Le Cabaret des dessous lesbiens + Visibilité bi
Le Lobby
Le Lobby - Radio Campus Paris
Le Cabaret des dessous lesbiens + Visibilité bi
Vous écoutez Radio Campus Paris, 24h sur 24 en DAB+, et sur radiocampusparis.org.
You are listening to Radio Campus Paris, 24 hours a day on DAB+, and on radiocampusparis.org.
Et il est 19h et presque une minute, et le week-end dernier, c'était la fête de l'UMA.
And it is 7:00 PM and almost one minute, and last weekend, it was the UMA festival.
La première en ce qui me concerne, et pas des moindres, puisque j'ai eu la chance d'être invité par les Invertis,
The first one for me, and not the least, since I was lucky enough to be invited by the Invertis,
ce fameux collectif de gauchistes trans-pédéguines qui ont égayé nos manifestations contre la réforme des retraites.
this famous collective of leftist trans-pedagoguery who brightened our protests against the pension reform.
Les Invertis qui organisent donc une table ronde sur un thème tout à fait vertigineux, je cite
The Invertis are organizing a roundtable on a truly dizzying topic, I quote.
« LGBTI et journalisme, que peut la presse communautaire et indépendante contre la bolorisation ? »
" LGBTI and journalism, what can community and independent media do against bolorization?"
J'avoue que mon premier réflexe, ça a été de penser que ce milliardaire breton responsable du virage fasciste
I admit that my first reaction was to think that this Breton billionaire was responsible for the fascist turn.
du journal du dimanche et d'Europe 1, patron de CNews et de C8, ne tremblait probablement pas
from Journal du Dimanche and Europe 1, head of CNews and C8, probably did not tremble.
devant notre petite émission bénévole diffusée chaque semaine sur une petite radio associative.
in front of our little volunteer show broadcast every week on a small community radio station.
Et ensuite, j'ai vu que parmi les invités, il y avait par exemple Xavier Hérault, un des fondateurs de YAG,
And then, I saw that among the guests, there was for example Xavier Hérault, one of the founders of YAG,
qui va peut-être rappeler des souvenirs à quelques-uns et une.
who may evoke memories for some.
De nos auditorices, ex-journaliste à Tétu, en fait quelqu'un qui travaille pour la presse communautaire
From our audiences, a former journalist at Tétu, in fact, someone who works for the community press.
depuis la fin du siècle dernier, ou encore Lénaïque Bredoux, la géniale gender editor de Mediapart.
since the end of the last century, or Lénaïque Bredoux, the brilliant gender editor of Mediapart.
Autant vous dire que j'avais un peu l'impression d'avoir été invité par erreur.
I might as well say that I felt a bit like I had been invited by mistake.
Alors parmi les prises de parole de mes camarades, je retiens celle d'Apolline Bazin,
So among my peers' speeches, I remember that of Apolline Bazin,
de l'incontournable média Manifesto 21.
from the essential media Manifesto 21.
Elle disait que nos médias, indépendants, autofinancés, voire pas financés du tout en ce qui nous concerne,
She said that our media, independent, self-funded, or even not funded at all in our case,
avaient besoin de soutien, d'un soutien pas uniquement financier, même si vu le travail
needed support, support that was not only financial, even though given the work.
petite équipe bénévole fournie, je me dis que parfois ça ne serait pas du luxe,
a small volunteer team provided, I tell myself that sometimes it wouldn't be a luxury,
mais aussi de soutien moral, qu'on nous dise que ce qu'on fait, c'est bien, ça vaut le coup,
but also of moral support, being told that what we are doing is good, that it's worth it,
ça comble un manque, ça crée peut-être un espace nécessaire, ça ouvre des pistes de réflexion,
it fills a gap, it perhaps creates a necessary space, it opens avenues for reflection,
peut-être même ça apporte un peu de joie.
maybe it even brings a little joy.
Ça m'a d'autant plus touché qu'il y a quelques mois, on m'a dit que le lobby était devenu une émission de cisgays.
It touched me even more since a few months ago, I was told that the lobby had become a show for cis gays.
Alors je ne devrais pas trop donner d'importance à ce genre de critique assez peu fondée,
So I shouldn't attach too much importance to this kind of rather unfounded criticism,
je vous laisse regarder la programmation de notre émission ou la composition de notre équipe
I let you look at the schedule of our show or the composition of our team.
ces cinq dernières années pour vous en convaincre si c'est nécessaire,
these last five years to convince you if necessary,
mais force est de constater que quatre mois après avoir reçu cette arnaque,
but it must be noted that four months after receiving this scam,
cette attaque un peu minable, cette arnaque, j'ai toujours du mal à la digérer.
this pathetic attack, this scam, I still struggle to digest it.
Alors si jamais vous nous écoutez en podcast ou en direct à la radio,
So if you ever listen to us on the podcast or live on the radio,
une fois de temps en temps ou religieusement chaque semaine,
once in a while or religiously every week,
eh bien n'hésitez pas à nous dire que ce qu'on fait, c'est bien.
Well, don't hesitate to tell us that what we're doing is good.
Soutenons nos quelques médias communautaires, Manifesto 21, Friction Magazine, Strobomag,
Let's support our community media, Manifesto 21, Friction Magazine, Strobomag,
ayons autant que faire se peut un regard bienveillant sur les initiatives queer,
let us have as much as possible a benevolent view on queer initiatives,
même si ça ne nous empêche pas d'avoir un regard critique,
even if it doesn't stop us from having a critical perspective,
de prendre du recul, de le dire quand ça ne va pas,
to take a step back, to say it when things aren't going well,
mais n'oublions pas aussi de le dire quand ça va.
But let's not forget to also say it when things are going well.
Bienvenue à tous.
Welcome everyone.
Salut le lobby, ça va le lobby ?
Hi lobby, how's it going, lobby?
Assez, assèdez cette société qui ne respecte pas les français, oui les vélos.
Enough, sit down this company that does not respect the French, yes the bicycles.
C'est une syllabe, visibilité.
It's a syllable, visibility.
S'il vous plaît, je suis lesbienne.
Please, I am a lesbian.
Les questions LGBT ne sont pas des questions à part.
LGBT issues are not separate issues.
C'est parce que je ne pense pas que ce soit qu'une affaire privée.
It's because I don't think it's just a private matter.
Je pense que la parole doit être surtout donnée aux personnes concernées.
I believe that the floor should primarily be given to the people involved.
Ils sont dans les campagnes, dans les villes.
They are in the countryside, in the cities.
On m'emporte, les boutiques, les hommes sont dans la rue.
I am being carried away, the shops, the men are in the street.
Ça n'a pas de rapport, mais je suis un tout petit peu hétérophile.
It doesn't relate, but I am a little bit heterophilic.
On est des bavettes.
We are chatterboxes.
Pardon, je parle mal là, mais...
Sorry, I'm speaking poorly here, but...
Je ne raisonne jamais en termes d'espoir.
I never reason in terms of hope.
Je raisonne en termes de ce qu'on peut agir.
I think in terms of what we can act upon.
Le Lobby, Radio Campus Paris.
The Lobby, Radio Campus Paris.
Et on est parti pour une heure avec une chouette équipe autour de la table.
And we set off for an hour with a great team around the table.
Bonsoir tout le monde.
Good evening everyone.
Bonsoir.
Good evening.
Adorable.
Adorable.
Alors parmi nous, fidèles, parmi les fidèles, il y a Chat.
So among us, the faithful, among the faithful, there is Chat.
Salut Chat.
Hi Chat.
Salut Colin.
Hello Colin.
Comment ça va ?
How are you?
Ça va.
It's okay.
On se parle sur le même micro comme ça, on est adorables, non ?
We talk to each other on the same microphone like this, we're adorable, aren't we?
Très intimes.
Very intimate.
Ah waouh.
Oh wow.
Et ce n'est que le début de cette émission.
And this is just the beginning of this show.
Parmi nous également Zoé.
Also among us is Zoé.
Salut Zoé.
Hi Zoé.
Coucou.
Hello.
Comment ça va ?
How are you?
Ça va super.
It's going great.
Pour ce chouette retour parmi nous, on est très heureux de t'avoir également avec nous
For this great return among us, we are very happy to have you with us as well.
Lucie ce soir.
Lucie tonight.
Salut tout le monde.
Hello everyone.
Ça va ?
How are you?
Oui, très bien.
Yes, very well.
Ben voilà, on est heureux que tu sois là aussi.
Well there, we are happy that you are here too.
Et puis Maïel est avec nous aussi ce soir.
And then Maïel is with us too tonight.
Bonsoir.
Good evening.
Bienvenue, sois la bienvenue.
Welcome, be welcome.
Alors quel sommaire pour notre Lobby cette semaine ?
So, what's the agenda for our Lobby this week?
En seconde partie d'émission, on célèbre la journée de visibilité bi.
In the second part of the show, we celebrate Bi Visibility Day.
C'est lundi prochain.
It's next Monday.
Et à cette occasion, l'association Bi Cause et le collectif Bi Pan Paris organisent une
And on this occasion, the Bi Cause association and the Bi Pan Paris collective are organizing a
série d'événements avec aussi d'autres collectifs à l'organisation.
series of events with other collectives in the organization as well.
L'occasion pour nous.
The opportunity for us.
De mettre un coup de projecteur sur ces assauts et sur la biphobie qui persiste notamment
To shed light on these assaults and on the persistent biphobia in particular.
dans nos milieux queers.
in our queer circles.
Rendez-vous aux alentours de 19h45.
Meet around 7:45 PM.
Et avant ça, de la chanson au programme du Lobby cette semaine.
And before that, a song on the program of the Lobby this week.
Nos deux invités ont publié un livre il y a bientôt 5 ans, retraçant une histoire
Our two guests published a book almost 5 years ago, recounting a story.
de la chanson lesbienne des XXe et XXIe siècles.
from the lesbian song of the 20th and 21st centuries.
Désormais, le livre s'est décliné en spectacle.
From now on, the book has been adapted into a show.
Que dis-je ? En cabaret.
What am I saying? In a cabaret.
Le cabaret des deux sous-lesbiens, c'est son nom.
The cabaret of the two sous-lesbians, that’s its name.
