Aimer, prier, tromper

Louie Media

Passages : le podcast d’histoires vraies de Louie Media

Aimer, prier, tromper

Passages : le podcast d’histoires vraies de Louie Media

Louis.

Louis.

Dans la saison 2 de la série Fleabag,

In season 2 of the series Fleabag,

le personnage principal, celle qui est incarnée par Phoebe Waller-Bridge,

the main character, the one portrayed by Phoebe Waller-Bridge,

tombe amoureuse d'un prêtre.

falls in love with a priest.

Vous savez, le prêtre sexy.

You know, the sexy priest.

Dans toute la saison, il y a une tension très forte

Throughout the season, there is a very strong tension.

entre l'ambiguïté qu'on sent entre eux,

between the ambiguity that one feels between them,

le fait qu'ils se sentent le mieux du monde quand ils sont juste tous les deux,

the fact that they feel on top of the world when it's just the two of them,

et puis l'interdiction qui plane au-dessus de leur tête.

and then the ban that hangs over their heads.

On les sent progressivement écartelés par ce dilemme et cette tension.

They are gradually feeling torn apart by this dilemma and this tension.

Vers la fin de la saison, le prêtre marie un couple.

Towards the end of the season, the priest marries a couple.

Et dans son discours, il dit,

And in his speech, he said,

tout en ayant les yeux plantés dans cette Phoebe Waller-Bridge,

while having my eyes fixed on this Phoebe Waller-Bridge,

« Les gens disent beaucoup qu'en amour,

"People say a lot that in love,"

quand les choses semblent nous faire du bien,

when things seem to do us good,

alors tout devient facile,

then everything becomes easy,

et c'est simple de se rendre compte de ce qui est bon ou juste.

And it's easy to realize what is good or right.

Mais je ne suis pas sûre que ce soit vrai.

But I'm not sure that's true.

Je pense qu'il faut beaucoup de force pour savoir ce qui est juste.

I think it takes a lot of strength to know what is right.

Et aimer, ce n'est pas quelque chose que font les gens faibles.

And to love is not something that weak people do.

Il faut avoir sacrément d'espoir.

One must have a lot of hope.

Il faut avoir de l'espoir pour être romantique.

One must have hope to be romantic.

Je pense que ce que les gens veulent dire,

I think what people mean is,

c'est que lorsqu'on trouve quelqu'un qu'on aime,

it's that when we find someone we love,

c'est ça qu'on ressent, de l'espoir. »

"That's what we feel, hope."

Dans cet épisode,

In this episode,

Violette aussi va chercher des conseils en amour auprès d'un prêtre,

Violette also seeks advice on love from a priest.

celui qui l'a marié quand un autre homme fait irruption dans sa vie.

the one who married her when another man bursts into her life.

Elle le raconte au micro de Tiffane Pioget.

She tells it to the microphone of Tiffane Pioget.

Je suis Louise Emmerle, bienvenue dans Passage.

I am Louise Emmerle, welcome to Passage.

La première fois que je rencontre Victor, j'ai 12 ans.

The first time I meet Victor, I am 12 years old.

Je viens juste d'entrer dans mon internat de bonne sœur catholique provinciale.

I just entered my provincial Catholic sister boarding school.

Et Victor est là.

And Victor is here.

On fait connaissance, mais sans vraiment devenir amie,

We get to know each other, but without really becoming friends.

parce qu'on est radicalement différents.

because we are radically different.

Lui, c'est déjà à 12-13 ans.

He is already at 12-13 years old.

Un petit mec à femme.

A little guy for a woman.

Il aime bien séduire.

He likes to seduce.

Il sort déjà avec des filles.

He is already dating girls.

Il est super mature.

He is really mature.

Alors que moi, je suis vraiment encore un bébé.

While I am really still a baby.

J'arrive de ma campagne.

I just came back from my countryside.

J'ai qu'une obsession, c'est de rigoler avec mes copines.

I have only one obsession, it's to have fun with my friends.

Et donc, je ne pense pas du tout à me mettre en couple.

And so, I don't think about getting into a relationship at all.

Évidemment, de toute façon, on est quand même très jeunes.

Obviously, in any case, we are still very young.

Donc, on est tous les deux quand même un peu catho.

So, we’re both a little Catholic after all.

On vient de familles qui se ressemblent.

We come from similar families.

Mais dans nos caractères, on n'a pas vraiment les mêmes aspirations.

But in our characters, we don't really have the same aspirations.

Ça, c'est une certitude.

That's for sure.

Donc, on évolue ensemble.

So, we evolve together.

On grandit ensemble.

We grow up together.

Et on se fait les mêmes potes.

And we make the same friends.

Et on s'entend super bien.

And we get along really well.

Après le bac, on est tous les deux acceptés dans la même fac.

After the baccalaureate, we are both accepted into the same university.

Quand je raconte à ma famille que Victor va aller dans la même fac que moi,

When I tell my family that Victor is going to the same university as me,

ça fait marrer ma mère qui dit

It makes my mother laugh when she says

« Décidément, ce gars-là, c'est vraiment ton pansement du capitaine ad hoc.

"Decidedly, that guy is really your ad hoc band-aid."

»

Sure, please provide the text you would like me to translate from French to English.

Le pansement du capitaine ad hoc, c'est le pansement qui est sur le bout du doigt

The bandage of the ad hoc captain is the bandage that is on the tip of the finger.

et dont on n'arrive plus à se débarrasser.

and from which we can no longer get rid.

Et à chaque fois qu'il s'en va de notre doigt,

And each time it leaves our finger,

il vient se coller sur une autre partie de notre corps.

it comes to stick to another part of our body.

Et donc, on ne peut jamais s'en débarrasser.

And so, we can never get rid of it.

Très rapidement, à la fac, on devient vraiment proches, vraiment amis.

Very quickly, at university, we become really close, really friends.

Moi, je deviens sa confidente.

I become his confidante.

Lui, c'est mon confident.

He is my confidant.

Les soirées, on les passe ensemble.

