Le Cabaret des dessous lesbiens + Visibilité bi

Le Lobby

Le Lobby - Radio Campus Paris

Le Cabaret des dessous lesbiens + Visibilité bi

Le Lobby - Radio Campus Paris

Vous écoutez Radio Campus Paris, 24h sur 24 en DAB+, et sur radiocampusparis.org.

You are listening to Radio Campus Paris, 24 hours a day on DAB+, and on radiocampusparis.org.

Et il est 19h et presque une minute, et le week-end dernier, c'était la fête de l'UMA.

And it is 7:00 PM and almost one minute, and last weekend, it was the UMA festival.

La première en ce qui me concerne, et pas des moindres, puisque j'ai eu la chance d'être invité par les Invertis,

The first one for me, and not the least, since I was lucky enough to be invited by the Invertis,

ce fameux collectif de gauchistes trans-pédéguines qui ont égayé nos manifestations contre la réforme des retraites.

this famous collective of leftist trans-pedagoguery who brightened our protests against the pension reform.

Les Invertis qui organisent donc une table ronde sur un thème tout à fait vertigineux, je cite

The Invertis are organizing a roundtable on a truly dizzying topic, I quote.

« LGBTI et journalisme, que peut la presse communautaire et indépendante contre la bolorisation ? »

" LGBTI and journalism, what can community and independent media do against bolorization?"

J'avoue que mon premier réflexe, ça a été de penser que ce milliardaire breton responsable du virage fasciste

I admit that my first reaction was to think that this Breton billionaire was responsible for the fascist turn.

du journal du dimanche et d'Europe 1, patron de CNews et de C8, ne tremblait probablement pas

from Journal du Dimanche and Europe 1, head of CNews and C8, probably did not tremble.

devant notre petite émission bénévole diffusée chaque semaine sur une petite radio associative.

in front of our little volunteer show broadcast every week on a small community radio station.

Et ensuite, j'ai vu que parmi les invités, il y avait par exemple Xavier Hérault, un des fondateurs de YAG,

And then, I saw that among the guests, there was for example Xavier Hérault, one of the founders of YAG,

qui va peut-être rappeler des souvenirs à quelques-uns et une.

who may evoke memories for some.

De nos auditorices, ex-journaliste à Tétu, en fait quelqu'un qui travaille pour la presse communautaire

From our audiences, a former journalist at Tétu, in fact, someone who works for the community press.

depuis la fin du siècle dernier, ou encore Lénaïque Bredoux, la géniale gender editor de Mediapart.

since the end of the last century, or Lénaïque Bredoux, the brilliant gender editor of Mediapart.

Autant vous dire que j'avais un peu l'impression d'avoir été invité par erreur.

I might as well say that I felt a bit like I had been invited by mistake.

Alors parmi les prises de parole de mes camarades, je retiens celle d'Apolline Bazin,

So among my peers' speeches, I remember that of Apolline Bazin,

de l'incontournable média Manifesto 21.

from the essential media Manifesto 21.

Elle disait que nos médias, indépendants, autofinancés, voire pas financés du tout en ce qui nous concerne,

She said that our media, independent, self-funded, or even not funded at all in our case,

avaient besoin de soutien, d'un soutien pas uniquement financier, même si vu le travail

needed support, support that was not only financial, even though given the work.

petite équipe bénévole fournie, je me dis que parfois ça ne serait pas du luxe,

a small volunteer team provided, I tell myself that sometimes it wouldn't be a luxury,

mais aussi de soutien moral, qu'on nous dise que ce qu'on fait, c'est bien, ça vaut le coup,

but also of moral support, being told that what we are doing is good, that it's worth it,

ça comble un manque, ça crée peut-être un espace nécessaire, ça ouvre des pistes de réflexion,

it fills a gap, it perhaps creates a necessary space, it opens avenues for reflection,

peut-être même ça apporte un peu de joie.

maybe it even brings a little joy.

Ça m'a d'autant plus touché qu'il y a quelques mois, on m'a dit que le lobby était devenu une émission de cisgays.

It touched me even more since a few months ago, I was told that the lobby had become a show for cis gays.

Alors je ne devrais pas trop donner d'importance à ce genre de critique assez peu fondée,

So I shouldn't attach too much importance to this kind of rather unfounded criticism,

je vous laisse regarder la programmation de notre émission ou la composition de notre équipe

I let you look at the schedule of our show or the composition of our team.

ces cinq dernières années pour vous en convaincre si c'est nécessaire,

these last five years to convince you if necessary,

mais force est de constater que quatre mois après avoir reçu cette arnaque,

but it must be noted that four months after receiving this scam,

cette attaque un peu minable, cette arnaque, j'ai toujours du mal à la digérer.

this pathetic attack, this scam, I still struggle to digest it.

Alors si jamais vous nous écoutez en podcast ou en direct à la radio,

So if you ever listen to us on the podcast or live on the radio,

une fois de temps en temps ou religieusement chaque semaine,

once in a while or religiously every week,

eh bien n'hésitez pas à nous dire que ce qu'on fait, c'est bien.

Well, don't hesitate to tell us that what we're doing is good.

Soutenons nos quelques médias communautaires, Manifesto 21, Friction Magazine, Strobomag,

Let's support our community media, Manifesto 21, Friction Magazine, Strobomag,

ayons autant que faire se peut un regard bienveillant sur les initiatives queer,

let us have as much as possible a benevolent view on queer initiatives,

même si ça ne nous empêche pas d'avoir un regard critique,

even if it doesn't stop us from having a critical perspective,

de prendre du recul, de le dire quand ça ne va pas,

to take a step back, to say it when things aren't going well,

mais n'oublions pas aussi de le dire quand ça va.

But let's not forget to also say it when things are going well.

Bienvenue à tous.

Welcome everyone.

Salut le lobby, ça va le lobby ?

Hi lobby, how's it going, lobby?

Assez, assèdez cette société qui ne respecte pas les français, oui les vélos.

Enough, sit down this company that does not respect the French, yes the bicycles.

C'est une syllabe, visibilité.

It's a syllable, visibility.

S'il vous plaît, je suis lesbienne.

Please, I am a lesbian.

Les questions LGBT ne sont pas des questions à part.

LGBT issues are not separate issues.

C'est parce que je ne pense pas que ce soit qu'une affaire privée.

It's because I don't think it's just a private matter.

Je pense que la parole doit être surtout donnée aux personnes concernées.

I believe that the floor should primarily be given to the people involved.

Ils sont dans les campagnes, dans les villes.

They are in the countryside, in the cities.

On m'emporte, les boutiques, les hommes sont dans la rue.

I am being carried away, the shops, the men are in the street.

Ça n'a pas de rapport, mais je suis un tout petit peu hétérophile.

It doesn't relate, but I am a little bit heterophilic.

On est des bavettes.

We are chatterboxes.

Pardon, je parle mal là, mais...

Sorry, I'm speaking poorly here, but...

Je ne raisonne jamais en termes d'espoir.

I never reason in terms of hope.

Je raisonne en termes de ce qu'on peut agir.

I think in terms of what we can act upon.

Le Lobby, Radio Campus Paris.

The Lobby, Radio Campus Paris.

Et on est parti pour une heure avec une chouette équipe autour de la table.

And we set off for an hour with a great team around the table.

Bonsoir tout le monde.

Good evening everyone.

Bonsoir.

Good evening.

Adorable.

Adorable.

Alors parmi nous, fidèles, parmi les fidèles, il y a Chat.

So among us, the faithful, among the faithful, there is Chat.

Salut Chat.

Hi Chat.

Salut Colin.

Hello Colin.

Comment ça va ?

How are you?

Ça va.

It's okay.

On se parle sur le même micro comme ça, on est adorables, non ?

We talk to each other on the same microphone like this, we're adorable, aren't we?

Très intimes.

Very intimate.

Ah waouh.

Oh wow.

Et ce n'est que le début de cette émission.

And this is just the beginning of this show.

Parmi nous également Zoé.

Also among us is Zoé.

Salut Zoé.

Hi Zoé.

Coucou.

Hello.

Comment ça va ?

How are you?

Ça va super.

It's going great.

Pour ce chouette retour parmi nous, on est très heureux de t'avoir également avec nous

For this great return among us, we are very happy to have you with us as well.

Lucie ce soir.

Lucie tonight.

Salut tout le monde.

Hello everyone.

Ça va ?

How are you?

Oui, très bien.

Yes, very well.

Ben voilà, on est heureux que tu sois là aussi.

Well there, we are happy that you are here too.

Et puis Maïel est avec nous aussi ce soir.

And then Maïel is with us too tonight.

Bonsoir.

Good evening.

Bienvenue, sois la bienvenue.

Welcome, be welcome.

Alors quel sommaire pour notre Lobby cette semaine ?

So, what's the agenda for our Lobby this week?

En seconde partie d'émission, on célèbre la journée de visibilité bi.

In the second part of the show, we celebrate Bi Visibility Day.

C'est lundi prochain.

It's next Monday.

Et à cette occasion, l'association Bi Cause et le collectif Bi Pan Paris organisent une

And on this occasion, the Bi Cause association and the Bi Pan Paris collective are organizing a

série d'événements avec aussi d'autres collectifs à l'organisation.

series of events with other collectives in the organization as well.

L'occasion pour nous.

The opportunity for us.

De mettre un coup de projecteur sur ces assauts et sur la biphobie qui persiste notamment

To shed light on these assaults and on the persistent biphobia in particular.

dans nos milieux queers.

in our queer circles.

Rendez-vous aux alentours de 19h45.

Meet around 7:45 PM.

Et avant ça, de la chanson au programme du Lobby cette semaine.

And before that, a song on the program of the Lobby this week.

Nos deux invités ont publié un livre il y a bientôt 5 ans, retraçant une histoire

Our two guests published a book almost 5 years ago, recounting a story.

de la chanson lesbienne des XXe et XXIe siècles.

from the lesbian song of the 20th and 21st centuries.

Désormais, le livre s'est décliné en spectacle.

From now on, the book has been adapted into a show.

Que dis-je ? En cabaret.

What am I saying? In a cabaret.

Le cabaret des deux sous-lesbiens, c'est son nom.