C'est le 2 octobre prochain aux Trois Baudets.
It's on October 2nd at Les Trois Baudets.
Léa Lodgiter et Pauline Paris sont nos invités.
Léa Lodgiter and Pauline Paris are our guests.
Le Lobby ?
The Lobby?
Radio Campus Paris.
Radio Campus Paris.
Bonsoir Léa Lodgiter et Pauline Paris.
Good evening Léa Lodgiter and Pauline Paris.
Bonsoir.
Good evening.
Soyez les bienvenues, merci beaucoup d'être avec nous.
Welcome, thank you very much for being with us.
Bonsoir.
Good evening.
Bonsoir à vous deux.
Good evening to both of you.
Donc effectivement, il y a une date prévue le 2 octobre aux Trois Baudets à Paris.
So indeed, there is a scheduled date on October 2nd at Les Trois Baudets in Paris.
Mais avant ça, on vous retrouve ce dimanche chez Olympe à partir de 19h30 pour une soirée
But before that, we will see you this Sunday at Olympe starting at 7:30 PM for an evening.
consacrée au drag king.
dedicated to drag king.
Léa et Pauline, vous serez Butch Dog et Penguin.
Léa and Pauline, you will be Butch Dog and Penguin.
Qui sont ces personnages ?
Who are these characters?
Léa peut-être ?
Léa maybe?
En fait, on s'est dit que nous aussi, on avait envie de se kinguer.
In fact, we said to ourselves that we also wanted to king it up.
Et en fait, on a voulu passer parce que dans le livre, on retrace les différentes stratégies
And in fact, we wanted to go over it because in the book, we outline the different strategies.
pour dire sans dire l'homosexualité féminine.
to say without saying female homosexuality.
Et il y a notamment la métaphore animalière.
And there is notably the animal metaphor.
Donc ça nous intéressait déjà d'aller vers un personnage, une créature animalière.
So we were already interested in going towards a character, an animal creature.
Et ensuite, on s'est dit aussi qu'on allait reprendre cette stratégie de retourner l'injure
And then we also said that we would take up this strategy of turning the insult back.
pour en faire un symbole de fierté.
to make it a symbol of pride.
Et donc, Butch Dog.
And so, Butch Dog.
C'est évidemment une reprise du terme Butch.
It is obviously a reworking of the term Butch.
Et aussi, ça fait référence au bulldog qui était l'animal symbole des lesbiennes à la belle époque.
And also, it refers to the bulldog which was the symbol animal of lesbians during the Belle Époque.
Colette, tout ça.
Colette, all that.
Mais ici, tout le monde avait des bulldogs.
But here, everyone had bulldogs.
Et voilà, c'est un petit jeu de mots.
And there you go, it's a little play on words.
Et je te laisse, Pauline, dire pour Penguin.
And I'll let you, Pauline, speak for Penguin.
Oui, elles se baladaient toutes.
Yes, they were all wandering around.
Elles se promenaient dans la rue avec leurs bulldogs.
They were walking in the street with their bulldogs.
Comme ça, elles pouvaient se reconnaître entre elles.
This way, they could recognize each other.
Pratique.
Practical.
Oui, pratique.
Yes, practical.
Moi, Penguin, c'est...
Me, Penguin, it's...
Voilà.
Here it is.
Gouine.
Dyke.
Et Penguin, le pingouin, en fait, ça vient de la chanson de Juliette Gréco,
And Penguin, the penguin, in fact, comes from the song by Juliette Gréco,
Les pingouins et les pingouines.
The penguins and the penguin ladies.
Et le grand public était passé à côté de ce message Gouine, quand même,
And the general public had missed this message, though, you know.
de ce message où la chanson retracait comme ça la communauté,
from this message where the song traced the community like this,
parlait de la communauté.
spoke about the community.
Et donc, je suis Penguin.
And so, I am Penguin.
Et dans le cabaret, vous aviez d'autres personnages ?
And in the cabaret, did you have other characters?
Parce que vous êtes aussi en King.
Because you are also in King.
Dans le cabaret des Dessous Lesbiens.
In the cabaret of the Lesbian Unders.
En fait, on a commencé...
In fact, we started...
Le premier qu'on a fait aux Trois Bodés,
The first one we did at the Three Bodés,
on a commencé, en effet, avec Lou et Paul.
We indeed started with Lou and Paul.
C'était nos noms.
It was our names.
Et là, le deuxième qu'on fait, c'est donc Butch Dog et Penguin.
And then, the second one we do is Butch Dog and Penguin.
Mais voilà, on ne sait pas encore si ce sera toujours ça
But there you go, we still don't know if it will always be like this.
ou si ça changera.
or if that will change.
On va voir.
We'll see.
En évolution.
In evolution.
On teste différents Kings, je pense.
We're testing different Kings, I think.
Et puis, voilà, ça pourrait être aussi un personnage plus appuyé de journalistes pédants
And then, there you go, it could also be a more pronounced character of pompous journalists.
ou de détectives privés.
or private detectives.
Pour aller dans ce côté-là.
To go that way.
On a plein d'idées, en fait.
We have plenty of ideas, actually.
On a fait une résidence d'écriture cet été, justement,
We did a writing residency this summer, precisely,
pour essayer de pousser un peu plus loin nos personnages King.
to try to push our King characters a little further.
Et je pense qu'on va en essayer différents.
And I think we're going to try out different ones.
Et puis, voilà, aussi pour ne pas lasser les gens,
And then, there you go, also to avoid boring people,
que ce ne soit pas toujours les mêmes présentations.
that it's not always the same presentations.
On a aussi fait un atelier de maquillage de King.
We also had a King makeup workshop.
Parce qu'on partait de loin.
Because we were starting from afar.
Donc, voilà, on démarre là-dedans.
So, here we go, we're starting with that.
Donc, résultat à découvrir le 22 septembre chez Olympe.
So, results to be discovered on September 22 at Olympe.
Oui, voilà.
Yes, here you go.
Très bien.
Very well.
Et donc, pourquoi cette édition spéciale King ?
So, why this special King edition?
Justement, en fait, au départ, on voulait vraiment mêler
Actually, in fact, at the beginning, we really wanted to mix.
et les chanteuses, chanteureuses qui reprennent la chanson,
and the singers, female singers who cover the song,
mais aussi développer d'autres médiums artistiques,
but also to develop other artistic mediums,
des feuillages, de danse, etc.
foliage, dance, etc.
Et en fait, très rapidement, on a eu des propositions de King.
And in fact, very quickly, we received proposals from King.
Et du coup, comme ça plaît beaucoup aussi,
And so, since it pleases a lot as well,
on s'est dit qu'on allait faire une spéciale King.
We decided that we were going to do a special King.
Et chez Olympe, voilà, qui met à l'honneur les drag queens et drag kings.
And at Olympe, here we go, highlighting drag queens and drag kings.
C'est un bon endroit pour tester, en fait.
It's a good place to test, in fact.
On fait deux formats, en fait.
We actually do two formats.
On fait des formats un peu plus petits, dans des bars, etc.
We are making slightly smaller formats, in bars, etc.
Où là, en fait, on rencontre de nouveaux artistes.
There, in fact, we meet new artists.
Et des formats aux trois baudets, là, qui vont devenir réguliers.
And formats at the three donkeys, there, that will become regular.
Voilà, là, c'est avec des artistes qu'on a interviewés dans le livre.
Here it is, there, it's with the artists we interviewed in the book.
Et d'autres aussi qu'on découvre.
And others that we discover as well.
Et d'autres aussi qu'on découvre, voilà.
And others that we discover as well, there you go.
Mais notre troupe un peu plus régulière.
But our troupe is a bit more regular.
Et l'idée, c'est un peu de faire les deux et de faire des thématiques,
And the idea is to do a bit of both and to create themes,
des thématiques spécifiques.
specific themes.
Donc là, c'est le drag king.
So here, it's the drag king.
Mais ça pourrait être une spéciale poésie aussi.
But it could also be a special poetry.
Et voilà.
And there you go.
Cinéma aussi.
Cinema too.
Ouais, voilà.
Yeah, that's it.
Et du coup, là, qui vont être vos invités le 22 septembre ?
So, who will your guests be on September 22?
Chez Olympe, ça va être...
At Olympe, it's going to be...
Il va y avoir King Jacob, qui est sous Jean.
There will be King Jacob, who is under Jean.
Et Monsieur Confiture, qui ont déjà plusieurs fois participé au cabaret.
And Mr. Confiture, who has already participated in the cabaret several times.
Et de nouveau, qui sont Béton Mouillé et Sexy Truck.
And again, who are Wet Concrete and Sexy Truck?
Béton Mouillé, du coup, qui est un drag king fakir.
Wet Concrete, who is a fakir drag king.
Donc, je ne sais pas si vous voyez ce que c'est, mais...
So, I don't know if you see what it is, but...
Chade a l'air de tout à fait voir ce que c'est.
Chade seems to completely see what it is.
Je crois que tu es ravie.
I believe that you are delighted.
Je suis absolument fan de Béton Mouillé.
I am absolutely a fan of Wet Concrete.
Je t'aime.
I love you.
Mais bon, du coup, vous voyez ce que c'est.
But hey, so you see what it is.
Fakir qui joue avec son corps, des transpersions, de la douleur.
Fakir who plays with his body, transgressions, pain.
Et du coup, ça va être assez intéressant.
And so, it's going to be quite interesting.
C'est une nouveauté.
It's a novelty.
Et donc, voilà.
And so, there you go.
Là, on mélange vraiment.
There, we really mix.
Et puis, Monsieur Confiture qui va, lui,
And then, Mr. Jam who is going, him,
chanter mes numéros d'effeuillage, de fakir et de chant, quoi.
sing my striptease numbers, of fakir and of singing, you know.
Donc, ça promet d'être spectaculaire.
So, it promises to be spectacular.
C'est ce dimanche 22 septembre à partir de 19h30
It is this Sunday, September 22, starting at 7:30 PM.
chez Olympe.
at Olympe's.
Léa Logiteur et Pauline Paris sont donc avec nous ce soir dans le lobby
Léa Logiteur and Pauline Paris are with us this evening in the lobby.
pour parler du cabaret des deux sous-lesbiens.
to talk about the cabaret of the two sous-lesbians.