We spend the evenings together.

Et puis, un soir,

And then, one evening,

aidé par l'alcool, j'imagine,

helped by alcohol, I imagine,

Victor et moi, nous embrassons.

Victor and I are kissing.

Sauf que lui, incroyable, il tombe amoureux de moi.

Except that he, amazingly, falls in love with me.

Moi, je suis vraiment la catho.

Me, I am really the Catholic.

Je ne veux perdre ma virginité que avec mon futur mari.

I only want to lose my virginity with my future husband.

Lui, il a déjà fait le tour de France et de Navarre.

He has already traveled all over France and Navarre.

Donc, on n'est pas du tout sur le même état d'esprit.

So, we're not on the same wavelength at all.

Je ne le considère pas comme un candidat vraiment fiable.

I don't consider him a truly reliable candidate.

Et moi, ça va mettre un peu plus de temps.

And for me, it's going to take a little longer.

Pendant deux ans, lui, il me fait une cour.

For two years, he has been courting me.

Incroyable, il m'écrit des lettres.

Incredible, he writes me letters.

Et finalement, au bout d'un ou deux ans, on se met ensemble et voilà, c'est parti, mon kiki.

And finally, after a year or two, we get together and there you go, it's on, my dear.

Moi, je sais depuis toujours que je sortirai avec un garçon, que ce sera mon mari.

I have always known that I would date a boy, that he would be my husband.

Et ça, c'est parce que je suis très croyante.

And that is because I am very religious.

Et donc, lui, Victor, il va vraiment épouser aussi cette fois-là.

And so, he, Victor, is really going to marry this time.

Il va la faire siéger.

He will have her sit.

Il va la faire siéger pour qu'on grandisse ensemble dans la foi.

He will have her take a seat so that we can grow together in faith.

Et donc, assez naturellement, il me demande en mariage quelques années plus tard.

And so, quite naturally, he asks me to marry him a few years later.

Et je suis très heureuse.

And I am very happy.

Et lui aussi.

And him too.

Pendant un an, on suit le parcours classique des cathos qui vont se marier.

For a year, we follow the traditional journey of Catholics who are getting married.

On se prépare au mariage.

We are getting ready for the wedding.

On se fait beaucoup aider.

We get a lot of help.

On est très, très entourés.

We are very, very surrounded.

Et puis, on se marie avec tambours et trompettes.

And then, we get married with drums and trumpets.

Il y a 300 invités.

There are 300 guests.

On se marie dans ma propriété de famille.

We're getting married at my family estate.

On se marie le matin.

We are getting married in the morning.

Il y a un déjeuner, une chasse au trésor l'après-midi, le petit camion de hamburger le soir, une énorme soirée pendant la nuit.

There is a lunch, a treasure hunt in the afternoon, a little hamburger truck in the evening, and a huge party during the night.

C'est vraiment une très, très belle fête et on est super heureux.

It's truly a very, very beautiful party and we are super happy.

Et juste un gros problème, c'est que, alors que c'est un fondement du mariage catholique, je ne veux pas d'enfant.

And just a big problem is that, while it is a foundation of Catholic marriage, I do not want children.

Non seulement je ne veux pas d'enfant, mais en plus, l'idée me révulse presque.

Not only do I not want children, but the idea almost repulses me.

Je fais quasiment un rejet de la maternité.

I almost reject motherhood.

Et c'est hors de question, à mes yeux, d'avoir des enfants.

And it's out of the question, in my eyes, to have children.

Donc, à ce moment-là, Victor et moi, on se dit que ce n'est pas grave.

So, at that moment, Victor and I say to ourselves that it's not a big deal.

On a seulement 25 ans.

We are only 25 years old.

Donc, à 25 ans, c'est souvent normal de ne pas vouloir d'enfant.

So, at 25, it's often normal not to want a child.

Donc, on ne s'inquiète pas.

So, we don't worry.

Mais on a quand même ça au fond de nos cœurs et de nos petites têtes.

But we still have that deep down in our hearts and in our little heads.

On a ce petit warning qui clignote quand même.

We have this little warning that is still flashing.

Attention, je ne veux pas d'enfant.

Attention, I do not want a child.

Attention, elle ne veut pas d'enfant.

Attention, she doesn't want a child.

Il faudra surveiller ça de près quand même.

We will need to keep a close eye on that.

Donc, Victor et moi, on se marie en juin 2018.

So, Victor and I are getting married in June 2018.

Et en août 2018, je démarre une nouvelle expérience professionnelle.

And in August 2018, I started a new professional experience.

Je travaille pour une émission de télévision politique et économique.

I work for a political and economic television show.

Et c'est un travail qui est très, très intense, très stressant.

And it's a job that is very, very intense, very stressful.

Mais voilà, je me jette à corps perdu dedans.

But there you go, I'm throwing myself into it wholeheartedly.

Et parallèlement à tout ça, Victor et moi, on s'installe ensemble dans un coquet appartement.

And alongside all that, Victor and I are moving in together in a cozy apartment.

Du 15e arrondissement, toujours très heureux et entouré de nos nombreux amis.

From the 15th arrondissement, always very happy and surrounded by our many friends.

Un jour d'octobre, il y a un des journalistes de l'équipe qui tombe malade.

One day in October, one of the journalists on the team falls ill.

Et donc, on nous annonce qu'il y a un nouveau journaliste qui va arriver temporairement pour le remplacer.

And so, we are informed that there is a new journalist who will be arriving temporarily to replace him.

Moi, je travaille comme d'habitude sur mon petit ordinateur, hyper stressée par mon travail.

I am working as usual on my little computer, very stressed by my job.

Et à un moment donné, je lève la tête.

And at one point, I look up.

Et là, je vois...

And there, I see...

Je vois ce remplaçant, ce journaliste rentrer dans la rédaction.

I see this replacement, this journalist, entering the newsroom.

Et là, je lève les yeux, je le vois arriver.

And then, I look up, I see him coming.

Lui, il dépose sa coche sur sa chaise.