The cabaret of the two sous-lesbians, that’s its name.

C'est le 2 octobre prochain aux Trois Baudets.

It's on October 2nd at Les Trois Baudets.

Léa Lodgiter et Pauline Paris sont nos invités.

Léa Lodgiter and Pauline Paris are our guests.

Le Lobby ?

The Lobby?

Radio Campus Paris.

Radio Campus Paris.

Bonsoir Léa Lodgiter et Pauline Paris.

Good evening Léa Lodgiter and Pauline Paris.

Bonsoir.

Good evening.

Soyez les bienvenues, merci beaucoup d'être avec nous.

Welcome, thank you very much for being with us.

Bonsoir.

Good evening.

Bonsoir à vous deux.

Good evening to both of you.

Donc effectivement, il y a une date prévue le 2 octobre aux Trois Baudets à Paris.

So indeed, there is a scheduled date on October 2nd at Les Trois Baudets in Paris.

Mais avant ça, on vous retrouve ce dimanche chez Olympe à partir de 19h30 pour une soirée

But before that, we will see you this Sunday at Olympe starting at 7:30 PM for an evening.

consacrée au drag king.

dedicated to drag king.

Léa et Pauline, vous serez Butch Dog et Penguin.

Léa and Pauline, you will be Butch Dog and Penguin.

Qui sont ces personnages ?

Who are these characters?

Léa peut-être ?

Léa maybe?

En fait, on s'est dit que nous aussi, on avait envie de se kinguer.

In fact, we said to ourselves that we also wanted to king it up.

Et en fait, on a voulu passer parce que dans le livre, on retrace les différentes stratégies

And in fact, we wanted to go over it because in the book, we outline the different strategies.

pour dire sans dire l'homosexualité féminine.

to say without saying female homosexuality.

Et il y a notamment la métaphore animalière.

And there is notably the animal metaphor.

Donc ça nous intéressait déjà d'aller vers un personnage, une créature animalière.

So we were already interested in going towards a character, an animal creature.

Et ensuite, on s'est dit aussi qu'on allait reprendre cette stratégie de retourner l'injure

And then we also said that we would take up this strategy of turning the insult back.

pour en faire un symbole de fierté.

to make it a symbol of pride.

Et donc, Butch Dog.

And so, Butch Dog.

C'est évidemment une reprise du terme Butch.

It is obviously a reworking of the term Butch.

Et aussi, ça fait référence au bulldog qui était l'animal symbole des lesbiennes à la belle époque.

And also, it refers to the bulldog which was the symbol animal of lesbians during the Belle Époque.

Colette, tout ça.

Colette, all that.

Mais ici, tout le monde avait des bulldogs.

But here, everyone had bulldogs.

Et voilà, c'est un petit jeu de mots.

And there you go, it's a little play on words.

Et je te laisse, Pauline, dire pour Penguin.

And I'll let you, Pauline, speak for Penguin.

Oui, elles se baladaient toutes.

Yes, they were all wandering around.

Elles se promenaient dans la rue avec leurs bulldogs.

They were walking in the street with their bulldogs.

Comme ça, elles pouvaient se reconnaître entre elles.

This way, they could recognize each other.

Pratique.

Practical.

Oui, pratique.

Yes, practical.

Moi, Penguin, c'est...

Me, Penguin, it's...

Voilà.

Here it is.

Gouine.

Dyke.

Et Penguin, le pingouin, en fait, ça vient de la chanson de Juliette Gréco,

And Penguin, the penguin, in fact, comes from the song by Juliette Gréco,

Les pingouins et les pingouines.

The penguins and the penguin ladies.

Et le grand public était passé à côté de ce message Gouine, quand même,

And the general public had missed this message, though, you know.

de ce message où la chanson retracait comme ça la communauté,

from this message where the song traced the community like this,

parlait de la communauté.

spoke about the community.

Et donc, je suis Penguin.

And so, I am Penguin.

Et dans le cabaret, vous aviez d'autres personnages ?

And in the cabaret, did you have other characters?

Parce que vous êtes aussi en King.

Because you are also in King.

Dans le cabaret des Dessous Lesbiens.

In the cabaret of the Lesbian Unders.

En fait, on a commencé...

In fact, we started...

Le premier qu'on a fait aux Trois Bodés,

The first one we did at the Three Bodés,

on a commencé, en effet, avec Lou et Paul.

We indeed started with Lou and Paul.

C'était nos noms.

It was our names.

Et là, le deuxième qu'on fait, c'est donc Butch Dog et Penguin.

And then, the second one we do is Butch Dog and Penguin.

Mais voilà, on ne sait pas encore si ce sera toujours ça

But there you go, we still don't know if it will always be like this.

ou si ça changera.

or if that will change.

On va voir.

We'll see.

En évolution.

In evolution.

On teste différents Kings, je pense.

We're testing different Kings, I think.

Et puis, voilà, ça pourrait être aussi un personnage plus appuyé de journalistes pédants

And then, there you go, it could also be a more pronounced character of pompous journalists.

ou de détectives privés.

or private detectives.

Pour aller dans ce côté-là.

To go that way.

On a plein d'idées, en fait.

We have plenty of ideas, actually.

On a fait une résidence d'écriture cet été, justement,

We did a writing residency this summer, precisely,

pour essayer de pousser un peu plus loin nos personnages King.

to try to push our King characters a little further.

Et je pense qu'on va en essayer différents.

And I think we're going to try out different ones.

Et puis, voilà, aussi pour ne pas lasser les gens,

And then, there you go, also to avoid boring people,

que ce ne soit pas toujours les mêmes présentations.

that it's not always the same presentations.

On a aussi fait un atelier de maquillage de King.

We also had a King makeup workshop.

Parce qu'on partait de loin.

Because we were starting from afar.

Donc, voilà, on démarre là-dedans.

So, here we go, we're starting with that.

Donc, résultat à découvrir le 22 septembre chez Olympe.

So, results to be discovered on September 22 at Olympe.

Oui, voilà.

Yes, here you go.

Très bien.

Very well.

Et donc, pourquoi cette édition spéciale King ?

So, why this special King edition?

Justement, en fait, au départ, on voulait vraiment mêler

Actually, in fact, at the beginning, we really wanted to mix.

et les chanteuses, chanteureuses qui reprennent la chanson,

and the singers, female singers who cover the song,

mais aussi développer d'autres médiums artistiques,

but also to develop other artistic mediums,

des feuillages, de danse, etc.

foliage, dance, etc.

Et en fait, très rapidement, on a eu des propositions de King.

And in fact, very quickly, we received proposals from King.

Et du coup, comme ça plaît beaucoup aussi,

And so, since it pleases a lot as well,

on s'est dit qu'on allait faire une spéciale King.

We decided that we were going to do a special King.

Et chez Olympe, voilà, qui met à l'honneur les drag queens et drag kings.

And at Olympe, here we go, highlighting drag queens and drag kings.

C'est un bon endroit pour tester, en fait.

It's a good place to test, in fact.

On fait deux formats, en fait.

We actually do two formats.

On fait des formats un peu plus petits, dans des bars, etc.

We are making slightly smaller formats, in bars, etc.

Où là, en fait, on rencontre de nouveaux artistes.

There, in fact, we meet new artists.

Et des formats aux trois baudets, là, qui vont devenir réguliers.

And formats at the three donkeys, there, that will become regular.

Voilà, là, c'est avec des artistes qu'on a interviewés dans le livre.

Here it is, there, it's with the artists we interviewed in the book.

Et d'autres aussi qu'on découvre.

And others that we discover as well.

Et d'autres aussi qu'on découvre, voilà.

And others that we discover as well, there you go.

Mais notre troupe un peu plus régulière.

But our troupe is a bit more regular.

Et l'idée, c'est un peu de faire les deux et de faire des thématiques,

And the idea is to do a bit of both and to create themes,

des thématiques spécifiques.

specific themes.

Donc là, c'est le drag king.

So here, it's the drag king.

Mais ça pourrait être une spéciale poésie aussi.

But it could also be a special poetry.

Et voilà.

And there you go.

Cinéma aussi.

Cinema too.

Ouais, voilà.

Yeah, that's it.

Et du coup, là, qui vont être vos invités le 22 septembre ?

So, who will your guests be on September 22?

Chez Olympe, ça va être...

At Olympe, it's going to be...

Il va y avoir King Jacob, qui est sous Jean.

There will be King Jacob, who is under Jean.

Et Monsieur Confiture, qui ont déjà plusieurs fois participé au cabaret.

And Mr. Confiture, who has already participated in the cabaret several times.

Et de nouveau, qui sont Béton Mouillé et Sexy Truck.

And again, who are Wet Concrete and Sexy Truck?

Béton Mouillé, du coup, qui est un drag king fakir.

Wet Concrete, who is a fakir drag king.

Donc, je ne sais pas si vous voyez ce que c'est, mais...

So, I don't know if you see what it is, but...

Chade a l'air de tout à fait voir ce que c'est.

Chade seems to completely see what it is.

Je crois que tu es ravie.

I believe that you are delighted.

Je suis absolument fan de Béton Mouillé.

I am absolutely a fan of Wet Concrete.

Je t'aime.

I love you.

Mais bon, du coup, vous voyez ce que c'est.

But hey, so you see what it is.

Fakir qui joue avec son corps, des transpersions, de la douleur.

Fakir who plays with his body, transgressions, pain.

Et du coup, ça va être assez intéressant.

And so, it's going to be quite interesting.

C'est une nouveauté.

It's a novelty.

Et donc, voilà.

And so, there you go.

Là, on mélange vraiment.

There, we really mix.

Et puis, Monsieur Confiture qui va, lui,

And then, Mr. Jam who is going, him,

chanter mes numéros d'effeuillage, de fakir et de chant, quoi.

sing my striptease numbers, of fakir and of singing, you know.

Donc, ça promet d'être spectaculaire.

So, it promises to be spectacular.

C'est ce dimanche 22 septembre à partir de 19h30

It is this Sunday, September 22, starting at 7:30 PM.

chez Olympe.

at Olympe's.

Léa Logiteur et Pauline Paris sont donc avec nous ce soir dans le lobby

Léa Logiteur and Pauline Paris are with us this evening in the lobby.

pour parler du cabaret des deux sous-lesbiens.

to talk about the cabaret of the two sous-lesbians.