Et on continue à parler musique et lesbianisme avec Mayel.
And we continue to talk about music and lesbianism with Mayel.
Mayel, on me dit que tu as un problème avec les playlists de tes copines hétéros.
Mayel, I’m told you have a problem with your straight friends' playlists.
Non, mais à un moment, il faut arrêter.
No, but at some point, you have to stop.
En fait, moi, j'en peux plus.
In fact, I can't take it anymore.
J'avais une soirée chez l'une d'elles le week-end dernier.
I had a party at one of their places last weekend.
Je lui fais l'honneur de ma présence.
I do him the honor of my presence.
J'avais du houmous et tout.
I had hummus and everything.
Et quand j'arrive, j'entends quoi dans l'enceinte ?
And when I arrive, what do I hear in the enclosure?
Donc, c'est Good Luck Babe de Chapelle Rhone.
So, it's Good Luck Babe by Chapelle Rhone.
Normal, personne n'est choqué de mettre cette chanson dans une soirée sympa.
It's normal, no one is shocked to play this song at a nice party.
Donc, je lui dis, en fait, ma belle, si j'avais eu envie de fixer le vide
So I tell her, actually, my beautiful, if I had wanted to fix the void.
en écoutant une chanson qui décrit parfaitement mon éra homophobie intériorisée,
while listening to a song that perfectly describes my internalized homophobia,
hétérosexualité compulsive,
compulsive heterosexuality,
je serais restée clairement chez moi.
I would clearly have stayed at home.
Et elle, elle me répond quoi ?
And what does she reply to me?
Mais j'adore cette chanson.
But I love this song.
Je la mets même pour faire mon sport et tout.
I even wear it to do my sports and everything.
Je sais, vous allez me dire, bon, il y a la barrière de la langue.
I know, you will tell me, well, there is the language barrier.
Mais non, en fait, dites-vous que sur TikTok,
But no, actually, tell yourself that on TikTok,
j'ai vu un couple hétéro danser sur cette chanson à leur mariage.
I saw a heterosexual couple dancing to this song at their wedding.
Très étrange.
Very strange.
Bon, après cet épisode de ma vie vraiment traumatisant,
Well, after this truly traumatic episode of my life,
j'ai réfléchi à d'autres chansons comme ça.
I thought about other songs like that.
Vous savez, le genre que nous, on trouve méga triste et émouvante,
You know, the kind that we find super sad and moving,
alors que les hétéros, ils adorent danser dessus en boîte.
while straight people love to dance to it in clubs.
Et ce n'est pas nouveau.
And this is not new.
Par exemple, je suis sûre que vous connaissez
For example, I'm sure you know
classique des années 80,
80s classic,
Small Town Boy de Bronski Beats,
Small Town Boy by Bronski Beats.
où c'est une chanson qui parle d'un adolescent gay
Where it's a song that talks about a gay teenager.
qui fugue pour échapper à l'homophobie de sa petite ville.
who runs away to escape the homophobia of his small town.
Le clip aussi, il est très explicite sur le thème de la chanson.
The video is also very explicit about the theme of the song.
Sauf qu'il y a des chances que vous ayez vu
Except that there is a chance that you may have seen.
votre oncle Christian avec sa cravate autour de la tête
your uncle Christian with his tie around his head
en train de danser à fond là-dessus à son barbecue d'anniversaire.
dancing full blast to it at his birthday barbecue.
Elle est effectivement j'imagine.
She is indeed, I imagine.
Aïe, aïe, aïe.
Ouch, ouch, ouch.
Il y a, bon, une autre chanson qui me fait le même effet,
Well, there is another song that has the same effect on me,
alors qu'elle est beaucoup moins explicite.
while it is much less explicit.
C'est la version solo de Freedom de George Michael,
It's the solo version of Freedom by George Michael.
communément appelée Freedom 90.
commonly referred to as Freedom 90.
A l'époque, George Michael, il est encore dans le placard.
At the time, George Michael was still in the closet.
Il va faire son coming out presque une décennie plus tard, en 98.
He will come out almost a decade later, in '98.
Et c'est ce coming out qui va mener les gens à réanalyser
And it is this coming out that will lead people to reanalyze.
les paroles de Freedom, notamment ce passage.
the lyrics of Freedom, especially this passage.
Donc, je pense qu'il y a quelque chose que tu devrais savoir.
So, I think there is something you should know.
Je pense qu'il est temps que je te le dise.
I think it's time I tell you.
Il y a quelque chose au fond de moi.
There is something deep inside me.
Il y a quelqu'un d'autre que je dois être.
There is someone else I have to be.
Donc, le pauvre George, il n'est pas très bien dans Freedom 90.
So, poor George, he is not doing very well in Freedom 90.
Il parle de toutes les choses qu'il tourmentait à l'époque,
He talks about all the things that troubled him at the time,
que ce soit la fin de Wham ou son identité qu'il devait cacher.
whether it was the end of Wham or his identity that he had to hide.
Et franchement, la chanson, moi, elle me brise le cœur.
And honestly, the song breaks my heart.
Alors qu'à l'époque, c'est un énorme tube pop.
At the time, it was a huge pop hit.
Et les critiques, ils parlent plus du refrain catchy
And the critics, they talk more about the catchy chorus.
et de l'instru dansante que des paroles.
and dancing instrumental rather than lyrics.
En vrai, moi, je trouve ça intéressant.
Actually, I find that interesting.
C'est que même quand les chansons sont hyper explicites,
It's just that even when the songs are extremely explicit,
on peut quand même se retrouver dans des espaces
We can still meet in spaces.
où leur signification, elle est un peu effacée.
where their meaning is somewhat faded.
Mais bon, au final, peut-être que tant que c'est eux
But well, in the end, maybe as long as it's them.
qui sont concernés par les paroles,
who are affected by the words,
se sentent représentés, c'est le plus important.
they feel represented, that's the most important.
En tout cas, c'est un peu pour ça que Lynn Nasek
In any case, that's a bit why Lynn Nasek
a dit avoir écrit sa chanson Montero, Call Me By Your Name.
said he wrote his song Montero, Call Me By Your Name.
Donc, c'est encore un exemple de paroles
So, it's another example of lyrics.
hyper explicites.
hyper explicit.
Triste, mais complètement zappée
Sad, but completely overlooked.
par une partie de la population.
by a portion of the population.
Mais pour lui, donner son propre prénom,
But for him, giving his own name,
donc Montero, à une chanson, c'était aussi
So Montero, in a song, it was also
une manière de se dire, voilà, je suis out,
a way of saying to oneself, there you go, I'm out,
j'en suis fière, et c'est écrit
I am proud of it, and it's written.
pour toujours dans cette chanson.
forever in this song.
Merci beaucoup, Maïelle,
Thank you very much, Maïelle,
pour cette petite rétrospective
for this little retrospective
en musique, de ces musiques un peu incomprises.
in music, from those somewhat misunderstood pieces.
J'imagine que ça vous inspire un petit peu,
I imagine that it inspires you a little bit.
parce que vous, dans Les Deux Sous Lesbiens de la chanson,
because you, in Les Deux Sous Lesbiens of the song,
ce livre qui est d'abord paru aux éditions X,
this book which was first published by X editions,
puis reparu cette année dans la collection
then reappeared this year in the collection
féministe de Point, Léa Logiteur et Pauline Paris,
feminist of Point, Léa Logiteur and Pauline Paris,
vous parlez aussi un peu de chansons
You also speak a little about songs.
un peu incomprises ou au sous-texte
a little misunderstood or with subtext
que les hétéros n'ont pas forcément eues.
that heterosexuals haven't necessarily had.
Oui, oui. Par exemple, justement,
Yes, yes. For example, precisely,
on parlait des pingouins tout à l'heure,
we were talking about penguins earlier,
de Juliette Gréco. Le grand public a vraiment cru
by Juliette Gréco. The general public truly believed
que c'était une chanson sur les animaux.
that it was a song about animals.
Trop mignon.
Too cute.
Voilà, très mignon.
There you go, very cute.
Ou même Maman a tort, en fait.
Or even Mom is wrong, in fact.
Des discussions avec des hétéros qui sont encore là maintenant,
Discussions with heterosexuals who are still here now,
c'est juste une chanson
It's just a song.
sur une petite fille qui s'ennuie
about a little girl who is bored
de sa mère à l'hôpital,
from his mother in the hospital,
du milieu de fermeur.
from the middle of closure.
Et voilà, en fait,
And here it is, actually,
alors que finalement, c'est quand même un peu explicite, quand même.
So ultimately, it's still a bit explicit, after all.
L'imprimière pleure, je l'aime.
The printer cries, I love her.
Moi, j'ai toujours trouvé ça très explicite, mais
I have always found it very explicit, but
en fait, c'est vrai qu'en parlant avec des potes hétéros,
In fact, it's true that when talking with straight friends,
ils étaient là, mais non, pas forcément.
They were there, but no, not necessarily.
Et en vrai, on a
And actually, we have
voulu faire vraiment, on a creusé
wanted to really do, we dug
dans le livre et on a vu que Mylène Farmer,
in the book, and we saw that Mylène Farmer,
quand elle a sorti la chanson, elle était encore
when she released the song, she was still
toute jeune, mais elle est passée
very young, but she has passed
à chansons réalisées et elle a dit
to songs made and she said
que ce n'était pas une chanson sexuelle.
that it wasn't a sexual song.
Sous-titrage Société Radio-Canada
Captioning by Radio-Canada
Le groupe extrêmement lesbien
The extremely lesbian group
Camion Bip Bip à l'instant dans le lobby
Bip Bip truck just now in the lobby.
de Radio Campus Paris.
from Radio Campus Paris.
19h17 et nous sommes donc
7:17 PM and so we are
toujours en compagnie de Léa Logiteur et Pauline Paris
still in the company of Léa Logiteur and Pauline Paris
à l'occasion des prochains
on the occasion of the upcoming
cabarets des dessous lesbiens, Zoé.
lesbian underground cabarets, Zoé.