He puts his cap on his chair.

Il a l'air un peu paumé, il ne connaît personne.

He looks a bit lost, he doesn't know anyone.

Nous, on dit tous bonjour d'un air poli.

We all say hello politely.

Et moi, je suis incapable de parler ni de l'accueillir correctement parce que...

And I am unable to talk or welcome him properly because...

Parce que je suis chamboulée, en fait.

Because I'm all mixed up, actually.

Je suis chamboulée, je suis électrisée.

I am shaken up, I am electrified.

L'expression « coup de foudre » est parfaitement...

The expression "coup de foudre" is perfectly...

trouvée parce qu'on est électrocutée.

found because we are electrocuted.

Et donc, à ce moment-là, je suis incapable de formuler la moindre pensée à part « et merde ».

And so, at that moment, I am unable to formulate any thought other than "damn it."

Je sais, en le voyant, que ce garçon-là, qui s'appelle Félix, va bouleverser toute ma vie.

I know, seeing him, that this boy, whose name is Félix, will change my whole life.

Que moi, en tout cas, je ne serai plus jamais la même.

As for me, I will never be the same again.

Et à partir du jour où je vois Félix, je ne suis plus sûre de rien.

And from the day I see Félix, I'm no longer sure of anything.

Je sais juste que j'aime ce garçon.

I just know that I love this boy.

Sans même lui avoir parlé.

Without even having spoken to him.

C'est un garçon qui est très grand.

He is a boy who is very tall.

Il est assez large d'épaule.

He is broad-shouldered.

Et puis, il est assez impressionnant.

And then, he is quite impressive.

Mais je ne crois pas que ce soit pour son physique que j'ai eu un coup de foudre.

But I don't think it was for their looks that I fell in love at first sight.

Je crois que ça relève vraiment d'une histoire de chimie et puis de reconnaissance, quoi.

I believe it's really about chemistry and then recognition, you know.

Je crois que c'est très, très animal.

I believe it's very, very animalistic.

D'un coup, c'est mon corps qui reconnaît son corps.

Suddenly, it's my body that recognizes its body.

Donc, lui, Félix, il ne vient que pour quelques jours.

So, he, Félix, is only coming for a few days.

Et donc, je ne le revois pas avant quelques mois parce qu'il revient à la rédaction définitivement seulement au mois de janvier.

And so, I won't see him again for a few months because he returns to the editorial office permanently only in January.

Félix fait tellement du bon travail qu'il est embauché sur du long terme à la rédaction.

Félix does such a great job that he is hired for the long term in the editorial team.

Et là, on a tout de suite une complicité, mais qui n'a rien à voir avec celle que j'ai avec Victor.

And there, we immediately have a complicity, but it has nothing to do with the one I have with Victor.

Alors, c'est une...

So, it's a...

Une...

One...

Une complicité qui se passe un peu de mots, quoi.

A complicity that requires few words, really.

C'est comme une espèce de...

It's like a kind of...

On se comprend, en fait.

We understand each other, actually.

On se comprend tous les deux, alors qu'on est très différents.

We understand each other even though we are very different.

Lui, c'est quelqu'un de très cérébral.

He is someone very cerebral.

Il est introverti.

He is introverted.

Il n'exprime pas du tout ses émotions.

He does not express his emotions at all.

Il n'exprime pas du tout ses sentiments.

He doesn't express his feelings at all.

Il a beaucoup de recul.

He has a lot of perspective.

Il est énormément dans l'observation, alors que moi, je suis quelqu'un de très primaire.

He is very much into observation, while I am someone very primal.

Je suis beaucoup dans la chaleur, dans le contact.

I am very much into warmth, into contact.

Et lui, non.

And him, no.

Lui, c'est la lune.

Him, he's the moon.

Lui, c'est l'inverse de moi.

Him, he is the opposite of me.

Et donc, avec le temps, on devient de plus en plus proche,

And so, over time, we become closer and closer.

parce qu'on travaille beaucoup ensemble.

because we work a lot together.

Et donc, on passe énormément de temps ensemble.

And so, we spend a lot of time together.

Donc, physiquement, on est très proches, au sens propre du terme,

So, physically, we are very close, in the literal sense of the term,

parce qu'il est tout le temps, tout le temps assis à côté de moi.

because he is always, always sitting next to me.

Et même, dès le matin, on se retrouve parce que c'est mon voisin.

And even, in the morning, we find ourselves because he is my neighbor.

Et donc, on prend le bus pour aller ensemble.

So, we take the bus to go together.

Lui, il habite à une station de métro de chez moi.

He lives one subway station away from my place.

Donc, on est à 300 mètres l'un de l'autre.

So, we are 300 meters away from each other.

Et quand j'arrive au bus et que je le vois le matin,

And when I arrive at the bus and see it in the morning,

j'ai mon cœur qui bondit.

My heart is leaping.

Et juste de voir sa silhouette dans l'abri bus,

And just to see his silhouette in the bus shelter,

je suis super heureuse.

I am super happy.

Et ça y est, ça donne du soleil à ma journée.

And there you go, it brings sunshine to my day.

Donc, je me mets un peu à tout confondre.

So, I'm starting to mix everything up a bit.

Je crois que j'adore mon boulot, mais non, pas du tout, en fait.

I believe I love my job, but no, not at all, actually.

J'adore voir Félix, quoi.

I love seeing Félix, you know.

Et donc, les mois passent et on s'entend super bien

And so, the months go by and we get along really well.

et on se met à s'écrire.

And we start writing to each other.

Au mois de janvier, avec Victor,

In January, with Victor,

on part faire un très beau voyage d'une dizaine de jours.

We are going on a very beautiful trip for about ten days.

On part en Tanzanie.

We're going to Tanzania.

Et en fait, alors même que je ne le vois plus tous les jours

And in fact, even though I don't see him every day anymore.

et je suis en vacances,

and I am on vacation,

donc je suis censée couper les ponts complètement avec mes collègues,

so I am supposed to completely cut ties with my colleagues,

pour la première fois de ma vie, je rêve que je suis enceinte.

