Aimer, prier, tromper
Louie Media
Passages : le podcast d’histoires vraies de Louie Media
Aimer, prier, tromper
Louis.
Louis.
Dans la saison 2 de la série Fleabag,
In season 2 of the series Fleabag,
le personnage principal, celle qui est incarnée par Phoebe Waller-Bridge,
the main character, the one portrayed by Phoebe Waller-Bridge,
tombe amoureuse d'un prêtre.
falls in love with a priest.
Vous savez, le prêtre sexy.
You know, the sexy priest.
Dans toute la saison, il y a une tension très forte
Throughout the season, there is a very strong tension.
entre l'ambiguïté qu'on sent entre eux,
between the ambiguity that one feels between them,
le fait qu'ils se sentent le mieux du monde quand ils sont juste tous les deux,
the fact that they feel on top of the world when it's just the two of them,
et puis l'interdiction qui plane au-dessus de leur tête.
and then the ban that hangs over their heads.
On les sent progressivement écartelés par ce dilemme et cette tension.
They are gradually feeling torn apart by this dilemma and this tension.
Vers la fin de la saison, le prêtre marie un couple.
Towards the end of the season, the priest marries a couple.
Et dans son discours, il dit,
And in his speech, he said,
tout en ayant les yeux plantés dans cette Phoebe Waller-Bridge,
while having my eyes fixed on this Phoebe Waller-Bridge,
« Les gens disent beaucoup qu'en amour,
"People say a lot that in love,"
quand les choses semblent nous faire du bien,
when things seem to do us good,
alors tout devient facile,
then everything becomes easy,
et c'est simple de se rendre compte de ce qui est bon ou juste.
And it's easy to realize what is good or right.
Mais je ne suis pas sûre que ce soit vrai.
But I'm not sure that's true.
Je pense qu'il faut beaucoup de force pour savoir ce qui est juste.
I think it takes a lot of strength to know what is right.
Et aimer, ce n'est pas quelque chose que font les gens faibles.
And to love is not something that weak people do.
Il faut avoir sacrément d'espoir.
One must have a lot of hope.
Il faut avoir de l'espoir pour être romantique.
One must have hope to be romantic.
Je pense que ce que les gens veulent dire,
I think what people mean is,
c'est que lorsqu'on trouve quelqu'un qu'on aime,
it's that when we find someone we love,
c'est ça qu'on ressent, de l'espoir. »
"That's what we feel, hope."
Dans cet épisode,
In this episode,
Violette aussi va chercher des conseils en amour auprès d'un prêtre,
Violette also seeks advice on love from a priest.
celui qui l'a marié quand un autre homme fait irruption dans sa vie.
the one who married her when another man bursts into her life.
Elle le raconte au micro de Tiffane Pioget.
She tells it to the microphone of Tiffane Pioget.
Je suis Louise Emmerle, bienvenue dans Passage.
I am Louise Emmerle, welcome to Passage.
La première fois que je rencontre Victor, j'ai 12 ans.
The first time I meet Victor, I am 12 years old.
Je viens juste d'entrer dans mon internat de bonne sœur catholique provinciale.
I just entered my provincial Catholic sister boarding school.
Et Victor est là.
And Victor is here.
On fait connaissance, mais sans vraiment devenir amie,
We get to know each other, but without really becoming friends.
parce qu'on est radicalement différents.
because we are radically different.
Lui, c'est déjà à 12-13 ans.
He is already at 12-13 years old.
Un petit mec à femme.
A little guy for a woman.
Il aime bien séduire.
He likes to seduce.
Il sort déjà avec des filles.
He is already dating girls.
Il est super mature.
He is really mature.
Alors que moi, je suis vraiment encore un bébé.
While I am really still a baby.
J'arrive de ma campagne.
I just came back from my countryside.
J'ai qu'une obsession, c'est de rigoler avec mes copines.
I have only one obsession, it's to have fun with my friends.
Et donc, je ne pense pas du tout à me mettre en couple.
And so, I don't think about getting into a relationship at all.
Évidemment, de toute façon, on est quand même très jeunes.
Obviously, in any case, we are still very young.
Donc, on est tous les deux quand même un peu catho.
So, we’re both a little Catholic after all.
On vient de familles qui se ressemblent.
We come from similar families.
Mais dans nos caractères, on n'a pas vraiment les mêmes aspirations.
But in our characters, we don't really have the same aspirations.
Ça, c'est une certitude.
That's for sure.
Donc, on évolue ensemble.
So, we evolve together.
On grandit ensemble.
We grow up together.
Et on se fait les mêmes potes.
And we make the same friends.
Et on s'entend super bien.
And we get along really well.
Après le bac, on est tous les deux acceptés dans la même fac.
After the baccalaureate, we are both accepted into the same university.
Quand je raconte à ma famille que Victor va aller dans la même fac que moi,
When I tell my family that Victor is going to the same university as me,
ça fait marrer ma mère qui dit
It makes my mother laugh when she says
« Décidément, ce gars-là, c'est vraiment ton pansement du capitaine ad hoc.
"Decidedly, that guy is really your ad hoc band-aid."
»
Sure, please provide the text you would like me to translate from French to English.
Le pansement du capitaine ad hoc, c'est le pansement qui est sur le bout du doigt
The bandage of the ad hoc captain is the bandage that is on the tip of the finger.
et dont on n'arrive plus à se débarrasser.
and from which we can no longer get rid.
Et à chaque fois qu'il s'en va de notre doigt,
And each time it leaves our finger,
il vient se coller sur une autre partie de notre corps.
it comes to stick to another part of our body.
Et donc, on ne peut jamais s'en débarrasser.
And so, we can never get rid of it.
Très rapidement, à la fac, on devient vraiment proches, vraiment amis.
Very quickly, at university, we become really close, really friends.
Moi, je deviens sa confidente.
I become his confidante.
Lui, c'est mon confident.
He is my confidant.
Les soirées, on les passe ensemble.
We spend the evenings together.
Et puis, un soir,
And then, one evening,
aidé par l'alcool, j'imagine,
helped by alcohol, I imagine,
Victor et moi, nous embrassons.
Victor and I are kissing.
Sauf que lui, incroyable, il tombe amoureux de moi.
Except that he, amazingly, falls in love with me.
Moi, je suis vraiment la catho.
Me, I am really the Catholic.
Je ne veux perdre ma virginité que avec mon futur mari.
I only want to lose my virginity with my future husband.
Lui, il a déjà fait le tour de France et de Navarre.
He has already traveled all over France and Navarre.
Donc, on n'est pas du tout sur le même état d'esprit.
So, we're not on the same wavelength at all.
Je ne le considère pas comme un candidat vraiment fiable.
I don't consider him a truly reliable candidate.
Et moi, ça va mettre un peu plus de temps.
And for me, it's going to take a little longer.
Pendant deux ans, lui, il me fait une cour.
For two years, he has been courting me.
Incroyable, il m'écrit des lettres.
Incredible, he writes me letters.
Et finalement, au bout d'un ou deux ans, on se met ensemble et voilà, c'est parti, mon kiki.
And finally, after a year or two, we get together and there you go, it's on, my dear.
Moi, je sais depuis toujours que je sortirai avec un garçon, que ce sera mon mari.
I have always known that I would date a boy, that he would be my husband.
Et ça, c'est parce que je suis très croyante.
And that is because I am very religious.
Et donc, lui, Victor, il va vraiment épouser aussi cette fois-là.
And so, he, Victor, is really going to marry this time.
Il va la faire siéger.
He will have her sit.
Il va la faire siéger pour qu'on grandisse ensemble dans la foi.
He will have her take a seat so that we can grow together in faith.
Et donc, assez naturellement, il me demande en mariage quelques années plus tard.
And so, quite naturally, he asks me to marry him a few years later.
Et je suis très heureuse.
And I am very happy.
Et lui aussi.
And him too.
Pendant un an, on suit le parcours classique des cathos qui vont se marier.
For a year, we follow the traditional journey of Catholics who are getting married.
On se prépare au mariage.
We are getting ready for the wedding.
On se fait beaucoup aider.
We get a lot of help.
On est très, très entourés.
We are very, very surrounded.
Et puis, on se marie avec tambours et trompettes.
And then, we get married with drums and trumpets.
Il y a 300 invités.
There are 300 guests.
On se marie dans ma propriété de famille.
We're getting married at my family estate.
On se marie le matin.
We are getting married in the morning.
Il y a un déjeuner, une chasse au trésor l'après-midi, le petit camion de hamburger le soir, une énorme soirée pendant la nuit.
There is a lunch, a treasure hunt in the afternoon, a little hamburger truck in the evening, and a huge party during the night.
C'est vraiment une très, très belle fête et on est super heureux.
It's truly a very, very beautiful party and we are super happy.
Et juste un gros problème, c'est que, alors que c'est un fondement du mariage catholique, je ne veux pas d'enfant.
And just a big problem is that, while it is a foundation of Catholic marriage, I do not want children.
Non seulement je ne veux pas d'enfant, mais en plus, l'idée me révulse presque.
Not only do I not want children, but the idea almost repulses me.
