Dignité Noire

Mbaï-Hadji Mbaïrewaye

Dignité Noire

Dignité Noire

Dignité Noire

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling by Société Radio-Canada

Un mercredi sur deux, à 18h, en balado, quand vous voulez, à CKIA-FM 88.3.

Every other Wednesday at 6 PM, in podcast form, whenever you want, on CKIA-FM 88.3.

Je voudrais juste qu'on reconnaisse

I just want to be recognized.

Que l'injustice, il faut qu'elle cesse

That injustice must stop.

Qu'un projet de société presse

A pressing societal project.

Pour que d'autres mentalités renaissent

So that other mindsets can be born again.

Le magazine culturel épicurien Culture déménage,

The cultural magazine Epicurean Culture is moving.

votre émission qui est diffusée à l'antenne de CKIA depuis 20 ans,

your show that has been broadcast on CKIA for 20 years,

sera désormais présentée les mercredis à 11h,

will henceforth be presented on Wednesdays at 11 a.m.

à compter du mois de juin 2024.

starting from June 2024.

Soyez des nôtres pour deux heures de découvertes culturelles,

Join us for two hours of cultural discoveries,

de musique, de sorties, de bouffe et de boisson.

of music, outings, food, and drink.

C'est Julie Réaume qui vous invite maintenant,

It is Julie Réaume who invites you now,

les mercredis à 11h, sur les ondes de CKIA-FM et CKIA-FM.org.

Wednesdays at 11 a.m., on the airwaves of CKIA-FM and CKIA-FM.org.

Soyez des nôtres!

Join us!

...

Please provide the text you would like translated.

Des survivantes de toutes les violences faites aux femmes dans les conflits armés.

Survivors of all the violence against women in armed conflicts.

Vous écoutez le magazine Dignité Noire, présenté par Mbayaji Mbayriway.

You are listening to the magazine Dignité Noire, presented by Mbayaji Mbayriway.

Mesdames et messieurs, bienvenue à l'émission Dignité Noire.

Ladies and gentlemen, welcome to the show Black Dignity.

Après une petite pause estivale, tout le plaisir est pour nous de vous retrouver requinqués,

After a short summer break, it is our pleasure to see you reinvigorated.

Raga Yardi, toujours joyeux, en compagnie de Oumou qui ouvre le bal avec sa chronique littéraire.

Raga Yardi, always cheerful, in the company of Oumou who opens the ball with her literary column.

Bonsoir Oumou, comment t'as passé l'été ?

Good evening Oumou, how did you spend the summer?

J'étais comme dans un rêve, c'est trop passé.

I was like in a dream, it's too much in the past.

Oui, moi aussi, mais c'est passé trop vite, franchement.

Yes, me too, but it went by too quickly, frankly.

Parfait, c'est vrai, un bel été qui continue de toutes les façons.

Perfect, it’s true, a beautiful summer that continues in every way.

Brice aussi est là à la mise en onde. Salut Brice, Brice qui est en train de pitonner.

Brice is also here in the studio. Hi Brice, Brice who is busy pressing buttons.

On va prendre le pot tantôt.

We will have a drink later.

Au menu aujourd'hui donc, nous recevons Oumou.

On the menu today, we have Oumou.

Oumou pour sa chronique littéraire et en seconde partie, nous allons parler d'une chronique, d'une clinique pour parents immigrants.

Oumou for her literary column, and in the second part, we will talk about a column, a clinic for immigrant parents.

Une clinique qui a été lancée le 1er août dernier par Théo Théodore et Juicy Séraphine qu'on a déjà reçue ici par le passé.

A clinic that was launched on August 1st by Théo Théodore and Juicy Séraphine, who we have already received here in the past.

Ils viendront nous expliquer en quoi retourne, qu'est-ce que ça mange dans cette clinique, qu'est-ce qu'ils font.

They will come and explain to us what it is about, what it involves in this clinic, what they do.

Aujourd'hui, première chronique littéraire, on va découvrir le premier salon du livre.

Today, for the first literary column, we will discover the first book fair.

Bon, il y a quelque chose qu'on appelle le premier salon du livre d'ici et d'ailleurs.

Well, there is something called the first book fair from here and elsewhere.

On a l'habitude du salon du livre de Québec, mais là, il y a un autre salon qui s'en vient.

We are used to the Quebec Book Fair, but now, there is another fair coming up.

Oumou va nous faire découvrir ce premier salon en compagnie de ses invités.

Oumou will show us this first exhibition together with her guests.

Et en seconde partie donc, je recevrai Théodore Leouat et Séraphine Duissou pour parler, pour faire découvrir en fait, le salon du livre.

And in the second part, I will be receiving Théodore Leouat and Séraphine Duissou to talk about and introduce the book fair.

Non, pas le salon du livre, plutôt la clinique pour parents immigrants.

No, not the book fair, rather the clinic for immigrant parents.

Semble-t-il, les parents immigrants font face à pas mal d'enjeux et de défis ici.

It seems that immigrant parents face quite a few issues and challenges here.

C'est le contexte d'immigration.

It's the context of immigration.

Et donc, cette clinique tente de leur apporter des solutions pour affronter ces défis de la nouvelle parentalité en situation d'immigration.

And so, this clinic aims to provide them with solutions to tackle the challenges of new parenthood in the context of immigration.

Je rappelle que vous pouvez toujours nous suivre sur 88.3 FM ainsi que sur notre page Facebook, digniténoire.ckia.fm.

I remind you that you can always follow us on 88.3 FM as well as on our Facebook page, digniténoire.ckia.fm.

Si vous manquez nos émissions, elles sont toutes archivées en balado sur www.ckia.org.

If you miss our shows, they are all archived as podcasts on www.ckia.org.

Nous sommes avec vous jusqu'à 20h.

We are with you until 8 PM.

Je vous laisse donc en compagnie d'Oumou.

I will leave you in the company of Oumou.

La chronique, sa première chronique littéraire.

The column, his first literary column.

Salut Oumou.

Hi Oumou.

Salut, merci.

Hello, thank you.

Donc, comme je le disais aujourd'hui, on est avec S. Achille Daouda et Karel Blais.

So, as I was saying today, we are with S. Achille Daouda and Karel Blais.

Bienvenue au studio pour cette première chronique littéraire de l'année.

Welcome to the studio for this first literary column of the year.

Merci d'être là.

Thank you for being here.

Merci.

Thank you.

Alors, j'ai plusieurs questions pour vous.

So, I have several questions for you.

Et puis moi, j'ai un petit rituel où je pose toujours la même question aux auteurs parce que vous êtes auteurs et autrices.

And then I have a little ritual where I always ask the same question to authors because you are authors.

Alors, comment est-ce que vous êtes tombé dans l'écriture ?

So, how did you get into writing?

Allez-y, M. Daouda.

Go ahead, Mr. Daouda.

Ben, moi...

Well, me...

La lecture, l'écriture et la réinvention de ma personnalité m'ont permis de plonger dans ce monde fabuleux qui est l'écriture.

Reading, writing, and reinventing my personality have allowed me to dive into this fabulous world that is writing.

Et je suis enseignante de français depuis 17 ans.

And I have been teaching French for 17 years.

Donc, l'écriture, pour moi, c'est un quotidien avec des élèves.

So, for me, writing is a daily routine with students.

Et maintenant, je voulais partager un pan de mon histoire.

And now, I wanted to share a piece of my story.

Parfait.

Perfect.

Alors là, le 28 septembre, à partir de 10h, à l'hôtel universel à Sainte-Foy,

So there, on September 28, starting at 10 a.m., at the Universal Hotel in Sainte-Foy,

vous organisez le premier salon du livre d'ici et d'ailleurs à Québec.

You are organizing the first book fair from here and elsewhere in Quebec.

Moi, j'aimerais savoir, est-ce que vous pouvez me raconter comment est-ce que ça vous est venu l'idée de créer ce salon ?

I would like to know, can you tell me how you came up with the idea to create this salon?

Dans un premier lieu, c'est Jean-Rico Brutal et Solange Satir, les deux autres co-organisateurs,

First of all, it's Jean-Rico Brutal and Solange Satir, the two other co-organizers,

qui ont eu cette idée et qui nous l'ont partagée.

who had this idea and shared it with us.

Dans le fond, ils avaient besoin de...

In the end, they needed to...

Notre énergie.

Our energy.

C'est en plein ça.

That's exactly it.

Donc, pour être en mesure de bien organiser cet événement,

So, to be able to properly organize this event,

un peu de temps.

a little time.

Exactement.

Exactly.

Et donc, on était chez Carel à l'époque, à une soirée, je dirais, d'été.

So, we were at Carel's place at the time, at a summer evening, I would say.

Et l'idée nous a été partagée comme ça.

And the idea was shared with us like that.

On a dit, ben écoutez, moi, je viens d'arriver à Québec et j'ai toujours eu cette volonté, ce rêve,

They said, well listen, I just arrived in Quebec and I have always had this desire, this dream,

de ne pas seulement recevoir de Québec, mais d'offrir à Québec ce que j'ai de plus cher.

not only to receive from Quebec, but to offer Quebec what I hold most dear.

Et donc...

And so...

L'idée du salon m'a paru plutôt singulière.

The idea of the exhibition seemed rather unique to me.

Surtout que ça parle des auteurs d'ici et d'ailleurs.

Especially since it talks about authors from here and elsewhere.

Donc, un brassage, un partage qui vient corroborer avec l'universalité et la diversité de la politique,

So, a mixing, a sharing that corroborates with the universality and diversity of politics,

je dirais, nationale, où on parle d'immigration,

I would say, national, where we talk about immigration,

de compréhension, d'appréhension et tout cet ensemble dans des univers différents,

of understanding, apprehension, and all this set in different universes,

mais avec un seul objectif, le bien-être de tous.

but with a single goal, the well-being of all.

Oui. Est-ce que vous voulez rajouter quelque chose?

Yes. Do you want to add something?

Je pense que c'est assez complet ici, mais on peut quand même...

I think it's quite complete here, but we can still...

Est-ce que tu aimerais qu'on parle de la programmation et comment tout fonctionne ou on attend un peu plus tard?

Would you like us to talk about programming and how everything works, or should we wait a little longer?

Oui, moi...

Yes, me...

Après, moi, ce que je voulais savoir aussi, c'était quoi la différence?

Afterwards, what I wanted to know too was what the difference was?

Quelle est la différence entre le Salon du livre qui a lieu toutes les années au mois d'avril ici à Québec

What is the difference between the Book Fair that takes place every year in April here in Quebec?

et vous, votre Salon du livre, c'est quoi?

And you, what is your Book Fair about?

Là, vous avez parlé un peu de certaines thématiques comme l'immigration, etc.

There, you talked a little about some themes like immigration, etc.

Qu'est-ce qui va être au centre? C'est quoi la différence, en fait, entre ces deux salons?

What will be at the center? What is the difference, actually, between these two rooms?

Nous avons une trentaine d'auteurs qui, pour plusieurs, sont à leur premier pas dans le domaine de l'écriture, de l'édition,

We have around thirty authors, many of whom are taking their first steps in the field of writing and publishing.

qui ont énormément de connaissances dans des sphères complètement différentes et, en même temps, on leur laisse la place.

who have immense knowledge in completely different fields and, at the same time, we give them space.

Chacune des personnes va pouvoir prendre la parole aussi afin qu'on puisse les connaître.

Each person will be able to speak so that we can get to know them.

Oui, elle a dit le mot « connaître », donc ce serait un creuset des révélations ou des écrivains, je ne dirais pas anonymes parce que ce sont déjà des écrivains,

Yes, she said the word "know," so it would be a melting pot of revelations or writers, I wouldn't say anonymous because they are already writers.

donc...

so...

Pour ceux qui sont habitués des librairies et des bibliothèques peuvent plus ou moins les connaître,

For those who are accustomed to libraries and bookstores, they may know them more or less.

mais du grand public, ce serait l'occasion pour ces auteurs d'ici, au risque d'être redondants d'ailleurs,

but from the general public, it would be an opportunity for these local authors, even at the risk of being redundant,

qui vivent plus ou moins au Canada, mais qui n'ont pas encore cette plateforme, cette opportunité de se révéler au grand public,

who live more or less in Canada, but who do not yet have this platform, this opportunity to reveal themselves to the public,

donc ce sera l'occasion...

so it will be the opportunity...

C'est l'occasion de se montrer à tous les participants, mais aussi comme, in fine, nous réfléchissons à comment pérenniser notre projet,

This is an opportunity to present ourselves to all the participants, but also, as we ultimately reflect on how to sustain our project,

ce serait de l'étendre plus tard au monde entier, voilà.

it would involve expanding it later to the whole world, that's it.

Parfait. Est-ce que vous pouvez me parler un petit peu de votre programmation?

Perfect. Can you tell me a little bit about your programming?