Oui, tout à fait, et pour
Yes, absolutely, and for
écrire le livre
write the book
dont sont...
where are...
dont extraient les chansons
they do not extract the songs
que vous mettez en scène dans le cabaret,
that you stage in the cabaret,
vous êtes longuement plongée dans des archives
you have been deeply engrossed in archives
et j'aimerais justement parler de lieux
And I would like to talk about places.
parce que quand on parle de cabarets lesbiens
because when we talk about lesbian cabarets
queer, se dessine toute une géographie
queer, a whole geography emerges
de lieux qui ont existé et pour certains
of places that have existed and for some
qui existent encore, comme par exemple
that still exist, such as
le chant mêlé. Et je voulais vous demander
the mixed song. And I wanted to ask you
pourquoi avoir choisi la salle des Trois Baudets,
why choose the Trois Baudets hall,
une salle qui est plutôt intimiste,
a room that is rather intimate,
donc vous venez de dire qu'il y avait à peu près
so you just said that there was about
200 places, et
200 places, and
qui rappelle bien les ambiances de cabaret, est-ce que c'était
which evokes the ambiance of a cabaret, was it?
voulu ?
wanted?
Oui, on s'est dit que
Yes, we said that
il y a toute une histoire,
there's a whole story,
toute une grande...
a whole big...
une histoire de la chanson aux Trois Baudets,
a history of the song at the Trois Baudets,
c'est un vieux
it's an old one
cabaret. D'ailleurs, les Trois Baudets,
cabaret. Besides, the Trois Baudets,
les Trois B, ça vient pour
The Three B's, it comes from
Barbara, Brel et
Barbara, Brel and
Brassens.
Brassens.
Et donc, ça nous importait
And so, it mattered to us.
de nous retrouver
to meet again
dans un cabaret
in a cabaret
avec une histoire,
with a story,
et d'apporter le message lesbien aussi
and to bring the lesbian message as well
dans un cabaret, les Trois Baudets
in a cabaret, the Three Bauds
qui peut avoir été
who could have been
plus, j'ai envie de dire,
moreover, I want to say,
un cabaret où, voilà, on entend
a cabaret where, there you go, we hear
un peu de la
a little of the
chanson plus hétéro, et là, de faire
song more heterosexual, and there, to do
venir le message lesbien
come the lesbian message
là, d'ouvrir...
there, to open...
Et c'est pratique dans une salle intimiste parce que...
And it's convenient in an intimate setting because...
on dit qu'on veut faire comme
They say they want to do like
Suzy Solidor, donc, dans son cabaret
Suzy Solidor, then, in her cabaret
La Vie Parisienne, qui susurrait à l'oreille
The Parisian Life, which whispered in the ear
de ses auditrices,
of its listeners,
de ses spectatrices,
of its spectators,
des poèmes érotiques. Et nous,
erotic poems. And we,
on susurre les sous-entendus lesbiens à l'oreille,
whispers the lesbian innuendos in the ear,
donc il faut quand même que ce soit une salle un peu intimiste,
so it still needs to be a somewhat intimate room,
sinon, on perd ce côté.
Otherwise, we lose that aspect.
Et comment vous avez construit ce spectacle ?
And how did you create this show?
Est-ce que c'est juste vous deux,
Is it just you two?
ou de qui vous êtes entourée ?
or who you are surrounded by?
Ça a démarré,
It's started,
en fait, ça a démarré
actually, it started
au CénoBar, donc c'est un bar,
at the CénoBar, so it's a bar,
un petit cabaret à Ménilmontant,
a small cabaret in Ménilmontant,
et
and
l'atelier voulait que... nous a
the workshop wanted us to...
proposé, donc, de... en fait,
proposed, therefore, to... in fact,
d'en faire un cabaret, quoi.
to turn it into a cabaret, you know.
Et donc, on a fait les
And so, we did the
quatre premières éditions,
four first editions,
là-bas, en proposant
over there, by proposing
à des artistes du CénoBar,
to the artists of CénoBar,
en général. Et
in general. And
donc, au départ, c'était surtout
So, at the beginning, it was mostly
des chanteuses, et petit à petit,
singers, and little by little,
il y a eu des drag queens qui se sont rajoutées,
there were some drag queens who joined in,
et
and
voilà. Et ce qui était important pour nous,
here it is. And what was important for us,
en fait, c'était de proposer la liste
In fact, it was to propose the list.
aux artistes, et vraiment,
to the artists, and really,
y'elles choisissent la chanson
and they choose the song
qui les inspire, en fait.
who inspires them, in fact.
Et du coup, on n'impose pas du tout
And so, we don't impose at all.
les chansons. Et nous,
the songs. And us,
on écrit un petit texte de présentation
we write a short presentation text
pour faire ressortir les sous-entendus,
to bring out the implications,
mais les artistes ne savent pas ce qu'on va dire,
but the artists do not know what we are going to say,
et nous, on ne sait pas
and we, we don't know
comment elles vont
how they are doing
réinterpréter la chanson.
reinterpret the song.
Si ça va être en version rock vénère,
If it's going to be in an intense rock version,
ou si ça va être un effeuillage,
or if it's going to be a stripping,
et du coup, on a la surprise un peu sur scène.
And as a result, we have a bit of a surprise on stage.
Donc, en fait, c'est pas un spectacle qui est écrit
So, in fact, it's not a show that is written.
du début à la fin.
From the beginning to the end.
Nous, on écrit nos intros, évidemment,
We write our intros, obviously.
on répète notre duo
we're rehearsing our duet
pour que ce soit le plus compréhensible possible,
to make it as understandable as possible,
mais après,
but afterwards,
ce qui nous plaît un peu, c'est d'avoir
what we like a little is to have
notre vision sur la chanson,
our vision on the song,
et la vision d'un artiste
and the vision of an artist
aussi dessus. Et ça n'est peut-être pas la même, en fait.
also above. And it may not be the same, actually.
Du coup, chacun, chacune, se découvre
So, everyone discovers themselves.
un peu sur scène. Exactement.
A little on stage. Exactly.
Ah ouais ? Ah ouais.
Oh really? Oh really.
Même les artistes qui ont chanté, donc, leurs propres...
Even the artists who sang, therefore, their own...
leurs propres chansons, par exemple,
their own songs, for example,
Karimène Maria Vega, qui a chanté « J'ai tout aimé de toi »,
Karimène Maria Vega, who sang "I loved everything about you,"
elle a découvert l'intro qu'on avait fait
She discovered the intro we had made.
sur sa chanson, sur scène, quoi.
On his song, on stage, you know.
Elle a monté.
She went up.
Et d'ailleurs, les artistes du livre,
And by the way, the artists of the book,
on leur demande aussi de reprendre
they are also asked to take back
une chanson du livre
a song from the book
qui n'est pas de...
who is not from...
Donc, il y a aussi ce truc.
So, there's also this thing.
Et d'ailleurs, par rapport à ça, aux reprises,
And by the way, regarding that, on the reprises,
je voulais vous demander, parce que, donc, en fait,
I wanted to ask you, because, so, in fact,
on entend beaucoup de chansons
We hear a lot of songs.
qui sont parfois assez anciennes,
which are sometimes quite old,
dont les interprètes originaux sont décédés,
whose original performers have passed away,
parfois.
sometimes.
Et vous les faites chanter à des
And you make them sing to some...
nouvelles interprètes. Par exemple, c'est le cas
new interpreters. For example, this is the case
avec l'artiste Faune, qui avait fait une reprise
with the artist Faune, who had done a cover
pour la dernière édition de
for the last edition of
« Maman à tort », de Mylène Farmer,
"Mama is Wrong," by Mylène Farmer,
ou encore « Rupture au miroir » de Jane Birkin.
or even "Break in the Mirror" by Jane Birkin.
Comment vous jouez entre ces chansons
How do you play between these songs?
du passé et ces nouvelles interprétations ?
from the past and these new interpretations?
On laisse vraiment les artistes
We really let the artists.
choisir la chanson qui les touche.
choose the song that touches them.
On leur fait pas chanter.
We don't make them sing.
C'est vraiment eux qui choisissent
It's really them who choose.
celle qui...
the one who...
Et pardon, j'ai oublié,
And sorry, I forgot,
la question. Et qui font leurs arrangements,
the question. And who make their arrangements,
en fait. Donc, évidemment, ça
in fact. So, obviously, it
remodernise, en général.
remodernize, in general.
Ça peut aller tout à fait dans un autre
It can perfectly go in another one.
endroit, quoi.
place, what.
Et c'est le cas avec Faune, en fait,
And that's the case with Faune, in fact,
qui, en fait, va faire de la
who, in fact, will do some
trompette sur du
trumpet on some
barbara, ou...
barbara, or...
Voilà, donc c'est assez
There you go, so that's enough.
original, quoi. Et c'est important pour vous
original, what. And it's important for you.
de faire vivre sur scène cet héritage
to bring this heritage to life on stage
lesbien, au-delà du livre que vous avez publié,
lesbian, beyond the book you have published,
mais vraiment que ce soit...
but really that it be...
Que ça s'inscrive dans une salle,
That it be inscribed in a room,
sur scène, que ce soit vraiment un spectacle vivant.
on stage, let it truly be a live performance.
On s'est dit qu'en fait, une fois qu'on a écrit
We told ourselves that once we had written
le livre, on s'est dit...
the book, we said...
On peut voir la playlist dans le
We can see the playlist in the
livre. On peut, voilà,
book. One can, there you go,
cliquer sur le flashcard et écouter.
click on the flashcard and listen.
On s'est dit, quand même, on parle de chansons
We said to ourselves, after all, we're talking about songs.
et tout ça, ce serait vraiment génial de...
and all that would be really great to...
Il y a des chansons qui ont complètement disparu
There are songs that have completely disappeared.
et tout ça, et ce serait génial de
and all that, and it would be great to
les réentendre, quoi, qu'elles ressortent.
to hear them again, you know, whatever they come back with.
Des femmes comme Ananias Capri ou Damia
Women like Ananias Capri or Damia.
ou... qu'on a oublié.
or... that we've forgotten.
Aussi, Denis Baba.
Also, Denis Baba.
Enfin, il y a plein, plein de gens.
Finally, there are plenty, plenty of people.
Qui sait, du coup.
Who knows, then.