Je fais quasiment un rejet de la maternité.
I almost reject motherhood.
Et c'est hors de question, à mes yeux, d'avoir des enfants.
And it's out of the question, in my eyes, to have children.
Donc, à ce moment-là, Victor et moi, on se dit que ce n'est pas grave.
So, at that moment, Victor and I say to ourselves that it's not a big deal.
On a seulement 25 ans.
We are only 25 years old.
Donc, à 25 ans, c'est souvent normal de ne pas vouloir d'enfant.
So, at 25, it's often normal not to want a child.
Donc, on ne s'inquiète pas.
So, we don't worry.
Mais on a quand même ça au fond de nos cœurs et de nos petites têtes.
But we still have that deep down in our hearts and in our little heads.
On a ce petit warning qui clignote quand même.
We have this little warning that is still flashing.
Attention, je ne veux pas d'enfant.
Attention, I do not want a child.
Attention, elle ne veut pas d'enfant.
Attention, she doesn't want a child.
Il faudra surveiller ça de près quand même.
We will need to keep a close eye on that.
Donc, Victor et moi, on se marie en juin 2018.
So, Victor and I are getting married in June 2018.
Et en août 2018, je démarre une nouvelle expérience professionnelle.
And in August 2018, I started a new professional experience.
Je travaille pour une émission de télévision politique et économique.
I work for a political and economic television show.
Et c'est un travail qui est très, très intense, très stressant.
And it's a job that is very, very intense, very stressful.
Mais voilà, je me jette à corps perdu dedans.
But there you go, I'm throwing myself into it wholeheartedly.
Et parallèlement à tout ça, Victor et moi, on s'installe ensemble dans un coquet appartement.
And alongside all that, Victor and I are moving in together in a cozy apartment.
Du 15e arrondissement, toujours très heureux et entouré de nos nombreux amis.
From the 15th arrondissement, always very happy and surrounded by our many friends.
Un jour d'octobre, il y a un des journalistes de l'équipe qui tombe malade.
One day in October, one of the journalists on the team falls ill.
Et donc, on nous annonce qu'il y a un nouveau journaliste qui va arriver temporairement pour le remplacer.
And so, we are informed that there is a new journalist who will be arriving temporarily to replace him.
Moi, je travaille comme d'habitude sur mon petit ordinateur, hyper stressée par mon travail.
I am working as usual on my little computer, very stressed by my job.
Et à un moment donné, je lève la tête.
And at one point, I look up.
Et là, je vois...
And there, I see...
Je vois ce remplaçant, ce journaliste rentrer dans la rédaction.
I see this replacement, this journalist, entering the newsroom.
Et là, je lève les yeux, je le vois arriver.
And then, I look up, I see him coming.
Lui, il dépose sa coche sur sa chaise.
He puts his cap on his chair.
Il a l'air un peu paumé, il ne connaît personne.
He looks a bit lost, he doesn't know anyone.
Nous, on dit tous bonjour d'un air poli.
We all say hello politely.
Et moi, je suis incapable de parler ni de l'accueillir correctement parce que...
And I am unable to talk or welcome him properly because...
Parce que je suis chamboulée, en fait.
Because I'm all mixed up, actually.
Je suis chamboulée, je suis électrisée.
I am shaken up, I am electrified.
L'expression « coup de foudre » est parfaitement...
The expression "coup de foudre" is perfectly...
trouvée parce qu'on est électrocutée.
found because we are electrocuted.
Et donc, à ce moment-là, je suis incapable de formuler la moindre pensée à part « et merde ».
And so, at that moment, I am unable to formulate any thought other than "damn it."
Je sais, en le voyant, que ce garçon-là, qui s'appelle Félix, va bouleverser toute ma vie.
I know, seeing him, that this boy, whose name is Félix, will change my whole life.
Que moi, en tout cas, je ne serai plus jamais la même.
As for me, I will never be the same again.
Et à partir du jour où je vois Félix, je ne suis plus sûre de rien.
And from the day I see Félix, I'm no longer sure of anything.
Je sais juste que j'aime ce garçon.
I just know that I love this boy.
Sans même lui avoir parlé.
Without even having spoken to him.
C'est un garçon qui est très grand.
He is a boy who is very tall.
Il est assez large d'épaule.
He is broad-shouldered.
Et puis, il est assez impressionnant.
And then, he is quite impressive.
Mais je ne crois pas que ce soit pour son physique que j'ai eu un coup de foudre.
But I don't think it was for their looks that I fell in love at first sight.
Je crois que ça relève vraiment d'une histoire de chimie et puis de reconnaissance, quoi.
I believe it's really about chemistry and then recognition, you know.
Je crois que c'est très, très animal.
I believe it's very, very animalistic.
D'un coup, c'est mon corps qui reconnaît son corps.
Suddenly, it's my body that recognizes its body.
Donc, lui, Félix, il ne vient que pour quelques jours.
So, he, Félix, is only coming for a few days.
Et donc, je ne le revois pas avant quelques mois parce qu'il revient à la rédaction définitivement seulement au mois de janvier.
And so, I won't see him again for a few months because he returns to the editorial office permanently only in January.
Félix fait tellement du bon travail qu'il est embauché sur du long terme à la rédaction.
Félix does such a great job that he is hired for the long term in the editorial team.
Et là, on a tout de suite une complicité, mais qui n'a rien à voir avec celle que j'ai avec Victor.
And there, we immediately have a complicity, but it has nothing to do with the one I have with Victor.
Alors, c'est une...
So, it's a...
Une...
One...
Une complicité qui se passe un peu de mots, quoi.
A complicity that requires few words, really.
C'est comme une espèce de...
It's like a kind of...
On se comprend, en fait.
We understand each other, actually.
On se comprend tous les deux, alors qu'on est très différents.
We understand each other even though we are very different.
Lui, c'est quelqu'un de très cérébral.
He is someone very cerebral.
Il est introverti.
He is introverted.
Il n'exprime pas du tout ses émotions.
He does not express his emotions at all.
Il n'exprime pas du tout ses sentiments.
He doesn't express his feelings at all.
Il a beaucoup de recul.
He has a lot of perspective.
Il est énormément dans l'observation, alors que moi, je suis quelqu'un de très primaire.
He is very much into observation, while I am someone very primal.
Je suis beaucoup dans la chaleur, dans le contact.
I am very much into warmth, into contact.
Et lui, non.
And him, no.
Lui, c'est la lune.
Him, he's the moon.
Lui, c'est l'inverse de moi.
Him, he is the opposite of me.
Et donc, avec le temps, on devient de plus en plus proche,
And so, over time, we become closer and closer.
parce qu'on travaille beaucoup ensemble.
because we work a lot together.
Et donc, on passe énormément de temps ensemble.
And so, we spend a lot of time together.
Donc, physiquement, on est très proches, au sens propre du terme,
So, physically, we are very close, in the literal sense of the term,
parce qu'il est tout le temps, tout le temps assis à côté de moi.
because he is always, always sitting next to me.
Et même, dès le matin, on se retrouve parce que c'est mon voisin.
And even, in the morning, we find ourselves because he is my neighbor.
Et donc, on prend le bus pour aller ensemble.
So, we take the bus to go together.
Lui, il habite à une station de métro de chez moi.
He lives one subway station away from my place.
Donc, on est à 300 mètres l'un de l'autre.
So, we are 300 meters away from each other.
Et quand j'arrive au bus et que je le vois le matin,
And when I arrive at the bus and see it in the morning,
j'ai mon cœur qui bondit.
My heart is leaping.
Et juste de voir sa silhouette dans l'abri bus,
And just to see his silhouette in the bus shelter,
je suis super heureuse.
I am super happy.
Et ça y est, ça donne du soleil à ma journée.
And there you go, it brings sunshine to my day.
Donc, je me mets un peu à tout confondre.
So, I'm starting to mix everything up a bit.
Je crois que j'adore mon boulot, mais non, pas du tout, en fait.
I believe I love my job, but no, not at all, actually.
J'adore voir Félix, quoi.
I love seeing Félix, you know.
Et donc, les mois passent et on s'entend super bien
And so, the months go by and we get along really well.
et on se met à s'écrire.
And we start writing to each other.
Au mois de janvier, avec Victor,
In January, with Victor,
on part faire un très beau voyage d'une dizaine de jours.
We are going on a very beautiful trip for about ten days.
On part en Tanzanie.
We're going to Tanzania.
Et en fait, alors même que je ne le vois plus tous les jours
And in fact, even though I don't see him every day anymore.
et je suis en vacances,
and I am on vacation,
donc je suis censée couper les ponts complètement avec mes collègues,
so I am supposed to completely cut ties with my colleagues,
pour la première fois de ma vie, je rêve que je suis enceinte.
For the first time in my life, I dream that I am pregnant.
Et que je suis enceinte de Félix.
And that I am pregnant with Félix.
Il n'y a pas du tout de Victor.
There is not at all a Victor.
Il n'y a personne d'autre.
There is no one else.
Il n'y a que Félix et moi qui attend un enfant.
It is only Félix and I who are expecting a child.
C'est quelque chose qui revient plusieurs nuits de suite.