Qu'est-ce que vous avez prévu cette journée-là de particulier?

What do you have planned that day that is special?

Donc, mis à part la trentaine d'exposants...

So, apart from the thirty or so exhibitors...

Avec les livres, donc les gens vont pouvoir venir les acheter.

With the books, people will be able to come and buy them.

Premièrement, l'entrée, elle est gratuite pour les visiteurs, et nous allons avoir aussi cinq panels de discussion,

First of all, entry is free for visitors, and we will also have five discussion panels.

où chacun des auteurs va pouvoir s'exprimer sur différents sujets, et par la suite, donc à chaque heure, à 11 h,

where each of the authors will be able to express themselves on different topics, and then, therefore, at every hour, at 11 a.m.,

il va y avoir le panel des organisateurs, par la suite, il va y avoir à midi, une heure, deux heures, trois heures,

There will be a panel of organizers, and afterwards, there will be at noon, one o'clock, two o'clock, three o'clock.

d'autres panels qui vont s'enchaîner.

other panels that will follow one after the other.

Mais on va laisser de l'espace aussi pour aller discuter avec ces auteurs-là à la suite de ces panels.

But we will also make room to go discuss with those authors following these panels.

Parfait. Moi, la question que je me posais, parce que souvent, on en parle souvent avec Baye et Brise, qui sont ici,

Perfect. For me, the question I was asking myself, because often we talk about it with Baye and Brise, who are here,

on est un peu dans notre bulle de, entre guillemets, de bourgeois.

We are a bit in our bubble of, so to speak, bourgeois.

C'est quoi votre stratégie, en fait, pour atteindre un maximum de personnes des différentes communautés,

What is your strategy, in fact, to reach as many people as possible from different communities?

comme c'est un salon d'ici et d'ailleurs, c'est quoi votre stratégie pour qu'il y ait un maximum de personnes qui soient au courant de ce salon-là?

Since it is a fair from here and elsewhere, what is your strategy to ensure that as many people as possible are aware of this fair?

Bien, c'est ce que nous sommes en train de faire, là.

Well, that's what we are doing right now.

Passons sur Sékia, Radio Sékia et d'autres radios, mais aussi avec la Web TV, avec Diaspora, nous avons eu l'occasion.

Let's move on to Sékia, Radio Sékia and other radios, but also with Web TV, with Diaspora, we had the opportunity.

Mais il faut dire que c'est une édition qui n'est pas, où nous n'avons pas eu de financement ou de soutien.

But it must be said that this is an edition that does not have, where we did not receive any funding or support.

Nous menons nos activités sur des moyens propres.

We conduct our activities using clean resources.

Il y a des structures comme Idépro et Nochama, que dirigent donc Karel et Rico Brutal,

There are organizations like Idépro and Nochama, led by Karel and Rico Brutal.

mais aussi quelques mécènes qui ont compris la quintessence du projet,

but also a few patrons who understood the essence of the project,

ont tout de suite adhéré à l'initiative en nous apportant juste ce qu'il faut pour assurer les questions liées à la salle et tout ce qu'on dit.

They immediately embraced the initiative by providing us with just what we need to address the questions related to the room and everything we say.

Donc, à la base, dans le comité organisateur, nous avons déjà trois nationalités.

So, basically, in the organizing committee, we already have three nationalities.

Trois nationalités, mais qui ont aussi des différents réseaux.

Three nationalities, but also with different networks.

Donc, c'est ce qui nous permet d'aller chercher plusieurs personnes qui vont être intéressées à venir découvrir, justement, d'autres cultures, autant culinaires que littéraires.

So, this is what allows us to seek out several people who will be interested in coming to discover, precisely, other cultures, both culinary and literary.

Littéraires. Exactement.

Literary. Exactly.

OK. Est-ce que vous avez prévu, parce que vous parlez de culinaire, il y a quelque chose autour de la...

OK. Have you planned, because you're talking about culinary, there's something around the...

Exactement. OK. Est-ce que vous avez prévu, parce que vous parlez de culinaire, il y a quelque chose autour de la...

Exactly. OK. Do you have plans, because you are talking about culinary, there is something around the...

de la nourriture qui va se passer?

What food is going to spoil?

Dans le fond, éventuellement, quand on va grandir, mais pour notre première édition, nous allons pouvoir déguster des saveurs ivoiriennes et haïtiennes.

Ultimately, eventually, when we grow up, but for our first edition, we will be able to taste Ivorian and Haitian flavors.

OK. D'accord. Au niveau des inscriptions, est-ce que vous avez... parce que là, vous avez... vous êtes plusieurs co-organisateurs,

OK. Alright. Regarding the registrations, do you have... because you have... you are several co-organizers,

donc tous les co-organisateurs sont auteurs et autrices aussi.

So all the co-organizers are also authors.

Exactement.

Exactly.

Donc, ils vont aussi présenter leurs livres. Est-ce que c'est possible un peu de les présenter?

So, they are also going to present their books. Is it possible to present them a little?

Exactement.

Exactly.

Est-ce que c'est possible un peu de les présenter?

Is it possible to introduce them a little?

Est-ce que c'est possible un peu de les présenter aussi? Parce que là, vous êtes tous les deux au studio, mais les autres, on ne les connaît pas.

Is it possible to introduce them a little as well? Because right now, you are both in the studio, but we don’t know the others.

Et aussi, de savoir aussi quelles sont les thématiques de chacun et chacune des auteurs pour aussi voir la pluralité aussi des personnes qui participent à ce salon.

And also, to know what the themes are for each of the authors in order to see the diversity of the people participating in this fair.

Oui, absolument. Jean Rico-Brutal et Solange Satir sont des co-auteurs. Donc, ils ont écrit Parcours d'un rescapé.

Yes, absolutely. Jean Rico-Brutal and Solange Satir are co-authors. So, they wrote Journey of a Survivor.

C'est l'histoire, justement, à partir d'Haïti, lors de l'effondrement.

It is the story, precisely, starting from Haiti, during the collapse.

Donc, M. Brutal a vécu. Il était sous les décombres. Donc, on peut vivre en même temps comment il a pu se sentir. Et il fait un beau lien avec tout le leadership.

So, Mr. Brutal lived. He was under the rubble. So, we can live at the same time how he could have felt. And he makes a nice connection with all the leadership.

Donc, il va y avoir ce pan-là qui va être abordé avec l'oeuvre. Et il va y avoir une vente signature aussi cette journée-là pour M. Brutal et Mme Satir.

So, there will be that aspect addressed with the work. And there will also be a signature sale that day for Mr. Brutal and Mrs. Satir.

Par la suite, Achille?

Later, Achilles?

Oui. Moi, je suis auteur d'un peu plus d'une trentaine.

Yes. I am the author of just over thirty.

Je suis auteur d'une trentaine de publications qui sont dans le style de l'essai, du roman ou de la poésie.

I am the author of about thirty publications that are in the style of essays, novels, or poetry.

Et à ce propos, nous avons préparé un poème, pas pour la circonstance, bien entendu. Je l'avais déjà écrit.

And on that note, we have prepared a poem, not for the occasion, of course. I had already written it.

Et je me suis dit que c'était une occasion donnée pour l'offrir à la ville de Québec.

And I thought it was an opportunity to offer it to the city of Quebec.

Et ce poème est intitulé « Québec ». J'en ai écrit pas mal aussi sur le Canada qui est en cours de publication parce que le recueil a été transmis à l'édition.

And this poem is titled "Quebec." I've also written quite a bit about Canada, which is being published because the collection has been submitted for publication.

Donc, voilà. C'est tout un ensemble. On parlera de politique, d'économie, de finance. C'est toute une variété.

So, here it is. It's a whole set. We will talk about politics, economics, finance. It's a whole variety.

Nous n'avons pas... Nous ne sommes pas arrêtés sur les critères.

We haven't... We haven't settled on the criteria.

Je dirais tranché. On a ouvert le salon à tous ceux qui ont déjà, je dirais, griffonné quelque chose ou qui se sont immortalisés par, ne serait-ce qu'une publication à venir, se laisser découvrir à ce salon du livre des auteurs d'ici et d'ailleurs.

I would say sharp. We have opened the salon to everyone who has already, I would say, scrawled something or who has been immortalized by, if only a forthcoming publication, allowing themselves to be discovered at this book fair of authors from here and elsewhere.

Parfait. Si, par exemple, on vous écoute et qu'il y a une personne qui est en train d'écrire un manuscrit qui n'a pas terminé...

Perfect. If, for example, we are listening to you and there is a person who is in the process of writing a manuscript that is not finished...

Est-ce qu'elle peut participer ou est-ce qu'il faut avoir édité son livre ou auto-éditer son livre pour pouvoir participer en tant qu'auteur-autrice?

Can she participate or do you need to have published or self-published your book to be able to participate as an author?

Par exemple, je vais donner mon exemple étant donné que le titre, c'est « Là où poussent les lotus », mais le livre va être offert au mois de mars 2025, mais je suis en pré-vente.

For example, I will give my example since the title is "Where the Lotuses Grow," but the book will be released in March 2025, and I am in pre-sale.

Donc, ça, ça va être possible. Puis, je vais pouvoir faire le suivi. Donc, éventuellement, pour la prochaine édition parce que maintenant, les auteurs...

So, that will be possible. Then, I will be able to follow up. So, eventually, for the next edition because now, the authors...

C'est terminé. Nous n'avons plus de...

It's over. We no longer have...

Plus de place additionnelle pour ajouter des auteurs, mais on prend déjà les noms pour l'an prochain.

No more additional space to add authors, but we are already taking names for next year.

D'accord. Donc, ça veut dire qu'il y a juste les co-auteurs qui sont avec vous, qui organisent le salon, qui vont être présents, mais vous n'acceptez pas d'autres...

Okay. So, that means that there are just the co-authors who are with you, who are organizing the event, who will be present, but you do not accept others...

Non. Il faut dire que, du premier abord, on avait limité nos... je dirais...

No. It must be said that, at first glance, we had limited our... I would say...

Notre objectif était de 20 auteurs.

Our goal was 20 authors.

Notre objectif était de 20 auteurs et nous sommes allés au-delà parce que la demande, on a senti l'engouement.

Our goal was 20 authors and we went beyond that because of the demand; we felt the enthusiasm.

L'engouement existe, justement, et on s'est dit, ben, la prochaine édition, ce serait certainement révélateur de ce que...

The excitement exists, indeed, and we thought, well, the next edition would certainly be revealing of what...

Ou révélatrice de ce que, vraiment, l'initiative n'était pas mauvaise.

Or revealing that, really, the initiative was not bad.

Mais on a dû arrêter à cette trentaine d'auteurs à cause de l'espace choisi et bien, bien, bien d'autres choses qui rentrent en ligne de compte.

But we had to stop at this thirty authors due to the chosen space and, well, well, well, many other factors that come into play.

Nous permettant de nous limiter à ce nombre-là.

Allowing us to limit ourselves to that number.

Justement, parmi les auteurs qui se sont inscrits, est-ce que vous avez autant d'auteurs d'ici et autant d'auteurs d'ailleurs ou est-ce que c'est...

Exactly, among the authors who have signed up, do you have as many local authors as authors from elsewhere, or is it...

Comment se passe la répartition des auteurs?

How is the distribution of authors organized?

On a pratiquement moitié-moitié.

We split it almost fifty-fifty.

Donc, moitié québécois et l'autre moitié, ce sont des auteurs, soit qui ont déjà écrit dans leur pays ou, en arrivant ici, ont parlé de leur histoire.

So, half Quebecois and the other half are authors, either who have already written in their country or, upon arriving here, have spoken about their story.

Mais nous en avons de tous les univers.

But we have them from all universes.

Et nous avons une invitée d'honneur aussi qui est une jeune adolescente de 14 ans et qui a écrit, édité ses livres.

And we have a guest of honor as well, who is a 14-year-old teenager and has written and published her books.

Donc, on passe vraiment des adolescents.

So, we really move on from teenagers.

On va avoir des livres pour les enfants et nous allons avoir beaucoup d'autres sujets à découvrir dans les livres.

We will have books for children and we will have many other topics to discover in the books.

Oui, justement, ce serait, comme je l'ai dit, ce serait une occasion de résultats et de rapprochement.

Yes, exactly, it would be, as I said, an opportunity for results and rapprochement.

D'essayer.

To try.

Ceux qui commencent, qui n'ont pas encore achevé, qui voudraient bien publier, de rencontrer des opportunités, de rencontrer des éditeurs ou bien des personnes qui sont capables de les aider, de les orienter sur les intérêts qu'ils auraient choisis, de mettre en exègue dans leur œuvre.

Those who are starting, who have not yet finished, who would like to publish, to meet opportunities, to meet publishers or people who are able to help them, to guide them on the interests they would have chosen, to incorporate into their work.

