claques, nausée, j'arrête pas d'vomir, gros, la proie s'matomise

Life wakes me up with little slaps, nausea, I can't stop vomiting, man, the prey is self-destructing.

Au fond d'mon âme, ma chance agonie, j'chore dehors, j'attrape ma sacoche, rejouer j'en casse

Deep in my soul, my luck is dying, I cry outside, I grab my bag, I break while replaying.

La haise, on s'accroche, c'est sa conne, c'est ça comme chacun pour son cul, demande pas d'aide

The hedge, we cling to it, it's her fool, it's like everyone for themselves, don't ask for help.

Autant d'ventourer d'rapaces, hein ? Toi, qu'est-ce tu ferais à ma place ?

So many vultures around, huh? What would you do in my place?

Non, non, j'me plains pas, les blessures mentales, on ne les pense pas avec du Hansa Blast

No, no, I'm not complaining, mental wounds aren't treated with Hansa Blast.

Des victoires, des ratures, des amis, des raclures, je sature des satis, fringues satires

Victories, crossings out, friends, scoundrels, I'm saturated with satisfactions, clothes satire.

Et ça, tu dis ça, j'suis des sales putes, rien qu'ça tisse, ça s'agit d'tout ça, j'ai trop ça, j'suis mec, ça pue

And you say that, I'm a filthy whore, just that weaves, it's all about that, I have too much of that, I'm a guy, it stinks.

J'les entends chuchoter, j'les entends chuchoter, les joies d'la médisance

I hear them whispering, I hear them whispering, the joys of gossip.

Et franchement, j'suis choqué, et franchement, j'suis choqué, comme Frenchman, mais distant

And frankly, I’m shocked, and frankly, I’m shocked, as a Frenchman, but distant.

Telle ma voix dans ma tête, je ne m'entends même plus penser

Like my voice in my head, I can't even hear myself think anymore.

Ne m'cassez pas les couilles, le cerveau sur répondeur, laissez-moi, j'suis foncé

Don't break my balls, the brain on voicemail, leave me alone, I'm busy.

Seul sur ma planète, j'veux mourir seul sur ma planète

Alone on my planet, I want to die alone on my planet.

Du cal, j'suis seul sur ma planète, j'ressens sur ma lettre, j'perds contre, j'tiens plus les manettes

With grit, I'm alone on my planet, I feel it on my letter, I'm losing against, I can't hold the controllers anymore.

Seul sur ma planète, laissez-moi seul sur ma planète

Alone on my planet, leave me alone on my planet.

Moi, je ne rentre pas dans vos planètes, j'ressens mon mal-être, dans ma bulle grosse à tout l'taner

Me, I don't fit into your planets, I feel my discomfort, in my bubble that's too big for the whole world.

16h du mat', pas sommeil, j'ai la barre, c'est pas grave quand je réfléchis

4 AM, not sleepy, I have the bar, it's not bad when I think.

Une feuille blanche des images, j'hallucine, vis la même encore depuis plusieurs nuits

A white sheet of images, I’m hallucinating, living the same one again for several nights.

En sueur, je dors mal, assure mec, c'est normal, on s'relève, vas-y, mâle insomnie

In sweat, I sleep poorly, sure man, it's normal, we get up, go ahead, male insomnia.

J'tente ma chanche hors d'eau, en roulaine, y'a quatre albans, bois de l'encre, y'est comme un alcoolique

I'm trying my luck out of the water, in a roll, there are four Albanians, drink ink, he’s like an alcoholic.

Respecte-nous si tu es mal poli, ou elle publie, crions historique

Respect us if you are rude, or she will publish, let's shout historical.

Un selfie, on s'en fout, ça va vite, non non, pas de filtres dans nos petites stories

A selfie, who cares, it's quick, no no, no filters in our little stories.

Des victoires, des blessures, des gaffes, et des gars sur des baffes et des barrettes

Victories, injuries, blunders, and guys on slaps and barrettes.

Tu s'achètes des barrettes, des histoires, ouais les mecs, on est plein dans ma tête, les seuls de ma planète

You buy yourself clips, stories, yeah guys, we're full in my head, the only ones on my planet.

J'les attends, j'suis chaudé, j'les attends, j'suis chaudé, les joies de mes 10 ans

I'm waiting for them, I'm excited, I'm waiting for them, I'm excited, the joys of my 10 years.

Et franchement, j'suis choqué, et franchement, j'suis choqué, comprends-toi d'mes distances

And frankly, I’m shocked, and frankly, I’m shocked, understand my distances.

Tout le monde voit dans ma tête, je ne m'entends même plus penser

Everyone can see into my head, I can't even hear myself think anymore.

Ne m'cassez pas les couilles, le cerveau sur répondeur, laissez-moi, j'suis foncé

Don't hassle me, my brain is on voicemail, leave me alone, I'm busy.

Seul sur ma planète, je veux mourir seul sur ma planète

Alone on my planet, I want to die alone on my planet.

En tout cas, j'suis seul sur ma planète, j'ressens seule ma lettre

Anyway, I'm alone on my planet, I feel my letter alone.

On perd contre le chien que tu les manettes

We lose against the dog that you have the controllers.

Seul sur ma planète, laissez-moi seul sur ma planète

Alone on my planet, leave me alone on my planet.

Moi, je rentre pas dans vos palettes

I'm not fitting into your palettes.

Eh eh,

Heh heh,

P'tit BFUH!"

"Little BFUH!"

Broke les snards, noir comme baseball, j'ai l'freak

Broke the snards, black as baseball, I've got the freak.

J'ai l'best, j'ai l'kick, j'ai l'snare, j'ai l'gloc, blonde ball j'suis comme King

I have the best, I have the kick, I have the snare, I have the glock, blonde ball I'm like King.

Weeb

Weeb

Clara

Clara

J'ai le freak, j'ai le best, j'ai le kick, j'ai le snare

I have the freak, I have the best, I have the kick, I have the snare.

J'ai plein plein de balles, j'suis comme King Kester

I have a ton of balls, I'm like King Kester.

J'ai le Winchester, d'où ta bitch laisse faire

I have the Winchester, so your bitch can let it be.