It's something that comes back several nights in a row.
Et donc, au réveil,
And so, upon waking,
la sensation, elle est un peu douloureuse.
The sensation is a bit painful.
Parce que c'est déjà un premier pas d'infidélité, ce genre de rêve.
Because it's already a first step of infidelity, that kind of dream.
En tout cas, moi, à ce moment-là, je ne me sens vraiment pas bien.
In any case, at that moment, I really don't feel well.
Parce que je me rends compte à quel point je suis déjà très, très divisée
Because I realize how very, very divided I already am.
dans ma tête, dans mon cœur et même dans mon corps.
in my head, in my heart, and even in my body.
En rentrant de mon voyage, je retourne à mon travail.
Upon returning from my trip, I go back to work.
Et donc, je retrouve Félix.
And so, I find Félix.
Et là, très naturellement, on se rapproche.
And there, very naturally, we get closer.
Lui, très rapidement après, il achète un scooter et il prend l'habitude de venir me chercher le matin
He quickly buys a scooter and gets into the habit of picking me up in the morning.
et de me redéposer chez moi le soir en scooter.
and to drop me back home in the evening by scooter.
Et tous les matins, je l'attends impatiemment sur le trottoir à 9h20.
And every morning, I impatiently wait for him on the sidewalk at 9:20.
Je sais qu'il va passer avec son scooter.
I know he is going to pass by with his scooter.
Et lui, il arrive et il me tend mon casque et je monte avec bonheur sur son scooter.
And he arrives and hands me my helmet, and I happily get on his scooter.
Ça, c'est des moments que j'adore.
These are moments that I love.
C'est des moments que j'attends, mais avec une fébrilité.
These are moments I anticipate, but with a sense of excitement.
C'est vraiment le bonheur.
It's really happiness.
C'est le bonheur de mes journées.
It is the happiness of my days.
C'est le moment où je vais monter sur son scooter.
It's the moment when I'm going to get on his scooter.
Le moment où il va me tendre son casque.
The moment he is going to hand me his helmet.
Et voilà.
And there you go.
Et le soir, quand on rentre, il fait froid, c'est l'hiver.
And in the evening, when we come home, it's cold, it's winter.
Mais qu'est-ce que je suis bien.
But how comfortable I am.
Je suis contre lui et je l'aime.
I am against him and I love him.
Je l'aime à la folie et de manière totalement déraisonnée, mais je l'aime.
I love her to madness and in a completely unreasonable way, but I love her.
Tout ça, Victor n'en a aucune idée parce qu'il part avant moi au travail.
Victor has no idea about all this because he leaves for work before me.
Donc, il ne sait pas que tous les matins, je m'apprête pour un autre que lui et que je
So, he doesn't know that every morning, I prepare myself for someone other than him and that I
vais trouver mon bonheur sur le scooter d'un autre que lui.
I will find my happiness on someone else's scooter.
Les mois passent.
The months go by.
La��, on s'entend super bien et en fait, petit à petit, on s'écrit de manière
There, we get along really well and actually, little by little, we are writing to each other in a way that...
absolument addictive.
absolutely addictive.
On s'écrit tout le temps, tout le temps.
We write to each other all the time, all the time.
Et on se raconte nos journées quand on est en week-end, jusqu'à même se souhaiter
And we tell each other about our days when we are on the weekend, even wishing each other well.
bonne nuit.
Good night.
Alors que je suis mariée et que lui, il est en couple depuis huit ans.
While I am married and he has been in a relationship for eight years.
Et qu'il habite avec sa copine.
And that he lives with his girlfriend.
C'est vraiment petit à petit que l'oiseau fait son nid.
Little by little, the bird builds its nest.
mais de manière assez insidieuse
but in a rather insidious way
petit à petit
little by little
avec le temps qui passe
with time passing
je deviens vraiment dépendante de lui
I am becoming really dependent on him.
je deviens dépendante de le voir
I am becoming dependent on seeing him.
parce que sans lui mes journées sont trop tristes
because without him my days are too sad
et je deviens dépendante
and I become dependent
aussi de ses messages
also from his messages
parce que tout ça en fait ça fait mon bonheur
because all of this actually brings me happiness
ça fait le bonheur de mes journées
It makes the happiness of my days.
j'ai besoin de sa présence physique
I need his/her physical presence.
et écrite
and written
pour être vraiment bien
to be truly well
et parallèlement à ça
and alongside that
j'ai quand même une vie de couple
I still have a couple's life.
encore très épanouie
still very fulfilled
le soir je rentre à la maison
In the evening, I go home.
je suis ravie de voir Victor
I am delighted to see Victor.
on sort
we're going out
on voit nos amis
we see our friends
on fait des dîners à l'appart
We have dinners at the apartment.
je vais à la messe le dimanche
I go to mass on Sunday.
avec Victor
with Victor
je continue à être très très croyante
I continue to be very very religious.
et à afficher
and to display
le visage que j'ai toujours affiché
the face I have always worn
celui de la fille bourrée de valeur
that of the girl stuffed with value
et puis après de longs mois
and then after long months
je repars à nouveau en vacances
I'm going on vacation again.
au moment de la Toussaint
at the time of All Saints' Day
en octobre
in October
et là je me rends compte que je passe mes journées
and then I realize that I spend my days
à écrire à Félix
to write to Félix
et donc que mes vacances
and therefore that my vacation
je ne les passe plus avec Victor
I no longer spend them with Victor.
je les passe sur Whatsapp
I'll send them to you on WhatsApp.
à discuter avec mon collègue
to discuss with my colleague
et donc j'écris à Félix
And so I am writing to Félix.
un soir pour lui dire
one evening to tell him
arrêtons de nous parler
let's stop talking to each other
lui il ne comprend pas, qu'est-ce qui se passe
He doesn't understand, what is happening?
pourquoi tu me demandes ça
Why are you asking me that?
et là je lui explique parce que dans mon coeur
and there I explain to him because in my heart
ça devient vraiment trop flou
It's becoming really too blurry.
et c'est pas possible
and it's not possible
je suis mariée
I am married.
donc je ne veux pas prendre le risque
so I don't want to take the risk
de vraiment tomber amoureuse de toi
to really fall in love with you
je crois que je lui dis les choses à peu près comme ça
I think I tell him things pretty much like that.
alors que c'est déjà le cas
while it is already the case
je suis déjà super amoureuse de lui
I am already super in love with him.
lui il ne comprend pas
he does not understand
que je lui demande qu'on arrête de se parler
that I ask him to stop talking to each other
il le vit super mal
he took it very badly
il ne réagit pas très bien
he doesn't react very well
il me dit que ça n'a aucun sens
He tells me that it makes no sense.
qu'on peut continuer à se parler
that we can continue to talk to each other
qu'on ne fait rien de mal
that we are not doing anything wrong
je crois qu'il m'écrit aussi que
I believe he is also writing to me that
si jamais il y a des choses qui ne vont pas bien
if ever there are things that are not going well
qu'il y a des sentiments qui naissent entre nous
that there are feelings that arise between us
il faut pouvoir les écouter etc
They need to be able to listen to them, etc.
sauf que moi je
except that I do
j'ai pas envie d'être infidèle
I don't want to be unfaithful.
lui de son côté
him on his side
il est en couple aussi
He is in a relationship too.
et pourtant à aucun moment
and yet at no time
on évoque le sujet
we are discussing the subject
à aucun moment on se dit c'est mal
At no point do we think it's wrong.
à aucun moment moi je me dis
At no point do I tell myself
ah le salaud il me drague
oh the bastard he's hitting on me
alors qu'il est en couple
while he is in a relationship
à aucun moment moi je me dis c'est horrible
At no time do I say to myself, it's horrible.
ce que je fais par rapport à mon mari
what I do in relation to my husband
c'est juste que je panique
It's just that I'm panicking.
parce que je me rends compte qu'il y a
because I realize that there is
une dualité dans mon coeur
a duality in my heart
et que je ne suis pas en cohérence
and that I am not in coherence
quand je rentre au travail là
when I get to work there
notre relation elle est officiellement ambigu
Our relationship is officially ambiguous.
parce qu'on sait tous les deux
because we both know
qu'il y a quelque chose
that there is something
qui va au-delà de la relation de travail
which goes beyond the working relationship
qui va bien au-delà de l'amitié
that goes far beyond friendship
et donc très rapidement
and therefore very quickly
dans les jours qui vont suivre
in the days to come
il me redépose comme d'habitude
he drops me off again like usual
en scooter en bas de chez moi
scooter down the street from my house
et cette fois c'est différent
and this time it's different
parce qu'on sait tous les deux
because we both know
qu'on s'aime
that we love each other
puis il fait froid et puis il pleut
Then it's cold and then it rains.
il me serre dans ses bras
he holds me in his arms
et puis on s'embrasse
and then we kiss
et là c'est l'explosion
and there it is the explosion
c'est tellement l'explosion
it's such an explosion
que j'ai même pas tellement de souvenirs
that I don't even have that many memories
de ce qui s'est passé ce soir là
about what happened that night
à ce moment là
at that moment
vraiment précisément
really precisely
je disjoncte totalement
I'm totally freaking out.
et donc
and therefore
je rentre un peu comme un automate
I come back a bit like a robot.
je remonte les escaliers
I am going up the stairs.
de mon immeuble
of my building
et je m'assieds
and I sit down
il doit être minuit
It must be midnight.
je m'assieds devant la porte
I sit in front of the door.
derrière laquelle je sais qu'il y a Victor
behind which I know there is Victor
qui m'attend, qui est couché
who is waiting for me, who is lying down
et je reste peut-être une heure et demie
and I might stay for an hour and a half
je pense, devant la porte de mon appartement
I think, in front of the door of my apartment.
je sais que là
I know that there.
j'ai franchi un point de non-retour
I have crossed a point of no return.