Parfait. J'avais deux dernières questions.

Perfect. I had two last questions.

L'une, c'était...

One of them was...

Votre message que vous ne vouliez pas faire passer, c'était « Accueille la différence et fais croître tes pensées ».

Your message that you didn't want to convey was "Embrace difference and let your thoughts grow."

Pourquoi, en fait, « Accueille la différence » au niveau de votre message? Est-ce que vous pouvez un peu expliquer pourquoi?

Why, in fact, "Embrace difference" in your message? Can you explain a bit why?

On parle beaucoup de... Dans la diversité, pour moi, en tant que Québécoise, c'est important de vous accueillir aussi.

We talk a lot about... In diversity, for me, as a Quebecer, it's important to welcome you as well.

D'apprendre à vous connaître pour mieux, par la suite, travailler ensemble.

To get to know you better so that we can work together more effectively afterwards.

Donc, pour moi, c'est important de m'impliquer afin de mieux connaître les autres cultures.

So, for me, it's important to get involved in order to better understand other cultures.

Et en même temps, c'est une invitation aux autres Québécois de faire la même chose.

And at the same time, it's an invitation for other Quebecers to do the same.

Oui, c'est presque bien dit.

Yes, it's almost well said.

Si le Canada se présente comme un melting pot, il est pour nous normal qu'on puisse apprendre non seulement à connaître les mœurs,

If Canada presents itself as a melting pot, it is normal for us to learn not only about the customs,

connaître les potentialités des uns et des autres qui viennent d'ailleurs, mais aussi qui peuvent offrir une plus-value

to know the potential of each other who come from elsewhere, but also who can offer added value.

sur l'environnement, je dirais, social, économique et politique, mais aussi apprendre de ceux qui sont là

on the environment, I would say, social, economic, and political, but also learning from those who are there

et créer une symbiose, un partage gagnant-gagnant, bâtir une notion qui s'apparente à une sorte d'inconscient.

and create a symbiosis, a win-win sharing, to build a concept that resembles a kind of unconscious.

Oui, ça, ce n'est pas déjà ce qui existe depuis très longtemps.

Yes, that's not something that has existed for a very long time already.

Nous, en fait, à CKIA, on en parle souvent, entre guillemets, du vivre ensemble, le fait de vivre ensemble avec les différentes communautés

We, in fact, at CKIA, often talk about, in quotes, living together, the fact of living together with the different communities.

et que ça se passe plutôt bien.

and that it is going quite well.

Nous, on parle souvent aussi plutôt des problèmes que les personnes qui viennent d'ailleurs peuvent subir, malheureusement,

We often talk more about the problems that people coming from elsewhere may face, unfortunately.

comme les discriminations, le profilage racial et le racisme.

like discrimination, racial profiling, and racism.

Est-ce que, par exemple, ce sont des thèmes aussi que vous allez aborder lors de votre...

For example, are these themes also ones that you will address during your...

Il y a un auteur qui va parler d'intimidation.

There is an author who will talk about bullying.

Donc, chacun des auteurs a sa thématique, mais ce n'est pas axé nécessairement sur ces sujets-là.

So, each of the authors has their own theme, but it is not necessarily focused on these topics.

Par contre, pendant le salon, nous allons créer une oeuvre collective, originale,

On the other hand, during the exhibition, we will create a collective, original artwork.

qui va s'intituler « Unis vers sa littérature d'aujourd'hui ».

which will be titled "United Towards Today's Literature."

Donc, le côté universel.

So, the universal aspect.

Quand on s'attend à ce qui nous rejoint les uns les autres,

When we expect what connects us to each other,

c'est peut-être comme ça qu'on va peut-être mieux comprendre aussi la position ou les réalités des autres.

Maybe this is how we will better understand the position or the realities of others as well.

Oui, parce que je dis très souvent dans cette chronique littéraire,

Yes, because I often say in this literary column,

je fais beaucoup d'entrevues d'auteurs d'ici qui sont afrodescendants,

I conduct many interviews with local authors who are of African descent.

qui sont au Canada, au Québec, et plus particulièrement au Québec,

who are in Canada, in Quebec, and more specifically in Quebec,

où, en fait, il y a différentes thématiques qui sont abordées tout au long de l'année.

where, in fact, there are different themes that are addressed throughout the year.

Et ce qu'on a remarqué, en tout cas, ce que j'ai remarqué,

And what we've noticed, at least what I've noticed,

c'est que les auteurs écrivent beaucoup sur leur trauma, donc les traumatismes.

It's that authors write a lot about their trauma, therefore traumas.

Donc, on essaye aussi des fois d'essayer de trouver des auteurs qui sont un peu plus positifs.

So, sometimes we also try to find authors who are a bit more positive.

Mais il y a quand même des problématiques qui reviennent très souvent

But there are still issues that come up very often.

et qui, malheureusement, existent encore aujourd'hui.

and which, unfortunately, still exist today.

Donc, nous aussi, on essaye d'en parler pour essayer de voir quelles sont les solutions.

So, we are also trying to talk about it to see what the solutions are.

Donc, tout ce qui est racisme, profilage racial et discrimination,

So, everything that is racism, racial profiling, and discrimination,

c'est des choses qu'on parle très souvent ici.

These are things we talk about very often here.

Donc, c'est pour ça aussi que je...

So, that's why I...

que je pose la question.

that I ask the question.

Et puis, ma dernière question, c'était,

And then, my last question was,

est-ce que vous aviez des conseils lecture à part vos propres livres,

Do you have any reading recommendations apart from your own books?

puisque vous êtes auteure?

Since you are an author?

Est-ce que vous avez...

Do you have...?

Qu'est-ce que vous avez lu dernièrement qui mérite d'être partagé?

What have you read recently that deserves to be shared?

Moi, j'adore Tim Ferriss.

I love Tim Ferriss.

J'adore tous les livres où on parle de leadership,

I love all the books that talk about leadership,

de penser et d'agir en dehors de la boîte.

to think and act outside the box.

Parfait.

Perfect.

Donc, ça, c'est un sujet qui...

So, this is a topic that...

C'est le fil conducteur.

It's the common thread.

C'est le fil conducteur de mes lectures présentement.

It is the common thread of my readings at the moment.

Malheureusement, moi, je suis...

Unfortunately, I am...

J'ai l'esprit toujours plongé dans mon ordinateur en train d'écrire.

I always have my mind deep in my computer, writing.

Et là, je travaille sur trois projets à la fois.

And there, I am working on three projects at the same time.

Une co-écriture avec Karel et deux projets personnels.

A co-writing project with Karel and two personal projects.

J'ai la chance, je me le dis comme ça, d'être assez prolixe.

I consider myself fortunate to be quite verbose.

Et donc, je produis un peu...

And so, I produce a little...

Je dis tant beaucoup de choses.

I say many things.

Donc, toujours en train d'écrire.

So, still writing.

Mais quand ça m'arrive de retenir des passages enivrants et en volant,

But when I happen to remember exhilarating passages while flying,

je m'y accroche et je me dis, c'est très intéressant.

I hold onto it and tell myself, it's very interesting.

Mais il y a des auteurs que j'aime bien,

But there are authors that I really like,

que j'essaie de suivre.

that I am trying to follow.

Mais ce sont des auteurs plus ou moins, je dirais, de la négritude,

But these are authors more or less, I would say, of negritude,

en parlant des...

speaking of...

Léon Gontra-Damas, François Nant, Etutti Kanti.

Léon Gontra-Damas, François Nant, Etutti Kanti.

En fait, tous ceux qui donnent de l'expression et de la personnalité

In fact, everyone who gives expression and personality

à la nature et à la faux-descendance.

to nature and to the faux-descendance.

Super, merci beaucoup.

Great, thank you very much.

Donc, aujourd'hui, on était avec S. Achille Daouda et Karel Blais au studio

So, today, we were with S. Achille Daouda and Karel Blais at the studio.

pour le premier salon du livre « D'ici et d'ailleurs »

for the first book fair "From Here and Elsewhere"

qui aura lieu le 28 septembre dès 10h à l'Hôtel Universel.

which will take place on September 28th starting at 10 am at the Hôtel Universel.

Parfait.

Perfect.

Merci.

Thank you.

Alors, donc, de Sainte-Foy, merci encore d'être venue au studio

So, then, from Sainte-Foy, thank you again for coming to the studio.

pour ma première chronique de l'année.

for my first column of the year.

Merci beaucoup.

Thank you very much.

Merci.

Thank you.

Donc, voilà, c'était la première chronique de l'année.

So, here it is, that was the first column of the year.

C'était la première chronique de l'année.

It was the first chronicle of the year.

Merci beaucoup pour cette belle chronique sur le salon d'ici et d'ailleurs

Thank you very much for this beautiful column on the Here and Elsewhere fair.

qui aura lieu le 28, c'est ça ?

It's happening on the 28th, right?

Oui, le 28 septembre.

Yes, September 28.

On a dit tout le monde à y aller.

Everyone was told to go there.

Tu y seras ?

Will you be there?

Non, malheureusement, j'ai de la visite présentement.

No, unfortunately, I have visitors right now.

Donc, je suis super contente de dire que mon petit frère est ici à Québec

So, I am super happy to say that my little brother is here in Quebec.

pour la première fois.

for the first time.

Donc, je vais passer quelques journées ailleurs avec lui.

So, I will spend a few days elsewhere with him.

Donc, je serai dans une autre ville.

So, I will be in another city.

Malheureusement, d'ailleurs, je lui fais une petite dédicace.

Unfortunately, by the way, I'm dedicating something small to him/her.

Donc, c'est ça.

So, that's it.

Je ne serai pas là, malheureusement.

I will not be there, unfortunately.

C'est pour ça que je les ai invités au studio pour en savoir plus.

That's why I invited them to the studio to learn more.

On pensait le voir au studio aussi, ton petit frère.

We thought we would see him at the studio too, your little brother.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

Ça va être la prochaine fois.

It will be next time.

La prochaine fois, il peut venir pour nous parler un petit peu de Québec.

Next time, he can come to talk to us a little bit about Quebec.

Parfait.

Perfect.

Il sera toujours le bienvenu.

He will always be welcome.

Tu vois, dans deux semaines ?

You see, in two weeks?

Non, le 5 octobre.

No, October 5th.

Le 5 octobre.

October 5th.

Et à partir du 5 octobre, c'est toutes les deux semaines jusqu'au mois de mai,

And starting from October 5th, it’s every two weeks until May.

jusqu'à fin mai.

until the end of May.

Parfait.

Perfect.

Merci, Oumou.

Thank you, Oumou.

Merci.

Thank you.

Bonne soirée.

Good evening.

Mesdames et messieurs, vous êtes bien sur CKIA 88.3 FM à l'émission Dignité Noire.

Ladies and gentlemen, you are tuned in to CKIA 88.3 FM for the Dignité Noire show.

Vous pouvez nous suivre en direct sur notre page Facebook, Dignité Noire-CKIA FM,

You can follow us live on our Facebook page, Dignité Noire-CKIA FM,

et nous réécouter en balado sur Triple W.

and listen to us again on the podcast on Triple W.

En attendant que Théodore arrive, je vous donne…

While waiting for Théodore to arrive, I give you…

C'est la première émission, donc je me fais le devoir de vous présenter l'émission,

This is the first show, so I feel it is my duty to introduce the program to you.

dire à ceux qui nous prennent en chemin, ceux qui découvrent cette émission,

to tell those who encounter us along the way, those who discover this show,

en quoi ça consiste.

What does it consist of?

Donc, l'émission Dignité Noire, animée par moi-même, Bayadi, en collaboration avec

So, the show Dignité Noire, hosted by me, Bayadi, in collaboration with

plusieurs chroniqueuses et chroniqueurs, c'est un magazine d'affaires publics, un

several commentators, it's a public affairs magazine, a

magazine généraliste qui porte sur les enjeux touchant les communautés noires de la ville

generalist magazine that focuses on the issues affecting the Black communities of the city

de Québec et d'ailleurs, il s'inscrit résolument dans une filiation progressiste,

from Quebec and elsewhere, it is firmly part of a progressive lineage,

panafricaniste, féministe du mouvement de libération noire et de la tradition de la

pan-Africanist, feminist of the black liberation movement and the tradition of the

pensée radicale noire.

radical black thought.

Son objectif est de conscientiser à travers la vulgarisation…

His goal is to raise awareness through popularization…

Dignité Noire aborde les réalités historiques, économiques, sociales, etc., des communautés

Black Dignity addresses the historical, economic, social, etc., realities of communities.

noires à travers le temps et dans l'espace.

black through time and space.

Un focal particulier est mis sur l'Afrique, étant donné que le déclin de l'Afrique

A particular focus is placed on Africa, given the decline of Africa.

depuis les cinq derniers siècles explique la subordination des Noirs à travers le monde.