For the first time in my life, I dream that I am pregnant.

Et que je suis enceinte de Félix.

And that I am pregnant with Félix.

Il n'y a pas du tout de Victor.

There is not at all a Victor.

Il n'y a personne d'autre.

There is no one else.

Il n'y a que Félix et moi qui attend un enfant.

It is only Félix and I who are expecting a child.

C'est quelque chose qui revient plusieurs nuits de suite.

It's something that comes back several nights in a row.

Et donc, au réveil,

And so, upon waking,

la sensation, elle est un peu douloureuse.

The sensation is a bit painful.

Parce que c'est déjà un premier pas d'infidélité, ce genre de rêve.

Because it's already a first step of infidelity, that kind of dream.

En tout cas, moi, à ce moment-là, je ne me sens vraiment pas bien.

In any case, at that moment, I really don't feel well.

Parce que je me rends compte à quel point je suis déjà très, très divisée

Because I realize how very, very divided I already am.

dans ma tête, dans mon cœur et même dans mon corps.

in my head, in my heart, and even in my body.

En rentrant de mon voyage, je retourne à mon travail.

Upon returning from my trip, I go back to work.

Et donc, je retrouve Félix.

And so, I find Félix.

Et là, très naturellement, on se rapproche.

And there, very naturally, we get closer.

Lui, très rapidement après, il achète un scooter et il prend l'habitude de venir me chercher le matin

He quickly buys a scooter and gets into the habit of picking me up in the morning.

et de me redéposer chez moi le soir en scooter.

and to drop me back home in the evening by scooter.

Et tous les matins, je l'attends impatiemment sur le trottoir à 9h20.

And every morning, I impatiently wait for him on the sidewalk at 9:20.

Je sais qu'il va passer avec son scooter.

I know he is going to pass by with his scooter.

Et lui, il arrive et il me tend mon casque et je monte avec bonheur sur son scooter.

And he arrives and hands me my helmet, and I happily get on his scooter.

Ça, c'est des moments que j'adore.

These are moments that I love.

C'est des moments que j'attends, mais avec une fébrilité.

These are moments I anticipate, but with a sense of excitement.

C'est vraiment le bonheur.

It's really happiness.

C'est le bonheur de mes journées.

It is the happiness of my days.

C'est le moment où je vais monter sur son scooter.

It's the moment when I'm going to get on his scooter.

Le moment où il va me tendre son casque.

The moment he is going to hand me his helmet.

Et voilà.

And there you go.

Et le soir, quand on rentre, il fait froid, c'est l'hiver.

And in the evening, when we come home, it's cold, it's winter.

Mais qu'est-ce que je suis bien.

But how comfortable I am.

Je suis contre lui et je l'aime.

I am against him and I love him.

Je l'aime à la folie et de manière totalement déraisonnée, mais je l'aime.

I love her to madness and in a completely unreasonable way, but I love her.

Tout ça, Victor n'en a aucune idée parce qu'il part avant moi au travail.

Victor has no idea about all this because he leaves for work before me.

Donc, il ne sait pas que tous les matins, je m'apprête pour un autre que lui et que je

So, he doesn't know that every morning, I prepare myself for someone other than him and that I

vais trouver mon bonheur sur le scooter d'un autre que lui.

I will find my happiness on someone else's scooter.

Les mois passent.

The months go by.

La��, on s'entend super bien et en fait, petit à petit, on s'écrit de manière

There, we get along really well and actually, little by little, we are writing to each other in a way that...

absolument addictive.

absolutely addictive.

On s'écrit tout le temps, tout le temps.

We write to each other all the time, all the time.

Et on se raconte nos journées quand on est en week-end, jusqu'à même se souhaiter

And we tell each other about our days when we are on the weekend, even wishing each other well.

bonne nuit.

Good night.

Alors que je suis mariée et que lui, il est en couple depuis huit ans.

While I am married and he has been in a relationship for eight years.

Et qu'il habite avec sa copine.

And that he lives with his girlfriend.

C'est vraiment petit à petit que l'oiseau fait son nid.

Little by little, the bird builds its nest.

mais de manière assez insidieuse

but in a rather insidious way

petit à petit

little by little

avec le temps qui passe

with time passing

je deviens vraiment dépendante de lui

I am becoming really dependent on him.

je deviens dépendante de le voir

I am becoming dependent on seeing him.

parce que sans lui mes journées sont trop tristes

because without him my days are too sad

et je deviens dépendante

and I become dependent

aussi de ses messages

also from his messages

parce que tout ça en fait ça fait mon bonheur

because all of this actually brings me happiness

ça fait le bonheur de mes journées

It makes the happiness of my days.

j'ai besoin de sa présence physique

I need his/her physical presence.

et écrite

and written

pour être vraiment bien

to be truly well

et parallèlement à ça

and alongside that

j'ai quand même une vie de couple

I still have a couple's life.

encore très épanouie

still very fulfilled

le soir je rentre à la maison

In the evening, I go home.

je suis ravie de voir Victor

I am delighted to see Victor.

on sort

we're going out

on voit nos amis

we see our friends

on fait des dîners à l'appart

We have dinners at the apartment.

je vais à la messe le dimanche

I go to mass on Sunday.

avec Victor

with Victor

je continue à être très très croyante

I continue to be very very religious.

et à afficher

and to display

le visage que j'ai toujours affiché

the face I have always worn

celui de la fille bourrée de valeur

that of the girl stuffed with value

et puis après de longs mois

and then after long months

je repars à nouveau en vacances

I'm going on vacation again.

au moment de la Toussaint

at the time of All Saints' Day

en octobre

in October

et là je me rends compte que je passe mes journées

and then I realize that I spend my days

à écrire à Félix

to write to Félix

et donc que mes vacances

and therefore that my vacation

je ne les passe plus avec Victor

I no longer spend them with Victor.

je les passe sur Whatsapp

I'll send them to you on WhatsApp.