à partir de ce moment là
from that moment on
j'entame une double vie
I am starting a double life.
je passe toutes mes journées
I spend all my days.
évidemment avec Félix au travail
obviously with Félix at work
mais le matin je le retrouve une heure plus tôt
but in the morning I find him an hour earlier
avant d'aller au travail
before going to work
et ensuite
and then
on va au travail ensemble
We are going to work together.
le soir on part le plus tôt possible du travail
In the evening, we leave work as early as possible.
une heure et demie chez lui
one and a half hours at his place
et ensuite je rentre chez moi
and then I go home
et là je retrouve ma vie d'épouse
And there I find my life as a wife again.
assez modèle
quite model
Félix lui de son côté
Félix on his side
dès qu'on s'embrasse
as soon as we kiss
il comprend à quel point c'est sérieux
He understands how serious it is.
et donc dans les semaines qui suivent
and so in the weeks that follow
il quitte sa copine
he is breaking up with his girlfriend
de mon côté
on my side
j'ai pas du tout le même déclic
I don't have the same trigger at all.
à aucun moment je ne songe
At no point do I think.
à renoncer à ma vie avec Victor
to give up my life with Victor
parce que j'adore ma vie avec Victor
because I love my life with Victor
ma vie avec Victor
my life with Victor
c'est ce que j'ai construit
it's what I built
pas à pas depuis mon adolescence presque
step by step since my adolescence almost
Victor c'est le garçon
Victor is the boy.
que je connais depuis toujours
that I have known forever
on a une complicité de dingue
we have an incredible bond
on a tout en commun
we have everything in common
nos familles, nos amis
our families, our friends
et en fait j'adore la vie que j'ai avec lui
And actually, I love the life I have with him.
et la foi aussi
and faith too
on a la foi en commun
we have faith in common
et donc à aucun moment
and therefore at no time
je me vois renoncer à ça
I see myself giving that up.
mais parallèlement à ça
but parallel to that
je vis une relation extraordinaire
I am experiencing an extraordinary relationship.
avec Félix
with Félix
dont je ne connais rien en fait
of which I know nothing, in fact
je ne connais rien lui
I don't know anything about him.
je connais pas sa famille, je connais pas ses amis
I don't know his family, I don't know his friends.
on est tous les deux un secret l'un pour l'autre
We are both a secret to each other.
en fait on a une relation
In fact, we have a relationship.
où on parle pas tellement
where we don't talk much
ça se passe pas mal de mots
It's not a bad thing to say a lot of words.
et puis lui
and then him
c'est pas un extraverti comme moi
he's not an extrovert like me
donc notre relation
so our relationship
je pense qu'elle est beaucoup basée
I think she is very grounded.
sur
on
sur le physique quoi
about the physique, right?
je découvre
I am discovering.
à travers notre sexualité
through our sexuality
ma propre identité de femme
my own identity as a woman
il me fait prendre conscience
he makes me realize
mais lui inconsciemment
but he unconsciously
c'est pas un magicien Félix
He's not a magician, Félix.
mais par ses gestes
but by his gestures
et par son regard
and by his gaze
par le regard qu'il pose sur moi
by the look he casts on me
de tout mon pouvoir charnel
with all my bodily power
et de toute mon ampleur animale
and with all my animal fullness
je suis pas juste
I'm not just.
un cerveau et des valeurs
a brain and values
et un coeur
and a heart
je suis aussi un corps
I am also a body.
et je découvre
and I discover
ce que c'est que de se ressourcer
what it means to recharge oneself
profondément
deeply
dans quelqu'un d'autre
in someone else
moi qui n'avais jamais voulu d'enfant
me who had never wanted a child
là j'ai un désir ardent
there I have a burning desire
de maternité
maternity
mais ardent et viscéral
but ardent and visceral
et c'est dans mes tripes
and it's in my guts
à chaque rapport sexuel
with each sexual intercourse
avec Félix
with Félix
je l'implore
I implore him/her.
je l'implore qu'on est des enfants ensemble
I implore him that we have children together.
parce que ça me semble une évidence
because it seems obvious to me
en fait c'est... ça coule de source
In fact, it’s... obvious.
C'est six mois évidemment de mensonges
It's six months obviously of lies.
absolus
absolute
parce que évidemment
because obviously
j'en parle pas à Victor
I won't talk about it to Victor.
et j'en parle pas non plus
and I'm not talking about it either
à ma meilleure amie
to my best friend
je n'en parle pas à ma famille
I don't talk about it to my family.
je ne parle de ça à personne
I don't talk about this to anyone.
de ne pas en parler aux autres
not to talk about it to others
en fait ça m'évite de me confronter
In fact, it prevents me from confronting.
au regard ou au jugement
in view or in judgment
de quelqu'un d'autre
of someone else
que je sais à l'avance
that I know in advance
sera évidemment lapidaire
will obviously be brief
je sais que si je raconte à quelqu'un
I know that if I tell someone
que j'aime ma meilleure amie
that I love my best friend
ma soeur ou ma mère
my sister or my mother
ce que je fais depuis six mois
what I have been doing for six months
je sais que je vais me faire défoncer
I know I'm going to get beaten up.
donc en fait ce secret là
So, in fact, this secret there.
je le protège jalousement
I protect him jealously.
parce que j'ai pas envie
because I don't feel like it
de mettre fin à cette double vie finalement
to put an end to this double life finally
je suis vraiment dans ma bulle
I am really in my own bubble.
je vis le truc toute seule quoi
I'm going through this alone, you know.
un soir
one evening
alors que je venais de passer
while I had just passed
une heure chez Félix
an hour at Félix's
on était dans son lit
we were in his bed
et lui hyper amoureusement
and him super lovingly
il me dit un jour on va se marier non ?
He tells me one day we are going to get married, right?
et là énorme déclic
and there, a huge realization
de l'entendre
to hear it
d'entendre le mot mariage dans sa bouche
to hear the word marriage come out of her mouth
je me rends compte que
I realize that
non ça va pas être possible
No, that's not going to be possible.
parce que je suis déjà mariée
because I am already married
mon amant qui me parle de mariage
my lover who talks to me about marriage
c'est pas dans l'ordre des choses
it's not in the order of things
pour moi c'est inenvisageable
For me, it's unthinkable.
et c'est encore plus inenvisageable
and it's even more unthinkable
de quitter Félix
to leave Félix
je me dis c'est comme si on me coupait un membre
I tell myself it's like having a limb cut off.
je peux pas
I can't.
je peux pas quitter l'un ou l'autre
I can't leave either one.
et pourtant
and yet
sans me le demander
without asking me
Félix il me confronte quand même
Félix still confronts me.
à ce choix
to this choice
c'est la première fois qu'on me confronte
It's the first time I've been confronted.
à ce choix
to this choice
donc je prends la décision
so I make the decision
pour la première fois
for the first time
d'en parler à ma meilleure amie
to talk about it with my best friend
elle était ma témoin de mariage
She was my maid of honor.
on est par coeur
we are by heart
on a grandi ensemble
we grew up together
donc je prends un verre avec elle le lendemain
so I have a drink with her the next day
et je lui raconte tout ce qui s'est passé
and I tell her everything that happened
et je vois dans son regard
and I see in his eyes
une énorme déception
a huge disappointment
et elle me dit
and she tells me
comment c'est possible que depuis 6 mois
how is it possible that for 6 months
tu mentes à tout le monde
You are lying to everyone.
je te juge pas pour ce que t'as fait
I don't judge you for what you did.
je te juge pas pour l'infidélité
I don't judge you for infidelity.
t'es libre tu fais ce que tu veux
You're free; you do what you want.
tu couches avec qui tu veux
you sleep with whoever you want
mais te mentir à toi même
but lying to yourself
c'est le pire truc possible quoi
It's the worst thing possible.
je me dégoûte
I disgust myself.
et après cette discussion je me rends compte
And after this discussion, I realize.
qu'il faut que je fasse du ménage dans ma vie
that I need to tidy up my life
et que surtout j'arrête de mentir
and above all, I stop lying
mais avant ça
but before that
je me rends surtout compte
I mainly realize
que je vais avoir besoin d'aide
that I am going to need help
et donc j'ai un réflexe
And so I have a reflex.
c'est de me tourner vers le prêtre qui m'a mariée
It's about turning to the priest who married me.
dès le lendemain matin
the very next morning
je me mets en arrêt de travail
I am going on sick leave.
au bureau, je prends un train
At the office, I take a train.
je vais le voir dans sa paroisse
I am going to see him in his parish.
je sonne au presbytère
I am ringing the rectory.
il m'ouvre la porte, je fonds en larmes
He opens the door for me, I burst into tears.
je vais m'asseoir dans son salon
I will sit in his living room.
et je lui raconte
and I tell him/her
alors que lui
while he
il connait très très bien Victor
He knows Victor very, very well.
il est même très proche de Victor
He is even very close to Victor.
c'est lui qui nous a mariés
He's the one who married us.
il est très proche de notre couple
He is very close to our couple.
c'est presque devenu un ami en fait
It has almost become a friend, in fact.