Le poteau distribue pour l'aine, pire qu'une abeille

The post distributes for the groin, worse than a bee.

Et vu la peur qu'il amène, c'est qu'il apprenne

And given the fear he brings, it's for him to learn.

Faire comme un burkinabé, j'ai ri sans les yeux

Like a Burkinabé, I laughed without my eyes.

Je ressens la peur qui me rappelle que puissant est Dieu

I feel the fear that reminds me that God is powerful.

J'avais Ken dans le class, j'ai peut-être trop visionnaire

I had Ken in the class, maybe I was too visionary.

Vieux au conditionnel, comme si j'avais le bracelet

Old in the conditional, as if I had the bracelet.

Froid comme l'Alaska, chaud comme Tabasco

Cold as Alaska, hot as Tabasco.

Les bronzes et ventes de la neige, à Josiane Balasco

The bronzes and sales of the snow, to Josiane Balasco

Envoie la mèche, envoie le feu, c'est toi le feu, envoie le dinos

Send the wick, send the fire, you are the fire, send the dino.

Envoie le gun, c'est moi ou eux, on se rejoint, au moins un, au moins deux

Send the gun, it's me or them, we meet up, at least one, at least two.

Ouvre la caisse, envoie le caisse, moi j'ai le keuf

Open the cash register, send the money, I've got the cop.

Envoie la mèche, envoie le feu, c'est toi le feu, envoie le dinos

Send the wick, send the fire, you're the fire, send the dinos.

Envoie le gun, c'est moi ou eux, on se rejoint, au moins un, au moins deux

Send the gun, it's me or them, we'll meet up, at least one, at least two.

Ouvre la caisse, envoie le caisse, moi j'ai le keuf

Open the cash register, send the cash, I've got the cop.

Maillot Chelsea, flow Jay-Z, j'tire dans l'tat

Chelsea jersey, Jay-Z flow, I'm shooting in the state.

Tu perds ton œil gauche comme les TLC, grosse flamme magma

You lose your left eye like the TLC, big magma flame.

J'veux la sasem de Sopran Baba, Subhanallah

I want the Sasem of Sopran Baba, Subhanallah.

J'suis devenu parano, quand j'étais p'tit, j'avais honte d'aller chez Lidl

I became paranoid, when I was little, I was ashamed to go to Lidl.

Et maintenant c'est devenu à la mode, j'vis que la nuit

And now it has become fashionable, I live only at night.

J'ai l'sommeil léger depuis que j'ai compris que ma mort sera plus longue que ma vie

I have light sleep since I understood that my death will be longer than my life.

J'ai faim que d'bif, j'ai faim que d'or

I'm hungry only for beef, I'm hungry only for gold.

Parce qu'il paraissait haram de faire des fans du corps

Because it seemed haram to make fans of the body.

Parce que tu dis que tu vas à gauche, moi en vrai tu vas à droite

Because you say you’re going left, but in reality, you’re going right.

Donc j'vais tout droit dans la chatte de ta daronne, j'suis mal à l'droit

So I'm going straight into your mom's pussy, I'm in a bad place.

Fuck l'OPJ, j'suis comme Joe Pesci

Fuck the OPJ, I'm like Joe Pesci.

J'suis comme trop précis, j'suis comme prophétie

I'm too precise, I'm like a prophecy.

Comme les négros de Campton, les négros de Dam Tam

Like the blacks of Campton, the blacks of Dam Tam.

On m'demande d'où j'viens, j'suis du futur comme Trunk

When people ask me where I'm from, I'm from the future like Trunks.

Pareil je saigne, j'suis l'fantôme de Sankara dans l'cul de Marine Le Pen

Same here, I bleed, I'm the ghost of Sankara up Marine Le Pen's ass.

Radical secteur, l'animal fait peur

Radical sector, the animal is frightening.

J'te fais manger tes morts comme Hannibal Lecter

I'll make you eat your dead like Hannibal Lecter.

Envoie la mèche, envoie l'feu, c'est toi l'feu, envoie l'dinosa

Send the wick, send the fire, it's you the fire, send the dinosaur.

Envoie l'gun, c'est moi ou eux, on s'rechaume, au moins un, au moins deux

Send the gun, it's me or them, we warm up, at least one, at least two.

Envoie la caisse, envoie l'casse, moi j'suis à l'casse

Send the cash, send the break, I'm at the break.

Envoie la mèche, envoie l'feu, c'est toi l'feu, envoie l'dinosa

Send the wick, send the fire, you are the fire, send the dinosaur.

Envoie l'gun, c'est moi ou eux, on s'rechaume, au moins un, au moins deux

Send the gun, it's me or them, we heat up, at least one, at least two.

Envoie la caisse, envoie l'casse, moi j'suis à l'casse

Send the cash, send the breaks, I'm at the break.

Ambition Music

Ambition Music

Tu fais rien d'ta vie mais tu donnes ton avis comme un mec de Twitter

You're doing nothing with your life but you give your opinion like a guy from Twitter.

Quelques RT ton heure de gloire s'arrête ce soir à 18h

Some RT your hour of glory ends tonight at 6 PM.

Pas la peine de m'demander c'que j'pense du rap

No need to ask me what I think of rap.

Et moi j'suis pas auditeur

And I'm not a listener.

Réveille pas l'eau qui dort, j'vais naître un sommet

Don't wake the sleeping water, I'm going to be born at the top.

T'as allumé vos leaders, on trouvait vos videurs

You lit up your leaders, we found your bouncers.

J'vais pas passer ma vie à manquer mes rêves

I'm not going to spend my life missing my dreams.

J'ai arrêté d'rever, maintenant j'vais la vivre

I stopped dreaming, now I'm going to live it.

C'est pour rendre un bout de terre à la Palestine

It is to give a piece of land back to Palestine.

Si demain j'achète un terrain à Tel Aviv

If I buy land in Tel Aviv tomorrow.

J'veux pas t'faire aujourd'hui parce que demain c'est mieux

I don't want to do it today because tomorrow is better.

Ça c'est suivi d'un drame, on a fait la fête

That was followed by a drama, we partied.