For the last five centuries, it explains the subordination of Black people around the world.

Comme le dit si bien le grand frère Kwame Krumah, tant que l'Afrique n'est pas debout,

As the great brother Kwame Krumah so eloquently said, as long as Africa is not standing,

aucun Noir dans le monde ne sera respecté.

No Black person in the world will be respected.

La renaissance africaine à laquelle nous appelle Cheikh Anta Diop par la voix du panafricanisme,

The African Renaissance that Cheikh Anta Diop calls us to through the voice of Pan-Africanism,

est la condition de libération des Noirs à travers le monde.

is the condition for the liberation of Black people around the world.

Le titre de l'émission fait référence à la lutte multiséculaire d'émancipation

The title of the show refers to the centuries-old struggle for emancipation.

des Noirs.

of Blacks.

En effet, toutes les luttes des Noirs à travers le monde visent un seul objectif, la dignité.

Indeed, all the struggles of Black people around the world aim for a single objective: dignity.

Cette émission se veut un relais de ce cri pour la dignité.

This show aims to be a relay of this cry for dignity.

Chroniques d'opinion, panels de discussion, débats, modèles inspirants, arts et cultures,

Opinion chronicles, discussion panels, debates, inspiring models, arts and cultures,

cette émission dresse un portrait juste des communautés noires du Québec et de partout.

This show provides an accurate portrayal of Black communities in Quebec and beyond.

Il relaie leurs luttes et leurs aspirations.

He relays their struggles and aspirations.

Dignité Noire s'articule en quatre parties.

Black Dignity is structured in four parts.

Dire les réalités et les réalisations de la communauté noire du Québec.

To speak about the realities and achievements of the Black community in Quebec.

Conscientiser et éduquer pour élever le sens critique.

Raise awareness and educate to enhance critical thinking.

Rélater et discuter des défis et des enjeux touchant l'Afrique et sa diaspora,

Relate and discuss the challenges and issues affecting Africa and its diaspora.

autant la diaspora historique que la diaspora récente, immigrante donc.

both the historical diaspora and the recent, immigrant diaspora.

Et enfin, promouvoir la solidarité avec d'autres luttes de libération.

And finally, promote solidarity with other struggles for liberation.

Il ne s'agit pas simplement de lutter pour.

It's not just about fighting for.

Les noirs, mais aussi de lutter en solidarité avec tous les peuples historiquement opprimés,

The Black people, but also to struggle in solidarity with all historically oppressed peoples,

les autochtones, les latinos, les arabes, etc.

the indigenous peoples, Latinos, Arabs, etc.

Donc, la lutte pour la dignité est une lutte qui touche tous les peuples.

Thus, the struggle for dignity is a struggle that affects all peoples.

Et donc, nous sommes en solidarité avec ces peuples-là.

And so, we stand in solidarity with those peoples.

Telle est la description, telle est l'orientation idéologique de l'émission Dignité Noire

Such is the description, such is the ideological orientation of the Dignité Noire program.

que je tenais à vous partager en cette première émission.

that I wanted to share with you in this first broadcast.

Fait que là, nous allons passer à notre deuxième sujet du jour

So now, we will move on to our second topic of the day.

qui touche donc quelque chose.

who touches something.

Ça touche la première orientation de notre émission dont je vous parlais tantôt, là.

This relates to the first direction of our program that I was mentioning earlier.

Dire les réalités, les réalisations des communautés noires de la ville du Québec.

To talk about the realities and achievements of the Black communities in the city of Quebec.

Et nous avons deux personnes de la communauté

And we have two people from the community.

qui ont mis sur pied une clinique pour parents immigrants.

who set up a clinic for immigrant parents.

Tous les immigrants, quelles que soient leurs origines, sont intéressés.

All immigrants, regardless of their origins, are interested.

Donc, nous avons le plaisir de les recevoir ici en Onde.

So, we are pleased to welcome them here in Onde.

Il s'agit de Théodore Leouat. Bonsoir, Théodore.

This is Théodore Leouat. Good evening, Théodore.

Bonsoir, Mike.

Good evening, Mike.

Théodore qu'on ne présente plus, c'est un ami de l'émission.

Théodore, who needs no introduction, is a friend of the show.

Et au téléphone, c'est Juicy Serafin.

And on the phone, it's Juicy Serafin.

Bonsoir, Serafin.

Good evening, Serafin.

Ah, bonsoir, M. Mbaye.

Ah, good evening, Mr. Mbaye.

Comment ça va ?

How are you?

Oui, ça va bien, et vous ?

Yes, I'm doing well, and you?

Très bien. Donc, Serafin a aussi une habitude de l'émission.

Very well. So, Serafin also has a habit of the show.

Elle ne peut pas être présente aujourd'hui,

She cannot be present today,

mais elle nous a fait l'honneur d'être au téléphone avec nous.

but she honored us by being on the phone with us.

Et donc, la clinique, une clinique des parents immigrants,

And so, the clinic, a clinic for immigrant parents,

cette clinique a été lancée en août 2024,

this clinic was launched in August 2024,

donc il y a un mois, le 1er août, lors du festival afro-autochtone, je pense.

So a month ago, on August 1st, at the Afro-Indigenous festival, I think.

Cette clinique, donc, vise à soutenir les parents immigrants

This clinic, therefore, aims to support immigrant parents.

qui font face à plusieurs défis dans leur rôle en contexte d'immigration.

who face multiple challenges in their role in the context of immigration.

Donc, nous recevons aujourd'hui ces promoteurs,

So, we are receiving these promoters today,

Théodore et Serafin, pour nous en parler pendant une vingtaine de minutes.

Théodore and Serafin, to talk to us about it for about twenty minutes.

Alors, juste pour commencer, là, Théodore, qui a un studio avec moi.

So, just to start, there is Théodore, who has a studio with me.

Théodore, tu n'es plus à présenter.

Théodore, you no longer need an introduction.

Promoteur de la clinique, président de la table...

Promoter of the clinic, chairman of the table...

Co-promoteur, co-fondateur.

Co-promoter, co-founder.

Co-promoteur de la clinique pour parents immigrants,

Co-promoter of the clinic for immigrant parents,

président de la table de concertation du Monde de l'Histoire des Noirs.

President of the Coordinating Committee of the World of Black History.

Donc, président de la table de concertation,

So, president of the consultation table,

nouveau président de la table de concertation du Monde de l'Histoire des Noirs de Québec,

new president of the consultation table of the World of Black History in Quebec,

président de Métissage Québec.

President of Métissage Québec.

Quoi d'autre encore ?

What else?

Multi-casquette, là.

Multi-hat, there.

Bon, je peux ajouter que...

Well, I can add that...

Président de le festival...

President of the festival...

C'est vrai que je viens d'être compté sur le comité régional de la Capitale Nationale

It is true that I have just been appointed to the regional committee of the National Capital.

pour la santé et le bien-être des hommes, justement,

for the health and well-being of men, precisely,

en lien avec le projet de la clinique que nous avons initié.

in connection with the clinic project that we initiated.

Ah, parfait. Bravo, félicitations.

Ah, perfect. Well done, congratulations.

Merci.

Thank you.

Serafine, tu es infirmière clinicienne.

Serafine, you are a clinical nurse.

Non, je suis infirmière, mais en fin de baccalauréat.

No, I am a nurse, but at the end of my bachelor's degree.

OK. Donc, bientôt, tu seras infirmière clinicienne, c'est ça ?

OK. So, soon, you will be a clinical nurse, right?

Effectivement.

Indeed.

Parfait. Tu interviens aussi au service de référence en périnatalité, je crois ?

Perfect. You also intervene in the perinatality reference service, I believe?

Oui, je fais partie du CA du service de référence en périnatalité,

Yes, I am part of the Board of the perinatality reference service.

également promotrice de Senn Coaching,

also the promoter of Senn Coaching,

qui est en collaboration avec Métissage,

who is collaborating with Métissage,

qui est en collaboration avec Métissage Québec pour la clinique des parents immigrants.

who is collaborating with Métissage Québec for the clinic for immigrant parents.

Parfait. Donc, tu es copromotrice de cette initiative-là.

Perfect. So, you are a co-promoter of this initiative.

D'emblée, j'aimerais juste que vous nous expliquiez,

Right away, I would just like you to explain to us,

quand on dit parentalité pour parentalité immigrante,

when we talk about parenting for immigrant parenting,

en quoi est-ce que c'est différent d'autres parentalités de personnes de souche ?

How is it different from other parenthoods of native people?

En fait, quand on dit parentalité immigrante,

In fact, when we say immigrant parenthood,

ça veut dire comment est-ce que le parent se voit dans le contexte canadien

It means how the parent sees themselves in the Canadian context.

ou québécois.

or Quebecois.

Québécois, si on veut dire.

Quebecer, if we want to say.

Est-ce que son rôle de parent prend un coup lorsqu'il arrive ici au Canada

Does his role as a parent take a hit when he arrives here in Canada?

ou bien est-ce que c'est pareil que d'où il vient ?

Or is it the same as where he comes from?

C'est un peu tous ces enjeux-là qui rentrent dans la parentalité en contexte d'immigration.

It is a bit of all these issues that come into play in parenting in the context of immigration.

Parfait. Donc, la parentalité en contexte d'immigration,

Perfect. So, parenting in the context of immigration,

c'est ce défi qu'on rencontre.

It's this challenge that we encounter.

La réadaptation de nos responsabilités, en fait.

The reassignment of our responsibilities, in fact.

Bon, explique-nous un peu, Théodore.

Well, explain to us a little, Théodore.

Quels sont les défis que rencontrent les parents immigrants ?

What challenges do immigrant parents face?

Les parents immigrants en général.

Immigrant parents in general.

D'après vous, vous qui êtes expert dans ce domaine.

In your opinion, you who are an expert in this field.

Le premier défi que les parents rencontrent directement,

The first challenge that parents face directly,

c'est réadapter leur communication avec leur environnement immédiat.

It is about readapting their communication with their immediate environment.

Ça dit que les enfants.

It says that the children.

Parce que les enfants sont ici, comme on dit, l'héritage de la société.

Because children are here, as they say, the legacy of society.

Et dans toutes les sociétés, d'ailleurs, on met des mesures en place

And in all societies, measures are being put in place.

pour être capable d'encadrer leur développement sur tous les plans.

to be able to support their development on all fronts.

Même dans nos pays d'origine, il y a des services sociaux qui sont mis en place.

Even in our countries of origin, there are social services that are put in place.

Mais c'est juste qu'au Canada, le contexte dans lequel on se retrouve aujourd'hui,

But it's just that in Canada, the context in which we find ourselves today,

les mesures sont plus strictes et rigardantes.

The measures are stricter and more vigilant.

Donc, ça fait que les parents, à un moment, sont comme un peu dépassés.

So, it means that parents, at some point, are a bit overwhelmed.

Parce qu'ils sont face à des personnes qui ont de la parole malgré leur âge,

Because they are facing people who have a voice despite their age,

leur jeune âge.

their young age.

Mais ils ont, comme on dit, ils ont des droits.

But they have, as they say, they have rights.

Ils peuvent réclamer.

They can claim.

Donc, vous pouvez comprendre que pour un parent qui vient,

So, you can understand that for a parent who comes,

qui vient d'une communauté, d'une société où il avait toute l'autorité,

who comes from a community, a society where he had all the authority,

ici, son pouvoir se rend un peu dilué, voilà.

Here, his power is somewhat diluted, that's it.

Et cette dilution-là peut donc entraîner des incompréhensions dans la façon de procéder

And this dilution can therefore lead to misunderstandings in the way of proceeding.

pour être capable d'orienter l'enfant au quotidien.

to be able to guide the child on a daily basis.

Donc, il y a beaucoup de choses qui rentrent donc par la suite à l'une.

So, there are many things that come together afterwards into one.

Est-ce que c'est juste le défi, c'est juste avec les enfants ou entre les parents eux-mêmes?

Is it just the challenge, is it just with the children or between the parents themselves?

C'est clair que le premier niveau, c'est avec les enfants.

It's clear that the first level is with the children.

Le deuxième, c'est les parents maintenant.

The second is the parents now.

Parce que si on va donc dans le contexte,

Because if we go into the context,

la relation entre deux, des conjoints dans un couple,

the relationship between two partners in a couple,

vous comprenez que dans nos sociétés ancestrales,

you understand that in our ancestral societies,

l'homme était celui qui a tout le pouvoir.

The man was the one who had all the power.

Mais rendu ici, justement, avec la loi canadienne ou québécoise,

But here, precisely, with Canadian or Quebec law,

les femmes sont prises plus en considération

Women are given more consideration.

et leurs besoins sont prioritaires, en fait.

and their needs are a priority, in fact.