à ce moment là je pense qu'il va m'engueuler
At that moment, I think he's going to yell at me.
qu'il va me demander comment j'ai pu
that he is going to ask me how I could
faire autant de la merde depuis 6 mois
to have been doing so much crap for 6 months
et en fait pas du tout
and in fact not at all
il me dit de me calmer, il me console
He tells me to calm down, he comforts me.
il va me chercher un mouchoir, il me fait un café
He is getting me a tissue, he is making me a coffee.
il me dit ok respire un gros coup
He tells me okay, take a deep breath.
là il faut que
there it is necessary that
tu prennes du temps pour toi
you take time for yourself
ça fait 6 mois que tu es dans une machine à laver
You've been in a washing machine for 6 months.
que tu réfléchis pas en fait
that you're not really thinking
que tu fermes les yeux
that you close your eyes
sur tout ce que tu vis
on everything you experience
et donc à partir de demain
and so starting tomorrow
je t'envoie passer une semaine chez des bonnes soeurs
I'm sending you to spend a week with some nuns.
dans le nord de la France
in the north of France
et là tu vas dormir, tu vas manger
And there you are going to sleep, you are going to eat.
et tu vas réfléchir
and you will think
il me demande aussi de ne rien dire à Victor
He also asks me not to say anything to Victor.
de ne pas raconter mon infidélité
not to tell about my infidelity
parce qu'il m'explique que ça peut être parfois
because he explains to me that it can sometimes be
un énorme coup de massueux et que ça peut être très très
a huge blow that can be very very
douloureux d'apprendre une infidélité
painful to learn of infidelity
et donc
and therefore
le prêtre m'explique qu'il vaut mieux
the priest explains to me that it is better
que ce soit lui qui raconte à Victor
let it be him who tells Victor
ce qui s'est passé dans ma vie ces 6 derniers mois
what has happened in my life in the last 6 months
et donc
and therefore
il me demande de prolonger un tout petit peu
He asks me to extend it just a little bit.
encore le mensonge
still the lie
et là je me rends compte que
and there I realize that
je lui fais une confiance
I trust him/her.
aveugle en fait, je lui fais tellement confiance
Blindly, in fact, I trust her so much.
que j'envoie un texto à mon chef
that I send a text to my boss
en disant je reviens pas avant une semaine
saying I'm not coming back for a week
et donc
and so
quand je dis à Victor que je vais partir
when I tell Victor that I am going to leave
chez les soeurs pendant une semaine, lui il est super
Staying with the sisters for a week, he's great.
heureux parce qu'il se dit
happy because he tells himself
c'est génial qu'elle prenne du temps pour elle
It's great that she's taking time for herself.
elle va enfin pouvoir réfléchir
She will finally be able to think.
à son rejet de la maternité
to her rejection of motherhood
et pourquoi est-ce qu'elle ressent ça
And why does she feel that way?
et donc lui il le vit vraiment comme une super bonne nouvelle
And so he really saw it as super good news.
donc je vais chez les religieuses
so I am going to the nuns
et je raconte encore
and I'm still telling
une fois mon histoire, toute mon histoire
once my story, all my story
à une bonne soeur
to a good sister
qui me dit non mais là c'est le diable
who tells me no but there it's the devil
qui a parlé à travers vos gestes
who spoke through your gestures
là je me fais vraiment
There I really make myself
taper sur les doigts par une bonne soeur
to be tapped on the fingers by a nun
qui a 98 ans et qui me défonce
who is 98 years old and who is knocking me out
et en même temps
and at the same time
je me dis qu'elle a raison
I tell myself that she is right.
je me rends bien compte qu'elle a raison
I realize well that she is right.
et je crois que ça me fait un peu du bien quand même de me faire engueuler
And I think it does me a bit of good to be yelled at anyway.
et là pendant une semaine
and there for a week
il se passe ce que le prêtre
what happens to the priest
m'avait demandé de faire
had asked me to do
je me repose beaucoup et puis j'écris
I rest a lot and then I write.
dans un cahier, je raconte tout
In a notebook, I write everything down.
depuis ma rencontre avec Félix
since my meeting with Félix
le premier regard, le coup de foudre
love at first sight
les échanges d'abord sur Whatsapp
the exchanges first on Whatsapp
le premier baiser
the first kiss
la première nuit d'amour
the first night of love
et ensuite les six mois de double vie
and then the six months of double life
et ça je raconte tout vraiment
and I really tell everything
en détail
in detail
et au fur et à mesure du temps
and as time goes by
je me rends compte qu'en fait j'écris
I realize that I am actually writing.
en m'adressant à Victor
addressing Victor
et qu'en fait c'est à lui que je raconte
and in fact, it's to him that I am telling it
les six derniers mois
the last six months
je me dis que je lui donnerai jamais ce cahier là
I tell myself that I will never give him that notebook.
et que au moins ça me fait du bien
and at least it does me good
d'écrire ce qui s'est passé
to write about what happened
parce que moi ça me met les idées au clair
because it helps me clear my mind
et je me dis ça va m'aider
and I tell myself it will help me
à faire un choix à la fin de cette semaine
to make a choice by the end of this week
mon séjour
my stay
chez les bonnes soeurs se termine
at the convent comes to an end
et je rentre à l'appartement
and I am going back to the apartment
et là c'est Victor qui m'ouvre la porte
And then it's Victor who opens the door for me.
super content de me revoir
super happy to see me again
après une semaine de séparation
after a week of separation
il me serre super fort dans ses bras
he holds me super tightly in his arms
il me demande alors comment ça s'est passé
He then asks me how it went.
et là moi à ce moment là
and there I was at that moment
je suis à nouveau dégoûtée par le mensonge
I am disgusted by the lie again.
et je craque
and I'm cracking
et je lui donne le cahier
and I give him the notebook
je vais me mettre dans la chambre
I will go into the room.
en attendant qu'il le lise
while waiting for him to read it
lui il est dans le salon
He is in the living room.
et pendant 35 minutes, 40 minutes
and for 35 minutes, 40 minutes
j'entends juste les pages du cahier qui se tournent
I can just hear the pages of the notebook turning.
j'entends Victor qui s'allume des clopes
I hear Victor lighting himself some cigarettes.
j'entends le lancement
I hear the launch.
finalement j'entends le cahier qui se ferme
Finally, I hear the notebook closing.
Victor qui se lève
Victor who is getting up.
qui s'allume une dernière cigarette
who lights one last cigarette
et moi je suis dans le noir
and I am in the dark
dans la chambre en train d'attendre
in the room waiting
sur le lit
on the bed
et au bout de 10 minutes
and after 10 minutes
Victor vient dans la chambre
Victor comes into the room.
et il s'assied à côté de moi sur le lit
and he sits next to me on the bed
et là
and there
il me serre dans ses bras
he holds me in his arms
vraiment très très fort
really very very strong
il me dit ok
he tells me okay
je comprends mieux pourquoi tu étais chelou
I understand better why you were acting weird.
ces 6 derniers mois
the last 6 months
là on va affronter ça tous les deux
There we will face that together.
je te pardonne
I forgive you.
et on va s'en sortir
and we will get through it
mais il va falloir que tu me fasses confiance
but you will have to trust me
et d'abord
and first
la première étape ça va être de couper
The first step will be to cut.
tout contact avec Félix
any contact with Félix
et je veux que tu démissionnes de ton travail
and I want you to resign from your job
et quand j'entends ces paroles
and when I hear these words
je lui fais une confiance
I trust him/her.
absolue
absolute
là c'est Victor qui prend les rênes
there's Victor taking the reins
et en fait ça m'arrange
and in fact it suits me.
parce que moi je suis incapable de décider quoi que ce soit
because I am incapable of deciding anything
et donc je décide de
and so I decide to
lui faire confiance les yeux fermés
to trust him blindly
et on va suivre son plan à la lettre
And we will follow his plan to the letter.
je me rends une dernière fois
I'm giving up one last time.
dans l'appartement de Félix
in Félix's apartment
sauf que cette fois-ci c'est pour rompre
except this time it's to break up
je sonne à la porte de Félix
I am ringing Felix's doorbell.
qui m'ouvre et lui aussi
who opens me and him too
assez content de me revoir après la semaine
quite happy to see me again after the week
je lui explique que
I explain to him that
je vais devoir le rayer de ma vie
I will have to cross him out of my life.
et qu'il a été la plus belle rencontre
and that it was the most beautiful meeting
de toute ma vie
for all my life
mais que maintenant
but now
j'ai fait un choix
I made a choice.
et qu'il faut absolument qu'il respecte ça
and that he absolutely has to respect that
pour lui c'est très dur
for him it's very hard
je le vois pleurer
I see him crying.
il comprend pas
he doesn't understand
il me dit que je fais l'erreur de ma vie
He tells me that I am making the mistake of my life.
mais moi à ce moment-là
but me at that moment
je sais que je prends la bonne décision
I know I am making the right decision.
après ça
after that
je suis donc moi en arrêt maladie
I am currently on sick leave.