Et on continue à parler musique et lesbianisme avec Mayel.

And we continue to talk about music and lesbianism with Mayel.

Mayel, on me dit que tu as un problème avec les playlists de tes copines hétéros.

Mayel, I’m told you have a problem with your straight friends' playlists.

Non, mais à un moment, il faut arrêter.

No, but at some point, you have to stop.

En fait, moi, j'en peux plus.

In fact, I can't take it anymore.

J'avais une soirée chez l'une d'elles le week-end dernier.

I had a party at one of their places last weekend.

Je lui fais l'honneur de ma présence.

I do him the honor of my presence.

J'avais du houmous et tout.

I had hummus and everything.

Et quand j'arrive, j'entends quoi dans l'enceinte ?

And when I arrive, what do I hear in the enclosure?

Donc, c'est Good Luck Babe de Chapelle Rhone.

So, it's Good Luck Babe by Chapelle Rhone.

Normal, personne n'est choqué de mettre cette chanson dans une soirée sympa.

It's normal, no one is shocked to play this song at a nice party.

Donc, je lui dis, en fait, ma belle, si j'avais eu envie de fixer le vide

So I tell her, actually, my beautiful, if I had wanted to fix the void.

en écoutant une chanson qui décrit parfaitement mon éra homophobie intériorisée,

while listening to a song that perfectly describes my internalized homophobia,

hétérosexualité compulsive,

compulsive heterosexuality,

je serais restée clairement chez moi.

I would clearly have stayed at home.

Et elle, elle me répond quoi ?

And what does she reply to me?

Mais j'adore cette chanson.

But I love this song.

Je la mets même pour faire mon sport et tout.

I even wear it to do my sports and everything.

Je sais, vous allez me dire, bon, il y a la barrière de la langue.

I know, you will tell me, well, there is the language barrier.

Mais non, en fait, dites-vous que sur TikTok,

But no, actually, tell yourself that on TikTok,

j'ai vu un couple hétéro danser sur cette chanson à leur mariage.

I saw a heterosexual couple dancing to this song at their wedding.

Très étrange.

Very strange.

Bon, après cet épisode de ma vie vraiment traumatisant,

Well, after this truly traumatic episode of my life,

j'ai réfléchi à d'autres chansons comme ça.

I thought about other songs like that.

Vous savez, le genre que nous, on trouve méga triste et émouvante,

You know, the kind that we find super sad and moving,

alors que les hétéros, ils adorent danser dessus en boîte.

while straight people love to dance to it in clubs.

Et ce n'est pas nouveau.

And this is not new.

Par exemple, je suis sûre que vous connaissez

For example, I'm sure you know

classique des années 80,

80s classic,

Small Town Boy de Bronski Beats,

Small Town Boy by Bronski Beats.

où c'est une chanson qui parle d'un adolescent gay

Where it's a song that talks about a gay teenager.

qui fugue pour échapper à l'homophobie de sa petite ville.

who runs away to escape the homophobia of his small town.

Le clip aussi, il est très explicite sur le thème de la chanson.

The video is also very explicit about the theme of the song.

Sauf qu'il y a des chances que vous ayez vu

Except that there is a chance that you may have seen.

votre oncle Christian avec sa cravate autour de la tête

your uncle Christian with his tie around his head

en train de danser à fond là-dessus à son barbecue d'anniversaire.

dancing full blast to it at his birthday barbecue.

Elle est effectivement j'imagine.

She is indeed, I imagine.

Aïe, aïe, aïe.

Ouch, ouch, ouch.

Il y a, bon, une autre chanson qui me fait le même effet,

Well, there is another song that has the same effect on me,

alors qu'elle est beaucoup moins explicite.

while it is much less explicit.

C'est la version solo de Freedom de George Michael,

It's the solo version of Freedom by George Michael.

communément appelée Freedom 90.

commonly referred to as Freedom 90.

A l'époque, George Michael, il est encore dans le placard.

At the time, George Michael was still in the closet.

Il va faire son coming out presque une décennie plus tard, en 98.

He will come out almost a decade later, in '98.

Et c'est ce coming out qui va mener les gens à réanalyser

And it is this coming out that will lead people to reanalyze.

les paroles de Freedom, notamment ce passage.

the lyrics of Freedom, especially this passage.

Donc, je pense qu'il y a quelque chose que tu devrais savoir.

So, I think there is something you should know.

Je pense qu'il est temps que je te le dise.

I think it's time I tell you.

Il y a quelque chose au fond de moi.

There is something deep inside me.

Il y a quelqu'un d'autre que je dois être.

There is someone else I have to be.

Donc, le pauvre George, il n'est pas très bien dans Freedom 90.

So, poor George, he is not doing very well in Freedom 90.

Il parle de toutes les choses qu'il tourmentait à l'époque,

He talks about all the things that troubled him at the time,

que ce soit la fin de Wham ou son identité qu'il devait cacher.

whether it was the end of Wham or his identity that he had to hide.

Et franchement, la chanson, moi, elle me brise le cœur.

And honestly, the song breaks my heart.

Alors qu'à l'époque, c'est un énorme tube pop.

At the time, it was a huge pop hit.

Et les critiques, ils parlent plus du refrain catchy

And the critics, they talk more about the catchy chorus.

et de l'instru dansante que des paroles.

and dancing instrumental rather than lyrics.

En vrai, moi, je trouve ça intéressant.

Actually, I find that interesting.

C'est que même quand les chansons sont hyper explicites,

It's just that even when the songs are extremely explicit,

on peut quand même se retrouver dans des espaces

We can still meet in spaces.

où leur signification, elle est un peu effacée.

where their meaning is somewhat faded.

Mais bon, au final, peut-être que tant que c'est eux

But well, in the end, maybe as long as it's them.

qui sont concernés par les paroles,

who are affected by the words,

se sentent représentés, c'est le plus important.

they feel represented, that's the most important.

En tout cas, c'est un peu pour ça que Lynn Nasek

In any case, that's a bit why Lynn Nasek

a dit avoir écrit sa chanson Montero, Call Me By Your Name.

said he wrote his song Montero, Call Me By Your Name.

Donc, c'est encore un exemple de paroles

So, it's another example of lyrics.

hyper explicites.

hyper explicit.

Triste, mais complètement zappée

Sad, but completely overlooked.

par une partie de la population.

by a portion of the population.

Mais pour lui, donner son propre prénom,

But for him, giving his own name,

donc Montero, à une chanson, c'était aussi

So Montero, in a song, it was also

une manière de se dire, voilà, je suis out,

a way of saying to oneself, there you go, I'm out,

j'en suis fière, et c'est écrit

I am proud of it, and it's written.

pour toujours dans cette chanson.

forever in this song.

Merci beaucoup, Maïelle,

Thank you very much, Maïelle,

pour cette petite rétrospective

for this little retrospective

en musique, de ces musiques un peu incomprises.

in music, from those somewhat misunderstood pieces.

J'imagine que ça vous inspire un petit peu,

I imagine that it inspires you a little bit.

parce que vous, dans Les Deux Sous Lesbiens de la chanson,

because you, in Les Deux Sous Lesbiens of the song,

ce livre qui est d'abord paru aux éditions X,

this book which was first published by X editions,

puis reparu cette année dans la collection

then reappeared this year in the collection

féministe de Point, Léa Logiteur et Pauline Paris,

feminist of Point, Léa Logiteur and Pauline Paris,

vous parlez aussi un peu de chansons

You also speak a little about songs.

un peu incomprises ou au sous-texte

a little misunderstood or with subtext

que les hétéros n'ont pas forcément eues.

that heterosexuals haven't necessarily had.

Oui, oui. Par exemple, justement,

Yes, yes. For example, precisely,

on parlait des pingouins tout à l'heure,

we were talking about penguins earlier,

de Juliette Gréco. Le grand public a vraiment cru

by Juliette Gréco. The general public truly believed

que c'était une chanson sur les animaux.

that it was a song about animals.

Trop mignon.

Too cute.

Voilà, très mignon.

There you go, very cute.

Ou même Maman a tort, en fait.

Or even Mom is wrong, in fact.

Des discussions avec des hétéros qui sont encore là maintenant,

Discussions with heterosexuals who are still here now,

c'est juste une chanson

It's just a song.

sur une petite fille qui s'ennuie

about a little girl who is bored

de sa mère à l'hôpital,

from his mother in the hospital,

du milieu de fermeur.

from the middle of closure.

Et voilà, en fait,

And here it is, actually,

alors que finalement, c'est quand même un peu explicite, quand même.

So ultimately, it's still a bit explicit, after all.

L'imprimière pleure, je l'aime.

The printer cries, I love her.

Moi, j'ai toujours trouvé ça très explicite, mais

I have always found it very explicit, but

en fait, c'est vrai qu'en parlant avec des potes hétéros,

In fact, it's true that when talking with straight friends,

ils étaient là, mais non, pas forcément.

They were there, but no, not necessarily.

Et en vrai, on a

And actually, we have

voulu faire vraiment, on a creusé

wanted to really do, we dug

dans le livre et on a vu que Mylène Farmer,

in the book, and we saw that Mylène Farmer,

quand elle a sorti la chanson, elle était encore

when she released the song, she was still

toute jeune, mais elle est passée

very young, but she has passed

à chansons réalisées et elle a dit

to songs made and she said

que ce n'était pas une chanson sexuelle.

that it wasn't a sexual song.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Captioning by Radio-Canada

Le groupe extrêmement lesbien

The extremely lesbian group

Camion Bip Bip à l'instant dans le lobby

Bip Bip truck just now in the lobby.

de Radio Campus Paris.

from Radio Campus Paris.

19h17 et nous sommes donc

7:17 PM and so we are

toujours en compagnie de Léa Logiteur et Pauline Paris

still in the company of Léa Logiteur and Pauline Paris

à l'occasion des prochains

on the occasion of the upcoming

cabarets des dessous lesbiens, Zoé.

lesbian underground cabarets, Zoé.