Aimez-vous entre vous, c'est c'qu'a demandé Dieu

Love one another, that's what God has asked.

Mais comme on est un gras, on a fait l'inverse

But since we are greedy, we did the opposite.

Le père est raciste et leur mère est chaude

The father is racist and their mother is hot.

Ironie du sort, leur fils vient pécho

Irony of fate, their son comes to hook up.

C'est là sur le réchaud, ils venaient l'apprendre

It's there on the stove, they came to learn it.

On l'savait même quand ils nous cachaient des choses

We knew it even when they were hiding things from us.

J'connais très bien les gens bizarres que tu ves skier

I know very well the strange people you see skiing.

Si j'les connais pas gros, merde, elles les connaissent

If I don't know them, damn, they know them.

Ygo pas réceptif, si t'es pas réceptif

Ygo not receptive, if you're not receptive.

Personne va t'sauver gros, même pas tes collègues

No one is going to save you, big guy, not even your colleagues.

Bah les couilles d'ta ville, bah les couilles d'ta vie

Well, the balls of your city, well, the balls of your life.

Ygo lève la main, on rafale ta vite

Ygo raises his hand, we're going to rush you quickly.

Tu veux la guerre, ok, y'aura pas d'arbitre

You want war, okay, there won't be a referee.

Quand ça ira loin, suce-moi pas la bite

When it goes far, don't suck my dick.

Moi j'suis plus un roquet, y'aura pas d'arbitre

I'm more of a little dog, there won't be a referee.

Quand ça ira loin, suce-moi pas la bite

When it goes far, don't suck my dick.

Moi j'suis plus un roquet, y'aura pas d'arbitre

I'm more of a little dog, there won't be a referee.

Quand ça ira loin, suce-moi pas la bite

When it goes far, don't suck my dick.

Moi j'suis plus un roquet, y'aura pas d'arbitre

I'm more of a little dog, there won't be a referee.

Quand ça ira loin, suce-moi pas la bite

When it goes far, don't suck my dick.

Moi j'suis plus un roquet, y'aura pas d'arbitre

I'm more of a little dog, there won't be a referee.

Quand ça ira loin, suce-moi pas la bite

When it goes far, don't suck my dick.

Moi j'suis plus un roquet, y'aura pas d'arbitre

I'm more of a little dog, there won't be any referee.

Quand ça ira loin, suce-moi pas la bite

When it goes far, don't suck my dick.

Moi j'suis plus un roquet, y'aura pas d'arbitre

I'm more of a small dog, there won't be a referee.

Quand ça ira loin, suce-moi pas la bite

When it gets far, don't suck my dick.

L.S.B.

L.S.B.

Salope, prépare ton cul, c'est ça, j'te fous un bordel

Slut, get your ass ready, that's right, I'm going to make a mess of you.

Je traîne avec les mêmes et ça vaut aussi next day

I hang out with the same people and it applies to the next day too.

Je consomme tous les genres comme si c'était mon birthday

I consume all genres as if it were my birthday.

J'ai vu mes poumons en deux et en prenant un bol d'air

I saw my lungs split in two while taking a breath of air.

Je suis là où je suis, où m'emmènent mes bulles d'air

I am where I am, where my air bubbles take me.

Dans le bendo je m'emmerde, la quotidienne les problèmes

In the hood, I'm bored, the daily issues.

Ouais c'est vrai que je suis cramé pour un que mes discrets

Yeah, it's true that I'm burnt out for one of my discreet ones.

Je vais te baiser sale salope, je suis pas dans les disquettes

I'm going to kiss you, dirty slut, I'm not into small talk.

Un crevard ça fait mille balles sur la plaquette

A cheapskate makes a thousand bucks on the slab.

Abuse de la peuf rare et du BNF

Abuse of rare puff and BNF

Ils parlent de ceux qui peuvent pas, ouais les bananes

They talk about those who can't, yeah the bananas.

On est sortis trop mal, picky blenders

We went out too badly, picky blenders.

Je dépense pas, je vis pas, c'est de la grosse merde

I don't spend, I don't live, it's all crap.

T'as le gun, tu tires pas, c'est pas gang

You've got the gun, you're not shooting, that's not gang.

Je suis pas dans sa tâche, je suis dans l'bex

I'm not in his task, I'm in the bex.

Tu dois, tu rembourses pas, c'est pas gang

You have to, you don't pay back, it's not worth it.

Bébé je veux t'aimer millionnaire

Baby, I want to love you millionaire.

Bébé je veux t'aimer ambitionnaire

Baby, I want to love you with ambition.

Mais bébé elle ne veut pas d'un millionnaire

But baby, she doesn't want a millionaire.

Donc mérite un fidèle millionnaire

So deserves a loyal millionaire.

Les paroles d'une web et millimètre

The lyrics of a web and millimeter

On ira par autant additionnel

We will go by that much additional.

L'équipe n'a que des bipolaires

The team only has bipolars.

Et bipolaire sera millionnaire

And bipolar will be a millionaire.

Bien de l'euro la dose, les clients

A lot of euros per dose, the customers.

Dis-moi il te faut combien

Tell me how much you need.

J'ai donné mon âme, ma peau, mes sentiments

I gave my soul, my skin, my feelings.

Aujourd'hui je préfère aller

Today I prefer to go.

Chien, fuck top, je plane en haut

Dog, fuck top, I'm high up.

Va béni, t'auto va béni

Go blessed, your car is blessed.

Plus de réseau, plus dispo

No signal, not available.

Je me sens mieux seul, j'ai devu en parler

I feel better alone, I had to talk about it.

Je dirais le bête de l'euro la dose

I would say the euro is the dose.

Les clients, dis-moi il te faut combien

The clients, tell me how many you need.

J'ai tendu mon âme, ma peau, mes sentiments

I have extended my soul, my skin, my feelings.

Aujourd'hui je préfère aller

Today I prefer to go.

Chien, fuck top, je plane en haut

Dog, fuck top, I'm flying high.

Va béni, t'auto va béni

Go blessed, your car goes blessed.