à discuter avec mon collègue

to discuss with my colleague

et donc j'écris à Félix

And so I am writing to Félix.

un soir pour lui dire

one evening to tell him

arrêtons de nous parler

let's stop talking to each other

lui il ne comprend pas, qu'est-ce qui se passe

He doesn't understand, what is happening?

pourquoi tu me demandes ça

Why are you asking me that?

et là je lui explique parce que dans mon coeur

and there I explain to him because in my heart

ça devient vraiment trop flou

It's becoming really too blurry.

et c'est pas possible

and it's not possible

je suis mariée

I am married.

donc je ne veux pas prendre le risque

so I don't want to take the risk

de vraiment tomber amoureuse de toi

to really fall in love with you

je crois que je lui dis les choses à peu près comme ça

I think I tell him things pretty much like that.

alors que c'est déjà le cas

while it is already the case

je suis déjà super amoureuse de lui

I am already super in love with him.

lui il ne comprend pas

he does not understand

que je lui demande qu'on arrête de se parler

that I ask him to stop talking to each other

il le vit super mal

he took it very badly

il ne réagit pas très bien

he doesn't react very well

il me dit que ça n'a aucun sens

He tells me that it makes no sense.

qu'on peut continuer à se parler

that we can continue to talk to each other

qu'on ne fait rien de mal

that we are not doing anything wrong

je crois qu'il m'écrit aussi que

I believe he is also writing to me that

si jamais il y a des choses qui ne vont pas bien

if ever there are things that are not going well

qu'il y a des sentiments qui naissent entre nous

that there are feelings that arise between us

il faut pouvoir les écouter etc

They need to be able to listen to them, etc.

sauf que moi je

except that I do

j'ai pas envie d'être infidèle

I don't want to be unfaithful.

lui de son côté

him on his side

il est en couple aussi

He is in a relationship too.

et pourtant à aucun moment

and yet at no time

on évoque le sujet

we are discussing the subject

à aucun moment on se dit c'est mal

At no point do we think it's wrong.

à aucun moment moi je me dis

At no point do I tell myself

ah le salaud il me drague

oh the bastard he's hitting on me

alors qu'il est en couple

while he is in a relationship

à aucun moment moi je me dis c'est horrible

At no time do I say to myself, it's horrible.

ce que je fais par rapport à mon mari

what I do in relation to my husband

c'est juste que je panique

It's just that I'm panicking.

parce que je me rends compte qu'il y a

because I realize that there is

une dualité dans mon coeur

a duality in my heart

et que je ne suis pas en cohérence

and that I am not in coherence

quand je rentre au travail là

when I get to work there

notre relation elle est officiellement ambigu

Our relationship is officially ambiguous.

parce qu'on sait tous les deux

because we both know

qu'il y a quelque chose

that there is something

qui va au-delà de la relation de travail

which goes beyond the working relationship

qui va bien au-delà de l'amitié

that goes far beyond friendship

et donc très rapidement

and therefore very quickly

dans les jours qui vont suivre

in the days to come

il me redépose comme d'habitude

he drops me off again like usual

en scooter en bas de chez moi

scooter down the street from my house

et cette fois c'est différent

and this time it's different

parce qu'on sait tous les deux

because we both know

qu'on s'aime

that we love each other

puis il fait froid et puis il pleut

Then it's cold and then it rains.

il me serre dans ses bras

he holds me in his arms

et puis on s'embrasse

and then we kiss

et là c'est l'explosion

and there it is the explosion

c'est tellement l'explosion

it's such an explosion

que j'ai même pas tellement de souvenirs

that I don't even have that many memories

de ce qui s'est passé ce soir là

about what happened that night

à ce moment là

at that moment

vraiment précisément

really precisely

je disjoncte totalement

I'm totally freaking out.

et donc

and therefore

je rentre un peu comme un automate

I come back a bit like a robot.

je remonte les escaliers

I am going up the stairs.

de mon immeuble

of my building

et je m'assieds

and I sit down

il doit être minuit

It must be midnight.

je m'assieds devant la porte

I sit in front of the door.

derrière laquelle je sais qu'il y a Victor

behind which I know there is Victor

qui m'attend, qui est couché

who is waiting for me, who is lying down

et je reste peut-être une heure et demie

and I might stay for an hour and a half

je pense, devant la porte de mon appartement

I think, in front of the door of my apartment.

je sais que là

I know that there.

j'ai franchi un point de non-retour

I have crossed a point of no return.

à partir de ce moment là

from that moment on

j'entame une double vie

I am starting a double life.

je passe toutes mes journées

I spend all my days.

évidemment avec Félix au travail

obviously with Félix at work

mais le matin je le retrouve une heure plus tôt

but in the morning I find him an hour earlier

avant d'aller au travail

before going to work

et ensuite

and then

on va au travail ensemble

We are going to work together.

le soir on part le plus tôt possible du travail

In the evening, we leave work as early as possible.

une heure et demie chez lui

one and a half hours at his place

et ensuite je rentre chez moi

and then I go home

et là je retrouve ma vie d'épouse

And there I find my life as a wife again.

assez modèle

quite model

Félix lui de son côté

Félix on his side

dès qu'on s'embrasse

as soon as we kiss

il comprend à quel point c'est sérieux

He understands how serious it is.

et donc dans les semaines qui suivent

and so in the weeks that follow

il quitte sa copine

he is breaking up with his girlfriend

de mon côté

on my side

j'ai pas du tout le même déclic

I don't have the same trigger at all.

à aucun moment je ne songe

At no point do I think.