Oui, tout à fait, et pour

Yes, absolutely, and for

écrire le livre

write the book

dont sont...

where are...

dont extraient les chansons

they do not extract the songs

que vous mettez en scène dans le cabaret,

that you stage in the cabaret,

vous êtes longuement plongée dans des archives

you have been deeply engrossed in archives

et j'aimerais justement parler de lieux

And I would like to talk about places.

parce que quand on parle de cabarets lesbiens

because when we talk about lesbian cabarets

queer, se dessine toute une géographie

queer, a whole geography emerges

de lieux qui ont existé et pour certains

of places that have existed and for some

qui existent encore, comme par exemple

that still exist, such as

le chant mêlé. Et je voulais vous demander

the mixed song. And I wanted to ask you

pourquoi avoir choisi la salle des Trois Baudets,

why choose the Trois Baudets hall,

une salle qui est plutôt intimiste,

a room that is rather intimate,

donc vous venez de dire qu'il y avait à peu près

so you just said that there was about

200 places, et

200 places, and

qui rappelle bien les ambiances de cabaret, est-ce que c'était

which evokes the ambiance of a cabaret, was it?

voulu ?

wanted?

Oui, on s'est dit que

Yes, we said that

il y a toute une histoire,

there's a whole story,

toute une grande...

a whole big...

une histoire de la chanson aux Trois Baudets,

a history of the song at the Trois Baudets,

c'est un vieux

it's an old one

cabaret. D'ailleurs, les Trois Baudets,

cabaret. Besides, the Trois Baudets,

les Trois B, ça vient pour

The Three B's, it comes from

Barbara, Brel et

Barbara, Brel and

Brassens.

Brassens.

Et donc, ça nous importait

And so, it mattered to us.

de nous retrouver

to meet again

dans un cabaret

in a cabaret

avec une histoire,

with a story,

et d'apporter le message lesbien aussi

and to bring the lesbian message as well

dans un cabaret, les Trois Baudets

in a cabaret, the Three Bauds

qui peut avoir été

who could have been

plus, j'ai envie de dire,

moreover, I want to say,

un cabaret où, voilà, on entend

a cabaret where, there you go, we hear

un peu de la

a little of the

chanson plus hétéro, et là, de faire

song more heterosexual, and there, to do

venir le message lesbien

come the lesbian message

là, d'ouvrir...

there, to open...

Et c'est pratique dans une salle intimiste parce que...

And it's convenient in an intimate setting because...

on dit qu'on veut faire comme

They say they want to do like

Suzy Solidor, donc, dans son cabaret

Suzy Solidor, then, in her cabaret

La Vie Parisienne, qui susurrait à l'oreille

The Parisian Life, which whispered in the ear

de ses auditrices,

of its listeners,

de ses spectatrices,

of its spectators,

des poèmes érotiques. Et nous,

erotic poems. And we,

on susurre les sous-entendus lesbiens à l'oreille,

whispers the lesbian innuendos in the ear,

donc il faut quand même que ce soit une salle un peu intimiste,

so it still needs to be a somewhat intimate room,

sinon, on perd ce côté.

Otherwise, we lose that aspect.

Et comment vous avez construit ce spectacle ?

And how did you create this show?

Est-ce que c'est juste vous deux,

Is it just you two?

ou de qui vous êtes entourée ?

or who you are surrounded by?

Ça a démarré,

It's started,

en fait, ça a démarré

actually, it started

au CénoBar, donc c'est un bar,

at the CénoBar, so it's a bar,

un petit cabaret à Ménilmontant,

a small cabaret in Ménilmontant,

et

and

l'atelier voulait que... nous a

the workshop wanted us to...

proposé, donc, de... en fait,

proposed, therefore, to... in fact,

d'en faire un cabaret, quoi.

to turn it into a cabaret, you know.

Et donc, on a fait les

And so, we did the

quatre premières éditions,

four first editions,

là-bas, en proposant

over there, by proposing

à des artistes du CénoBar,

to the artists of CénoBar,

en général. Et

in general. And

donc, au départ, c'était surtout

So, at the beginning, it was mostly

des chanteuses, et petit à petit,

singers, and little by little,

il y a eu des drag queens qui se sont rajoutées,

there were some drag queens who joined in,

et

and

voilà. Et ce qui était important pour nous,

here it is. And what was important for us,

en fait, c'était de proposer la liste

In fact, it was to propose the list.

aux artistes, et vraiment,

to the artists, and really,

y'elles choisissent la chanson

and they choose the song

qui les inspire, en fait.

who inspires them, in fact.

Et du coup, on n'impose pas du tout

And so, we don't impose at all.

les chansons. Et nous,

the songs. And us,

on écrit un petit texte de présentation

we write a short presentation text

pour faire ressortir les sous-entendus,

to bring out the implications,

mais les artistes ne savent pas ce qu'on va dire,

but the artists do not know what we are going to say,

et nous, on ne sait pas

and we, we don't know

comment elles vont

how they are doing

réinterpréter la chanson.

reinterpret the song.

Si ça va être en version rock vénère,

If it's going to be in an intense rock version,

ou si ça va être un effeuillage,

or if it's going to be a stripping,

et du coup, on a la surprise un peu sur scène.

And as a result, we have a bit of a surprise on stage.

Donc, en fait, c'est pas un spectacle qui est écrit

So, in fact, it's not a show that is written.

du début à la fin.

From the beginning to the end.

Nous, on écrit nos intros, évidemment,

We write our intros, obviously.

on répète notre duo

we're rehearsing our duet

pour que ce soit le plus compréhensible possible,

to make it as understandable as possible,

mais après,

but afterwards,

ce qui nous plaît un peu, c'est d'avoir

what we like a little is to have

notre vision sur la chanson,

our vision on the song,

et la vision d'un artiste

and the vision of an artist

aussi dessus. Et ça n'est peut-être pas la même, en fait.

also above. And it may not be the same, actually.

Du coup, chacun, chacune, se découvre

So, everyone discovers themselves.

un peu sur scène. Exactement.

A little on stage. Exactly.

Ah ouais ? Ah ouais.

Oh really? Oh really.

Même les artistes qui ont chanté, donc, leurs propres...

Even the artists who sang, therefore, their own...

leurs propres chansons, par exemple,

their own songs, for example,

Karimène Maria Vega, qui a chanté « J'ai tout aimé de toi »,

Karimène Maria Vega, who sang "I loved everything about you,"

elle a découvert l'intro qu'on avait fait

She discovered the intro we had made.

sur sa chanson, sur scène, quoi.

On his song, on stage, you know.

Elle a monté.

She went up.

Et d'ailleurs, les artistes du livre,

And by the way, the artists of the book,

on leur demande aussi de reprendre

they are also asked to take back

une chanson du livre

a song from the book

qui n'est pas de...

who is not from...

Donc, il y a aussi ce truc.

So, there's also this thing.

Et d'ailleurs, par rapport à ça, aux reprises,

And by the way, regarding that, on the reprises,

je voulais vous demander, parce que, donc, en fait,

I wanted to ask you, because, so, in fact,

on entend beaucoup de chansons

We hear a lot of songs.

qui sont parfois assez anciennes,

which are sometimes quite old,

dont les interprètes originaux sont décédés,

whose original performers have passed away,

parfois.

sometimes.

Et vous les faites chanter à des

And you make them sing to some...

nouvelles interprètes. Par exemple, c'est le cas

new interpreters. For example, this is the case

avec l'artiste Faune, qui avait fait une reprise

with the artist Faune, who had done a cover

pour la dernière édition de

for the last edition of

« Maman à tort », de Mylène Farmer,

"Mama is Wrong," by Mylène Farmer,

ou encore « Rupture au miroir » de Jane Birkin.

or even "Break in the Mirror" by Jane Birkin.

Comment vous jouez entre ces chansons

How do you play between these songs?

du passé et ces nouvelles interprétations ?

from the past and these new interpretations?

On laisse vraiment les artistes

We really let the artists.

choisir la chanson qui les touche.

choose the song that touches them.

On leur fait pas chanter.

We don't make them sing.

C'est vraiment eux qui choisissent

It's really them who choose.

celle qui...

the one who...

Et pardon, j'ai oublié,

And sorry, I forgot,

la question. Et qui font leurs arrangements,

the question. And who make their arrangements,

en fait. Donc, évidemment, ça

in fact. So, obviously, it

remodernise, en général.

remodernize, in general.

Ça peut aller tout à fait dans un autre

It can perfectly go in another one.

endroit, quoi.

place, what.

Et c'est le cas avec Faune, en fait,

And that's the case with Faune, in fact,

qui, en fait, va faire de la

who, in fact, will do some

trompette sur du

trumpet on some

barbara, ou...

barbara, or...

Voilà, donc c'est assez

There you go, so that's enough.

original, quoi. Et c'est important pour vous

original, what. And it's important for you.

de faire vivre sur scène cet héritage

to bring this heritage to life on stage

lesbien, au-delà du livre que vous avez publié,

lesbian, beyond the book you have published,

mais vraiment que ce soit...

but really that it be...

Que ça s'inscrive dans une salle,

That it be inscribed in a room,

sur scène, que ce soit vraiment un spectacle vivant.

on stage, let it truly be a live performance.

On s'est dit qu'en fait, une fois qu'on a écrit

We told ourselves that once we had written

le livre, on s'est dit...

the book, we said...

On peut voir la playlist dans le

We can see the playlist in the

livre. On peut, voilà,

book. One can, there you go,

cliquer sur le flashcard et écouter.

click on the flashcard and listen.

On s'est dit, quand même, on parle de chansons

We said to ourselves, after all, we're talking about songs.

et tout ça, ce serait vraiment génial de...

and all that would be really great to...

Il y a des chansons qui ont complètement disparu

There are songs that have completely disappeared.

et tout ça, et ce serait génial de

and all that, and it would be great to

les réentendre, quoi, qu'elles ressortent.

to hear them again, you know, whatever they come back with.

Des femmes comme Ananias Capri ou Damia

Women like Ananias Capri or Damia.

ou... qu'on a oublié.

or... that we've forgotten.

Aussi, Denis Baba.

Also, Denis Baba.

Enfin, il y a plein, plein de gens.

Finally, there are plenty, plenty of people.

Qui sait, du coup.

Who knows, then.