Plus de réseau, plus dispo

No signal, not available anymore.

Je me sens mieux seul, j'ai devu en parler

I feel better alone, I had to talk about it.

Il me dirait mon brodille

He would call me my brodille.

Il me dirait mon yeyeyeyeyeyeyiyeyeyeyeyeye

He would tell me my yeyeyeyeyeyeyiyeyeyeyeyeye.

Brodille

Brodille

Il me dirait mon brodille

He would call me my brodille.

Yeyeyeyeyeye page

Yeyeyeyeyeye page

Je me fais intoxiquer

I am getting poisoned.

Adrénal dans la strip défoncé qui fait trop flipper

Adrenaline in the stripped-out high that is way too freaky.

Je rêvais d'être trop friqué

I dreamed of being too wealthy.

Mais c'est compliqué

But it's complicated.

Moulin Niax de plus

Moulin Niax even more.

Avec le jaune pif rap

With the yellow nose rap

Des potos dans la zipette

Buddies in the pocket.

Aqua dans l'habitacle

Water in the cabin

Frangin dans la bigrome

Brother in the bigrome

C'est le nouvel amistat

It's the new friendship.

Je fais autre chose pour mes négros

I do something else for my black friends.

Pour les drissles, les Mohamets

For the drizzles, the Mohamets.

Trop des miens dans la calêj

Too many of my people in the calêj.

Kalech, kalech, kalech, kalech, kalech, kalech, kalech

Kalech, kalech, kalech, kalech, kalech, kalech, kalech

Neige, regarde un peu ton père en face

Snow, look a little at your father in front of you.

Delete donc la vérité, fais un peu tomber les masques

So delete the truth, let the masks fall a little.

Douille avec le Véleda, par terre à côté des rats

Socket with the Véleda, on the ground next to the rats.

C'est ici qu'ils nous veulent, assis à côté des battes

This is where they want us, sitting next to the bats.

Ils veulent pas qu'on soit tout bibi, préfèrent qu'on vende du crack

They don't want us to be all pretty, they prefer that we sell crack.

Contrôlé par les flics, à chaque fois qu'on rend du taf

Controlled by the cops, every time we deliver the work.

Regarde un peu ma tête cramée

Look at my burnt face a little.

Gros Cern, Dreadlocks, gros Gabs, balèze

Big Cern, Dreadlocks, big Gabs, strong

Traîne avec les gars de la zone qui trafiquent le H, la Zep

Hangs with the guys from the area who deal in H, the Zep.

Ça règle de McLaren, t'inquiète on va te la mettre

It's McLaren's setting, don't worry, we'll get it done for you.

Je suis le Renoir de l'année, frangin y'a pas de caresse

I am the Renoir of the year, bro there's no caress.

Oh no, Escort, sex-model, avec un Mac Balèze

Oh no, Escort, sex model, with a strong Mac.

C'est ça le manège, j'veux une assiette mixte avec 4 canettes

That's the ride, I want a mixed plate with 4 cans.

Si il faut charbonner, négro y'a pas de paresse

If it needs to be done, there's no laziness, dude.

Jamais tu m'verras avec une tasse pas belle

You'll never see me with an ugly cup.

Je suis un OG, alcool luxeux, jamais je ne vois d'labelle

I am an OG, luxurious alcohol, I never see any label.

Toujours pour les marmots, pour les refs

Always for the kids, for the references.

Y'a des berles à l'ingot pour les gueufs

There are balls in the ingot for the dudes.

Enfoir un minot pour les gueufs

Screw a kid for the guys.

Frère là, mental, L.A.

Brother there, mental, L.A.

OG, mange le middle, mange le low kick

OG, eat the middle, eat the low kick.

Bah ouais, j'fais tout pour mes homies

Well yeah, I do everything for my homies.

Elle a grosse oeuf, elle crie, oh oui

She has a big egg, she screams, oh yes.

Frère là, mental, L.A.

Brother there, mental, L.A.

OG, mange le middle, mange le low kick

OG, eat the middle, eat the low kick.

Bah ouais, j'fais tout pour mes homies

Well yeah, I do everything for my homies.

Elle a grosse oeuf, elle crie, oh oui

She has a big egg, she screams, oh yes.

C'est pas du rap, c'est nos vies sur les drums

It's not rap, it's our lives on the drums.

Fais pas la teinte, tu vas finir avec mon vie sur les seufs

Don't make a fuss, you're going to end up with my life on the line.

On est débile pour les meufs, on flingue pour les refs

We're silly for the girls, we shoot for the guys.

Certains ici, on le calipe près des gueufs

Some here have it close to the guys.

Y'a de l'avocat dans les meugles, des problèmes dans les mœurs

There’s avocado in the cow's mooing, problems in morals.

Des têtes, balles à frais, la cocaïne et le meurtre

Heads, fresh bullets, cocaine, and murder.

Ça fait baliser le peuple, ça fait bander la presse

It makes the people anxious, it gets the press excited.

Car le boss de la rédac, lui, il rêve de la thèse

Because the editor-in-chief, well, he dreams of the thesis.

Des mecs déter qui passent tout l'heure hyper dans la hesse

Some determined guys who spend the whole hour super in a rush.

Des grosses affaires pas claires où y'a les armes et la cesse

Big shady deals where there are weapons and drugs.

La bac et la pêche, le mac et la teinte, le crack et la zèbre

The bac and the fishing, the mac and the tint, the crack and the zebra.

Le bandana bleu, celui du gars qui a braqué la caisse

The blue bandana, the one from the guy who robbed the cash register.

J'suis comme un journaliste, j'suis dans la rue car ici

I'm like a journalist, I'm in the street because here

J'vois défiler toute ma vie avec des boucles pas clean

I see my whole life flashing by with messy curls.

J'ai oublié toute la Bible, j'ai baisé toute la nuit

I forgot all the Bible, I fucked all night.

J'ai fourré douce la pile, en fumant toute la weed

I stuffed the pile softly, while smoking all the weed.

Ici c'est pas fouglard, c'est coup de schlaz

Here it's not a wild thing, it's a schlaz hit.