à l'appartement à Paris
at the apartment in Paris
et j'ai le cœur
and I have the heart
absolument brisé
absolutely broken
mais vraiment brisé
but really broken
tous les jours je me retiens
Every day I hold back.
je me retiens vraiment physiquement
I am really holding back physically.
de pas sortir de l'appartement
not to leave the apartment
et rejoindre Félix
and join Félix
donc c'est très dur
so it's very hard
et dès que j'entends un scooter qui passe en bas
and as soon as I hear a scooter passing by outside
je me dis que c'est peut-être lui
I tell myself that it might be him.
en fait je suis complètement folle à ce moment-là
In fact, I am completely crazy at that moment.
je fais que pleurer
I just cry.
je suis très très malheureuse
I am very very unhappy.
on est pas tenable
we can't hold on
et donc c'est lui qui me propose de déménager
and so it's him who suggests that I move.
on va laisser passer l'été
We'll let the summer pass.
on part en vacances
We're going on vacation.
et quand on revient de vacances
and when we return from vacation
en septembre
in September
on déménage tous les deux dans le Loir-et-Cher
We're moving together to Loir-et-Cher.
d'où l'on vient lui et moi
where we come from him and me
et donc on déménage
And so we are moving.
dans une petite maison à la campagne
in a small house in the countryside
Victor espère
Victor hopes.
que ça va m'aider
that it will help me
à oublier Félix
to forget Félix
et que ça va m'aider
and that it will help me
à soigner mon chagrin d'amour
to heal my heartache
malheureusement
unfortunately
ça n'aide pas tellement
That doesn't help much.
à ce moment-là
at that moment
moi je vois une psychiatre
I see a psychiatrist.
je vois aussi une psy
I also see a therapist.
je vois un prêtre
I see a priest.
je suis encore en rapport
I am still in touch.
avec la bonne sœur
with the nun
la vieille bonne sœur du couvent
the old good sister of the convent
je suis très très entourée
I am very very surrounded.
par mes amis
by my friends
j'ai enfin dit la vérité à toute ma famille
I finally told the truth to my whole family.
donc tout le monde sait ce qui se passe
so everyone knows what is happening
parce qu'à ce moment-là
because at that moment
j'ai dit à tout le monde
I told everyone.
à qui veut m'entendre
to whom wants to hear me
ce qui s'est passé ces six derniers mois
what happened in the last six months
et pourtant
and yet
je continue de m'enliser dans mon chagrin d'amour
I continue to sink deeper into my heartache.
je suis sous médicaments
I am on medication.
et je fais la dépression de ma vie
And I'm going through the depression of my life.
en prenant conscience du mal que je fais
by becoming aware of the harm I am doing
à Victor
to Victor
à Félix
to Félix
en prenant conscience
becoming aware
de ma noirceur
of my darkness
je perds aussi la foi
I am also losing faith.
je me dis mais
I tell myself but
où est-ce que tu étais mon Dieu
Where were you, my God?
quand j'ai fait de la merde
when I messed up
où est-ce que tu es maintenant
Where are you now?
quand j'ai besoin de toi
when I need you
comment est-ce que je peux autant blesser
how can I hurt so much?
les gens autour de moi
the people around me
comment est-ce que moi je peux aller aussi mal maintenant
how can I be doing so badly now
comment est-ce que tu as pu permettre
how could you allow
que j'aime autant
that I love just as much
quelqu'un d'autre que mon mari
someone other than my husband
comment est-ce que tout ça c'est possible
How is all this possible?
et jusqu'au mois de décembre comme ça
and until the month of December like that
il y a 4-5 mois qui passent vraiment
It's been 4-5 months that have really passed.
horribles
horrible
et surtout avec Victor
and especially with Victor
ça se passe pas bien
It's not going well.
dès qu'il me touche je me crispe
As soon as he touches me, I tense up.
et je souffre
and I suffer
dans mon corps et je me mets à pleurer
in my body and I start to cry
et je lui explique que j'ai la sensation
and I explain to him that I have the feeling
d'être infidèle
to be unfaithful
à Félix
to Félix
pendant que moi je perds la foi
while I lose faith
Victor lui
Victor him
il est plus croyant que jamais
He is more religious than ever.
de plus en plus de Dieu
more and more of God
en me pardonnant en fait
by forgiving me in fact
en me pardonnant ce que j'avais fait
by forgiving me for what I had done
lui il a gagné contrairement à moi
he won unlike me
une confiance en lui inébranlable
an unwavering self-confidence
et une confiance en l'avenir
and a trust in the future
de dingue
crazy
et au mois de janvier
and in the month of January
il revient un soir à la maison
He comes back one evening to the house.
et puis il me donne une lettre
and then he gives me a letter
dans laquelle il m'annonce qu'il a démissionné de son travail
in which he informs me that he has resigned from his job.
qu'il aimait pourtant beaucoup
that he loved very much
et que
and that
on va enfin tous les deux partir
We're finally both going to leave.
faire Saint Jacques de Compostelle
to go to Santiago de Compostela
faire ce pèlerinage
to make this pilgrimage
c'est mon rêve depuis des années
It's been my dream for years.
lui il est très casanier
He is very much a homebody.
très stable
very stable
un peu plan plan donc
a bit bland then
il n'a jamais considéré cette option là
He never considered that option.
mais constatant que je m'enlise
but noticing that I'm getting bogged down
vraiment dans ma dépression
really in my depression
que notre couple a besoin d'un électrochoc
that our relationship needs a jolt
pour pouvoir se relever
to be able to get back up
il prend cette décision
He makes this decision.
de quitter son travail
to quit one's job
et de se mettre sur le chemin de Saint Jacques avec moi
and to join me on the Way of Saint James
et à partir de ce moment là
and from that moment on
je sors un peu de ma dépression
I'm coming out of my depression a little bit.
parce que ça y est j'ai un objectif
because there it is, I have a goal
ça y est au mois de février
There it is in February.
je sais qu'on partira faire Saint Jacques
I know that we will go to do Saint Jacques.
et donc je m'accroche à ça
And so I hold on to that.
et je sors de ma léthargie
and I am coming out of my lethargy
puis
then
je vais m'acheter tout mon matériel
I am going to buy all my equipment.
mes bâtons de marche, mes chaussures
my walking sticks, my shoes
mon sac, mon sac de couchage
my bag, my sleeping bag
et ça me redonne quand même
and it still gives me back
un dynamisme que j'avais perdu
a dynamism that I had lost
ça me redonne une petite lueur quand même
It gives me a little glimmer of hope nonetheless.
en février donc on part tous les deux
So in February, we're both leaving.
sur les chemins de Saint Jacques
on the paths of Saint James
on est censé partir
We are supposed to leave.
deux mois, deux mois et demi
two months, two and a half months
et moi chaque jour
and me every day
vraiment me reconstruit
really rebuilds me
chaque jour je sens que je me retape
Every day I feel like I'm recovering.
que ça me fait du bien de prendre l'air
It feels good to get some fresh air.
que j'ai des objectifs
that I have goals
qui ont du sens
that make sense
en fait très pratiques
actually very practical
mais chaque jour je dois faire d'abord
but every day I have to do first
22 km puis le jour 2
22 km then day 2
22 km puis le jour 3
22 km then day 3
26 km
26 km
chaque jour je suis à l'écoute de mon corps
Every day I listen to my body.
et ça me fait du bien d'avoir qu'un objectif
And it does me good to have just one goal.
physique
physical
j'essaye de retrouver mon corps
I'm trying to find my body.
pour essayer de retaper un petit peu
to try to fix up a little bit
mon coeur
my heart
et donc grâce à Saint Jacques
and so thanks to Saint James
je sens que je vais mieux
I feel that I am getting better.
sauf qu'au bout de 15 jours
except that after 15 days
confinement
lockdown
grosse désillusion, on rentre à la maison
big disappointment, we’re going home
la queue entre les jambes
tail between the legs
et là on retrouve
and there we find
tous nos démons
all our demons
tous les démons qu'on avait laissés avant de partir
all the demons we had left behind before leaving
moi je replonge
I'm diving back in.
dans ma déprime
in my depression
et lui il n'en peut plus
and he can't take it anymore
il n'arrive plus à porter
he can no longer carry
ça en fait sur ses épaules
It puts a burden on his shoulders.
et donc quelques jours après être rentré
and so a few days after returning
on se sépare
we're breaking up
pendant tout le confinement
throughout the lockdown
moi je recommence un peu ma déprime
I am starting my depression again a bit.
mon chagrin d'amour
my heartbreak
je rêve encore énormément de Félix
I still dream a lot about Félix.
je rêve encore que je suis enceinte
I still dream that I am pregnant.
de Félix
from Félix
et je décide de repartir faire Saint Jacques
and I decide to go back to do Saint Jacques
toute seule cette fois-ci
all alone this time
au mois de mai
in the month of May
et là je marche toute seule pendant un mois
And there I walk all alone for a month.
je rencontre des gens
I meet people.
et c'est incroyable
and it's incredible
c'est une aventure magnifique
it's a magnificent adventure
il fait beau
It's nice weather.