Il faut nous dire un peu qui sont tous ces gens, alors.

We need to be told a bit about who all these people are, then.

Ah oui, ben...

Oh yes, well...

Comment dire...

How to say...

Si Denis Baba, c'était...

If Denis Baba were...

C'est les années 40.

It's the 1940s.

Elle avait son cabaret

She had her cabaret.

qu'elle avait ouvert elle-même

that she had opened herself

et sa chanson,

and his song,

Le bal des trois chandelles.

The ball of the three candles.

Elle...

She...

Et en fait, elle l'a

And in fact, she does.

tenue juste avant

just before outfit

la guerre. Elle l'a ouvert en

the war. She opened it in

38, je crois. En 39,

38, I think. In 39,

40.

40.

Enfin, elle l'a tenue pendant la guerre.

Finally, she held it during the war.

Et après, elle a dû

And then, she had to

partir à la libération.

leave at liberation.

On lui a reproché

He was blamed.

d'avoir eu son cabaret ouvert

having had his cabaret open

et tout ça. Et donc...

and all that. And so...

Donc, voilà.

So, there you go.

C'est des personnes,

They are people,

parfois, qui ont une très courte

sometimes, who have a very short

carrière, qui sortent une chanson

career, who release a song

et qui disparaissent.

and who disappear.

Et donc, là, quand on a des artistes d'aujourd'hui

And so, when we have today's artists

qui reprennent ces chansons, c'est...

who take up these songs, it's...

C'est juste beau, quoi.

It's just beautiful, that's all.

C'est des dés de transmission aussi

It's also transmission dice.

et de...

and of...

Bah, toi, tu disais souvent

Well, you often said

qu'en tant que chanteuse, t'avais pas eu de modèle

As a singer, you didn't have a role model.

lesbien dans la chanson.

lesbian in the song.

Et c'est pareil pour les artistes

And it's the same for artists.

qui interviennent, quoi. Souvent, ils ont pas

who intervene, what. Often, they don't have

eu forcément de modèle. Et du coup,

I necessarily have a model. And as a result,

de leur faire connaître aussi

to make them known as well

via un autre médium, c'est intéressant.

through another medium, it's interesting.

Parce que c'est des chansons que les artistes

Because these are songs that the artists

que vous faites monter sur scène

that you have brought on stage

et qui, donc, interprètent tout ce

and who, then, interpret all this

répertoire que vous avez valorisé dans

directory that you have valued in

ce livre, Les os sous les biens de la chanson,

this book, The Bones Beneath the Goods of the Song,

c'est un répertoire qu'elles ne connaissent pas.

It's a directory they don't know.

Parce que vous,

Because you,

vous vous racontez un peu dans le spectacle, notamment comment

you tell a bit about yourself in the show, particularly how

est-ce que vous avez redécouvert tout cet héritage.

Have you rediscovered all this heritage?

Vous vous rencontrez au lycée, si je dis pas de bêtises.

You met in high school, if I'm not mistaken.

Voilà, et il y a une espèce de petit jeu

There you go, and there is a kind of little game.

qui se noue entre vous

that is tied between you

de dénicher un petit peu

to uncover a little bit

toutes ces pépites. Mais ces artistes,

all these nuggets. But these artists,

donc, nous, qui est-ce qu'on a vu sur scène ?

So, who did we see on stage?

Il y avait Laura Cahen, donc Faune, dont tu parlais.

There was Laura Cahen, so Faune, whom you were talking about.

PR2B.

PR2B.

PR2B, Carmen et Aléga. Barbara Carlotti.

PR2B, Carmen and Aléga. Barbara Carlotti.

Barbara Carlotti, exactement. Et Monsieur Confiture.

Barbara Carlotti, exactly. And Mr. Confiture.

Voilà, je crois qu'on a tout.

Here, I believe we have everything.

Comment est-ce qu'ils reçoivent, ces artistes,

How do these artists receive?

ces chansons ? Est-ce que c'est une découverte aussi ?

These songs? Is it a discovery as well?

Souvent, c'est des découvertes.

Often, it's discoveries.

Justement, c'est un peu leur coup de carte

Exactly, it's a bit of their card trick.

de chansons.

of songs.

Je pense que, oui, Faune,

I think that, yes, Faune,

je suis pas sûre qu'elle connaissait la chanson de Barbara.

I'm not sure she knew Barbara's song.

Non, elle l'a découverte.

No, she discovered it.

Elle l'a découverte, oui.

She discovered it, yes.

De la main gauche, non ?

With the left hand, right?

De la main gauche, PR2B, elle nous a dit qu'elle avait découvert

With her left hand, PR2B, she told us that she had discovered

et qu'elle connaissait pas non plus le film,

and that she didn't know the movie either,

alors qu'elle a une grosse culture cinématographique,

while she has a vast film culture,

qu'elle a fait Fémis. Mais du coup,

that she did Fémis. But as a result,

qu'elle avait trop envie de voir Anne Trister.

that she was too eager to see Anne Trister.

Donc, en fait, c'est vrai que ça donne envie

So, in fact, it's true that it makes you want to.

même aux artistes d'aller plus loin,

even for artists to go further,

en fait.

in fact.

Et pour la première édition,

And for the first edition,

vous avez vraiment fait ça le comble.

You really did that, the height of it.

Est-ce que vous avez l'impression qu'il y a un espèce

Do you feel that there is a kind?

peut-être de nouveau désir pour ce genre

perhaps new desire for this kind

de matrimoine, matrimoine lesbien en l'occurrence,

of matriarchy, lesbian matriarchy in this case,

spécifiquement

specifically

lié à la chanson ?

related to the song?

Oui.

Yes.

Ouais, je pense que déjà, il y a un boom

Yeah, I think that already, there is a boom.

sur le cabaret.

on the cabaret.

C'est aussi le format. En ce moment,

It's also the format. Right now,

il y a énormément de cabarets qui se montent.

There are a lot of cabarets being established.

Et du coup, notre spécificité,

And as a result, our specificity,

c'est un peu ce côté

it's a bit this aspect

d'érudit

of scholar

sur le côté

on the side

un peu recherche-archive

a bit of research-archive

et comment on mêle

and how do we mix

ce côté archiviste

this archivist side

et un cabaret. Et c'est notre défi,

and a cabaret. And that is our challenge,

en fait. Voilà. Donc,

In fact. Here we go. So,

c'est peut-être pour ça que ça a plu. Parce qu'à la fois,

maybe that's why it was enjoyed. Because at the same time,

c'est dans la mouvance cabaret et à la fois, ça a eu

it's in the cabaret movement and at the same time, it had

une originalité.

an originality.

Et vous, d'ailleurs, quel regard vous portez sur ce

And you, by the way, what view do you have on this?

boom, effectivement, autour du cabaret qu'on a depuis

Boom, indeed, around the cabaret that we have since.

quelques années ? Nous, d'ailleurs, on a fait

a few years? We, by the way, we did

nous-mêmes notre propre cabaret

ourselves our own cabaret

à l'été 2023.

in the summer of 2023.

Oh, merci ! Et voilà,

Oh, thank you! And there you go,

quel regard, un peu, vous avez sur cette

What view, a little, do you have on this?

espèce de renouveau, un peu cette

kind of renewal, a bit like this

réactualisation du cabaret ?

Updating the cabaret?

Ben,

Ben,

moi, j'adore, en tous les cas. Je sais que j'ai...

I love it, in any case. I know that I have...

La première fois, c'était chez Michou

The first time, it was at Michou's.

que j'ai été, mais j'avais 13 ans.

that I was, but I was 13 years old.

Ma mère m'avait offert ça pour

My mother gave me that for

Noël. Et du coup, j'ai eu

Christmas. And so, I got

un... Maman walk.

a... Mom walk.

Ouais, voilà, ça, maman walk. Et du coup,

Yeah, there you go, mom walks. And so,

je me suis dit, ah, mais je vais passer toutes mes soirées

I said to myself, oh, but I’m going to spend all my evenings

là-bas. Donc, ouais, j'ai

over there. So, yeah, I have

toujours beaucoup fréquenté les cabarets et,

always frequented the cabarets and,

je suis vraiment très, très contente

I am really very, very happy.

que, ben, il y ait ce boom et surtout

that, well, there is this boom and especially

qu'il y ait une meilleure visibilité drag

may there be better drag visibility

king en ce moment parce que, ben,

king at the moment because, well,

pendant très longtemps, c'était

for a very long time, it was

uniquement sur les queens et c'était très bien.

only on the queens and it was very good.

Mais là, il y a un boom king et

But there, there is a king boom and

ça, on a aussi envie vraiment de le porter

We really want to wear that too.

à travers le cabaret des deux sous les

through the two-penny cabaret

deux. Et vous, Pauline Paris,

two. And you, Pauline Paris,

même histoire avec le cabaret,

same story with the cabaret,

même histoire d'amour avec le cabaret ?

Same love story with the cabaret?

Oui, moi aussi, moi, j'adore,

Yes, me too, I love it.

ben, ouais, j'adore,

Well, yeah, I love it.

j'adore que la variété de

I love that the variety of

numéros, que les

numbers, that the

artistes, parfois, aussi, se retrouvent

artists, sometimes, also, find themselves

à faire des numéros ensemble. Il y a quelque chose

to do numbers together. There is something

de très chaleureux. Moi, en tant que chanteuse,

very warm. Me, as a singer,

j'ai fait beaucoup de scènes. Bon, j'ai eu

I have done a lot of scenes. Well, I had

un groupe, parfois. Parfois, j'ai joué

a group, sometimes. Sometimes, I played

seule et tout ça. Mais on est souvent

alone and all that. But we are often

seul avec son projet. Et là, je trouve

alone with his project. And there, I find

ça assez fabuleux de partager

It's quite fabulous to share.

la créativité

creativity

de chacune, de chacun

of each, of each one

et, ouais, d'échanger,

and, yeah, to exchange,

quoi, sur

what, on

nos inspirations. C'est très

our inspirations. It's very

riche. Et pour le public, en plus,

rich. And for the public, on top of that,

on est sûr qu'ils ne s'emmerdent pas.

We're sure they aren't bored.