Groupes d'art, cougar, foot sale, j't'ouvre arme et goodbye

Art groups, cougar, futsal, I open fire at you and goodbye.

Tu t'souvenais plus qu'on est coupé comme Jaja

You remembered more that we are cut like Jaja.

La fierté des catalans comme papa

The pride of the Catalans like dad.

Mais pour tout le reste, frangin, ça vient de Mada

But for everything else, bro, it comes from Mada.

Le flow de bata, le coup de guitare, le bout de la barre

The flow of the beat, the guitar hit, the end of the bar.

J'vais finir à LL comme Garim Abdul-Jabbar

I'm going to end up at LL like Garim Abdul-Jabbar.

Avec le faux Jacques Moussi, t'as tout au bout de la barre

With the fake Jacques Moussi, you have everything at the end of the pole.

Ambiance de schlag, tu nous verras pas

Vibe of a loser, you won't see us.

Donc on sera capable quand tu paieras pas

So we will be able when you don't pay.

Tu disais aux autres, y'a réussi à pas

You were telling the others, did you manage or not?

Petit bâtard, on t'oubliera pas

Little bastard, we won't forget you.

Paraplegique, on m'achetait la balle

Paraplegic, they bought me the ball.

Six albums, putain, aucun dérapage

Six albums, damn, no slip-ups.

On prend par la force avec des rapaces

We take by force with predators.

J'ai grandi au bled sur les déravages

I grew up in the countryside on the edges.

Dix ans plus tard, j'suis à BLO

Ten years later, I'm in BLO.

J'entends des sirens, j'entends des rafales

I hear sirens, I hear gunfire.

J'prouvais pas d'cafas dans mes céréales

I didn't find any caffeine in my cereal.

J'prouvais des céréales dans mes cafas

I was proving cereals in my coffee.

Mineurs tellement d'condés sur les côtes

Miners so many cons on the coasts.

On dit à la police, on dit à la police

We tell the police, we tell the police.

Y'a aï qu'il passe, elle bat fort

There’s a guy coming, she’s hitting hard.

Être en high, c'est également l'honnête

Being high is also being honest.

Paquet de 40 barres, 2 euros, 27

Pack of 40 bars, 2 euros, 27

Ré, avec ça, j'faisais deux plaquettes

Re, with that, I was making two packs.

J'l'ai revendé, 800 euros net

I resold it for 800 euros net.

Un pied dehors, y'a maman s'inquiète

One foot outside, mom is worried.

Son fils est violent et plein de séquelles

His son is violent and full of scars.

Ta vision de la vie est pas concrète

Your vision of life is not concrete.

Si j'veux du bitch, pas à ça conquer

If I want some bitch, not to conquer that.

Dans ta boîte, gros, j'arrive en claquette

In your box, dude, I'm coming in flip-flops.

Si j'veux, j'finis avec n'importe laquelle

If I want, I can end up with anyone.

Mais moi, j'suis venu que pour l'oseille

But me, I came only for the cash.

Pour toi, j'veux pas les couilles de sa chenelle

For you, I don't want the balls of her chain.

Quand la paix, moi, on tape que la guerre

When peace is, we only beat for war.

On n'a pas l'choix, hey, on doit la faire

We have no choice, hey, we have to do it.

Que des schlagas qui racontent des schladas

Just some losers telling stories.

J'arrive dans des embrouilles avec sa latine

I'm getting into trouble with his Latina.

À la bientôt, j'm'arrache un bouquet

See you soon, I'm picking a bouquet.

Pas d'bagages, j'suis lié dans la bouquette

No baggage, I’m tied in the bouquet.

J'ai de la stupe aux landaises marocaines

I have stupe to the Moroccan landaises.

J'suis dans l'guet comme les rastas roquettes

I'm in the lookout like the rasta rockets.

Déterminé

Determined

Sous-estimeux

Underestimator

Tu l'en verras pas en venir

You won't see it coming.

Une boulette, une tétère, deux

A meatball, a pacifier, two

On refaisait le monde jusqu'à main deux

We were redoing the world until tomorrow.

Au lever du soleil, rien n'a changé

At sunrise, nothing has changed.

Une discussion, plus entre deux

A discussion, more between two.

On s'est perdu, on a dû se démerder

We got lost, we had to manage on our own.

Le temps nous a rendus plus nerveux

Time has made us more anxious.

J'veux juste m'arracher de ce merdier

I just want to get myself out of this mess.

D'ici là, je vous souhaite meilleur vœu

In the meantime, I wish you all the best.

Une calage qui crie sa colère

A shim that screams its anger.

Fait plus de bruit qu'une manifestation

Makes more noise than a protest.

Interpellation remplie de délations

Interpellation filled with denunciations

Incarcération puis libération

Incarceration then release

Un ours polaire que personne tolère

A polar bear that nobody tolerates.

J'encule les titulaires d'un fédération

I screw the holders of a federation.

Trois accords pour la playlist de Sky

Three chords for Sky's playlist.

J'suis sur mon vocal et l'ingénération

I'm on my vocal and the generation.

Retrouvez le mix en podcast

Find the mix in podcast.

sur le site internet de Radio Lazer

on the Radio Lazer website

Radio Lazer

Radio Lazer

En mode mix

In mixed mode

Je suis dans le premier Mario

I am in the first Mario.

A chaque fois je crois que j'ai fini le jeu

Every time I think I've finished the game.

Ça repart à zéro

It's starting from scratch.

En plus rapide, en plus dur

Faster, harder.

Je devais être plus mûr

I should have been more mature.

J'ai dû me tromper de futur

I must have gotten the future wrong.

J'aimerais retrouver la magie du début

I would like to find the magic of the beginning again.

Rien ne fonctionne quand le cœur n'y est plus

Nothing works when the heart is no longer in it.

Ça fait mal à la fierté

It hurts the pride.

J'ai du mal à l'admettre

I find it hard to admit.

Mais j'ai jamais été aussi perdu

But I've never been so lost.

Le monde est un PMU

The world is a betting parlor.

Où n'importe qui donne son nom

Where anyone gives their name

Son mauvais point de vue

His bad point of view.