ça me fait du bien
It does me good.
ça fait du bien à mon corps
It feels good for my body.
ça fait du bien à mon coeur
It warms my heart.
tous les jours je fais la sieste
Every day I take a nap.
au bord d'un chemin
by the side of a path
je me lève pour aller remplir ma bouteille d'eau
I am getting up to go fill my water bottle.
et je traverse la route
and I cross the road
pour aller à la fontaine qui était en face
to go to the fountain that was across
je tourne la tête à droite
I turn my head to the right.
et là je vois Victor
and there I see Victor
qui lui aussi avait repris Saint Jacques
who had also taken up Saint James
je suis hyper étonnée de le voir
I am really surprised to see him.
et en même temps super contente
and at the same time super happy
c'est vraiment comme retrouver un vieux pote
It's really like reconnecting with an old friend.
et vraiment là c'est l'explosion de joie
and really, this is the explosion of joy
tous les deux on est super contents de se revoir
We're both really happy to see each other again.
et donc on décide
and so we decide
de finir
to finish
Saint Jacques ensemble
Saint James together
et on marche encore trois semaines
and we walk for another three weeks
ou un mois tous les deux
or one month every two
avec la bande de potes qu'on s'est fait sur Saint Jacques
with the group of friends we've made in Saint Jacques
et ça se passe super bien
and it's going super well
et on est super contents
and we are super happy
de marcher l'un avec l'autre
to walk with each other
et le dernier jour on arrive
and on the last day we arrive
enfin à Saint Jacques de Compostelle
finally at Santiago de Compostela
et on est super heureux
and we are super happy
parce que ça y est on l'a fait
because there we go, we did it
c'est 1600 km
it's 1600 km
ça y est on les a fait plus ou moins ensemble
There we go, we did them more or less together.
mais je crois qu'au fond l'un comme l'autre
but I believe that deep down both are the same
on sait que notre couple est terminé
We know that our relationship is over.
en rentrant de Saint Jacques
on returning from Saint Jacques
on passe l'un et l'autre
we pass each other
nos vacances séparément
our holidays separately
et on se quitte définitivement
and we part ways for good
à l'automne suivant
the following autumn
ça fait donc 16 mois que j'ai pas vu Félix
So it's been 16 months since I last saw Félix.
mais j'ai encore
but I still have
cette obsession pour lui
this obsession for him
j'ai envie de savoir
I want to know.
si une histoire entre nous
if a story between us
est encore possible ou pas
Is it still possible or not?
et je décide
and I decide
de le débloquer sur les réseaux sociaux
to unblock him on social media
et de lui écrire
and to write to him
un petit emoji café
a little coffee emoji
un emoji main
a hand emoji
un autre emoji main
another hand emoji
et je mets 8h30
and I take 8h30
et donc ça voulait dire café demain 8h30
And so that meant coffee tomorrow at 8:30.
point d'interrogation
question mark
pour le lieu je sais qu'il saura où me retrouver
For the place, I know he will know where to find me.
parce qu'on se retrouvait toujours au même endroit
because we always ended up in the same place
c'est toujours dans le même café
it's always in the same café
qu'on prenait nos petits déj le matin
that we had our breakfast in the morning
et il ne me répond pas
and he doesn't answer me
mais je vais quand même à 8h30
but I am still going at 8:30
à notre adresse
to our address
habituelle entre guillemets
"habitual" in quotes
pour le petit déj
for breakfast
j'ai la conviction
I have the conviction
j'ai la conviction qu'il va venir
I am convinced that he will come.
8h35
8:35 AM
je le vois arriver
I see him coming.
au loin
in the distance
il a changé beaucoup
He has changed a lot.
il a perdu énormément de poids
He has lost a lot of weight.
et de le revoir
and to see him again
ça me remplit à nouveau
It fills me up again.
les poumons d'air
the lungs of air
et quand je le vois
and when I see him
je respire mais au sens propre du terme
I breathe, but in the literal sense of the term.
je respire
I breathe.
donc il arrive
so he arrives
il me dit bonjour
He says hello to me.
d'un air hyper froid
in a super cold manner
et moi je bredouille aussi
and I stammer as well
un bonjour un peu coincé
a slightly awkward hello
et là il se passe un phénomène
And there a phenomenon occurs.
tout à fait étonnant
quite astonishing
me concernant
concerning me
je suis incapable de parler
I am unable to speak.
je suis incapable de dire le moindre mot
I am unable to say a single word.
donc il me demande comment ça va
So he asks me how it’s going.
je crois que
I believe that.
je réponds pas
I'm not responding.
ou alors je réponds des mots qui n'ont aucun sens
or I respond with words that have no meaning
alors que je voudrais tellement
while I would love to so much
raconter ce qui s'est passé
tell what happened
je voudrais lui raconter Saint-Jacques
I would like to tell him about Saint-Jacques.
je voudrais lui raconter ma vie
I would like to tell him my life.
j'ai même envie de lui montrer ma nouvelle montre
I even want to show her my new watch.
en fait j'ai envie de lui parler
In fact, I want to talk to him.
mais j'y arrive pas
but I can't do it
j'en suis incapable
I am unable to do it.
il me coupe la chic
He's cutting me off.
je suis incapable de dire le moindre mot
I am unable to utter a single word.
donc lui il comprend pas trop
so he doesn't really understand
pourquoi je l'ai fait venir du coup
why I had him come then
il s'adosse à sa chaise
He leans back in his chair.
un peu désabusée
a little disillusioned
et puis il me dit un peu froidement
and then he tells me a little coldly
mais t'es divorcée ou pas ?
But are you divorced or not?
bon toujours pas
Good, still not.
je suis toujours pas divorcée
I am still not divorced.
à peine séparée
barely separated
et lui surtout il m'explique qu'il est en couple
And he especially explains to me that he is in a relationship.
depuis 6 mois
for 6 months
avec une nana qui a 20 ans
with a girl who is 20 years old
qui était sa stagiaire
who was his intern
le gros cliché
the big cliché
et qu'il a pas du tout l'intention de la quitter
and that he has no intention of leaving her at all.
donc on se quitte comme ça
So we're parting ways like this.
après 35 minutes de silence
after 35 minutes of silence
et de bégaiement
and stuttering
mais
but
moi j'en ressors convaincue
I come out of it convinced.
que c'est lui
that it's him
une combativité incroyable
incredible fighting spirit
moi je retourne dans mon Loir-et-Cher
I am going back to my Loir-et-Cher.
je retourne à ma petite retraite
I am returning to my little retreat.
dans ma maison
in my house
dans ma petite ferme
in my small farm
et puis j'attends qu'il soit prêt
And then I wait for him to be ready.
j'attends qu'il revienne vers moi
I'm waiting for him to get back to me.
et de temps en temps
and from time to time
je retourne à Paris
I'm going back to Paris.
on prend un verre
Let's have a drink.
on se croise
We run into each other.
mais
but
lui il est pas prêt
he is not ready
à quitter sa nana
to leave his girl
sauf que très vite
except that very quickly
évidemment nos rapports deviennent ambigu
Obviously, our relationships are becoming ambiguous.
on recouche même ensemble
we even sleep together
2 ou 3 fois
2 or 3 times
mais c'est assez catastrophique
but it's quite catastrophic
parce qu'on est tellement névrosé
because we're so neurotic
lui ne me pardonne pas
he doesn't forgive me
de l'avoir abandonné
for having abandoned it
et moi
and me
ça me répugne
It disgusts me.
de reprendre une relation avec lui
to resume a relationship with him
alors qu'il est en couple
while he is in a relationship
et je me dis
and I say to myself
on a vraiment rien appris
we really learned nothing
des leçons du passé
lessons from the past
et j'aime pas du tout
and I don't like it at all.
notre relation telle qu'elle est
our relationship as it is
pendant cet hiver là
during that winter
et en janvier il m'appelle
And in January, he calls me.
pour me dire que c'est terminé entre nous
to tell me that it's over between us
qu'il choisit de rester
that he chooses to stay
avec sa petite nénette
with his little girl
et en fait
and in fact
ce coup de fil
this phone call
il me détruit
he is destroying me
et en même temps
and at the same time
il me met le pied à l'étrier
He puts me in the saddle.
et me faire me choisir moi
and make me choose myself
là je suis en train de divorcer
I am in the process of getting a divorce.
avec Victor
with Victor
Félix coupe complètement les liens avec moi
Félix completely cuts ties with me.
parce qu'il veut plus d'une relation
because he wants more than a relationship
avec moi
with me
il est temps maintenant de me choisir moi
It is time now to choose me.