C'est important. Et surtout que ça change

It's important. And above all, that it changes.

donc à chaque édition. La prochaine, c'est ce

so at each edition. The next one is this

dimanche à 19h30 chez Olympe

Sunday at 7:30 PM at Olympe.

pour, donc, une spéciale Drag King, en plus

for, therefore, a special Drag King, on top of that

petit format. Édition à

small format. Edition to

l'issue de laquelle, on le redira, mais donc, il y a un DJ set,

the outcome of which, we will reiterate, but there is a DJ set,

vous nous disiez, hors antenne, c'est ça ? De Petite Mort, donc.

You were telling us, off-air, is that right? About Petite Mort, then.

Petite Mort, très bien. Techno-dynamique.

Little Death, very good. Techno-dynamic.

Bon, voilà. Pour

Well, here it is. For

enchaîner comme les gens seront en folie.

Chain together as people will be in madness.

Et le 2 octobre, ce sera, donc, là,

And on October 2nd, it will be, therefore, there,

en grand format, entre guillemets,

"in large format,"

avec à l'affiche

with on the poster

Mélodie Loret, qu'on a reçue cet été,

Melody Loret, who we received this summer,

Power Bottom, et j'ai oublié les autres

Power Bottom, and I forgot the others.

noms. Donc, Adrienne Pauly,

names. So, Adrienne Pauly,

qui est une chanteuse qui a sorti son premier

who is a singer who released her first

album en 2006, avec

album in 2006, with

La fille aux prises uniques,

The girl with unique grips,

et Je veux un mec,

And I want a guy,

et parmi Je veux un mec, mais

and among I want a guy, but

aussi parmi toutes ces chansons, une chanson

also among all these songs, one song

qui s'appelle Vas-y, viens, et où elle

who is called Go ahead, come, and where she

se met à la place d'un mec dans un bar

puts himself in the shoes of a guy in a bar

qui drague une femme, et

who flirts with a woman, and

du coup, qui nous avait beaucoup, beaucoup parlé à l'époque

so, who talked to us a lot, a lot back then

avec Pauline, c'était notre chanson,

with Pauline, it was our song,

on l'écoutait en boucle,

we listened to it on repeat,

et là, on a réussi à l'avoir

And there, we managed to get it.

comme tête d'affiche

as the headliner

de cette édition, et elle sort son

from this edition, and it releases its

troisième album, du coup,

third album, so,

c'est l'occasion.

it's the opportunity.

C'est rigolo, d'ailleurs, parce que

It's funny, by the way, because

ça, ce sera à voir le 2 octobre au Trois Baudets,

that will be seen on October 2nd at Trois Baudets,

et il y aura aussi Lise Cabaret.

And there will also be Lise Cabaret.

Lise Cabaret. Et il faut

Lise Cabaret. And it is necessary.

parler rapidement du fait que

speak quickly about the fact that

à l'origine, il y avait un livre qui est sorti aux éditions

Originally, there was a book that was published by the editions.

X en 2019, il y a eu cette réédition

In 2019, there was this reissue.

qui est sortie aux éditions Point

which was published by Point editions

dans la fameuse collection féministe, je crois que tu vas en reparler,

in the famous feminist collection, I believe you will talk about it again,

tout à l'heure, Zoé. Non, ben voilà,

just now, Zoé. Well, there you go,

c'est cette fameuse collection avec des petits livres

It's that famous collection with little books.

à la couverture violette, là où

to the purple cover, where

on avait notamment le livre du collectif PD.

We notably had the book from the PD collective.

Et

And

donc, avec une réactualisation aussi,

so, with an update as well,

alors réactualisation à l'occasion de laquelle vous citez

so update on which you quote

notre émission, donc merci beaucoup,

our show, so thank you very much,

mais avec quelques chansons en plus, il y a aussi

but with a few more songs, there is also

des illustrations.

illustrations.

Et des illustrations de Julie Fadel, tu fais bien de le rappeler,

And illustrations by Julie Fadel, you did well to remind me.

merci beaucoup. Mais du coup, ça raconte

thank you very much. But so, it tells

aussi, je trouve, quelque chose de en 5 ans,

also, I find, something about in 5 years,

il y a eu d'autres chanteuses lesbiennes qui ont émergé,

there have been other lesbian singers who have emerged,

il y a eu d'autres chansons qui sont venues,

there have been other songs that have come,

grossir ce répertoire, et votre livre

enlarge this directory, and your book

vient un peu chroniquer ça, quoi.

Come on, let's chronicle that a little.

Ben, exactement, ouais, parce que vraiment,

Well, exactly, yeah, because really,

quand on a sorti le livre,

when the book was released,

c'était le moment des victoires de la musique,

it was the moment of the music victories,

où se sont retrouvées

where they met again

toutes les chanteuses queers sur scène.

all the queer singers on stage.

Tom, Oshie, Suzanne...

Tom, Oshie, Suzanne...

Voilà, et c'était genre, elles étaient toutes nominées,

There you go, and it was like, they were all nominated,

on était là, waouh, mais...

we were there, wow, but...

Mais le livre est déjà...

But the book is already...

Elle est partie à l'imprimerie !

She went to the printing shop!

Ouais, mais par contre, on avait beaucoup de demandes

Yeah, but on the other hand, we had a lot of requests.

d'interviews, du coup, sur...

interviews, so, about...

Il y a eu beaucoup, il y a eu une vague de...

There has been a lot, there has been a wave of...

Suite aux victoires de la musique, d'articles sur

Following the music victories, articles about

les chanteuses aux ailes déployées

the singers with outstretched wings

lesbiennes et tout,

lesbians and all,

et du coup, on a été interviewés, et on s'est dit, oui,

and so, we were interviewed, and we said to ourselves, yes,

il faut qu'on actualise

We need to update.

le livre, il y avait aussi, on manquait

the book, there was also, we were missing

de chansons de rap, et du coup,

of rap songs, and as a result,

on s'est dit que c'était important, et puis,

we said it was important, and then,

il y avait des chansons où on était vraiment

there were songs where we really were

passés à côté, comme Rupture au miroir,

missed out, like Break in the Mirror,

et où il y a toute une génération de lesbiennes,

and where there is a whole generation of lesbians,

alors c'est la génération d'avant nous,

so it's the generation before us,

mais qui nous disaient, c'était notre chanson,

but who told us, it was our song,

notre seul repère à l'époque.

our only reference at the time.

Rupture au miroir, donc chanson de Jane Beath,

Break in the mirror, therefore song by Jane Beath,

écrite par Serge Gainsbourg après leur rupture.

written by Serge Gainsbourg after their breakup.

Tout à fait. Extrêmement étrange,

Absolutely. Extremely strange.

cette chanson, je me souviens que vous nous en avez parlé

this song, I remember you told us about it

quand vous étiez venus il y a 5 ans, de Jane

when you came five years ago, from Jane

Birkin, qui raconte quand même une rupture lesbienne

Birkin, who nonetheless tells a lesbian breakup.

avec des paroles de Serge Gainsbourg.

with lyrics by Serge Gainsbourg.

Voilà, oui, en fait, lui, il se met à la place

Here, yes, in fact, he puts himself in the shoes.

d'une femme, et il fait chanter

of a woman, and he makes her sing

à Jane Birkin, la femme délaissée,

to Jane Birkin, the forsaken woman,

en gros.

Basically.

À écouter, en tout cas.

To listen to, in any case.

Mais en tous les cas, à l'époque,

But in any case, at the time,

c'est comme nous,

it's like us,

on n'avait pas beaucoup de chansons,

we didn't have many songs,

on avait Tatou, des trucs comme ça,

we had Tatou, stuff like that,

et du coup, à l'époque, on s'accrochait

And so, at the time, we held on.

à ce qu'il y avait, et c'est vrai que, je ne sais pas,

to what there was, and it's true that, I don't know,

peut-être que c'est la génération des lesbiennes de 50 ans

maybe it's the generation of 50-year-old lesbians

nous disait vraiment

really told us

Rupture au miroir, c'était le seul

Break in the mirror, it was the only one.

truc qu'on avait, quoi.

thing we had, you know.

Voilà, donc beaucoup de chansons, beaucoup de pépites

There you go, so many songs, many gems.

à découvrir dans ce livre, et donc dans ces cabarets

to be discovered in this book, and therefore in these cabarets

22 septembre, 2 octobre.

September 22, October 2.

Des lesbiennes comme s'il en pleuvait,

Lesbians as if it were raining.

ça pourrait être le slogan de cette émission ce soir,

that could be the slogan for this show tonight,

puisqu'à présent, on accueille Lucie,

now, we welcome Lucie,

et Lucie, on m'a dit que tu aurais passé un excellent week-end,

And Lucie, I've been told you had an excellent weekend.

raconte-nous, où étais-tu ?

tell us, where were you?

Eh bien, Colin, ce samedi, j'étais au paradis

Well, Colin, this Saturday, I was in heaven.

des lesbiennes, j'étais au Five

lesbians, I was at the Five

à Aubervilliers, soit 5

in Aubervilliers, that is 5

mini-terrains de foot dans un grand hangar

mini-football pitches in a large warehouse

sur lequel s'affrontaient 28 équipes

on which 28 teams competed

venues de partout en France pour la coupe

venues from all over France for the cup

Bernard Tapine.

Bernard Tapie.

Un tournoi mythique en mixité

A legendary mixed tournament

choisi qui réunit chaque année depuis 2015

chosen who meets every year since 2015

plus de 200 footballeuses

more than 200 female footballers

et footballeurs, gouines, trans et bi.

and footballers, lesbians, trans, and bi.

Créé par le club Baston

Created by the Baston club

et Courtoisie, et co-organisé cette édition

and Courtesy, and co-organized this edition

avec la belle gouine, on retrouvait parmi

with the beautiful lesbian, we found among

les équipes, attention, les

the teams, attention, the

Fouch 3000, les Dégommeuses, les Daikiri,

Fouch 3000, the Dégommeuses, the Daikiri.

Claudia Swiffer, Gwynamane,

Claudia Swiffer, Gwynamane,

les Foot Heureuses, les Drama Queer FC,

the Happy Feet, the Drama Queer FC,

les Cacahuètes Sluts.

the Peanut Sluts.