Et c'est donc cette situation qui crée souvent des frustrations

And it is therefore this situation that often creates frustrations.

internes pour certains hommes qui vivent ça mal

interns for some men who experience this poorly

et finissent par avoir des situations qui ne se résolvent pas.

and end up having situations that do not get resolved.

Ça se dégrade.

It's getting worse.

Est-ce qu'on peut dire que leurs besoins sont prioritaires?

Can we say that their needs are a priority?

On veut juste rétablir l'équilibre, mettons.

We just want to restore balance, let's say.

Quelque chose comme ça, non?

Something like that, right?

Mais on ne peut pas...

But we cannot...

Parce que les enjeux, les femmes font toujours face à beaucoup d'enjeux,

Because the stakes, women always face a lot of challenges,

même ici au Québec, au Canada.

even here in Quebec, Canada.

Elles ont toujours fait.

They have always done.

C'est clair que sur l'échelle des priorités, parce que tout est urgent,

It is clear that on the scale of priorities, since everything is urgent,

mais sur l'échelle des priorités, qui passe avant qui?

but on the scale of priorities, who comes before whom?

C'est pour ça que je parle de priorité.

That's why I speak of priority.

Je ne sais pas.

I don't know.

Je n'irai pas jusqu'à là, mais je te laisse.

I won't go that far, but I'm leaving you.

Oui, avec ton opinion.

Yes, with your opinion.

Séraphine, là, les parents immigrants, ils viennent d'un peu partout.

Séraphine, the immigrant parents, they come from all over.

Les immigrants, ils viennent d'Asie, d'Europe, ils viennent d'Amérique latine,

The immigrants come from Asia, Europe, they come from Latin America,

parce que même les parents européens, ils font face à des enjeux ici.

Because even European parents face challenges here.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

Donc, ça veut dire que votre clinique, vous-même, là,

So, that means that your clinic, you yourself, there,

est-ce que vous notez cette hétérogénéité entre les parents immigrants,

Do you notice this heterogeneity among immigrant parents?

selon leur origine, par exemple?

according to their origin, for example?

Est-ce que vous voyez ça dans vos constatations, Séraphine?

Do you see this in your findings, Séraphine?

Oui, mais c'est pour ça que nous sommes formés en approche.

Yes, but that's why we are trained in approach.

L'intérêt culturel fait que nous sommes assez sensibles à toutes les cultures,

Cultural interest means that we are quite sensitive to all cultures.

qu'elles soient européennes, qu'elles soient africaines, qu'elles soient asiatiques.

whether they are European, whether they are African, whether they are Asian.

C'est pour ça que nos services sont vraiment personnalisés

That's why our services are truly personalized.

et on tient vraiment compte de la culture de chaque personne

And we really take into account the culture of each person.

lors de nos interventions.

during our interventions.

Alors, je vais te poser la question, Séraphine,

So, I'm going to ask you the question, Séraphine,

et puis après, Théo, tu peux répondre aussi.

And then after, Théo, you can answer too.

Comment est née l'idée de la clinique?

How was the idea of the clinic born?

Wow!

Wow!

Ça, c'est une grosse question.

That's a big question.

L'idée de la clinique, le coaching parental à Québec

The idea of the clinic, parental coaching in Quebec.

vient d'abord d'un accompagnement que j'ai fait

comes first from a support that I did

au sein du service de référence en périnatalité

within the perinatal reference service

d'une dame qui faisait face à une situation très difficile avec la DPJ.

of a lady facing a very difficult situation with the youth protection services.

C'est d'où est née cette compassion.

That is where this compassion was born.

En fait, je l'ai ressenti comme un appel

In fact, I felt it as a calling.

et j'ai fait la rencontre de Mme Myriam Koupri,

and I met Mrs. Myriam Koupri,

effectivement, qui m'a formée en premier

indeed, who trained me first

pour le coaching parental spécialisé pour les familles immigrants.

for specialized parenting coaching for immigrant families.

En fait, c'est vraiment dans ce contexte-là que je l'ai rencontrée

In fact, it was really in that context that I met her.

et ce coaching est né.

and this coaching was born.

Et après, j'ai rencontré Théo.

And afterward, I met Théo.

Théo, déjà, qui était dans Métissage Québec,

Théo, already, who was in Métissage Québec,

qui est très avec Métissage Québec

who is very with Métissage Québec

et qui rencontrait presque les mêmes enjeux.

and which faced almost the same challenges.

En fait, quand je lui ai partagé mon expérience de ma formation,

In fact, when I shared my experience of my training with him.

de coaching, qu'il a dit, mais tiens, voilà quelque chose qui me manquait

coaching, he said, but look, here's something I've been missing

et on s'est donc mis en collaboration.

And so we began collaborating.

On a dit, pourquoi ne pas créer donc une clinique

They said, why not create a clinic then?

qui va répondre aux besoins qui ne sont pas encore comblés à Québec.

who will meet the needs that are not yet fulfilled in Quebec.

Théo, tu veux compléter ?

Théo, do you want to add something?

Effectivement, j'appuie les propos de Séraphine.

Indeed, I support Séraphine's statements.

Mais je vais juste rajouter que depuis 2017,

But I will just add that since 2017,

là, c'est une préoccupation qui me tient à cœur.

This is a concern that is close to my heart.

Parce que du fait de mon implication sociale

Because of my social involvement.

sur le plan culturel sportif,

in terms of cultural sports,

dans la ville,

in the city,

on avait remarqué que malgré tous les moyens qu'on mettait en place

we had noticed that despite all the measures we were putting in place

pour être capable d'amener les adultes,

to be able to bring adults,

parce qu'il y a déjà beaucoup de services qui sont disponibles

because there are already many services that are available

pour le divertissement, l'encadrement des jeunes,

for entertainment, the supervision of young people,

mais les personnes adultes se retrouvaient un peu comme isolées

but adults found themselves a bit isolated

et n'avaient pas vraiment de repères pour pouvoir s'épanouir elles aussi.

and did not really have any reference points to be able to thrive themselves.

Parce que, disons, nous, il n'y a pas que la famille,

Because, let's say, for us, it's not just about family,

il n'y a pas que le travail.

There is not only work.

À un moment, il faut prendre un temps pour soi,

At some point, you have to take time for yourself,

pour être capable de se parler à soi.

to be able to talk to oneself.

Il faut se retrouver dans un environnement où on est sans stress.

We need to find ourselves in an environment where we are stress-free.

Donc, on s'est rendu compte que malgré les activités qu'on organisait,

So, we realized that despite the activities we were organizing,

on mobilisait des gens, mais ils venaient,

people were being mobilized, but they came,

mais on remarquait beaucoup de frustration malgré tout.

but there was a lot of frustration nonetheless.

Et cette difficulté pour certains hommes à s'exprimer réellement.

And this difficulty for some men to express themselves truly.

Donc, c'est là que l'idée d'apporter une assistance

So, that's where the idea of providing assistance comes in.

pour la valorisation de la paternité.

for the valorization of fatherhood.

L'idée est née, mais je n'avais pas de compétences,

The idea was born, but I didn't have any skills,

je n'avais pas de moyens pour être capable de promouvoir,

I didn't have the means to be able to promote.

de promouvoir le projet.

to promote the project.

Sinon, j'ai rédigé un pré-projet que j'ai gardé.

Otherwise, I wrote a draft project that I kept.

Donc, à la rencontre de Séraphine,

So, at the meeting with Séraphine,

quand elle a parlé de son expérience par rapport à la DPJ

when she talked about her experience with the Youth Protection Services

et aussi le suivi qu'elle a pu faire grâce à la formation de Nunanouk

and also the follow-up she was able to do thanks to the Nunanouk training

par Myriam Kopri, j'ai dit, tiens, tiens, j'ai un projet d'aumône.

by Myriam Kopri, I said, well, well, I have a charity project.

Je pense que c'est le temps de le remettre à jour.

I think it's time to update it.

Mais avant, ce serait bien que je puisse être capable

But first, it would be good if I could be capable.

de m'outiller moi-même d'abord.

to equip myself first.

Parce que j'avais déjà cette idée dans la tête,

Because I already had this idea in mind,

mais je ne pouvais pas m'avancer.

but I couldn't step forward.

Parce que je n'avais pas un support réel.

Because I didn't have real support.

Mais aujourd'hui, avec l'expérience que j'ai vécue par la formation

But today, with the experience I have gained through the training

et les familles qu'on accompagne,

and the families we support,

je me sens de mieux en mieux à l'aise à pouvoir parler de la situation

I feel more and more at ease being able to talk about the situation.

et apporter même aussi cet accompagnement et cette aide

and also provide this support and assistance

aux personnes qui sont dans le besoin.

to those who are in need.

Donc, pour lancer cette clinique, vous avez suivi des formations.

So, to set up this clinic, you underwent training.

Est-ce qu'au Québec, il y a des cursus de formation

Are there training programs in Quebec?

semblables à celles que vous avez suivies en parentalité immigrante ?

similar to those you followed in immigrant parenting?

Est-ce qu'il y a ce genre de formation ?

Is there this type of training?

Est-ce que c'est répandu ? C'est exceptionnel ?

Is it common? Is it exceptional?

Je vais d'abord laisser Séraphine parler,

I will first let Séraphine speak,

puis moi, je pourrai appuyer après.

Then I can support afterwards.

Vas-y, Séraphine.

Go ahead, Séraphine.

Je pense que c'est plus à Montréal.

I think it's more in Montreal.

Je pense que pour le moment, cette formation est vraiment spécialisée

I think that for the moment, this training is really specialized.

pour les parents immigrants qui donnent un dynamique service.

for immigrant parents who provide a dynamic service.

Je pense que c'est la seule structure actuellement

I think it's the only structure at the moment.

qui fait de la formation vraiment spécialisée pour les Français.

who provides truly specialized training for the French.

C'est la seule à Montréal.

It's the only one in Montreal.

Naturellement, même dans les cégeps,

Naturally, even in the CEGEPs,

il y a des formations qui parlent d'intervenants sociaux et tout.

There are courses that discuss social workers and everything.

Mais vous allez vous rendre compte que l'offre de services

But you will realize that the service offering

est moins adaptée au contexte.

is less suitable for the context.

Elle ne prend pas en considération les valeurs culturelles

She does not take cultural values into consideration.

des personnes qui arrivent des autres pays.

people coming from other countries.

Donc, actuellement, comme elle le dit,

So, currently, as she says,

jusqu'à présent, la structure qui offre un accompagnement

so far, the structure that provides support

qui soit vraiment métissé

that is truly mixed-race

et qui adopte une approche transculturelle

and who adopts a transcultural approach

pour être capable de ne pas simplement agir là où le mal se situe,

in order to be able to not simply act where evil is situated,

mais de pouvoir interroger dans le passé pourquoi on arrive à ça.

but being able to question in the past why we arrive at this.

Qu'est-ce qui s'est passé avant ?

What happened before?

Quelles sont les conditions dans lesquelles les personnes vivaient

What were the conditions in which people lived?

avant de se retrouver ?

before meeting again?

Cette approche a été développée par Nunanouk Service Interculture.

This approach was developed by Nunanouk Intercultural Service.

Donc, actuellement, il n'y a qu'elle qui ouvre cette formation à Montréal.

So, currently, she is the only one offering this training in Montreal.

Mais moi, j'ai l'impression, peut-être que je me trompe là,

But I feel like, maybe I'm wrong here,

mais en tant qu'observateur, j'ai l'impression que les interventions

but as an observer, I feel that the interventions

auprès des immigrants, c'est très individualiste.

Among immigrants, it is very individualistic.

En ce sens qu'on cible le jeune, on cible la personne qui est devant nous,

In the sense that we target the young, we target the person who is in front of us,

c'est-à-dire la maman, le papa.

that is to say the mom, the dad.

Mais il y a une absence d'intervention holistique,

But there is a lack of holistic intervention,

c'est-à-dire de prendre en compte...

that is to say to take into account...

toute la famille, pas aujourd'hui, mais aussi regarder le passé de la famille.

the whole family, not today, but also looking at the family's past.

Tiens, on veut juste donner le service à la personne qui est devant moi,

Here, we just want to serve the person in front of me.

mais je ne situe pas cette personne dans une histoire.

But I don't place this person in a story.

D'où elle vient ?

Where does she come from?

Par exemple, les personnes réfugiées.

For example, refugees.

Les personnes réfugiées ont vécu des traumatismes,

Refugees have experienced trauma.

ils ont vécu dans les camps de réfugiés pendant 20 ans,

they lived in refugee camps for 20 years,

ils arrivent ici, moi je vois là.

They arrive here, I see there.

Ils n'ont pas les mêmes problèmes que nous, parfois.

They don't have the same problems as we do, sometimes.

Mais tu ne peux pas...

But you can't...