à renoncer à ma vie avec Victor

to give up my life with Victor

parce que j'adore ma vie avec Victor

because I love my life with Victor

ma vie avec Victor

my life with Victor

c'est ce que j'ai construit

it's what I built

pas à pas depuis mon adolescence presque

step by step since my adolescence almost

Victor c'est le garçon

Victor is the boy.

que je connais depuis toujours

that I have known forever

on a une complicité de dingue

we have an incredible bond

on a tout en commun

we have everything in common

nos familles, nos amis

our families, our friends

et en fait j'adore la vie que j'ai avec lui

And actually, I love the life I have with him.

et la foi aussi

and faith too

on a la foi en commun

we have faith in common

et donc à aucun moment

and therefore at no time

je me vois renoncer à ça

I see myself giving that up.

mais parallèlement à ça

but parallel to that

je vis une relation extraordinaire

I am experiencing an extraordinary relationship.

avec Félix

with Félix

dont je ne connais rien en fait

of which I know nothing, in fact

je ne connais rien lui

I don't know anything about him.

je connais pas sa famille, je connais pas ses amis

I don't know his family, I don't know his friends.

on est tous les deux un secret l'un pour l'autre

We are both a secret to each other.

en fait on a une relation

In fact, we have a relationship.

où on parle pas tellement

where we don't talk much

ça se passe pas mal de mots

It's not a bad thing to say a lot of words.

et puis lui

and then him

c'est pas un extraverti comme moi

he's not an extrovert like me

donc notre relation

so our relationship

je pense qu'elle est beaucoup basée

I think she is very grounded.

sur

on

sur le physique quoi

about the physique, right?

je découvre

I am discovering.

à travers notre sexualité

through our sexuality

ma propre identité de femme

my own identity as a woman

il me fait prendre conscience

he makes me realize

mais lui inconsciemment

but he unconsciously

c'est pas un magicien Félix

He's not a magician, Félix.

mais par ses gestes

but by his gestures

et par son regard

and by his gaze

par le regard qu'il pose sur moi

by the look he casts on me

de tout mon pouvoir charnel

with all my bodily power

et de toute mon ampleur animale

and with all my animal fullness

je suis pas juste

I'm not just.

un cerveau et des valeurs

a brain and values

et un coeur

and a heart

je suis aussi un corps

I am also a body.

et je découvre

and I discover

ce que c'est que de se ressourcer

what it means to recharge oneself

profondément

deeply

dans quelqu'un d'autre

in someone else

moi qui n'avais jamais voulu d'enfant

me who had never wanted a child

là j'ai un désir ardent

there I have a burning desire

de maternité

maternity

mais ardent et viscéral

but ardent and visceral

et c'est dans mes tripes

and it's in my guts

à chaque rapport sexuel

with each sexual intercourse

avec Félix

with Félix

je l'implore

I implore him/her.

je l'implore qu'on est des enfants ensemble

I implore him that we have children together.

parce que ça me semble une évidence

because it seems obvious to me

en fait c'est... ça coule de source

In fact, it’s... obvious.

C'est six mois évidemment de mensonges

It's six months obviously of lies.

absolus

absolute

parce que évidemment

because obviously

j'en parle pas à Victor

I won't talk about it to Victor.

et j'en parle pas non plus

and I'm not talking about it either

à ma meilleure amie

to my best friend

je n'en parle pas à ma famille

I don't talk about it to my family.

je ne parle de ça à personne

I don't talk about this to anyone.

de ne pas en parler aux autres

not to talk about it to others

en fait ça m'évite de me confronter

In fact, it prevents me from confronting.

au regard ou au jugement

in view or in judgment

de quelqu'un d'autre

of someone else

que je sais à l'avance

that I know in advance

sera évidemment lapidaire

will obviously be brief

je sais que si je raconte à quelqu'un

I know that if I tell someone

que j'aime ma meilleure amie

that I love my best friend

ma soeur ou ma mère

my sister or my mother

ce que je fais depuis six mois

what I have been doing for six months

je sais que je vais me faire défoncer

I know I'm going to get beaten up.

donc en fait ce secret là

So, in fact, this secret there.

je le protège jalousement

I protect him jealously.

parce que j'ai pas envie

because I don't feel like it

de mettre fin à cette double vie finalement

to put an end to this double life finally

je suis vraiment dans ma bulle

I am really in my own bubble.

je vis le truc toute seule quoi

I'm going through this alone, you know.

un soir

one evening

alors que je venais de passer

while I had just passed

une heure chez Félix

an hour at Félix's

on était dans son lit

we were in his bed

et lui hyper amoureusement

and him super lovingly

il me dit un jour on va se marier non ?

He tells me one day we are going to get married, right?

et là énorme déclic

and there, a huge realization

de l'entendre

to hear it

d'entendre le mot mariage dans sa bouche

to hear the word marriage come out of her mouth

je me rends compte que

I realize that

non ça va pas être possible

No, that's not going to be possible.

parce que je suis déjà mariée

because I am already married

mon amant qui me parle de mariage

my lover who talks to me about marriage

c'est pas dans l'ordre des choses

it's not in the order of things

pour moi c'est inenvisageable

For me, it's unthinkable.

et c'est encore plus inenvisageable

and it's even more unthinkable

de quitter Félix

to leave Félix

je me dis c'est comme si on me coupait un membre

I tell myself it's like having a limb cut off.

je peux pas

I can't.

je peux pas quitter l'un ou l'autre

I can't leave either one.

et pourtant

and yet

sans me le demander

without asking me

Félix il me confronte quand même

Félix still confronts me.

à ce choix

to this choice

c'est la première fois qu'on me confronte

It's the first time I've been confronted.