Il faut nous dire un peu qui sont tous ces gens, alors.
We need to be told a bit about who all these people are, then.
Ah oui, ben...
Oh yes, well...
Comment dire...
How to say...
Si Denis Baba, c'était...
If Denis Baba were...
C'est les années 40.
It's the 1940s.
Elle avait son cabaret
She had her cabaret.
qu'elle avait ouvert elle-même
that she had opened herself
et sa chanson,
and his song,
Le bal des trois chandelles.
The ball of the three candles.
Elle...
She...
Et en fait, elle l'a
And in fact, she does.
tenue juste avant
just before outfit
la guerre. Elle l'a ouvert en
the war. She opened it in
38, je crois. En 39,
38, I think. In 39,
40.
40.
Enfin, elle l'a tenue pendant la guerre.
Finally, she held it during the war.
Et après, elle a dû
And then, she had to
partir à la libération.
leave at liberation.
On lui a reproché
He was blamed.
d'avoir eu son cabaret ouvert
having had his cabaret open
et tout ça. Et donc...
and all that. And so...
Donc, voilà.
So, there you go.
C'est des personnes,
They are people,
parfois, qui ont une très courte
sometimes, who have a very short
carrière, qui sortent une chanson
career, who release a song
et qui disparaissent.
and who disappear.
Et donc, là, quand on a des artistes d'aujourd'hui
And so, when we have today's artists
qui reprennent ces chansons, c'est...
who take up these songs, it's...
C'est juste beau, quoi.
It's just beautiful, that's all.
C'est des dés de transmission aussi
It's also transmission dice.
et de...
and of...
Bah, toi, tu disais souvent
Well, you often said
qu'en tant que chanteuse, t'avais pas eu de modèle
As a singer, you didn't have a role model.
lesbien dans la chanson.
lesbian in the song.
Et c'est pareil pour les artistes
And it's the same for artists.
qui interviennent, quoi. Souvent, ils ont pas
who intervene, what. Often, they don't have
eu forcément de modèle. Et du coup,
I necessarily have a model. And as a result,
de leur faire connaître aussi
to make them known as well
via un autre médium, c'est intéressant.
through another medium, it's interesting.
Parce que c'est des chansons que les artistes
Because these are songs that the artists
que vous faites monter sur scène
that you have brought on stage
et qui, donc, interprètent tout ce
and who, then, interpret all this
répertoire que vous avez valorisé dans
directory that you have valued in
ce livre, Les os sous les biens de la chanson,
this book, The Bones Beneath the Goods of the Song,
c'est un répertoire qu'elles ne connaissent pas.
It's a directory they don't know.
Parce que vous,
Because you,
vous vous racontez un peu dans le spectacle, notamment comment
you tell a bit about yourself in the show, particularly how
est-ce que vous avez redécouvert tout cet héritage.
Have you rediscovered all this heritage?
Vous vous rencontrez au lycée, si je dis pas de bêtises.
You met in high school, if I'm not mistaken.
Voilà, et il y a une espèce de petit jeu
There you go, and there is a kind of little game.
qui se noue entre vous
that is tied between you
de dénicher un petit peu
to uncover a little bit
toutes ces pépites. Mais ces artistes,
all these nuggets. But these artists,
donc, nous, qui est-ce qu'on a vu sur scène ?
So, who did we see on stage?
Il y avait Laura Cahen, donc Faune, dont tu parlais.
There was Laura Cahen, so Faune, whom you were talking about.
PR2B.
PR2B.
PR2B, Carmen et Aléga. Barbara Carlotti.
PR2B, Carmen and Aléga. Barbara Carlotti.
Barbara Carlotti, exactement. Et Monsieur Confiture.
Barbara Carlotti, exactly. And Mr. Confiture.
Voilà, je crois qu'on a tout.
Here, I believe we have everything.
Comment est-ce qu'ils reçoivent, ces artistes,
How do these artists receive?
ces chansons ? Est-ce que c'est une découverte aussi ?
These songs? Is it a discovery as well?
Souvent, c'est des découvertes.
Often, it's discoveries.
Justement, c'est un peu leur coup de carte
Exactly, it's a bit of their card trick.
de chansons.
of songs.
Je pense que, oui, Faune,
I think that, yes, Faune,
je suis pas sûre qu'elle connaissait la chanson de Barbara.
I'm not sure she knew Barbara's song.
Non, elle l'a découverte.
No, she discovered it.
Elle l'a découverte, oui.
She discovered it, yes.
De la main gauche, non ?
With the left hand, right?
De la main gauche, PR2B, elle nous a dit qu'elle avait découvert
With her left hand, PR2B, she told us that she had discovered
et qu'elle connaissait pas non plus le film,
and that she didn't know the movie either,
alors qu'elle a une grosse culture cinématographique,
while she has a vast film culture,
qu'elle a fait Fémis. Mais du coup,
that she did Fémis. But as a result,
qu'elle avait trop envie de voir Anne Trister.
that she was too eager to see Anne Trister.
Donc, en fait, c'est vrai que ça donne envie
So, in fact, it's true that it makes you want to.
même aux artistes d'aller plus loin,
even for artists to go further,
en fait.
in fact.
Et pour la première édition,
And for the first edition,
vous avez vraiment fait ça le comble.
You really did that, the height of it.
Est-ce que vous avez l'impression qu'il y a un espèce
Do you feel that there is a kind?
peut-être de nouveau désir pour ce genre
perhaps new desire for this kind
de matrimoine, matrimoine lesbien en l'occurrence,
of matriarchy, lesbian matriarchy in this case,
spécifiquement
specifically
lié à la chanson ?
related to the song?
Oui.
Yes.
Ouais, je pense que déjà, il y a un boom
Yeah, I think that already, there is a boom.
sur le cabaret.
on the cabaret.
C'est aussi le format. En ce moment,
It's also the format. Right now,
il y a énormément de cabarets qui se montent.
There are a lot of cabarets being established.
Et du coup, notre spécificité,
And as a result, our specificity,
c'est un peu ce côté
it's a bit this aspect
d'érudit
of scholar
sur le côté
on the side
un peu recherche-archive
a bit of research-archive
et comment on mêle
and how do we mix
ce côté archiviste
this archivist side
et un cabaret. Et c'est notre défi,
and a cabaret. And that is our challenge,
en fait. Voilà. Donc,
In fact. Here we go. So,
c'est peut-être pour ça que ça a plu. Parce qu'à la fois,
maybe that's why it was enjoyed. Because at the same time,
c'est dans la mouvance cabaret et à la fois, ça a eu
it's in the cabaret movement and at the same time, it had
une originalité.
an originality.
Et vous, d'ailleurs, quel regard vous portez sur ce
And you, by the way, what view do you have on this?
boom, effectivement, autour du cabaret qu'on a depuis
Boom, indeed, around the cabaret that we have since.
quelques années ? Nous, d'ailleurs, on a fait
a few years? We, by the way, we did
nous-mêmes notre propre cabaret
ourselves our own cabaret
à l'été 2023.
in the summer of 2023.
Oh, merci ! Et voilà,
Oh, thank you! And there you go,
quel regard, un peu, vous avez sur cette
What view, a little, do you have on this?
espèce de renouveau, un peu cette
kind of renewal, a bit like this
réactualisation du cabaret ?
Updating the cabaret?
Ben,
Ben,
moi, j'adore, en tous les cas. Je sais que j'ai...
I love it, in any case. I know that I have...
La première fois, c'était chez Michou
The first time, it was at Michou's.
que j'ai été, mais j'avais 13 ans.
that I was, but I was 13 years old.
Ma mère m'avait offert ça pour
My mother gave me that for
Noël. Et du coup, j'ai eu
Christmas. And so, I got
un... Maman walk.
a... Mom walk.
Ouais, voilà, ça, maman walk. Et du coup,
Yeah, there you go, mom walks. And so,
je me suis dit, ah, mais je vais passer toutes mes soirées
I said to myself, oh, but I’m going to spend all my evenings
là-bas. Donc, ouais, j'ai
over there. So, yeah, I have
toujours beaucoup fréquenté les cabarets et,
always frequented the cabarets and,
je suis vraiment très, très contente
I am really very, very happy.
que, ben, il y ait ce boom et surtout
that, well, there is this boom and especially
qu'il y ait une meilleure visibilité drag
may there be better drag visibility
king en ce moment parce que, ben,
king at the moment because, well,
pendant très longtemps, c'était
for a very long time, it was
uniquement sur les queens et c'était très bien.
only on the queens and it was very good.
Mais là, il y a un boom king et
But there, there is a king boom and
ça, on a aussi envie vraiment de le porter
We really want to wear that too.
à travers le cabaret des deux sous les
through the two-penny cabaret
deux. Et vous, Pauline Paris,
two. And you, Pauline Paris,
même histoire avec le cabaret,
same story with the cabaret,
même histoire d'amour avec le cabaret ?
Same love story with the cabaret?
Oui, moi aussi, moi, j'adore,
Yes, me too, I love it.
ben, ouais, j'adore,
Well, yeah, I love it.
j'adore que la variété de
I love that the variety of
numéros, que les
numbers, that the
artistes, parfois, aussi, se retrouvent
artists, sometimes, also, find themselves
à faire des numéros ensemble. Il y a quelque chose
to do numbers together. There is something
de très chaleureux. Moi, en tant que chanteuse,
very warm. Me, as a singer,
j'ai fait beaucoup de scènes. Bon, j'ai eu
I have done a lot of scenes. Well, I had
un groupe, parfois. Parfois, j'ai joué
a group, sometimes. Sometimes, I played
seule et tout ça. Mais on est souvent
alone and all that. But we are often
seul avec son projet. Et là, je trouve
alone with his project. And there, I find
ça assez fabuleux de partager
It's quite fabulous to share.
la créativité
creativity
de chacune, de chacun
of each, of each one
et, ouais, d'échanger,
and, yeah, to exchange,
quoi, sur
what, on
nos inspirations. C'est très
our inspirations. It's very
riche. Et pour le public, en plus,
rich. And for the public, on top of that,
on est sûr qu'ils ne s'emmerdent pas.
We're sure they aren't bored.