Alors, j'ai l'impression que parfois, la DPJ ou le CIUSSS,

So, I feel that sometimes, the Youth Protection Services or the Integrated Health and Social Services Centre,

ils interviennent comme si c'était n'importe quelle clientèle,

they intervene as if it were any other clientele,

c'est n'importe quel patient.

it's any patient.

Alors que c'est des gens qui ont une histoire particulière.

While they are people who have a particular story.

Donc, j'ai l'impression que cette approche holistique manque un peu.

So, I feel that this holistic approach is a bit lacking.

Est-ce que vous, c'est quelque chose auquel vous allez rémédier, par exemple ?

Is this something you are going to address, for example?

Votre approche, quel type d'approche la clinique adopte ?

Your approach, what type of approach does the clinic adopt?

Et puis, by the way, quel service vous offrez en même temps ?

And then, by the way, what service do you offer at the same time?

Justement, ça c'est la valeur ajoutée qu'on nous apporte dans le service,

Exactly, that's the added value that they bring us in the service.

parce qu'ici, on fait comment ?

because here, how do we do it?

On ne va pas juste...

We're not just going to...

Quand on a quelqu'un qui est dans le besoin et qu'on doit accompagner,

When you have someone who is in need and whom you must support,

on ne va pas simplement lui dire,

we're not just going to tell him,

ah, le problème, la solution, c'est ceci.

Ah, the problem, the solution, it's this.

On va d'abord faire un diagnostic pour savoir d'où est-ce qu'elle vient,

We will first make a diagnosis to find out where she comes from,

comment elle a pu arriver là.

How she could have ended up there.

Parce que si on ne peut pas savoir le passé,

Because if we cannot know the past,

les conditions dans lesquelles la personne a vécu,

the conditions in which the person lived,

par où elle est passée,

where she passed through,

les traumatismes qu'elle a vécu,

the traumas she experienced,

parce qu'après, les gens ont des comportements

because later, people display behaviors

que nous interprétons de l'extérieur et on voit ça mal,

that we interpret from the outside and we see that poorly,

mais on ne sait pas que ce sont plus des réactions post-traumatiques.

but we do not know that these are more post-traumatic reactions.

C'est des traumas qu'ils ont vécu par le passé,

It's traumas they experienced in the past,

mais rendus devant un stigmate qui réveille,

but faced with a stigma that awakens,

la blessure, la personne réagit de la même façon

the injury, the person reacts in the same way

et puis on l'apprend sur le modèle de ce que la loi prévoit ici.

and then we learn it based on the model of what the law provides here.

Mais cependant, si on avait pris le temps

But nevertheless, if we had taken the time

de faire une compréhension globale des besoins

to gain a comprehensive understanding of the needs

et des origines de la personne,

and the origins of the person,

on peut apporter une façon différente d'aborder le sujet

We can bring a different way of approaching the subject.

et de lui faire comprendre la réalité

and to make him understand reality

pour qu'elle puisse réadapter son caractère.

so that she can readjust her character.

Serafine, quels sont les services que vous offrez au sein de votre clinique?

Serafine, what services do you offer at your clinic?

Au sein de notre clinique, on a plusieurs...

Within our clinic, we have several...

On offre un service pour les terres, par exemple,

We offer a service for the lands, for example,

et on accompagne les familles qui ont des problèmes complexes,

and we support families who have complex issues,

par exemple, avec la DTG.

for example, with the DTG.

On offre de la sensibilisation, de l'information.

We offer awareness and information.

En fait, on fait déjà plusieurs ateliers de formation avec les parents.

In fact, we are already conducting several training workshops with the parents.

En général, l'accompagnement des couples

In general, the support for couples

qui ont des problèmes de santé, qui ont des problèmes de santé,

who have health issues, who have health issues,

qui ont également cet enjeu familial,

who also have this family issue,

en fait, un déséquilibre familial,

in fact, a family imbalance,

on essaye d'accompagner pour que ça n'arrive pas à eux, finalement,

we try to support so that it doesn't happen to them, ultimately,

parce que quand on regarde, par exemple, les rapports de la DTG,

because when we look at, for example, the reports from the DTG,

on voit qu'il y a beaucoup de signalement liés au saut,

we see that there are many reports related to jumping,

à la violence conjugale et tout.

to domestic violence and all.

C'est qu'on essaye d'accompagner également

It's that we also try to support.

parce qu'on ne peut pas seulement...

because we can't just...

Lorsqu'on arrive ici en couple,

When you arrive here as a couple,

le cadre de référence est...

the frame of reference is...

Déjà, différent d'où on vient,

Already, different from where we come from,

ça peut amener un déséquilibre au niveau de l'apprentissage.

It can lead to an imbalance in learning.

Parce que l'immigration, c'est une épreuve pour beaucoup de couples.

Because immigration is a trial for many couples.

C'est que les gens oublient qu'il y a beaucoup de ruptures

It is that people forget that there are many breakups.

dans les couples immigrants ici,

in immigrant couples here,

parce que c'est une épreuve qu'il faut se préparer à faire face à ça.

because it is a test that one must prepare to face it.

Même si on se prépare de chez nous, là,

Even if we prepare from home, there,

tu lis des livres, tu remplis les formulaires,

you read books, you fill out forms,

mais la réalité est tout autre quand on arrive ici.

but the reality is quite different when you arrive here.

Tantôt, j'écoutais une émission de Jaspo Interaction avec Florent

Earlier, I was listening to a show on Jaspo Interaction with Florent.

qui parlait des allocations.

who spoke about the allowances.

L'allocation, c'est la première cause des divorces.

The allowance is the main cause of divorces.

C'est l'argent, que ce soit chez les immigrants ou les natifs,

It's the money, whether it be with immigrants or natives,

c'est toujours la même chose.

It's always the same thing.

Fait que tous ces petits enjeux-là, je pense qu'il faut en être conscient

So all these little issues, I think we need to be aware of them.

et c'est bon d'avoir une ressource comme les vôtres.

and it's great to have a resource like yours.

Est-ce qu'il y a des histoires que vous entendez

Are there stories that you hear?

dans les communautés immigrantes ici, là,

in the immigrant communities here, there,

que vous pouvez nous raconter un peu ?

Could you tell us a little bit?

C'est l'allocation qui est la cause de la séparation.

It is the allowance that is the cause of the separation.

Moi, je ne vais pas m'aligner directement là-dessus.

I am not going to align directly with that.

C'est que l'allocation est juste comme un amplificateur.

It's just that the allocation is like an amplifier.

Un amplificateur.

An amplifier.

Ah oui, donc il y avait un problème avant.

Oh yes, so there was a problem before.

Il y avait un problème avant.

There was a problem before.

Parce qu'il faut remarquer très bien,

Because it must be noted very well,

beaucoup de gens se mettent en couple sans même se connaître,

many people enter into relationships without even knowing each other,

sans connaître l'autre avec qui ils sont.

without knowing the other person they are with.

Souvent, c'est pour des raisons de besoins matériels.

Often, it is for reasons of material needs.

Je vais être à l'abri de besoins.

I will be sheltered from needs.

Je vais me marier.

I am going to get married.

Ou de la famille.

Or family.

Il y a beaucoup de choses.

There are many things.

Donc, les gens se mettent en couple sans même déjà savoir qui ils sont,

So, people get into relationships without even knowing who they are.

c'est quoi leurs besoins, c'est quoi leurs aspirations,

What are their needs, what are their aspirations?

comment ils peuvent faire pour atteindre les ambitions qu'ils ont dans l'oeuvre.

how they can do to achieve the ambitions they have in the work.

Est-ce que vos interventions vont jusqu'à ce niveau-là ?

Do your interventions reach that level?

Bien sûr, il faut y aller.

Of course, we need to go.

Il faut se questionner.

We need to question ourselves.

Là, vous risquez de créer beaucoup de divorces.

There, you risk creating many divorces.

Non, tout au contraire.

No, quite the opposite.

Tout au contraire.

On the contrary.

On aide les gens à apprendre à se comprendre.

We help people learn to understand each other.

À se connaître.

To know oneself.

À se connaître et à se comprendre.

To know and understand each other.

Parce que c'est normal que lorsque tu te comprends et tu te connais,

Because it's normal that when you understand yourself and know yourself,

qu'à ce moment, qu'est-ce que tu fais ?

At that moment, what are you doing?

Tu cherches la complémentarité chez l'autre.

You are looking for complementarity in the other.

Or, beaucoup de gens se sont mis en couple.

Now, many people have formed couples.

C'est comme dans une relation, c'est trois phases.

It's like in a relationship, there are three phases.

Il y a la phase, c'est le plein amour.

There is the phase, it is full love.

On est amoureux parce qu'on se rencontre, on a encore la chaleur.

We are in love because we meet, we still have the warmth.

Une fois que la chaleur s'est stockée,

Once the heat has been stored,

on tombe sur les vrais masques des personnes.

We come across the true masks of people.

On découvre l'autre.

We discover the other.

Mais maintenant, est-ce qu'on est capable de faire le chemin avec la personne ?

But now, are we able to make the journey with the person?

C'est la partie-là qui est difficile.

That's the part that is difficult.

On divorce, pourquoi ?

On divorce, why?

Parce que ce que j'ai fini par découvrir sur toi, après l'amour,

Because what I ended up discovering about you, after love,

moi, ça ne m'arrange pas, je quitte.

It's not convenient for me, I'm leaving.

La phase de la chaleur est passée.

The heat phase has passed.

La phase de la chaleur est passée, c'est ça.

The heat phase has passed, that's it.

Séraphine, est-ce que vos services sont payants ou gratuits ?

Séraphine, are your services paid or free?

Comment on peut accéder à vos services ?

How can we access your services?

Est-ce que vous avez un siège ?

Do you have a seat?

Comment ça se passe ?

How is it going?

Si des gens nous écoutent et disent,

If people are listening to us and saying,

j'aimerais vous contacter, comment ça se passe ?

I would like to contact you, how does it work?

Quelles sont les conditions d'accessibilité à vos services ?

What are the accessibility conditions for your services?

Si tu me permets, Séraphine, avant qu'il ne réponde,

If you allow me, Séraphine, before he answers,

on a oublié de préciser qu'on a également un service

We forgot to mention that we also have a service.

qui est offert pour les étudiants internationaux.

which is offered for international students.

Parce que quand tu parlais tantôt des personnes qui en ont besoin,

Because when you were talking earlier about the people who need it,

on a parlé des réfugiés.

We talked about refugees.

Mais je peux vous garantir que les étudiants internationaux

But I can assure you that international students

souffrent de plus en plus.

are suffering more and more.

Mais ils ne sont pas parents, tous ne sont pas parents.

But they are not related, not everyone is related.

Ou tu parles des étudiants parents ?

Or are you talking about student parents?

Les étudiants, qu'ils soient parents ou célibataires,

Students, whether they are parents or single,

ils ont un besoin de prise en charge psychologique.

They have a need for psychological support.

Pour les accompagner, ils vivent une très grosse pression

To support them, they are under a lot of pressure.

qu'on n'imagine pas.

that one cannot imagine.

Parce qu'on a été interpellé là-dessus, c'est pour ça qu'on vous le dit.

Because we were questioned about it, that's why we're telling you.

Mais ça, c'est loin de votre champ d'action.

But that's far from your area of expertise.

Ils ne sont pas parents, nous autres.

They are not relatives, the rest of us.

Non, mais justement, vous avez parlé de la famille.

No, but precisely, you talked about the family.

Si on parle de la famille, ça veut dire...

If we're talking about family, it means...

Ah, ok, c'est ça.

Ah, okay, that's it.

Ok, oui, donc je comprends, oui.

Okay, yes, so I understand, yes.

Est-ce que...

Is it that...

Donc, quels sont leurs défis, par exemple ?

So, what are their challenges, for example?

Parce que là, c'est vrai, peut-être que cette année,

Because there, it's true, maybe this year,

Brisson pourrait faire un peu d'émission sur les étudiants.

Brisson could do a bit of a show about students.

C'est un public qu'on cible moins, on en parle moins à nos émissions.

It's an audience we target less, we talk about them less in our shows.

Quels sont les défis que rencontrent les étudiants ?

What challenges do students face?

Les défis que les gens rencontrent, c'est qu'ils ont d'abord

The challenges that people face are that they first have

les mêmes besoins que chaque parent ou bien chaque individu

the same needs as every parent or each individual

qui doit s'intégrer ou s'inclure dans la société québécoise.

who must integrate or include themselves in Quebec society.

Maintenant, après, vous avez la pression des études

Now, afterward, you have the pressure of studies.

et puis la pression professionnelle.

and then the professional pressure.

Vous voyez, les trois à la fois.

You see, all three at once.

Et ils arrivent souvent dans un contexte où

And they often arrive in a context where

ils manquent des moyens de suivi.

They lack monitoring means.

Ils manquent, ils ne connaissent pas vraiment le milieu.