Où la télé passe des infos déjà vues

Where the TV shows previously seen news.

Pendant que la radio joue des sons qu'on n'écoute même plus

While the radio plays sounds that we no longer even listen to.

J'essaye de trier

I'm trying to sort.

Entre les snobs pointus et les mongols incultes

Between the pretentious snobs and the uncultured Mongols

Je sais plus où cliquer

I don't know where to click anymore.

J'essaye de fêter, rester d'actualité

I'm trying to celebrate, to stay current.

Sans devenir ma propre télé-réalité

Without becoming my own reality show.

Je veux pas rester figé, piégé

I don't want to stay frozen, trapped.

Dans mon personnage comme une prise d'otage à Disney

In my character like a hostage at Disney.

Mal vieillir comme un vieux punk

Aging badly like an old punk.

Quand tu crois que t'es Bart mais t'es Monsieur Burns

When you think you're Bart but you're actually Mr. Burns.

J'suis pas chez moi dans la capitale

I'm not at home in the capital.

J'continue d'écrire sur une ville où j'habite pas

I continue to write about a city where I don't live.

J'essaie d'être un homme bien mais j'suis plutôt moyen

I'm trying to be a good man but I'm rather average.

J'crois qu'j'suis juste un génie du mal

I think I'm just an evil genius.

J'regrette mes vieux démons

I regret my old demons.

Roi dans l'mençon, j'esclave dans l'vrai monde

King in the mind, I’m a slave in the real world.

Vigilant à chaque seconde

Vigilant at every second

Si j'le laisse seul, mon esprit s'égare dans la pénombre

If I leave him alone, my mind wanders in the darkness.

J'pensais m'lever un matin, être un homme

I thought I would get up one morning, be a man.

Sûr que la vie qu'j'ai choisie est la bonne

I'm sure the life I've chosen is the right one.

Fiable, avoir construit quelque chose de stable

Reliable, having built something stable.

J'suis qu'un sale gosse sur un château d'sable

I'm just a naughty kid on a sandcastle.

Marre de faire des grands sacrifices

Sick of making big sacrifices.

Pour des petites gloires, sans même savoir

For small glories, without even knowing.

Savorer la victoire, mes nuits sont blanches

Savoring victory, my nights are sleepless.

Mes idées noires, c'est comme chaque fois

My dark thoughts, it's like every time.

Que j'arrête d'être boire et que les journées

That I stop drinking and that the days

Sont plus que des gueules de bois

They are more than just hangovers.

Pourquoi tu veux mettre un bébé dans les bras

Why do you want to put a baby in your arms?

J'ai déjà du mal à m'occuper d'moi

I already have a hard time taking care of myself.

J'essaye d'être droit, de faire des choix

I try to be upright, to make choices.

De faire plaisir à tout le monde à la fois

To please everyone at once.

La famille, les amis, les amis d'la famille

Family, friends, family friends.

La famille, les amis, les amis des amis

Family, friends, friends of friends

Divertir un public qui m'connait pas

Entertaining an audience that does not know me.

Peu importe c'qui croit, j'suis toujours à deux doigts

No matter what anyone thinks, I'm always on the verge.

Du craquage, à deux doigts, du pétage de cap

From cracking to being on the brink of a breakdown.

T'étonnes pas si tu m'vois marcher dans la rue en pyjama

Don't be surprised if you see me walking down the street in my pajamas.

Mais j'craquerai pas, j'craquerai pas, j'craquerai pas

But I won’t crack, I won’t crack, I won’t crack.

Oh, je recroche le monde

Oh, I'm hanging the world back up.

Le mix de Radio Laser

The mix of Radio Laser

Oh, je crache le monde

Oh, I spit the world.

Au-mobile, International 88- um τα meine

At mobile, International 88 - um τα meine

J'ai peur c'est avec l'argent

I'm afraid it's with the money.

J'ai peur de te perdre m'a dit mon miroir

"I'm afraid of losing you, my mirror told me."

J'garde cauchemar dans l'fond du tiroir

I keep nightmare at the bottom of the drawer.

J'pense aux amis et n'mi t'y pars

I think of friends and I'm not leaving you.

Comme le goût d'ma bitch me fait rare

Like the taste of my bitch makes me rare.

On est pas comme eux, on pisse sur l'trois nés

We're not like them, we piss on the three-borns.

Par pas avec les sommes

By steps with the amounts

J'aime une vie courte le bras long

I love a short life with a long arm.

Quelqu'os pense que j'ai l'million

Someone thinks I have a million.

Pas encore tir sur ton pilon

Not yet pulled on your pestle.

Pilon, pilon, pilon

Pestle, pestle, pestle

Oh, oh, oh

Oh, oh, oh

L'envie de pleurer

The urge to cry

Tu verras

You will see.

L'envie de pleurer

The urge to cry.

Cette époque est lourde, aussi lourde

This time is heavy, just as heavy.

Que le poids qu'portent mes paupières

What the weight that my eyelids carry

J'ouvre la porte

I open the door.

De l'audit ou de l'enfer

From the audit or from hell

De l'eau vide

Empty water

Mer de larmes, on s'déshydrate

Sea of tears, we dehydrate.

J'ferai les frais

I'll bear the costs.

Au déshydrate

Dehydrate

Au tour y'a les hommes

In turn, there are the men.

Entre nous y'a le foie

Between us, there's the liver.

Dans l'four y'a des

In the oven, there are some

Ray, ray, ray

Ray, ray, ray

Au-dessus y'a les anges

Above there are angels.

En-dessous y'a le mât

Below is the mast.

Mais dans l'four y'a des

But in the oven, there are some

Ray, ray, ray

Ray, ray, ray

Tout ça n'est qu'le fruit de l'envie

All of this is just the fruit of envy.

Qu'on se donne, donne

Let’s give ourselves, give.

Si j'ferme les yeux

If I close my eyes

Quel est l'frère qui m'le donne, donne

Which brother gives it to me, gives it?

Se mentir à soi

To lie to oneself.

Ou être hypocrite envers Dieu ?

Or to be hypocritical towards God?

Pas très serein

Not very calm.