C'est important. Et surtout que ça change
It's important. And above all, that it changes.
donc à chaque édition. La prochaine, c'est ce
so at each edition. The next one is this
dimanche à 19h30 chez Olympe
Sunday at 7:30 PM at Olympe.
pour, donc, une spéciale Drag King, en plus
for, therefore, a special Drag King, on top of that
petit format. Édition à
small format. Edition to
l'issue de laquelle, on le redira, mais donc, il y a un DJ set,
the outcome of which, we will reiterate, but there is a DJ set,
vous nous disiez, hors antenne, c'est ça ? De Petite Mort, donc.
You were telling us, off-air, is that right? About Petite Mort, then.
Petite Mort, très bien. Techno-dynamique.
Little Death, very good. Techno-dynamic.
Bon, voilà. Pour
Well, here it is. For
enchaîner comme les gens seront en folie.
Chain together as people will be in madness.
Et le 2 octobre, ce sera, donc, là,
And on October 2nd, it will be, therefore, there,
en grand format, entre guillemets,
"in large format,"
avec à l'affiche
with on the poster
Mélodie Loret, qu'on a reçue cet été,
Melody Loret, who we received this summer,
Power Bottom, et j'ai oublié les autres
Power Bottom, and I forgot the others.
noms. Donc, Adrienne Pauly,
names. So, Adrienne Pauly,
qui est une chanteuse qui a sorti son premier
who is a singer who released her first
album en 2006, avec
album in 2006, with
La fille aux prises uniques,
The girl with unique grips,
et Je veux un mec,
And I want a guy,
et parmi Je veux un mec, mais
and among I want a guy, but
aussi parmi toutes ces chansons, une chanson
also among all these songs, one song
qui s'appelle Vas-y, viens, et où elle
who is called Go ahead, come, and where she
se met à la place d'un mec dans un bar
puts himself in the shoes of a guy in a bar
qui drague une femme, et
who flirts with a woman, and
du coup, qui nous avait beaucoup, beaucoup parlé à l'époque
so, who talked to us a lot, a lot back then
avec Pauline, c'était notre chanson,
with Pauline, it was our song,
on l'écoutait en boucle,
we listened to it on repeat,
et là, on a réussi à l'avoir
And there, we managed to get it.
comme tête d'affiche
as the headliner
de cette édition, et elle sort son
from this edition, and it releases its
troisième album, du coup,
third album, so,
c'est l'occasion.
it's the opportunity.
C'est rigolo, d'ailleurs, parce que
It's funny, by the way, because
ça, ce sera à voir le 2 octobre au Trois Baudets,
that will be seen on October 2nd at Trois Baudets,
et il y aura aussi Lise Cabaret.
And there will also be Lise Cabaret.
Lise Cabaret. Et il faut
Lise Cabaret. And it is necessary.
parler rapidement du fait que
speak quickly about the fact that
à l'origine, il y avait un livre qui est sorti aux éditions
Originally, there was a book that was published by the editions.
X en 2019, il y a eu cette réédition
In 2019, there was this reissue.
qui est sortie aux éditions Point
which was published by Point editions
dans la fameuse collection féministe, je crois que tu vas en reparler,
in the famous feminist collection, I believe you will talk about it again,
tout à l'heure, Zoé. Non, ben voilà,
just now, Zoé. Well, there you go,
c'est cette fameuse collection avec des petits livres
It's that famous collection with little books.
à la couverture violette, là où
to the purple cover, where
on avait notamment le livre du collectif PD.
We notably had the book from the PD collective.
Et
And
donc, avec une réactualisation aussi,
so, with an update as well,
alors réactualisation à l'occasion de laquelle vous citez
so update on which you quote
notre émission, donc merci beaucoup,
our show, so thank you very much,
mais avec quelques chansons en plus, il y a aussi
but with a few more songs, there is also
des illustrations.
illustrations.
Et des illustrations de Julie Fadel, tu fais bien de le rappeler,
And illustrations by Julie Fadel, you did well to remind me.
merci beaucoup. Mais du coup, ça raconte
thank you very much. But so, it tells
aussi, je trouve, quelque chose de en 5 ans,
also, I find, something about in 5 years,
il y a eu d'autres chanteuses lesbiennes qui ont émergé,
there have been other lesbian singers who have emerged,
il y a eu d'autres chansons qui sont venues,
there have been other songs that have come,
grossir ce répertoire, et votre livre
enlarge this directory, and your book
vient un peu chroniquer ça, quoi.
Come on, let's chronicle that a little.
Ben, exactement, ouais, parce que vraiment,
Well, exactly, yeah, because really,
quand on a sorti le livre,
when the book was released,
c'était le moment des victoires de la musique,
it was the moment of the music victories,
où se sont retrouvées
where they met again
toutes les chanteuses queers sur scène.
all the queer singers on stage.
Tom, Oshie, Suzanne...
Tom, Oshie, Suzanne...
Voilà, et c'était genre, elles étaient toutes nominées,
There you go, and it was like, they were all nominated,
on était là, waouh, mais...
we were there, wow, but...
Mais le livre est déjà...
But the book is already...
Elle est partie à l'imprimerie !
She went to the printing shop!
Ouais, mais par contre, on avait beaucoup de demandes
Yeah, but on the other hand, we had a lot of requests.
d'interviews, du coup, sur...
interviews, so, about...
Il y a eu beaucoup, il y a eu une vague de...
There has been a lot, there has been a wave of...
Suite aux victoires de la musique, d'articles sur
Following the music victories, articles about
les chanteuses aux ailes déployées
the singers with outstretched wings
lesbiennes et tout,
lesbians and all,
et du coup, on a été interviewés, et on s'est dit, oui,
and so, we were interviewed, and we said to ourselves, yes,
il faut qu'on actualise
We need to update.
le livre, il y avait aussi, on manquait
the book, there was also, we were missing
de chansons de rap, et du coup,
of rap songs, and as a result,
on s'est dit que c'était important, et puis,
we said it was important, and then,
il y avait des chansons où on était vraiment
there were songs where we really were
passés à côté, comme Rupture au miroir,
missed out, like Break in the Mirror,
et où il y a toute une génération de lesbiennes,
and where there is a whole generation of lesbians,
alors c'est la génération d'avant nous,
so it's the generation before us,
mais qui nous disaient, c'était notre chanson,
but who told us, it was our song,
notre seul repère à l'époque.
our only reference at the time.
Rupture au miroir, donc chanson de Jane Beath,
Break in the mirror, therefore song by Jane Beath,
écrite par Serge Gainsbourg après leur rupture.
written by Serge Gainsbourg after their breakup.
Tout à fait. Extrêmement étrange,
Absolutely. Extremely strange.
cette chanson, je me souviens que vous nous en avez parlé
this song, I remember you told us about it
quand vous étiez venus il y a 5 ans, de Jane
when you came five years ago, from Jane
Birkin, qui raconte quand même une rupture lesbienne
Birkin, who nonetheless tells a lesbian breakup.
avec des paroles de Serge Gainsbourg.
with lyrics by Serge Gainsbourg.
Voilà, oui, en fait, lui, il se met à la place
Here, yes, in fact, he puts himself in the shoes.
d'une femme, et il fait chanter
of a woman, and he makes her sing
à Jane Birkin, la femme délaissée,
to Jane Birkin, the forsaken woman,
en gros.
Basically.
À écouter, en tout cas.
To listen to, in any case.
Mais en tous les cas, à l'époque,
But in any case, at the time,
c'est comme nous,
it's like us,
on n'avait pas beaucoup de chansons,
we didn't have many songs,
on avait Tatou, des trucs comme ça,
we had Tatou, stuff like that,
et du coup, à l'époque, on s'accrochait
And so, at the time, we held on.
à ce qu'il y avait, et c'est vrai que, je ne sais pas,
to what there was, and it's true that, I don't know,
peut-être que c'est la génération des lesbiennes de 50 ans
maybe it's the generation of 50-year-old lesbians
nous disait vraiment
really told us
Rupture au miroir, c'était le seul
Break in the mirror, it was the only one.
truc qu'on avait, quoi.
thing we had, you know.
Voilà, donc beaucoup de chansons, beaucoup de pépites
There you go, so many songs, many gems.
à découvrir dans ce livre, et donc dans ces cabarets
to be discovered in this book, and therefore in these cabarets
22 septembre, 2 octobre.
September 22, October 2.
Des lesbiennes comme s'il en pleuvait,
Lesbians as if it were raining.
ça pourrait être le slogan de cette émission ce soir,
that could be the slogan for this show tonight,
puisqu'à présent, on accueille Lucie,
now, we welcome Lucie,
et Lucie, on m'a dit que tu aurais passé un excellent week-end,
And Lucie, I've been told you had an excellent weekend.
raconte-nous, où étais-tu ?
tell us, where were you?
Eh bien, Colin, ce samedi, j'étais au paradis
Well, Colin, this Saturday, I was in heaven.
des lesbiennes, j'étais au Five
lesbians, I was at the Five
à Aubervilliers, soit 5
in Aubervilliers, that is 5
mini-terrains de foot dans un grand hangar
mini-football pitches in a large warehouse
sur lequel s'affrontaient 28 équipes
on which 28 teams competed
venues de partout en France pour la coupe
venues from all over France for the cup
Bernard Tapine.
Bernard Tapie.
Un tournoi mythique en mixité
A legendary mixed tournament
choisi qui réunit chaque année depuis 2015
chosen who meets every year since 2015
plus de 200 footballeuses
more than 200 female footballers
et footballeurs, gouines, trans et bi.
and footballers, lesbians, trans, and bi.
Créé par le club Baston
Created by the Baston club
et Courtoisie, et co-organisé cette édition
and Courtesy, and co-organized this edition
avec la belle gouine, on retrouvait parmi
with the beautiful lesbian, we found among
les équipes, attention, les
the teams, attention, the
Fouch 3000, les Dégommeuses, les Daikiri,
Fouch 3000, the Dégommeuses, the Daikiri.
Claudia Swiffer, Gwynamane,
Claudia Swiffer, Gwynamane,
les Foot Heureuses, les Drama Queer FC,
the Happy Feet, the Drama Queer FC,
les Cacahuètes Sluts.
the Peanut Sluts.