parce que là c'est une urgence en fait
because this is actually an emergency
il faut que j'arrête d'être dépendante
I need to stop being dependent.
d'une relation
of a relationship
d'un homme
of a man
j'ai dit à Victor ok je remets ma vie entre tes mains
I told Victor, "Okay, I'm putting my life in your hands."
c'est lui qui a décidé qu'on allait déménager
It's him who decided that we were going to move.
c'est lui qui a décidé qu'on allait faire Saint-Jacques
It's him who decided that we were going to make Saint-Jacques.
et c'était génial et je ne regrette rien
And it was great and I don't regret anything.
et après Félix
and after Félix
je me suis réabandonnée à lui
I re-subscribed to him.
fais ce que tu veux de moi, je t'aime
do what you want with me, I love you
moi à quel moment je décide de ma vie
When do I decide my life?
de mes choix quoi
of my choices what
et donc à partir de janvier
and so from January
je reste dans ma petite maison du Loir-et-Cher
I stay in my little house in Loir-et-Cher.
je recommence à avoir des amis
I’m starting to have friends again.
je recommence un travail régulier
I am starting a regular job again.
j'écris des articles pour un magazine
I write articles for a magazine.
de presse féminine
of women's press
cette pente je la remonte
I'm climbing this slope again.
sans l'aide d'un homme
without the help of a man
je la remonte toute seule, entourée de ma famille
I put it back up myself, surrounded by my family.
et c'est très bien comme ça
and that's very well like that
et puis
and then
au mois de mai
in the month of May
j'écris un article pour ce magazine
I am writing an article for this magazine.
de presse féminine
of women's press
qui là me fait un énorme électrochoc
who here gives me a huge shock
le titre que je donne
the title I give
à cet article c'est
to this article it is
tenez-vous bien
hold on tight
?
?
il répond !
He is answering!
et là
and there
je me rends compte
I realize.
de la bêtise abyssale
of abyssal stupidity
des articles que j'écris
articles that I write
du non-sens absolu
absolute nonsense
et donc que c'est très bien de se retaper
And so it's very good to recover.
tout seul dans sa petite fermette dans le Loir-et-Cher
all alone in his little farmhouse in Loir-et-Cher
mais qu'il y a un moment il faut que je me ressaisisse
but there comes a time when I need to get a grip on myself
et que je trouve un vrai métier
and that I find a real job
et peut-être que je retourne à Paris quoi
and maybe I'm going back to Paris or something
donc j'appelle un de mes potes qui est
so I call one of my friends who is
rédacteur en chef dans un média
editor-in-chief in a media outlet
un grand média digital
a large digital media
et je lui dis écoute
and I tell him listen
trouve moi une place
find me a spot
ce qu'il fait et donc une ou deux semaines
What he does and therefore one or two weeks.
après je suis embauchée dans ce média
after I am hired in this media
digital
digital
alors je retourne à Paris
So I'm going back to Paris.
et je me sens
and I feel
vraiment forte, je me sens invincible
really strong, I feel invincible
et dans ce
and in this
nouveau travail je rencontre des gens
new job I meet people
vraiment incroyables
truly incredible
qui me tirent vers le haut, qui me donnent encore plus
who lift me up, who give me even more
confiance en moi, qui me
trust in myself, who me
font du bien
do good
et c'est à ce moment là que Félix
and it was at that moment that Félix
décide de revenir toquer
decide to come back and knock
à ma porte
at my door
un jour je suis au travail et il y a un numéro
One day I am at work and there is a number.
inconnu qui m'appelle, je décroche
unknown caller, I answer
et là c'est Félix qui me dit
and then Félix tells me
descend, je suis en bas de ton bureau
Come down, I am downstairs at your office.
je regarde par la fenêtre et en effet il est là
I look out the window and indeed, he is there.
il est en bas du bureau
He is downstairs in the office.
je descends, très surprise de le voir
I go down, very surprised to see him.
il m'annonce qu'il a quitté sa copine
He tells me that he has broken up with his girlfriend.
et que c'est le moment qu'il faut qu'on tente quelque chose
and that it is the moment we should try something
qu'il est prêt
that he is ready
pour qu'on essaye de se
so that we try to get together
lancer dans la grande aventure du couple
embark on the great adventure of couplehood
je suis très mitigée, très sceptique
I am very mixed, very skeptical.
méfiante, mais je décide
suspicious, but I decide
d'y aller quand même
to go there anyway
parce que j'ai trop peur de regretter
because I'm too afraid of regretting
si je dis non
if I say no
et en effet pendant quelques mois
and indeed for a few months
notre relation est très compliquée
Our relationship is very complicated.
parce qu'il faut apprendre à se connaître
because one must learn to know oneself
en profondeur
in depth
au delà de la chimie qu'il y a entre nos corps
beyond the chemistry that exists between our bodies
il faut apprendre à se pardonner
One must learn to forgive oneself.
et à éloigner la méfiance énorme
and to dispel the enormous distrust
qu'il y a entre lui et moi
that exists between him and me
et voilà, ça, ça va prendre plusieurs mois
And there you go, that's going to take several months.
au moins 5 ou 6 mois
at least 5 or 6 months
et finalement
and finally
et ben on y arrive
Well, we're getting there.
finalement
finally
on arrive à faire connaissance
we get to know each other
et à s'aimer
and to love each other
dans la globalité en fait
in the overall picture actually
pas que pour les souvenirs qu'on a ensemble
not just for the memories we have together
ni pour
neither for
ce que nos corps s'apportent
what our bodies bring to each other
mais on arrive à s'aimer profondément
but we manage to love each other deeply
et donc
and so
il emménage assez rapidement chez moi
He is moving in quite quickly with me.
3 mois après son installation
3 months after its installation
chez moi
at my home
ben je tombe enceinte
Well, I'm getting pregnant.
et en fait
and in fact
ça c'est vraiment la super nouvelle
That's really great news!
d'ailleurs c'était
by the way it was
enfin
finally
notre entourage nous a beaucoup demandé
Our entourage asked us a lot.
mais c'était prévu ?
But was it planned?
c'est un bébé surprise non ?
It's a surprise baby, isn't it?
en fait à chaque fois je réponds
In fact, every time I reply.
ben oui c'est prévu depuis le jour où
Well yes, it has been planned since the day when
je l'ai vu pour la première fois Félix
I saw him for the first time, Félix.
dès le premier
from the first
regard posé sur lui
look directed at him
j'ai su que j'aurais des enfants avec lui
I knew that I would have children with him.
donc oui oui c'était un bébé complètement prévu
So yes yes it was a completely planned baby.
ma foi
my faith
malheureusement je l'ai pas retrouvé
Unfortunately, I didn't find it.
mais avec
but with
ce petit bébé qui arrive
this little baby that is coming
c'est quand même important pour moi de
it's still important for me to
de transmettre
to transmit
cet héritage que moi j'avais reçu
this inheritance that I had received
je sais pas combien de temps ça va prendre
I don't know how long it's going to take.
ni quelle forme ça aura
nor what form it will take
mais
but
en tout cas je sais que
in any case, I know that
que j'ai envie de la retrouver cette fois
that I want to find her again this time
et je suis plus dans le rejet comme je l'étais
and I am more in rejection like I was.
j'ai fait du mal
I did harm.
et on m'a quand même pardonné
and I was still forgiven
d'abord Victor m'a pardonné
First, Victor forgave me.
Félix m'a pardonné
Félix forgave me.
ma famille m'a pardonné
My family has forgiven me.
et en fait ça m'a fait comprendre
and in fact it made me understand
que quand on est bien
that when we are well
entouré il faut pas avoir
surrounded one must not have
peur de dire qui vous êtes
fear of saying who you are
parce que sinon les gens
because otherwise people
ne peuvent pas vous aimer correctement
cannot love you properly
ils peuvent pas aimer la personne que vous êtes
they can't love the person you are
si vous leur dites pas ce que vous avez fait
if you don't tell them what you did
ou qui vous êtes vraiment
or who you really are
avant de connaître
before knowing
toutes ces péripéties moi je me croyais
all these adventures I thought I was
invincible j'étais portée
invincible I was carried
par des valeurs catho je savais
by Catholic values I knew
qui j'étais je savais ce que je voulais
Who I was, I knew what I wanted.
je savais où j'allais
I knew where I was going.
et un jour
and one day
la vie m'a surprise
life surprised me
et j'ai fait des choses
and I did some things
que j'aurais jamais cru faire
that I would have never believed I would do
toute cette histoire ça m'a appris
this whole story taught me
à ne plus être aussi
to no longer be as such
binaire dans mes jugements
binary in my judgments
il y a des gens qui tombent
There are people who fall.
parfois qui font des grosses erreurs
sometimes make big mistakes
des grosses bêtises
big nonsense
il faut quand même les aimer
You still have to love them.
et c'est quand ils font des bêtises
and it's when they do silly things
qu'il faut les aimer le plus fort
that we must love them the most
parce que c'est à ce moment là qu'ils ont le plus besoin de vous
because it's at that moment that they need you the most
de vous
of you
c'était l'épisode de inch
it was the inch episode
être
to be
est
is
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.