à ce choix

to this choice

donc je prends la décision

so I make the decision

pour la première fois

for the first time

d'en parler à ma meilleure amie

to talk about it with my best friend

elle était ma témoin de mariage

She was my maid of honor.

on est par coeur

we are by heart

on a grandi ensemble

we grew up together

donc je prends un verre avec elle le lendemain

so I have a drink with her the next day

et je lui raconte tout ce qui s'est passé

and I tell her everything that happened

et je vois dans son regard

and I see in his eyes

une énorme déception

a huge disappointment

et elle me dit

and she tells me

comment c'est possible que depuis 6 mois

how is it possible that for 6 months

tu mentes à tout le monde

You are lying to everyone.

je te juge pas pour ce que t'as fait

I don't judge you for what you did.

je te juge pas pour l'infidélité

I don't judge you for infidelity.

t'es libre tu fais ce que tu veux

You're free; you do what you want.

tu couches avec qui tu veux

you sleep with whoever you want

mais te mentir à toi même

but lying to yourself

c'est le pire truc possible quoi

It's the worst thing possible.

je me dégoûte

I disgust myself.

et après cette discussion je me rends compte

And after this discussion, I realize.

qu'il faut que je fasse du ménage dans ma vie

that I need to tidy up my life

et que surtout j'arrête de mentir

and above all, I stop lying

mais avant ça

but before that

je me rends surtout compte

I mainly realize

que je vais avoir besoin d'aide

that I am going to need help

et donc j'ai un réflexe

And so I have a reflex.

c'est de me tourner vers le prêtre qui m'a mariée

It's about turning to the priest who married me.

dès le lendemain matin

the very next morning

je me mets en arrêt de travail

I am going on sick leave.

au bureau, je prends un train

At the office, I take a train.

je vais le voir dans sa paroisse

I am going to see him in his parish.

je sonne au presbytère

I am ringing the rectory.

il m'ouvre la porte, je fonds en larmes

He opens the door for me, I burst into tears.

je vais m'asseoir dans son salon

I will sit in his living room.

et je lui raconte

and I tell him/her

alors que lui

while he

il connait très très bien Victor

He knows Victor very, very well.

il est même très proche de Victor

He is even very close to Victor.

c'est lui qui nous a mariés

He's the one who married us.

il est très proche de notre couple

He is very close to our couple.

c'est presque devenu un ami en fait

It has almost become a friend, in fact.

à ce moment là je pense qu'il va m'engueuler

At that moment, I think he's going to yell at me.

qu'il va me demander comment j'ai pu

that he is going to ask me how I could

faire autant de la merde depuis 6 mois

to have been doing so much crap for 6 months

et en fait pas du tout

and in fact not at all

il me dit de me calmer, il me console

He tells me to calm down, he comforts me.

il va me chercher un mouchoir, il me fait un café

He is getting me a tissue, he is making me a coffee.

il me dit ok respire un gros coup

He tells me okay, take a deep breath.

là il faut que

there it is necessary that

tu prennes du temps pour toi

you take time for yourself

ça fait 6 mois que tu es dans une machine à laver

You've been in a washing machine for 6 months.

que tu réfléchis pas en fait

that you're not really thinking

que tu fermes les yeux

that you close your eyes

sur tout ce que tu vis

on everything you experience

et donc à partir de demain

and so starting tomorrow

je t'envoie passer une semaine chez des bonnes soeurs

I'm sending you to spend a week with some nuns.

dans le nord de la France

in the north of France

et là tu vas dormir, tu vas manger

And there you are going to sleep, you are going to eat.

et tu vas réfléchir

and you will think

il me demande aussi de ne rien dire à Victor

He also asks me not to say anything to Victor.

de ne pas raconter mon infidélité

not to tell about my infidelity

parce qu'il m'explique que ça peut être parfois

because he explains to me that it can sometimes be

un énorme coup de massueux et que ça peut être très très

a huge blow that can be very very

douloureux d'apprendre une infidélité

painful to learn of infidelity

et donc

and therefore

le prêtre m'explique qu'il vaut mieux

the priest explains to me that it is better

que ce soit lui qui raconte à Victor

let it be him who tells Victor

ce qui s'est passé dans ma vie ces 6 derniers mois

what has happened in my life in the last 6 months

et donc

and therefore

il me demande de prolonger un tout petit peu

He asks me to extend it just a little bit.

encore le mensonge

still the lie

et là je me rends compte que

and there I realize that

je lui fais une confiance

I trust him/her.

aveugle en fait, je lui fais tellement confiance

Blindly, in fact, I trust her so much.

que j'envoie un texto à mon chef

that I send a text to my boss

en disant je reviens pas avant une semaine

saying I'm not coming back for a week

et donc

and so

quand je dis à Victor que je vais partir

when I tell Victor that I am going to leave

chez les soeurs pendant une semaine, lui il est super

Staying with the sisters for a week, he's great.

heureux parce qu'il se dit

happy because he tells himself

c'est génial qu'elle prenne du temps pour elle

It's great that she's taking time for herself.

elle va enfin pouvoir réfléchir

She will finally be able to think.

à son rejet de la maternité

to her rejection of motherhood

et pourquoi est-ce qu'elle ressent ça

And why does she feel that way?

et donc lui il le vit vraiment comme une super bonne nouvelle

And so he really saw it as super good news.

donc je vais chez les religieuses

so I am going to the nuns

et je raconte encore

and I'm still telling

une fois mon histoire, toute mon histoire

once my story, all my story

à une bonne soeur

to a good sister

qui me dit non mais là c'est le diable

who tells me no but there it's the devil

qui a parlé à travers vos gestes

who spoke through your gestures

là je me fais vraiment

There I really make myself

taper sur les doigts par une bonne soeur

to be tapped on the fingers by a nun

qui a 98 ans et qui me défonce

who is 98 years old and who is knocking me out

et en même temps

and at the same time

je me dis qu'elle a raison

I tell myself that she is right.

je me rends bien compte qu'elle a raison

I realize well that she is right.

et je crois que ça me fait un peu du bien quand même de me faire engueuler

And I think it does me a bit of good to be yelled at anyway.

et là pendant une semaine

and there for a week

il se passe ce que le prêtre

what happens to the priest

m'avait demandé de faire

had asked me to do

je me repose beaucoup et puis j'écris

I rest a lot and then I write.

dans un cahier, je raconte tout

In a notebook, I write everything down.

depuis ma rencontre avec Félix

since my meeting with Félix

le premier regard, le coup de foudre

love at first sight

les échanges d'abord sur Whatsapp

the exchanges first on Whatsapp

le premier baiser

the first kiss

la première nuit d'amour

the first night of love

et ensuite les six mois de double vie

and then the six months of double life

et ça je raconte tout vraiment

and I really tell everything

en détail

in detail

et au fur et à mesure du temps

and as time goes by

je me rends compte qu'en fait j'écris

I realize that I am actually writing.