Les matchs durent 10 minutes et se jouent à 5
The matches last 10 minutes and are played with 5 players.
contre 5. Tout se passe sur ces petits terrains
against 5. Everything happens on these small fields
d'herbes synthétiques entourés de murs
synthetic grass surrounded by walls
et de filets qui vont jusqu'au plafond pour pas que
and nets that go all the way to the ceiling so that
la balle s'échappe. Le ballon rebondit
the ball escapes. The balloon bounces
fort sur les parois comme au billard, ça rend
strong on the walls like in billiards, it makes it
les parties hyper intenses physiquement, parce qu'il faut
the hyper intense physical parts, because it is necessary
tout donner d'un coup et que toutes les passes sont décisives.
give everything at once and that all the passes are decisive.
Moi, je suis nulle en foot
Me, I'm terrible at soccer.
et j'aime pas vraiment le sport,
and I don't really like sports,
mais là, j'étais plus passionnée que jamais.
But there, I was more passionate than ever.
La pelouse bien en plastique,
The lawn well made of plastic,
bien verte, la lumière crue,
green well, the harsh light,
les joues rouges, des joues heureuses essoufflées,
red cheeks, happy breathless cheeks,
les odeurs de transpi, les cris d'encouragement,
the smells of sweat, the shouts of encouragement,
les coachs qui hurlent, les coups de sifflet,
the coaches shouting, the whistle blows,
et puis les petits shorts, les grandes chaussettes,
and then the little shorts, the big socks,
les cuisses musclées, moi, je fonds.
Muscular thighs, I melt.
C'était un peu comme naviguer dans la foule d'un club
It was a bit like navigating through the crowd of a club.
parce que pour regarder les matchs, il faut circuler
because to watch the matches, you have to move around
entre les terrains et passer dans les tout petits couloirs
between the fields and pass through the very small corridors
où on peut à peine se croiser à deux.
where you can barely cross paths with two people.
Tu peux difficilement faire demi-tour
You can hardly turn back.
et tu dois jouer des coups pour avancer.
And you have to make moves to progress.
Et là, tu croises tout le monde, tes copains, tes crushs,
And there, you run into everyone, your friends, your crushes,
tes exs et les stars longues.
your exes and long stars.
Il y avait Virginie Despentes,
There was Virginie Despentes,
Mascar, Billy Belgarde, Mélodie Loray,
Mascar, Billy Belgarde, Mélodie Loray,
Marie Patouillet, Garence Marillier,
Marie Patouillet, Garence Marillier,
Tani et Céline Sciamma, rien que ça.
Tani and Céline Sciamma, just that.
Dans la foule de spectatrices,
Among the crowd of spectators,
il y a aussi des couples de lesbiennes avec enfants,
there are also lesbian couples with children,
des butches cinquantenaires, des papas de gouines,
fifty-something butches, daddy of dykes,
des supportrices amoureuses, des grandes sœurs trop fières.
Loving supporters, overly proud big sisters.
Moi, je suis allée à cette couple
I went to this couple.
pour soutenir la commu dans la commu,
to support the community within the community,
soit ma petite sœur marseillaise
so my little sister from Marseille
qui était montée à Paris exprès avec son club,
who had come to Paris specifically with her club,
le Must.
the must.
Et je ne m'attendais pas à être autant émue.
And I did not expect to be so moved.
Je l'ai découverte entourée de son équipe.
I discovered her surrounded by her team.
J'étais toute...
I was all...
J'ai été très impressionnée par ses exploits sportifs,
I was very impressed by his sports achievements.
mais surtout par l'énergie collective.
but especially through collective energy.
Le slogan de la coupe, c'est
The slogan of the cup is
l'amateurisme à son plus haut niveau.
amateurism at its highest level.
Et je trouve qu'il raconte bien ce que c'est
And I think he describes well what it is.
que ce tournoi, une vaste fête de nous,
that this tournament, a large celebration of us,
par nous et pour nous.
by us and for us.
C'est exigeant, les matchs sont durs,
It's demanding, the matches are tough,
certaines sont très fortes, d'autres moins.
Some are very strong, others less so.
Mais quel que soit le niveau, tout le monde s'engage avec beaucoup de sérieux.
But whatever the level, everyone is committed with great seriousness.
Et cette exigence pour nous,
And this requirement for us,
ça m'a bouleversée. Parce que dans un contexte
It overwhelmed me. Because in a context
où tout est construit sans nous, voire
where everything is built without us, even
contre nous, depuis l'éducation en passant par
against us, from education to
la justice et jusqu'à la famille,
justice and even to the family,
j'ai eu le sentiment, comme rarement,
I had a feeling, like rarely before,
d'être dans un espace à nous, autogéré,
to be in a space of our own, self-managed,
où on rigole bien, mais surtout, où on construit
where we have a good laugh, but above all, where we build
ensemble et où on lutte ensemble.
together and where we fight together.
À la fin de la journée, l'équipe de ma petite sœur est arrivée
At the end of the day, my little sister's team arrived.
15e et est repartie avec le prix du
15th and left with the award for the
fair play. Elles ont décidé
fair play. They decided
de reverser l'argent au centre LGVC
to reimburse the money to the LGVC center
de Marseille, qui a ouvert il y a tout juste
from Marseille, which opened just now
un an. Et voilà, et qui fait un super travail
A year. And there you go, and he/she does a great job.
pour nos communautés, notamment
for our communities, in particular
avec des permanences de soins
with care shifts
et d'aides sociales pour les personnes queers, demandereuses
and social assistance for queer individuals in need
d'asile ou encore les personnes
of asylum or even people
trans. On peut les suivre sur Instagram pour voir
You can follow them on Instagram to see.
un peu toutes les actions qui ont été menées cette
a bit of all the actions that have been taken this
dernière année. Merci beaucoup, Lucie,
last year. Thank you very much, Lucie,
pour cette jolie chronique. Léa, l'auditeur,
for this lovely chronicle. Léa, the listener,
Pauline Paris, on vous voit à la Coupe Bernard Tapine
Pauline Paris, we will see you at the Bernard Tapine Cup.
l'année prochaine, ou vous y étiez dès cette année ?
Next year, or were you there from this year?
Non, on n'y était pas, mais là, ça donne
No, we weren't there, but now it shows.
vraiment envie.
really want.
C'est presque un cabaret. Et en plus,
It's almost a cabaret. And on top of that,
j'habite à Aubervilliers, donc là, j'ai tout raté.
I live in Aubervilliers, so I've missed everything.
Il n'y a pas d'excuses.
There are no excuses.
Bon, allez, on revient au dessous
Well, come on, let's go back below.
lesbien de la chanson avec toi, Zoé.
the lesbian from the song with you, Zoé.
Oui, tout à fait. J'avais un peu envie de parler
Yes, absolutely. I felt like talking a bit.
d'humour et d'ambiance de salle,
of humor and atmosphere of the room,
parce que pendant ce cabaret, vous présentez
because during this cabaret, you present
les artistes qui viennent
the artists who are coming
chacun, chacune à leur tour sur scène.
each one, in turn, on stage.
Et
And
donc, même s'il y a un ordre de passage défini,
so, even if there is a defined order of passage,
ce qui est moins défini, c'est l'ambiance,
what is less defined is the atmosphere,
les rires éventuels, la manière dont réagit
the possible laughter, the way one reacts
la salle. Et je voulais savoir comment vous,
the room. And I wanted to know how you,
en tant que personne qui hostait
as a person who hosted
la soirée, et aussi
the evening, and also
en tant qu'artiste, vous sentez cette ambiance, et
as an artist, you feel this atmosphere, and
comment vous vous ajustez
how do you adjust yourself
en fonction de tout ça ?
Based on all that?
Là, ce qui a été un peu
There, what has been a little
une surprise pour ce premier cabaret
a surprise for this first cabaret
aux trois bonnes aides, c'est qu'on
to the three good helpers, it's that we
a
a
au départ, on avait prévu
Initially, we had planned.
d'avoir des micro-cravates,
to have micro-ties,
donc d'avoir les mains libres,
so to have your hands free,
d'avoir vraiment toute la scène
to really have the whole scene
pour nous, entre chaque artiste.
for us, between each artist.
Et là-dessus, en arrivant au balance,
And thereupon, upon arriving at the scales,
on nous a dit, non, vous aurez
we were told, no, you will have
un micro à la main. Donc, tout d'un coup,
a microphone in hand. So, all of a sudden,
ça changeait un peu des choses qu'on avait prévues,
it changed a few things that we had planned,
parce qu'on n'avait qu'une main libre et plus d'eux.
because we only had one hand free and more of them.
Et qu'ensuite, il y aurait aussi
And then, there would also be
des changements de plateau normal
normal plateau changes
entre chaque artiste. Et donc, à chaque fois,
between each artist. And so, each time,
il y avait deux techniciens
There were two technicians.
qui arrivaient sur scène,
who were coming on stage,
et on devait un peu
and we had to a little bit
gambader d'un endroit
frolicking from one place
à l'autre pour essayer
to the other to try
de ne pas être
not to be
dans leurs pattes.
in their paws.
Et en même temps, on avait demandé une douche.
And at the same time, we had requested a shower.
Une douche, c'est un éclairage. Donc, une douche
A shower is a lighting. So, a shower.
un peu serrée sur nous deux. Donc, dès qu'on
a bit tight on both of us. So, as soon as we
sortait de la douche, on était dans le noir.
came out of the shower, it was dark.
Donc, voilà, il faut jouer
So, here it is, we need to play.
avec ça. Donc, il n'y aura pas
with that. So, there won't be
forcément la même erreur. On a réfléchi à autre chose
necessarily the same mistake. We thought of something else.
pour la deuxième édition.
for the second edition.
La résidence d'écriture a fonctionné pour ça aussi.
The writing residency worked for that too.
C'était l'occasion.
It was the opportunity.
Et après, les rires,
And then, the laughter,
en fait, ça ne va jamais
In fact, it's never going to be okay.
être le même spectacle. Donc, il y aura
to be the same show. So, there will be
toujours, on va toujours un peu changer
always, we are always going to change a little bit
les intros selon les choix
the intros according to the choices
des artistes et
artists and
leurs choix de chansons et tout ça.
their choice of songs and all that.