Les matchs durent 10 minutes et se jouent à 5

The matches last 10 minutes and are played with 5 players.

contre 5. Tout se passe sur ces petits terrains

against 5. Everything happens on these small fields

d'herbes synthétiques entourés de murs

synthetic grass surrounded by walls

et de filets qui vont jusqu'au plafond pour pas que

and nets that go all the way to the ceiling so that

la balle s'échappe. Le ballon rebondit

the ball escapes. The balloon bounces

fort sur les parois comme au billard, ça rend

strong on the walls like in billiards, it makes it

les parties hyper intenses physiquement, parce qu'il faut

the hyper intense physical parts, because it is necessary

tout donner d'un coup et que toutes les passes sont décisives.

give everything at once and that all the passes are decisive.

Moi, je suis nulle en foot

Me, I'm terrible at soccer.

et j'aime pas vraiment le sport,

and I don't really like sports,

mais là, j'étais plus passionnée que jamais.

But there, I was more passionate than ever.

La pelouse bien en plastique,

The lawn well made of plastic,

bien verte, la lumière crue,

green well, the harsh light,

les joues rouges, des joues heureuses essoufflées,

red cheeks, happy breathless cheeks,

les odeurs de transpi, les cris d'encouragement,

the smells of sweat, the shouts of encouragement,

les coachs qui hurlent, les coups de sifflet,

the coaches shouting, the whistle blows,

et puis les petits shorts, les grandes chaussettes,

and then the little shorts, the big socks,

les cuisses musclées, moi, je fonds.

Muscular thighs, I melt.

C'était un peu comme naviguer dans la foule d'un club

It was a bit like navigating through the crowd of a club.

parce que pour regarder les matchs, il faut circuler

because to watch the matches, you have to move around

entre les terrains et passer dans les tout petits couloirs

between the fields and pass through the very small corridors

où on peut à peine se croiser à deux.

where you can barely cross paths with two people.

Tu peux difficilement faire demi-tour

You can hardly turn back.

et tu dois jouer des coups pour avancer.

And you have to make moves to progress.

Et là, tu croises tout le monde, tes copains, tes crushs,

And there, you run into everyone, your friends, your crushes,

tes exs et les stars longues.

your exes and long stars.

Il y avait Virginie Despentes,

There was Virginie Despentes,

Mascar, Billy Belgarde, Mélodie Loray,

Mascar, Billy Belgarde, Mélodie Loray,

Marie Patouillet, Garence Marillier,

Marie Patouillet, Garence Marillier,

Tani et Céline Sciamma, rien que ça.

Tani and Céline Sciamma, just that.

Dans la foule de spectatrices,

Among the crowd of spectators,

il y a aussi des couples de lesbiennes avec enfants,

there are also lesbian couples with children,

des butches cinquantenaires, des papas de gouines,

fifty-something butches, daddy of dykes,

des supportrices amoureuses, des grandes sœurs trop fières.

Loving supporters, overly proud big sisters.

Moi, je suis allée à cette couple

I went to this couple.

pour soutenir la commu dans la commu,

to support the community within the community,

soit ma petite sœur marseillaise

so my little sister from Marseille

qui était montée à Paris exprès avec son club,

who had come to Paris specifically with her club,

le Must.

the must.

Et je ne m'attendais pas à être autant émue.

And I did not expect to be so moved.

Je l'ai découverte entourée de son équipe.

I discovered her surrounded by her team.

J'étais toute...

I was all...

J'ai été très impressionnée par ses exploits sportifs,

I was very impressed by his sports achievements.

mais surtout par l'énergie collective.

but especially through collective energy.

Le slogan de la coupe, c'est

The slogan of the cup is

l'amateurisme à son plus haut niveau.

amateurism at its highest level.

Et je trouve qu'il raconte bien ce que c'est

And I think he describes well what it is.

que ce tournoi, une vaste fête de nous,

that this tournament, a large celebration of us,

par nous et pour nous.

by us and for us.

C'est exigeant, les matchs sont durs,

It's demanding, the matches are tough,

certaines sont très fortes, d'autres moins.

Some are very strong, others less so.

Mais quel que soit le niveau, tout le monde s'engage avec beaucoup de sérieux.

But whatever the level, everyone is committed with great seriousness.

Et cette exigence pour nous,

And this requirement for us,

ça m'a bouleversée. Parce que dans un contexte

It overwhelmed me. Because in a context

où tout est construit sans nous, voire

where everything is built without us, even

contre nous, depuis l'éducation en passant par

against us, from education to

la justice et jusqu'à la famille,

justice and even to the family,

j'ai eu le sentiment, comme rarement,

I had a feeling, like rarely before,

d'être dans un espace à nous, autogéré,

to be in a space of our own, self-managed,

où on rigole bien, mais surtout, où on construit

where we have a good laugh, but above all, where we build

ensemble et où on lutte ensemble.

together and where we fight together.

À la fin de la journée, l'équipe de ma petite sœur est arrivée

At the end of the day, my little sister's team arrived.

15e et est repartie avec le prix du

15th and left with the award for the

fair play. Elles ont décidé

fair play. They decided

de reverser l'argent au centre LGVC

to reimburse the money to the LGVC center

de Marseille, qui a ouvert il y a tout juste

from Marseille, which opened just now

un an. Et voilà, et qui fait un super travail

A year. And there you go, and he/she does a great job.

pour nos communautés, notamment

for our communities, in particular

avec des permanences de soins

with care shifts

et d'aides sociales pour les personnes queers, demandereuses

and social assistance for queer individuals in need

d'asile ou encore les personnes

of asylum or even people

trans. On peut les suivre sur Instagram pour voir

You can follow them on Instagram to see.

un peu toutes les actions qui ont été menées cette

a bit of all the actions that have been taken this

dernière année. Merci beaucoup, Lucie,

last year. Thank you very much, Lucie,

pour cette jolie chronique. Léa, l'auditeur,

for this lovely chronicle. Léa, the listener,

Pauline Paris, on vous voit à la Coupe Bernard Tapine

Pauline Paris, we will see you at the Bernard Tapine Cup.

l'année prochaine, ou vous y étiez dès cette année ?

Next year, or were you there from this year?

Non, on n'y était pas, mais là, ça donne

No, we weren't there, but now it shows.

vraiment envie.

really want.

C'est presque un cabaret. Et en plus,

It's almost a cabaret. And on top of that,

j'habite à Aubervilliers, donc là, j'ai tout raté.

I live in Aubervilliers, so I've missed everything.

Il n'y a pas d'excuses.

There are no excuses.

Bon, allez, on revient au dessous

Well, come on, let's go back below.

lesbien de la chanson avec toi, Zoé.

the lesbian from the song with you, Zoé.

Oui, tout à fait. J'avais un peu envie de parler

Yes, absolutely. I felt like talking a bit.

d'humour et d'ambiance de salle,

of humor and atmosphere of the room,

parce que pendant ce cabaret, vous présentez

because during this cabaret, you present

les artistes qui viennent

the artists who are coming

chacun, chacune à leur tour sur scène.

each one, in turn, on stage.

Et

And

donc, même s'il y a un ordre de passage défini,

so, even if there is a defined order of passage,

ce qui est moins défini, c'est l'ambiance,

what is less defined is the atmosphere,

les rires éventuels, la manière dont réagit

the possible laughter, the way one reacts

la salle. Et je voulais savoir comment vous,

the room. And I wanted to know how you,

en tant que personne qui hostait

as a person who hosted

la soirée, et aussi

the evening, and also

en tant qu'artiste, vous sentez cette ambiance, et

as an artist, you feel this atmosphere, and

comment vous vous ajustez

how do you adjust yourself

en fonction de tout ça ?

Based on all that?

Là, ce qui a été un peu

There, what has been a little

une surprise pour ce premier cabaret

a surprise for this first cabaret

aux trois bonnes aides, c'est qu'on

to the three good helpers, it's that we

a

a

au départ, on avait prévu

Initially, we had planned.

d'avoir des micro-cravates,

to have micro-ties,

donc d'avoir les mains libres,

so to have your hands free,

d'avoir vraiment toute la scène

to really have the whole scene

pour nous, entre chaque artiste.

for us, between each artist.

Et là-dessus, en arrivant au balance,

And thereupon, upon arriving at the scales,

on nous a dit, non, vous aurez

we were told, no, you will have

un micro à la main. Donc, tout d'un coup,

a microphone in hand. So, all of a sudden,

ça changeait un peu des choses qu'on avait prévues,

it changed a few things that we had planned,

parce qu'on n'avait qu'une main libre et plus d'eux.

because we only had one hand free and more of them.

Et qu'ensuite, il y aurait aussi

And then, there would also be

des changements de plateau normal

normal plateau changes

entre chaque artiste. Et donc, à chaque fois,

between each artist. And so, each time,

il y avait deux techniciens

There were two technicians.

qui arrivaient sur scène,

who were coming on stage,

et on devait un peu

and we had to a little bit

gambader d'un endroit

frolicking from one place

à l'autre pour essayer

to the other to try

de ne pas être

not to be

dans leurs pattes.

in their paws.

Et en même temps, on avait demandé une douche.

And at the same time, we had requested a shower.

Une douche, c'est un éclairage. Donc, une douche

A shower is a lighting. So, a shower.

un peu serrée sur nous deux. Donc, dès qu'on

a bit tight on both of us. So, as soon as we

sortait de la douche, on était dans le noir.

came out of the shower, it was dark.

Donc, voilà, il faut jouer

So, here it is, we need to play.

avec ça. Donc, il n'y aura pas

with that. So, there won't be

forcément la même erreur. On a réfléchi à autre chose

necessarily the same mistake. We thought of something else.

pour la deuxième édition.

for the second edition.

La résidence d'écriture a fonctionné pour ça aussi.

The writing residency worked for that too.

C'était l'occasion.

It was the opportunity.

Et après, les rires,

And then, the laughter,

en fait, ça ne va jamais

In fact, it's never going to be okay.

être le même spectacle. Donc, il y aura

to be the same show. So, there will be

toujours, on va toujours un peu changer

always, we are always going to change a little bit

les intros selon les choix

the intros according to the choices

des artistes et

artists and

leurs choix de chansons et tout ça.

their choice of songs and all that.