They are lacking, they do not really know the environment.

Il faut, au même moment, créer toutes les connexions.

It is necessary to create all the connections at the same time.

Ils n'ont pas de temps de répit.

They have no time to rest.

Certains finissent par craquer.

Some eventually crack.

Oui, il y a beaucoup de temps de répit.

Yes, there is a lot of downtime.

C'est ça, des dépressions.

That's right, depressions.

Les dépressions liées sont liées.

The related depressions are related.

Mais ça, admettons, les étudiants qui sont arrivés ici

But let's say, the students who arrived here

avec leurs parents, les parents sont ici et ils sont là.

With their parents, the parents are here and they are there.

Là, vous pouvez intervenir au niveau des parents.

There, you can intervene at the level of the parents.

Mais ceux qui sont seuls ici et les parents sont en Afrique

But those who are alone here and the parents are in Africa.

ou en Asie ou au Moyen-Orient,

either in Asia or in the Middle East,

est-ce que vous intervenez aussi auprès de leurs parents à l'étranger ?

Do you also intervene with their parents abroad?

Non, nous, on intervient avec la personne qui est à la face de nous.

No, we intervene with the person who is in front of us.

C'est avec le patient qui nous contacte.

It is with the patient who is contacting us.

Là, ça relève du service comme d'autres services d'immigration offrent, non ?

There, it falls under the service like other immigration services offer, doesn't it?

Non, nous, on vient d'après.

No, we come afterwards.

Comme je vous l'ai dit, nous, on vient d'accompagnement

As I told you, we are here to support.

pour avoir une approche d'une plus-value

to have an approach of added value

en essayant de contextualiser,

by trying to contextualize,

mais de prendre la situation globale de la personne.

but to take the overall situation of the person.

Parfait.

Perfect.

Séraphine, alors, quelles sont les conditions d'accessibilité

Seraphine, then, what are the accessibility conditions?

à vos services en termes financiers ou en termes physiques ?

At your service in financial terms or in physical terms?

Où est-ce que vous êtes située ?

Where are you located?

C'est vrai que nos services sont payants.

It's true that our services are paid.

On aimerait bien que ce soit gratuit.

We would really like it to be free.

Si on a un support, c'est que pour le moment,

If we have a support, it's because for the moment,

une heure de coaching, ça vaut 90 dollars.

One hour of coaching is worth 90 dollars.

Ça vaut 90 dollars, ça fait que c'est ça.

It costs 90 dollars, so that's that.

Et comment on peut vous joindre ?

And how can we reach you?

Déjà, sur le site de Métisage Québec,

Already, on the Métisage Québec site,

on a déjà tous nos contacts,

we already have all our contacts,

mais on peut également donner nos contacts via la radio également.

But we can also share our contact information via the radio as well.

Oui, pour nous joindre, on a deux numéros de téléphone

Yes, to reach us, we have two phone numbers.

et on a un numéro de téléphone.

And we have a phone number.

On a un courriel.

We have an email.

Les numéros de téléphone, c'est le 581-9940-326

The phone numbers are 581-9940-326.

et le 438-930-6364.

and the 438-930-6364.

Et le courriel, c'est infocoach-métisage-quebec.ca.

And the email is infocoach-métisage-quebec.ca.

Et il faut préciser que pour les étudiants, effectivement,

And it should be noted that for students, indeed,

compte tenu de la précarité financière dans laquelle certains se retrouvent,

considering the financial precariousness in which some find themselves,

peut-être que nous ne sommes pas au courant,

maybe we are not aware,

mais l'assurance, quand tu es étudiant international,

but insurance, when you are an international student,

l'assurance couvre ta...

the insurance covers your...

la charge pour des besoins d'accompagnement psychologique à 400 $.

the charge for psychological support needs at $400.

À concurrence de 400 $.

Up to $400.

Donc, normalement, un étudiant qui se retrouve dans le besoin

So, normally, a student who finds themselves in need

a déjà au moins à peu près la moitié

has already at least about half

ou alors au moins 60 % de sa facture qui est couverte par son assurance.

or at least 60% of his bill is covered by his insurance.

Il faut juste savoir comment procéder pour rentrer

You just need to know how to proceed to enter.

avec l'autorisation d'accès au service.

with the permission to access the service.

Mais là, Séraphine, vos interventions,

But there, Séraphine, your interventions,

est-ce que vous les faites directement dans les familles ?

Do you do them directly in the families?

J'imagine quand même que c'est un appui,

I still imagine that it's a support,

c'est un soutien psychologique,

it's psychological support,

donc ça requiert un peu de discrétion.

So it requires a bit of discretion.

Est-ce que vous les accueillez quelque part

Do you welcome them somewhere?

ou vous allez directement dans les familles ?

Or do you go directly to the families?

Je comprends que c'est une nouvelle clinique,

I understand that it's a new clinic,

peut-être que vous n'avez pas encore de locaux, tout ça, là,

Maybe you don't have premises yet, all that stuff.

mais physiquement, comment ça se passe, les interventions ?

But physically, how does the intervention take place?

Vous allez dans les familles ou vous recevez quelque part

Do you go to families or do you receive somewhere?

dans un local discret, quelque part ?

in a discreet place, somewhere?

Séraphine, et puis après...

Séraphine, and then after...

Pour le moment, on offre les services en ligne

For the moment, we are offering online services.

et on peut se déplacer à domicile si la personne est à Québec.

And we can travel to the person's home if they are in Quebec.

Mais si la personne est, par exemple, à Montréal,

But if the person is, for example, in Montreal,

ce sont des services en ligne, en fait.

These are online services, in fact.

OK. Est-ce qu'éventuellement, dans vos plans,

OK. Is it possible that, in your plans,

le développement, il y a un lieu physique,

the development, there is a physical place,

des bureaux, des choses comme ça ?

Offices, things like that?

C'est clair que pour la promotion et l'expansion du service,

It is clear that for the promotion and expansion of the service,

on doit être capable d'avoir tout le...

we must be able to have all the...

de combler tout le besoin logistique.

to meet all logistical needs.

Et c'est pourquoi, aujourd'hui, on travaille à être capable

And that's why today, we are working to be able to

d'aller proposer les services vers les structures étatiques

to go propose services to state structures

pour voir s'ils peuvent nous apporter cet appui,

to see if they can provide us with this support,

cet accompagnement, afin que nous puissions vraiment

this support, so that we can truly

mettre sur pied un espace d'accueil, de convivialité et...

set up a welcoming and friendly space, and...

Mais ça, c'est ma prochaine question, là.

But that's my next question, right there.

Parce que votre approche est complémentaire à ce qu'on voit

Because your approach is complementary to what we see.

parfois les services offerts, là.

Sometimes the services offered, there.

Est-ce que, par exemple, l'Université Laval,

For example, Laval University,

les étudiants font face à pas mal de charges mentales, tout ça.

Students face quite a lot of mental burdens, all that.

Est-ce que vous pourriez, par exemple, être partenarié

Could you, for example, be a partner?

avec... en partenariat avec l'Université Laval ?

with... in partnership with Laval University?

Bien évidemment.

Of course.

Vous référez les étudiants, le CIUSSS, la DPJ...

You refer the students, the CIUSSS, the DPJ...

Tu sais, parce que souvent, moi, je me mets à la place

You know, because often, I put myself in the other person's shoes.

aussi d'une personne, la DPJ, qui n'est pas outillée,

also from a person, the DPJ, who is not equipped,

qui fait face à une réfugiée centrafricaine

who is facing a Central African refugee

qui a un passif de trauma.

who has a history of trauma.

Elle ne sait pas comment dealer avec.

She doesn't know how to deal with it.

C'est ça.

That's it.

Mais peut-être que, si vous aviez un partenariat avec eux,

But perhaps if you had a partnership with them,

ils pourraient vous solliciter.

They could ask you for assistance.

Est-ce que ce genre de partenariat avec des institutions, là,

Is this kind of partnership with institutions there,

est-ce que vous y pensez ?

Are you thinking about it?

Moi, on n'y pense pas. On y est.

Me, we don't think about it. We're there.

Parce que les démarches ont été entreprises au niveau du CIUSSS,

Because the steps have been taken at the CIUSSS level,

au niveau de l'Université Laval, au niveau de la DPJ.

at the level of Laval University, at the level of the Youth Protection Directorate.

Nous avons envoyé des appels d'offres à collaboration.

We sent out collaborative tender requests.

Et on peut présenter également les services.

And we can also present the services.

Donc, il y en a qui, déjà, avec qui on a eu des échanges.

So, there are some with whom we have already had exchanges.

Donc...

So...

Ça suit son cours.

It's going its course.

On va voir.

We'll see.

On va attendre jusqu'où est-ce que la chasseuse sera rendue.

We will wait to see how far the huntress will go.

Justement, c'est dans l'approche de la prospection de collaboration et tout

Exactly, it's in the approach of seeking collaboration and everything.

que j'ai pu, justement, être coopté pour intervenir

that I was able, indeed, to be co-opted to intervene

sur le comité régional de santé et bien-être des hommes.

on the regional committee for men's health and well-being.

Je suis le seul noir africain qui est sur la table.

I am the only black African at the table.

Et justement, c'est pourquoi...

And precisely, that is why...

Parce qu'effectivement, vous comprenez que le comité existe depuis longtemps.

Because indeed, you understand that the committee has existed for a long time.

Donc, c'est un besoin qui est réel.

So, it is a real need.

Et si le besoin est réel, ça veut dire que, de notre côté également,

And if the need is real, it means that, on our side as well,

il y a ce besoin qu'il faut combler.

There is a need that must be fulfilled.

Nous, en apportant...

We, by bringing...

Parce que nous, on fait...

Because we do...

Il y a beaucoup d'informations qui sont partagées.

There is a lot of information that is shared.

Donc, nous, on a, au même moment, un double rôle.

So, we have, at the same time, a double role.

Un rôle...

A role...

On doit faire remonter l'information vers le haut pour la prise de décision.

We need to escalate the information upwards for decision-making.

Mais également, on doit redescendre l'information pour la sensibilisation des autres.

But we also need to pass down the information to raise awareness among others.

Donc, ces moments, c'est...

So, these moments, it's...

Je suis...

I am...

Moi, je partage la même approche que toi.

I share the same approach as you.

Je pense qu'il y a des défis en jeu.

I think there are challenges at stake.

Qu'on voit comme communauté racisée ou immigrante.

That we see as a racialized or immigrant community.

Puis, des fois, je me dis...

Then, sometimes, I tell myself...

Bon, on aura beau crier, mais c'est parfois à nous aussi de mettre sur pied des solutions.

Well, we can shout as much as we want, but sometimes it's up to us to come up with solutions as well.

Par exemple, en ce qui concerne les immigrants,

For example, regarding immigrants,

des fois, il y a des gens qui arrivent ici.

Sometimes, there are people who arrive here.

Ceux qui...

Those who...

Ça, je l'ai vu aussi.

I saw that too.

Autant chez les réfugiés africains que Sri-Lankais, par exemple.

Both among African refugees and Sri Lankan refugees, for example.

Des gens qui ont vécu peut-être 20 ans sous les tentes dans les camps de réfugiés.

People who have lived perhaps 20 years in tents in refugee camps.

Venir ici, être en appartement,

Coming here, being in an apartment,

entretenir.

to maintain.

Rien que l'entretien de l'appartement, c'est un défi.

Just maintaining the apartment is a challenge.

J'étais avec une intervenante et puis elle me dit...

I was with a facilitator and then she tells me...

Elle a reçu, à l'époque, beaucoup de Sri-Lankais, des réfugiés Sri-Lankais arrivés.

She received, at the time, many Sri Lankans, Sri Lankan refugees who arrived.

Elle devrait leur montrer comment on allume la lumière, comment on allume le four.

She should show them how to turn on the light, how to turn on the oven.

C'est des petits détails.

It's just small details.

Pour le Québécois moyen ou le natif moyen, c'est évident.

For the average Quebecer or the average native, it's obvious.

C'est normal.

It's normal.

Mais ces gens qui viennent d'ailleurs, ils ont ces défis.

But those people who come from elsewhere, they have these challenges.

Puis, je me dis, c'est parfois...

Then I tell myself, it's sometimes...

Même à nous, je pense qu'il y avait un frère centrafricain

Even for us, I think there was a Central African brother.

qui avait mis sur pied un service comme ça

who had set up a service like that

pour aller dans les familles, aider les gens.

to go to families, to help people.

Comment tenir une appartement, une maison.

How to maintain an apartment, a house.

Le nettoyage, la propreté.

Cleaning, cleanliness.

Je pense que, des fois,

I think that sometimes,

c'est mieux que les solutions viennent même de nous-mêmes.

It's better that the solutions come even from ourselves.