Il y aura toujours quelque chose de spontané,
There will always be something spontaneous,
je pense, et de rire.
I think, and to laugh.
Oui, parce que moi, j'ai un pas,
Yes, because I have a step,
par exemple, à la dernière
for example, at the last
édition, il y a eu un truc
edition, there was a thing
où je disais dommage.
where I said too bad.
Après annoncer
After announcing
la mort d'une chanteuse,
the death of a singer,
jeune, et du coup,
young, and so,
Pony a dit dommage, en mode un peu gênée.
Pony said too bad, in a somewhat embarrassed way.
Et en fait, ça a vraiment fait rire
And in fact, it really made me laugh.
la salle. Et après, c'est devenu un running gag
the room. And after that, it became a running gag.
à chaque fois qu'on disait que les chanteuses étaient mortes
Every time we said that the singers were dead.
jeunes. Parce qu'en fait, il y en avait pas mal.
young people. Because in fact, there were quite a few.
Mais c'était pas voulu.
But it wasn't intentional.
Je pensais vraiment ce dommage au départ.
I really thought it was a shame at first.
Mais bon, c'est vrai
But well, it's true.
que ça se transforme et là,
that it transforms and there,
on fait avec. On faut faire avec l'ambiance
We deal with it. We have to go along with the atmosphere.
et l'important, c'est d'être un peu
and the important thing is to be a little
comme dans un salon, quoi.
like in a living room, you know.
En fait, ce qu'on remarque, c'est que les scènes
In fact, what we notice is that the scenes
qu'on avait écrites un peu d'humour,
that we had written a bit of humor,
avec des objets ou quoi, ça a moins
with objects or whatever, it has less
fait rigoler que notre complicité
makes us laugh that our complicity
qu'on a, parce qu'on se connaît bien.
that we have, because we know each other well.
Et du coup, un peu, quand on improvise,
And so, a little bit, when we improvise,
etc., le public va
etc., the audience will
plus rigoler. Donc c'est comme ça qu'on sent
no more laughing. So that's how we feel
un petit peu, je pense, l'ambiance de la salle.
A little bit, I think, the atmosphere of the room.
Et là, ça réagissait aussi très bien
And there, it reacted very well too.
à des petites questions, des quiz qu'on posait.
to small questions, quizzes that we asked.
Et du coup, ça, je pense que
And so, I think that
c'est un truc à garder, de faire bien
It's something to keep, to do well.
participer le public dans des cabarets.
involve the audience in cabarets.
Il y a un bon nombre de chansons
There are a good number of songs.
que vous analysez, surtout dans le livre,
that you analyze, especially in the book,
mais qui sont aussi
but who are also
chantées sur scène, sont remplies de
sung on stage, are filled with
petites touches d'ironie,
small touches of irony,
de...
from...
Voilà, vraiment d'humour.
There you go, really funny.
Et tout à l'heure,
And earlier,
Pauline, tu as parlé des pingouins
Pauline, you talked about the penguins.
de Juliette Gréco,
by Juliette Gréco,
et on vous propose d'écouter cette chanson.
And we invite you to listen to this song.
On est en 1970.
It is 1970.
Les petits pingouins sont tristes, on le devine
The little penguins are sad, we can tell.
Les petits pingouins se tiennent la main
The little penguins hold hands.
de façon divine
in a divine way
Les petits pingouins
The little penguins
ne se tiennent à rien, non rien
hold on to nothing, no nothing
Les petits pingouins boivent du bon vin
The little penguins drink good wine.
dans le petit rouge
in the little red one
Les petits pingouins
The little penguins
préfèrent le gros rouge
prefer the big red
Parfois quand un pingouin...
Sometimes when a penguin...
Donc derrière une mélodie assez rigolote,
So behind a rather funny melody,
une ambiance belle musette,
a beautiful musette atmosphere,
vous dites que c'est un véritable plaidoyer
you say that it's a true plea
contre l'homophobie,
against homophobia,
et cette chanson aborde aussi
and this song also addresses
un sujet peu commun, peut-être celui
an uncommon topic, perhaps that one
d'une rivalité entre les gays
of a rivalry among gays
et les lesbiennes, alors une rivalité plutôt
And lesbians, then a rivalry rather.
davantage culturelle, mais vous écrivez
more cultural, but you write
que d'un côté
that on one side
on a les gays exubérants et festifs
We have the exuberant and festive gays.
qui se mettent au fond de teint
who put on foundation
ou bien quelques huiles, et de l'autre
or some oils, and on the other hand
les lesbiennes secrètes et tristes qui préfèrent
the secret and sad lesbians who prefer
le gros rouge.
the big red one.
Qu'est-ce que vous pouvez dire de cette ironie ?
What can you say about this irony?
Est-ce que vous, quand vous
Are you, when you
entendez cette chanson, vous avez envie
hear this song, you feel like it
de l'interpréter de manière un peu
to interpret it in a somewhat
festive ?
festive?
Je pense déjà
I think already.
que ce qui est intéressant de dire, c'est que
what is interesting to note is that
ça a été écrit par un homme, donc un gay,
It was written by a man, so a gay one.
Frédéric Botton, et que
Frédéric Botton, and that
c'est un peu son regard sur
it's a bit of his/her look on
l'égoïne de l'époque, mais
the saw of the time, but
avec beaucoup d'ironie,
with a lot of irony,
et puis du coup, Juliette Gréco accepte
And then, as a result, Juliette Gréco agrees.
de la chanter, elle qui était bi,
of singing it, she who was bi,
donc en fait, ça match.
so actually, it matches.
Mais
But
oui, on a envie de la chanter quand même
Yes, we still want to sing it.
de manière festive,
in a festive manner,
et il faut l'apprendre
and it must be learned
avec un second degré, pas vraiment.
With a second degree, not really.
Elle, d'ailleurs, elle se montre
She, by the way, shows herself.
à une émission télé en queue de pie
to a TV show in a tailcoat
pour faire le pingouin,
to act like a penguin,
et ça finit un peu en danse du pingouin
and it ends up a bit like a penguin dance
à la fin de la chanson.
at the end of the song.
Voilà.
Here it is.
Et peut-être, juste pour finir, est-ce que vous
And maybe, just to finish, do you
pouvez nous dire un peu votre coup de cœur
Can you tell us a bit about your favorite?
de toutes ces chansons que
of all these songs that
vous avez balayées dans le livre ?
Did you sweep through the book?
Un coup de cœur en particulier ?
A particular favorite?
Ouais.
Yeah.
Euh...
Uh...
Vous n'aviez pas préparé cette question ?
You hadn't prepared this question?
Vous les aimez toutes.
You love them all.
Non, mais c'est vrai que c'est dur, parce qu'en fait,
No, but it's true that it's hard, because in fact,
euh...
uh...
Ben, je pense qu'il y a quand même...
Well, I think there is still...
En faisant des recherches
While doing research
sur chaque chanson, on s'y attache
with each song, we become attached to it
énormément, quand on passe
a lot, when we go through
des journées entières
entire days
à travailler sur les paroles
to work on the lyrics
d'une chanson, ça devient...
from a song, it becomes...
Chaque chanson a vraiment son
Each song really has its own.
importance. Moi, j'ai beaucoup aimé
importance. I really liked it.
découvrir les chansons de François Sagan.
Discover the songs of François Sagan.
Voilà, euh...
There you go, um...
Le Soleil, que j'ai beaucoup aimé.
The Sun, which I loved very much.
Et je ne savais pas qu'elle écrivait des chansons, donc euh...
And I didn't know she was writing songs, so uh...
Il y a un vinyle très touchant où, à la fois, elle a demandé à Juliette Gréco
There is a very touching vinyl where she also asked Juliette Gréco.
et Annabelle Buffet de...
and Annabelle Buffet from...
Enfin, qui s'appelait que Annabelle à l'époque, de...
Finally, who was called Annabelle at the time, from...
De reprendre ses chansons, et en même temps, de l'autre côté du vinyle,
To revisit his songs, and at the same time, on the other side of the vinyl,
on a sa voix à elle, qui ne les chante pas, mais qui parle au-dessus de la mélodie.
She has her own voice, which doesn't sing them, but speaks above the melody.
Et c'est très, très
And it's very, very
intimiste. Ça, j'ai écouté en boucle
Intimate. That's something I listened to on repeat.
ces chansons.
these songs.
Et moi, peut-être, dans la version augmentée, bah...
And me, maybe, in the augmented version, well...
Coucou de Meryl, que j'avais
Hello from Meryl, whom I had.
vraiment juste entendue en soirée.
Really just heard in the evening.
Donc, en fait, on ne prête pas vraiment attention aux paroles,
So, in fact, we don't really pay attention to the lyrics,
mais en fait, quand on les écoute, on se dit qu'elles sont vraiment
but in fact, when we listen to them, we say to ourselves that they are really
trop stylées. Genre...
too stylish. Like...
Elles sont trop bien écrites, elles sont trop stylées.
They are too well written, they are too stylish.
Cette femme tellement indépendante, tellement badass.
This woman is so independent, so badass.
Bah... Vous prêchez des convaincus,
Well... You are preaching to the converted,
il y a le titre.
there is the title.
Eh bien, en tout cas,
Well, in any case,
on peut lire, donc, les deux sous-lesbiens
One can thus read the two sub-lesbians.
de la chanson. C'est ressorti cette année
from the song. It was released again this year.
dans la collection féministe
in the feminist collection
des féministes, oui, c'est ça, des éditions
feminists, yes, that's right, publishers
Point. Et on va,
Point. And we are going,
le 22 septembre, chez Olympe,
on September 22, at Olympe,
pour le cabaret des deux sous-lesbiens spécial
for the two-bit lesbian cabaret special
King, le 2 octobre, au Trois-Baudets.
King, on October 2, at Trois-Baudets.
Merci beaucoup. Vous me parliez de
Thank you very much. You were talking to me about
Juliette Gréco, cette immense icône bi. Deux autres
Juliette Gréco, this immense bi icon. Two others
icônes bi nous rejoignent dans ce studio, juste
icons come join us in this studio, just
après ça.
after that.
Sous-titrage Société Radio-Canada
Subtitling Société Radio-Canada
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.