Tu l'auras perdu en fer

You will have lost it in iron.

Y'a l'fer pendant les quatre saisons

There is iron during the four seasons.

Mais j'reste en vie

But I'm staying alive.

Passe la teille et la weed

Pass the bottle and the weed.

J'rappe frère

I'm rapping, brother.

Y'a pas d'resons, j'ai pas perdu l'envie

There are no reasons, I haven't lost the desire.

J'crois que j'tape dans le vide

I think I'm hitting a wall.

Y'a l'fer pendant les quatre saisons

There is iron during the four seasons.

Mais j'reste en vie

But I'm staying alive.

Passe la teille et la weed

Pass the bottle and the weed.

J'rappe frère

I'm rapping, brother.

Y'a l'resons, j'ai pas perdu l'envie

There's a reason, I haven't lost the desire.

Tous les matins au réveil, la même agression

Every morning upon waking, the same aggression.

Et pour écrire mes peines, stylo quatre saisons

And to write my sorrows, four-season pen

Si tu voulais du bon son, j'ai la cargaison

If you wanted good sound, I have the cargo.

Que je ferme ma gueule, mais non pas question

Shut my mouth? No way!

Qu'il pleuve ou qu'il vente, c'est le diable qui nous manipule

Whether it rains or shines, it's the devil who manipulates us.

Crève dans le froid ou bien crève sous la canicule

Die in the cold or die in the heatwave.

La faim, la misère, les factures, on s'y habitue

Hunger, misery, bills, you get used to it.

Et t'es comme hiver, les soucis nous font mener la vie dure

And you're like winter, troubles make life difficult for us.

T'inquiète pas, faut pas s'tracasser

Don't worry, there's no need to fuss.

Et si ton frère tombe, faudra l'ramasser

And if your brother falls, you'll have to pick him up.

Moi j'ai délassé, trop mal attaché

I have relaxed, too poorly tied.

Tu sors l'oseille, voilà l'arraché

You pull out the money, here comes the snatch.

En effet, j'suis un garnacier

Indeed, I'm a soldier.

J'ai beau manger, mais rien ne peut me rassasier

I may eat, but nothing can satisfy me.

Quatre saisons à chier, cravaché

Four seasons of crap, whipped.

Douze mois d'l'année à travers

Twelve months of the year through

Radio Lazer

Radio Lazer

Mix Nonstop

Nonstop Mix

Douze mesures de guerre

Twelve measures of war

Concurrence par terre

Ground competition

Les gros, j'ai tout un crew

The big ones, I have a whole crew.

En dessous d'ma père de niker

Under my father of niker

Ma paire de niker

My pair of Nikes.

J'mal m'aime le rap game

I don't love the rap game.

Si j'fais disque d'or

If I go gold

J'rachète le grec de ma thèse

I am buying back the Greek of my thesis.

À l'aise, ma main

At ease, my hand.

J'éclate les Wackens

I smash the Wackens.

Hey yo, renois, j'm'appelle Jules

Hey yo, black guys, my name is Jules.

J'suis né par césarienne

I was born by cesarean section.

Né par césarienne

Born by cesarean section.

Vos langues s'transforment en molteurs

Your tongues are transforming into molds.

Je passe mes vacances sur la lune

I am spending my vacation on the moon.

Un polo 13

A polo 13

Où j'me barre en croisière

Where am I off to on a cruise?

Me barre en croisière

I’m off on a cruise.

Au Langaro, sous l'casino

At the Langaro, under the casino

Où j'touche le jackpot en 316

Where I hit the jackpot in 316.

Mets du son dans la baine

Put some sound in the bath.

Suffit d'un headshot

Just one headshot is enough.

Pour t'mettre du plomb dans la tête

To put lead in your head.

Bang, bang

Bang, bang

La vie est bien trop belle

Life is just too beautiful.

Faut s'prendre la tête

No need to stress.

J'gratte mes textes à la salle du temps

I'm scratching my texts in the room of time.

Et j'vais m'poser sur na mec

And I'm going to chill on it, dude.

Poser sur na mec

To hit on my guy.

J'gratte mes textes à la salle du temps

I scratch my texts in the hall of time.

Et j'vais m'poser sur na mec

And I'm going to chill on it, dude.

J'm'implique et j'kick sec

I'm getting involved and I'm kicking hard.

Ma rime se disperse

My rhyme disperses.

J'gagne le rap français

I win French rap.

Merci Jackie et Michel

Thank you Jackie and Michel.

Les négros foutent les nerfs

The blacks get on my nerves.

Vous prenez pas pour Moïse

Don't think of yourself as Moses.

On a l'dit par les mères

It's what mothers say.

Merde, j'le répète pour 4, 5 frères

Shit, I repeat it for 4, 5 brothers.

Le savoir est une arme

Knowledge is a weapon.

J'ai un bac plus 3, 5, 6

I have a bachelor's degree plus 3, 5, 6.

J'ai l'bralon comme Nicolas

I have the bralon like Nicolas.

Où ils sont verts comme des lamelles

Where they are green like slices

M sur l'front j'suis l'héritier

M on the forehead, I'm the heir.

Du trône des saïennes

From the throne of the Sais.

J'ai tendu la main

I reached out my hand.

J'ai fini Théodore Baguet

I finished Théodore Baguet.

Depuis j'suis comme Zidane

Since then, I've been like Zidane.

J'ai plus ou donné d'la tête

I have more or less given up.

Avant d'parler d'rap

Before talking about rap

Viens m'déclare-toi à l'assassin

Come tell me to the assassin.

J'suis p't'être sur G-Talks

I might be on G-Talks.

Mais tu l'sauras jamais

But you'll never know.

Bang, bang

Bang, bang

La vie est bien trop belle

Life is just too beautiful.

J'garde mes textes à la salle du temps

I keep my texts in the hall of time.

Et j'vais m'poser sur la main

And I'm going to rest on the hand.

Poser sur la main

Place on the hand

J'garde mes textes à la salle du temps

I keep my texts in the hall of time.

Et j'vais m'poser sur la main

And I'm going to rest on my hand.

Poser sur la main

Put on the hand.