Parce que la Ville de Québec, je me rappelle,

Because Quebec City, I remember,

sous la bombe, ils avaient le projet

Under the bomb, they had the project.

de sortir un guide pour apprendre aux immigrants

to release a guide to teach immigrants

comment se brosser les dents.

how to brush your teeth.

J'étais tellement fâché. J'ai écrit.

I was so angry. I wrote.

J'ai écrit à la Ville. J'ai dit, j'aimerais voir cette politique-là.

I wrote to the City. I said, I would like to see that policy.

Heureusement, ils ne l'ont jamais publiée.

Fortunately, they never published it.

Ils ont laissé tomber.

They gave up.

Mais, j'ai dit, bon, quand même, c'est un peu...

But, I said, well, still, it's a bit...

Civiliser les gens au XXIe siècle, il faut exagérer.

Civilizing people in the 21st century, one must exaggerate.

Mais je me dis, bon, peut-être qu'il y a certains enjeux

But I tell myself, well, maybe there are certain issues.

qu'ils voient et ils répondent maladroitement.

let them see and they respond awkwardly.

Mais nous pouvons y répondre

But we can respond to it.

de manière plus pertinente, tu vois.

in a more relevant way, you see.

Et donc, votre proposition s'inscrit dans cette dynamique-là.

And so, your proposal fits into this dynamic.

Moi, je dis toujours une chose.

I always say one thing.

À un moment, je pense qu'on a fait un chemin.

At one point, I think we made some progress.

On a fait un parcours.

We took a walk.

On a quand même beaucoup d'informations

We still have a lot of information.

qu'on a déjà accumulées par nos interactions,

that we have already accumulated through our interactions,

nos confrontations avec les autres et tout.

our confrontations with others and everything.

Donc, on comprend un peu mieux

So, we understand a little better.

la société dans laquelle on vit.

the society in which we live.

Et si on se rend compte

And if we realize

qu'on a un besoin qui n'est pas comblé,

that we have an unmet need,

on ne va pas attendre indéfiniment

We are not going to wait indefinitely.

qu'un jour,

that one day,

quelqu'un finisse par penser.

someone ends up thinking.

Nous, on peut penser

We can think.

et apporter la proposition sur la table.

and bring the proposal to the table.

C'est ça qu'on est en train de faire aujourd'hui.

That's what we are doing today.

On apporte une proposition, une solution

We are bringing a proposal, a solution.

mieux adaptée pour être capable.

better suited to be capable.

Parce que nous, on vient ici en appui.

Because we come here in support.

Vous imaginez que même la DPJ et tout,

You imagine that even the DPJ and all,

le nombre de dossiers en attente

the number of pending files

pour le traitement à la DPJ et tout ça.

for the treatment at the DPJ and all that.

Notre stratégie, c'est quoi?

What is our strategy?

C'est de travailler à nous faire connaître

It is to work on making ourselves known.

au point où, désormais,

to the point where, now,

lorsqu'il y a un signalement pour quoi que ce soit,

when there is a report for anything,

on commence.

Let's get started.

Qu'on commence d'abord par nous solliciter,

Let them first ask us,

qu'on nous mette en contact direct avec la famille

let's be put in direct contact with the family

qui est compromise,

who is compromised,

afin qu'on puisse faire ce qu'on appelle

so that we can do what we call

déblayer, désamortir.

clear away, unencumber.

Pourquoi? Parce que beaucoup de situations

Why? Because many situations

se compliquent par ignorance des parents.

complicate due to the parents' ignorance.

Souvent, les motifs de compromission

Often, the reasons for compromise

qu'on leur reproche, ils n'y comprennent même rien.

what they are reproached for, they don't even understand anything about it.

Et puis, ça permet de désengorger les services aussi.

And then, it helps to relieve the services as well.

Vous intervenez plus tôt,

You intervene earlier,

donc ça désengorge aussi les services.

So it also relieves the services.

Merci beaucoup. Un dernier mot, Séraphine.

Thank you very much. One last word, Séraphine.

Je te laisse la parole de la fin.

I'll give you the final word.

Tu es galant, Théodore.

You are gallant, Théodore.

Donc, on va laisser le dernier mot à Séraphine.

So, we will let Seraphine have the last word.

Théophile, un mot de clôture.

Théophile, a word of closure.

Merci, Bray, déjà,

Thank you, Bray, already,

de toujours nous donner la parole

to always give us a voice

dans ta radio.

in your radio.

Mais ce que je peux dire pour la fin,

But what I can say to conclude,

c'est que vraiment, cette clinique,

it's just that really, this clinic,

pour nous, c'est...

for us, it's...

Elle incarne un soutien d'espoir

She embodies a support of hope.

pour les différentes familles

for the different families

qu'on peut trouver.

that can be found.

Pour nous, c'est vraiment comme un sentier

For us, it really feels like a path.

de résilience pour les parents.

of resilience for parents.

Nous voulons vraiment

We really want.

que le Québec profite

may Quebec benefit

les parents immigrants de Québec

the immigrant parents of Quebec

et pas tout profite vraiment

and not everyone really benefits

de nos services.

of our services.

Parce que nous sommes...

Because we are...

Parce que nous sommes là

Because we are here

pour les parents,

for the parents,

pour qu'il y ait moins de situations

so that there are fewer situations

et tout ça, en fait.

and all that, really.

C'est ça.

That's it.

Parfait. Merci, alors.

Perfect. Thank you, then.

Théodore, désolé, on a donné la dernière parole.

Theodore, sorry, we gave the last word.

Il n'y a pas de souci, c'est correct.

There is no problem, it's fine.

Merci. Je vous invite, justement,

Thank you. I invite you, namely,

pour la pertinence de votre intervention

for the relevance of your intervention

et puis l'émission. Nous, ce que nous voulons,

and then the show. What we want is,

c'est parler des solutions concrètes de nos communautés.

It's about talking about the concrete solutions of our communities.

Donc, les raisons pour lesquelles nous vous avons invités.

So, the reasons why we invited you.

Et merci beaucoup. J'étais avec Théodore Loat

And thank you very much. I was with Théodore Loat.

et Séraphine Duicy, copromoteur

and Séraphine Duicy, co-promoter

de la clinique pour parents immigrants.

from the clinic for immigrant parents.

Donc, on pourrait mettre

So, we could put.

vos coordonnées sur notre page Facebook.

your contact information on our Facebook page.

Les gens pourraient aller voir. Merci beaucoup

People could go see. Thank you very much.

et bonne soirée à vous.

And have a good evening to you.

Merci à toi, Séraphine.

Thank you, Séraphine.

Mesdames et messieurs, c'est tout pour ce soir.

Ladies and gentlemen, that's all for tonight.

Brice était à la mise en ordre. Nous vous donnons rendez-vous

Brice was in charge of organizing. We look forward to seeing you.

lundi prochain. D'ici là, portez-vous bien

next Monday. Until then, take care.

car chaque jour est une vie.

for each day is a life.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Captioning by the Canadian Broadcasting Corporation

Tous les jeudis,

Every Thursday,

un buffet sonore aux saveurs

a sound buffet of flavors

vintage à Secaïa.

vintage at Secaïa.

DJ Richard vous invite

DJ Richard invites you.

à déguster un menu relevé

to enjoy a spicy menu

de pièces instrumentales et de chansons

of instrumental pieces and songs

du 20e siècle en guise d'apéro musical.

from the 20th century as a musical appetizer.

Passons à table

Let's sit down at the table.

pour le buffet de 17 heures.

for the 5 PM buffet.

Du pain et du beurre

Bread and butter

Moi, je n'aime que ça

I only like that.

Québec réveille

Québec wakes up

C'est l'émission matinale de Secaïa

It's the morning show of Secaïa.

et c'est moi, Philippe Arsenault,

and it is me, Philippe Arsenault,

qui ai le bonheur de passer ce moment de la journée avec vous.

who has the pleasure of spending this time of the day with you.

Actualité locale,

Local news,

enjeux sociaux, culture,

social issues, culture

sport, politique. Prenez le pouls

sport, politics. Take the pulse.

de votre ville chaque matin en ma compagnie

from your city every morning in my company

et celle de nos chroniqueurs et chroniqueuses.

and that of our columnists.

Faites la connaissance de gens d'ici

Meet people from here.

qui travaillent sur le terrain pour faire de Québec

who work on the ground to make Quebec

une ville plus juste et plus belle.

a fairer and more beautiful city.

Québec réveille, du lundi au vendredi

Québec wakes up, from Monday to Friday.

dès 7h30.

from 7:30 AM.

Résonance

Resonance

Les jeudis soirs, de 21h à 23h

Thursday evenings, from 9 PM to 11 PM.

Deux heures

Two hours

de la meilleure musique électronique

of the best electronic music

à Québec

in Quebec

Sur les ondes de Secaïa FM

On the waves of Secaïa FM

88.3

88.3

C'est Résonance

It is Resonance.

Musique sans frontières

Music without borders

C'est du blues, du rock, du country américain, ainsi que des musiques variées.

It's blues, rock, American country, as well as various music genres.

Musique sans frontières avec Michel Giroux, c'est tous les samedis à 19h sur les ondes de CKIA FM 88.3, la radio urbaine à Québec.

Music without borders with Michel Giroux, it's every Saturday at 7 PM on the airwaves of CKIA FM 88.3, the urban radio in Quebec.

Québec réveille, c'est l'émission matinale de CKIA et c'est moi, Philippe Arsenault, qui ai le bonheur de passer ce moment de la journée avec vous.

Québec wakes up, it's the morning show of CKIA and it's me, Philippe Arsenault, who has the pleasure of sharing this moment of the day with you.

Actualités locales, enjeux sociaux, culture, sport, politique, prenez le pouls de votre ville chaque matin en ma compagnie et celle de nos chroniqueurs et chroniqueuses.

Local news, social issues, culture, sports, politics, check the pulse of your city every morning with me and our columnists.

Faites la connaissance de gens d'ici qui travaillent sur le terrain pour faire de Québec une ville plus juste et plus belle.

Meet local people who are working on the ground to make Quebec a fairer and more beautiful city.

Québec réveille, du lundi au vendredi, les 7h30.

Québec wakes up, Monday to Friday, at 7:30 AM.

Drette à la contrôle!

Right to the control!

Yes, I'm my reggae family. I'm Man Raskico pour t'inviter à écouter Drette à la contrôle, reggae radio show.

Yes, I'm with my reggae family. I'm Man Raskico to invite you to listen to Drette à la contrôle, reggae radio show.

Chaque mardi soir de 20h à 22h, rendez-vous avec la vibration positive dans tous les styles, ska, rock, steady, roots, dub, dancehall, tout ça provenant des quatre coins de la planète reggae.

Every Tuesday evening from 8 PM to 10 PM, meet with positive vibes in all styles: ska, rock, steady, roots, dub, dancehall, all from the four corners of the reggae planet.

So, reggae music, my say, sur CKIA 88.3 FM, ckiafm.org, chaque mardi soir, roots and culture.

So, reggae music, my say, on CKIA 88.3 FM, ckiafm.org, every Tuesday evening, roots and culture.

Monde Musico

Music World

Venez à la rencontre d'une personnalité qui vous fera partager sa pratique artistique ou culturelle et découvrir la musique au cœur de son identité.

Come meet a personality who will share their artistic or cultural practice with you and help you discover the music at the heart of their identity.

Rendez-vous à Monde Musico avec Christine Borrello, tous les samedis à 18h sur les ondes de CKIA FM.

Meet at Monde Musico with Christine Borrello, every Saturday at 6 PM on CKIA FM.

Vous voulez entendre des témoignages inspirants de personnes qui se sont sorties de l'enfer de l'alcoolisme grâce à une méthode en 12 étapes.

You want to hear inspiring testimonies from people who have escaped the hell of alcoholism through a 12-step method.

Écoutez l'émission Un jour à la fois.

Listen to the show One Day at a Time.

Les lundis à midi sur les ondes de CKIA 88.3 Radio-Urbaine.

Mondays at noon on the airwaves of CKIA 88.3 Radio-Urbaine.

Du 12 au 22 septembre, la rencontre internationale d'art performance 2024, un événement rassemblant près d'une vingtaine d'artistes, s'installe au Lieux, centre en art actuel.

From September 12 to 22, the 2024 international performance art meeting, an event bringing together nearly twenty artists, will take place at Lieux, a center for contemporary art.

Le Lieux, 345 rue Dupont, où le risque et la rencontre sont au cœur de chaque action.

The Place, 345 Dupont Street, where risk and encounter are at the heart of every action.

Monde Musico

Musical World

Bienvenue à la première de Entre Ville et Monde, une émission où on discute l'actualité de l'analyse et des enjeux sociaux à Québec et à l'international.

Welcome to the premiere of Between City and World, a show where we discuss current events related to analysis and social issues in Quebec and internationally.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.