Il y aura toujours quelque chose de spontané,

There will always be something spontaneous,

je pense, et de rire.

I think, and to laugh.

Oui, parce que moi, j'ai un pas,

Yes, because I have a step,

par exemple, à la dernière

for example, at the last

édition, il y a eu un truc

edition, there was a thing

où je disais dommage.

where I said too bad.

Après annoncer

After announcing

la mort d'une chanteuse,

the death of a singer,

jeune, et du coup,

young, and so,

Pony a dit dommage, en mode un peu gênée.

Pony said too bad, in a somewhat embarrassed way.

Et en fait, ça a vraiment fait rire

And in fact, it really made me laugh.

la salle. Et après, c'est devenu un running gag

the room. And after that, it became a running gag.

à chaque fois qu'on disait que les chanteuses étaient mortes

Every time we said that the singers were dead.

jeunes. Parce qu'en fait, il y en avait pas mal.

young people. Because in fact, there were quite a few.

Mais c'était pas voulu.

But it wasn't intentional.

Je pensais vraiment ce dommage au départ.

I really thought it was a shame at first.

Mais bon, c'est vrai

But well, it's true.

que ça se transforme et là,

that it transforms and there,

on fait avec. On faut faire avec l'ambiance

We deal with it. We have to go along with the atmosphere.

et l'important, c'est d'être un peu

and the important thing is to be a little

comme dans un salon, quoi.

like in a living room, you know.

En fait, ce qu'on remarque, c'est que les scènes

In fact, what we notice is that the scenes

qu'on avait écrites un peu d'humour,

that we had written a bit of humor,

avec des objets ou quoi, ça a moins

with objects or whatever, it has less

fait rigoler que notre complicité

makes us laugh that our complicity

qu'on a, parce qu'on se connaît bien.

that we have, because we know each other well.

Et du coup, un peu, quand on improvise,

And so, a little bit, when we improvise,

etc., le public va

etc., the audience will

plus rigoler. Donc c'est comme ça qu'on sent

no more laughing. So that's how we feel

un petit peu, je pense, l'ambiance de la salle.

A little bit, I think, the atmosphere of the room.

Et là, ça réagissait aussi très bien

And there, it reacted very well too.

à des petites questions, des quiz qu'on posait.

to small questions, quizzes that we asked.

Et du coup, ça, je pense que

And so, I think that

c'est un truc à garder, de faire bien

It's something to keep, to do well.

participer le public dans des cabarets.

involve the audience in cabarets.

Il y a un bon nombre de chansons

There are a good number of songs.

que vous analysez, surtout dans le livre,

that you analyze, especially in the book,

mais qui sont aussi

but who are also

chantées sur scène, sont remplies de

sung on stage, are filled with

petites touches d'ironie,

small touches of irony,

de...

from...

Voilà, vraiment d'humour.

There you go, really funny.

Et tout à l'heure,

And earlier,

Pauline, tu as parlé des pingouins

Pauline, you talked about the penguins.

de Juliette Gréco,

by Juliette Gréco,

et on vous propose d'écouter cette chanson.

And we invite you to listen to this song.

On est en 1970.

It is 1970.

Les petits pingouins sont tristes, on le devine

The little penguins are sad, we can tell.

Les petits pingouins se tiennent la main

The little penguins hold hands.

de façon divine

in a divine way

Les petits pingouins

The little penguins

ne se tiennent à rien, non rien

hold on to nothing, no nothing

Les petits pingouins boivent du bon vin

The little penguins drink good wine.

dans le petit rouge

in the little red one

Les petits pingouins

The little penguins

préfèrent le gros rouge

prefer the big red

Parfois quand un pingouin...

Sometimes when a penguin...

Donc derrière une mélodie assez rigolote,

So behind a rather funny melody,

une ambiance belle musette,

a beautiful musette atmosphere,

vous dites que c'est un véritable plaidoyer

you say that it's a true plea

contre l'homophobie,

against homophobia,

et cette chanson aborde aussi

and this song also addresses

un sujet peu commun, peut-être celui

an uncommon topic, perhaps that one

d'une rivalité entre les gays

of a rivalry among gays

et les lesbiennes, alors une rivalité plutôt

And lesbians, then a rivalry rather.

davantage culturelle, mais vous écrivez

more cultural, but you write

que d'un côté

that on one side

on a les gays exubérants et festifs

We have the exuberant and festive gays.

qui se mettent au fond de teint

who put on foundation

ou bien quelques huiles, et de l'autre

or some oils, and on the other hand

les lesbiennes secrètes et tristes qui préfèrent

the secret and sad lesbians who prefer

le gros rouge.

the big red one.

Qu'est-ce que vous pouvez dire de cette ironie ?

What can you say about this irony?

Est-ce que vous, quand vous

Are you, when you

entendez cette chanson, vous avez envie

hear this song, you feel like it

de l'interpréter de manière un peu

to interpret it in a somewhat

festive ?

festive?

Je pense déjà

I think already.

que ce qui est intéressant de dire, c'est que

what is interesting to note is that

ça a été écrit par un homme, donc un gay,

It was written by a man, so a gay one.

Frédéric Botton, et que

Frédéric Botton, and that

c'est un peu son regard sur

it's a bit of his/her look on

l'égoïne de l'époque, mais

the saw of the time, but

avec beaucoup d'ironie,

with a lot of irony,

et puis du coup, Juliette Gréco accepte

And then, as a result, Juliette Gréco agrees.

de la chanter, elle qui était bi,

of singing it, she who was bi,

donc en fait, ça match.

so actually, it matches.

Mais

But

oui, on a envie de la chanter quand même

Yes, we still want to sing it.

de manière festive,

in a festive manner,

et il faut l'apprendre

and it must be learned

avec un second degré, pas vraiment.

With a second degree, not really.

Elle, d'ailleurs, elle se montre

She, by the way, shows herself.

à une émission télé en queue de pie

to a TV show in a tailcoat

pour faire le pingouin,

to act like a penguin,

et ça finit un peu en danse du pingouin

and it ends up a bit like a penguin dance

à la fin de la chanson.

at the end of the song.

Voilà.

Here it is.

Et peut-être, juste pour finir, est-ce que vous

And maybe, just to finish, do you

pouvez nous dire un peu votre coup de cœur

Can you tell us a bit about your favorite?

de toutes ces chansons que

of all these songs that

vous avez balayées dans le livre ?

Did you sweep through the book?

Un coup de cœur en particulier ?

A particular favorite?

Ouais.

Yeah.

Euh...

Uh...

Vous n'aviez pas préparé cette question ?

You hadn't prepared this question?

Vous les aimez toutes.

You love them all.

Non, mais c'est vrai que c'est dur, parce qu'en fait,

No, but it's true that it's hard, because in fact,

euh...

uh...

Ben, je pense qu'il y a quand même...

Well, I think there is still...

En faisant des recherches

While doing research

sur chaque chanson, on s'y attache

with each song, we become attached to it

énormément, quand on passe

a lot, when we go through

des journées entières

entire days

à travailler sur les paroles

to work on the lyrics

d'une chanson, ça devient...

from a song, it becomes...

Chaque chanson a vraiment son

Each song really has its own.

importance. Moi, j'ai beaucoup aimé

importance. I really liked it.

découvrir les chansons de François Sagan.

Discover the songs of François Sagan.

Voilà, euh...

There you go, um...

Le Soleil, que j'ai beaucoup aimé.

The Sun, which I loved very much.

Et je ne savais pas qu'elle écrivait des chansons, donc euh...

And I didn't know she was writing songs, so uh...

Il y a un vinyle très touchant où, à la fois, elle a demandé à Juliette Gréco

There is a very touching vinyl where she also asked Juliette Gréco.

et Annabelle Buffet de...

and Annabelle Buffet from...

Enfin, qui s'appelait que Annabelle à l'époque, de...

Finally, who was called Annabelle at the time, from...

De reprendre ses chansons, et en même temps, de l'autre côté du vinyle,

To revisit his songs, and at the same time, on the other side of the vinyl,

on a sa voix à elle, qui ne les chante pas, mais qui parle au-dessus de la mélodie.

She has her own voice, which doesn't sing them, but speaks above the melody.

Et c'est très, très

And it's very, very

intimiste. Ça, j'ai écouté en boucle

Intimate. That's something I listened to on repeat.

ces chansons.

these songs.

Et moi, peut-être, dans la version augmentée, bah...

And me, maybe, in the augmented version, well...

Coucou de Meryl, que j'avais

Hello from Meryl, whom I had.

vraiment juste entendue en soirée.

Really just heard in the evening.

Donc, en fait, on ne prête pas vraiment attention aux paroles,

So, in fact, we don't really pay attention to the lyrics,

mais en fait, quand on les écoute, on se dit qu'elles sont vraiment

but in fact, when we listen to them, we say to ourselves that they are really

trop stylées. Genre...

too stylish. Like...

Elles sont trop bien écrites, elles sont trop stylées.

They are too well written, they are too stylish.

Cette femme tellement indépendante, tellement badass.

This woman is so independent, so badass.

Bah... Vous prêchez des convaincus,

Well... You are preaching to the converted,

il y a le titre.

there is the title.

Eh bien, en tout cas,

Well, in any case,

on peut lire, donc, les deux sous-lesbiens

One can thus read the two sub-lesbians.

de la chanson. C'est ressorti cette année

from the song. It was released again this year.

dans la collection féministe

in the feminist collection

des féministes, oui, c'est ça, des éditions

feminists, yes, that's right, publishers

Point. Et on va,

Point. And we are going,

le 22 septembre, chez Olympe,

on September 22, at Olympe,

pour le cabaret des deux sous-lesbiens spécial

for the two-bit lesbian cabaret special

King, le 2 octobre, au Trois-Baudets.

King, on October 2, at Trois-Baudets.

Merci beaucoup. Vous me parliez de

Thank you very much. You were talking to me about

Juliette Gréco, cette immense icône bi. Deux autres

Juliette Gréco, this immense bi icon. Two others

icônes bi nous rejoignent dans ce studio, juste

icons come join us in this studio, just

après ça.

after that.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Société Radio-Canada

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.