J'garde mes textes à la salle du temps

I keep my texts in the hall of time.

Et j'vais m'poser sur la main

And I'm going to rest on the hand.

Personne

Nobody

Nouveau riche, ma Lamborghini a pris quelques dos d'âne

New money, my Lamborghini has hit a few speed bumps.

J'fais ni là que au Ritz ni au McDonald's

I'm neither at the Ritz nor at McDonald's.

Si c'est eux qui ont raison, je n'suis pas raisonnable

If they are right, I am not reasonable.

La rafale dans ton salon sera sûrement désagréable

The gust in your living room will surely be unpleasant.

Nouveau riche, ma Lamborghini a pris quelques dos d'âne

New rich, my Lamborghini has hit a few speed bumps.

J'fais ni là que au Ritz ni au McDonald's

I'm not doing it either at the Ritz or at McDonald's.

Si c'est eux qui ont raison, je n'suis pas raisonnable

If they are right, I'm not reasonable.

La rafale dans ton salon sera sûrement désagréable

The gust in your living room will surely be unpleasant.

Contraintes à nos balafres, à nos crochets tous les soirs

Constraints to our scars, to our hooks every evening.

Noir c'est noir, on dit le délire, y'a donc vraiment plus d'espoir

Black is black, they say it's madness, so there is really no more hope.

Les vainqueurs, les griffes, les vainqueurs racontent l'histoire

The winners, the claws, the winners tell the story.

Personne dans le monde ne marche du même pas

No one in the world walks to the same beat.

Leurs règles ont toute une tente, c'est ça qu'ils ne comprennent pas

Their rules have an entire tent, that's what they don't understand.

Les salaires, tout rend prison

Salaries, everything becomes a prison.

Certains m'envoient

Some send me.

Certains m'en reviennent pas

Some people can't get over it.

J'suis galas, j'ai des mouftons tous sur le même toit

I'm having a blast, I have all the sheep under the same roof.

Toujours d'humeur à l'élevé que l'avenir suisse mon troisième pas

Always in the mood to elevate, like the Swiss future, my third step.

Je t'aime pas ni s'fiquer avec toi

I don't love you nor do I want to be with you.

Et quand tu baisses ta dame que j'fais tout coeur avec toi

And when you lower your queen, I'm all in with you.

Y'a même pas de quoi me faire fumer, qu'est-ce que j'vais faire avec toi ?

There's not even enough to get me high, what am I supposed to do with you?

J'parle de rue car j'y ai baigné même si j'y suis beaucoup moins

I talk about the streets because I've been immersed in them even if I'm much less involved now.

J't'écris du bloc avec G-A-T-O-B-A-T-O pour grand moins

I'm writing to you from the block with G-A-T-O-B-A-T-O for at least.

Y'a du son, d'la chatte, d'moi, d'moi, d'moi, d'moi, d'moi, d'moi, d'moi, d'moi, d'moi

There's sound, some pussy, me, me, me, me, me, me, me, me, me, me.

Y'a du chic, y'a d'mauvais, de i dans le coin

There's some style, there's some bad, some i in the corner.

Grosse bise dans l'enchaîte, du smic ou d'spi retourné dans l'groin

Big kiss in the chain, of the minimum wage or of the spi turned in the snout.

Pomme nucléaire sur le gaming, restera que moi et les raps

Nuclear apple on gaming, it will only be me and the raps.

Quand j'monterai dans l'aviron, jamais tu n'me reverras

When I get in the boat, you'll never see me again.

Inspiré par la musique de ces 200 dans deux sclafs

Inspired by the music of these 200 in two sclafs.

Ils achètent mes gros sur place, public pour eux, rien n'est grave

They buy my big ones on site, public for them, nothing is serious.

J'ai couronne sur la tête, pourtant c'est le 25 à une affaire

I have a crown on my head, yet it's the 25th for a matter.

Y'aura jamais de trêve, mon team est roi du 93

There will never be a truce, my team is the king of 93.

Brisé, poulet, loco, banane, le rap c'est haram

Broken, chicken, loco, banana, rap is haram.

J'ai nos sites sur ces négros, j'fais les brocos, haram

I have our sites on these blacks, I do the brocos, haram.

Ne fais pas trop de bien ou tu seras purée sur une fois

Don't do too much good or you'll be mashed on once.

La rafale quand ta grand-mère arrive va plutôt que tu n'crois

The gust when your grandmother arrives is sooner than you think.

La racisme elle me dégoûte, j'allume gros pilon, j'allume haut

Racism disgusts me, I light a big joint, I smoke high.

Quitte ta fondation de merde, j'préfère sauver les animaux

Quit your shitty foundation, I'd rather save animals.

On trinque à nos balafres, à nos crochets, tous les soirs

We toast to our scars, to our hooks, every evening.

Noir c'est noir, on s'y dit

Black is black, we say to ourselves.

Y'a donc vraiment plus d'étoiles

So there really are no more stars.

Les vainqueurs l'écrivent, les vainqueurs racontent l'histoire

The victors write it, the victors tell the story.

Personne dans le monde ne marche du même pas

No one in the world walks to the same beat.

Leurs règles ont toute une tombe, c'est ça qu'ils n'comprènent pas

Their rules have an entire grave, that's what they don't understand.

Des allers-retours en prison, certains n'en reviennent pas

Repeated stints in prison, some never come back.

C'est une carrelage et des moultons tous sous le même toit

It's a tiling and moldings all under the same roof.

Toujours du meilleur à l'élevé que l'avenir sous mon troisième toit

Always the best elevated than the future under my third roof.

Oh oh oh

Oh oh oh

Je t'aime pas ni j'suis qu'un avec toi

I don't love you nor am I just one with you.

Quand tu baisses ta dalle, quand j'suis ton cœur avec toi

When you lower your slab, when I'm your heart with you.

T'as même pas de quoi me faire fumer, qu'est-ce que j'vais faire avec toi ?

You don't even have anything for me to smoke, what am I supposed to do with you?

DJ

DJ

Ben Ben Ben Maldo

Well Well Well Maldo

It is a

It is a

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.