en m'adressant à Victor

addressing Victor

et qu'en fait c'est à lui que je raconte

and in fact, it's to him that I am telling it

les six derniers mois

the last six months

je me dis que je lui donnerai jamais ce cahier là

I tell myself that I will never give him that notebook.

et que au moins ça me fait du bien

and at least it does me good

d'écrire ce qui s'est passé

to write about what happened

parce que moi ça me met les idées au clair

because it helps me clear my mind

et je me dis ça va m'aider

and I tell myself it will help me

à faire un choix à la fin de cette semaine

to make a choice by the end of this week

mon séjour

my stay

chez les bonnes soeurs se termine

at the convent comes to an end

et je rentre à l'appartement

and I am going back to the apartment

et là c'est Victor qui m'ouvre la porte

And then it's Victor who opens the door for me.

super content de me revoir

super happy to see me again

après une semaine de séparation

after a week of separation

il me serre super fort dans ses bras

he holds me super tightly in his arms

il me demande alors comment ça s'est passé

He then asks me how it went.

et là moi à ce moment là

and there I was at that moment

je suis à nouveau dégoûtée par le mensonge

I am disgusted by the lie again.

et je craque

and I'm cracking

et je lui donne le cahier

and I give him the notebook

je vais me mettre dans la chambre

I will go into the room.

en attendant qu'il le lise

while waiting for him to read it

lui il est dans le salon

He is in the living room.

et pendant 35 minutes, 40 minutes

and for 35 minutes, 40 minutes

j'entends juste les pages du cahier qui se tournent

I can just hear the pages of the notebook turning.

j'entends Victor qui s'allume des clopes

I hear Victor lighting himself some cigarettes.

j'entends le lancement

I hear the launch.

finalement j'entends le cahier qui se ferme

Finally, I hear the notebook closing.

Victor qui se lève

Victor who is getting up.

qui s'allume une dernière cigarette

who lights one last cigarette

et moi je suis dans le noir

and I am in the dark

dans la chambre en train d'attendre

in the room waiting

sur le lit

on the bed

et au bout de 10 minutes

and after 10 minutes

Victor vient dans la chambre

Victor comes into the room.

et il s'assied à côté de moi sur le lit

and he sits next to me on the bed

et là

and there

il me serre dans ses bras

he holds me in his arms

vraiment très très fort

really very very strong

il me dit ok

he tells me okay

je comprends mieux pourquoi tu étais chelou

I understand better why you were acting weird.

ces 6 derniers mois

the last 6 months

là on va affronter ça tous les deux

There we will face that together.

je te pardonne

I forgive you.

et on va s'en sortir

and we will get through it

mais il va falloir que tu me fasses confiance

but you will have to trust me

et d'abord

and first

la première étape ça va être de couper

The first step will be to cut.

tout contact avec Félix

any contact with Félix

et je veux que tu démissionnes de ton travail

and I want you to resign from your job

et quand j'entends ces paroles

and when I hear these words

je lui fais une confiance

I trust him/her.

absolue

absolute

là c'est Victor qui prend les rênes

there's Victor taking the reins

et en fait ça m'arrange

and in fact it suits me.

parce que moi je suis incapable de décider quoi que ce soit

because I am incapable of deciding anything

et donc je décide de

and so I decide to

lui faire confiance les yeux fermés

to trust him blindly

et on va suivre son plan à la lettre

And we will follow his plan to the letter.

je me rends une dernière fois

I'm giving up one last time.

dans l'appartement de Félix

in Félix's apartment

sauf que cette fois-ci c'est pour rompre

except this time it's to break up

je sonne à la porte de Félix

I am ringing Felix's doorbell.

qui m'ouvre et lui aussi

who opens me and him too

assez content de me revoir après la semaine

quite happy to see me again after the week

je lui explique que

I explain to him that

je vais devoir le rayer de ma vie

I will have to cross him out of my life.

et qu'il a été la plus belle rencontre

and that it was the most beautiful meeting

de toute ma vie

for all my life

mais que maintenant

but now

j'ai fait un choix

I made a choice.

et qu'il faut absolument qu'il respecte ça

and that he absolutely has to respect that

pour lui c'est très dur

for him it's very hard

je le vois pleurer

I see him crying.

il comprend pas

he doesn't understand

il me dit que je fais l'erreur de ma vie

He tells me that I am making the mistake of my life.

mais moi à ce moment-là

but me at that moment

je sais que je prends la bonne décision

I know I am making the right decision.

après ça

after that

je suis donc moi en arrêt maladie

I am currently on sick leave.

à l'appartement à Paris

at the apartment in Paris

et j'ai le cœur

and I have the heart

absolument brisé

absolutely broken

mais vraiment brisé

but really broken

tous les jours je me retiens

Every day I hold back.

je me retiens vraiment physiquement

I am really holding back physically.

de pas sortir de l'appartement

not to leave the apartment

et rejoindre Félix

and join Félix

donc c'est très dur

so it's very hard

et dès que j'entends un scooter qui passe en bas

and as soon as I hear a scooter passing by outside

je me dis que c'est peut-être lui

I tell myself that it might be him.

en fait je suis complètement folle à ce moment-là

In fact, I am completely crazy at that moment.

je fais que pleurer

I just cry.

je suis très très malheureuse

I am very very unhappy.

on est pas tenable

we can't hold on

et donc c'est lui qui me propose de déménager

and so it's him who suggests that I move.

on va laisser passer l'été

We'll let the summer pass.

on part en vacances

We're going on vacation.

et quand on revient de vacances

and when we return from vacation

en septembre

in September

on déménage tous les deux dans le Loir-et-Cher

We're moving together to Loir-et-Cher.

d'où l'on vient lui et moi

where we come from him and me

et donc on déménage

And so we are moving.

dans une petite maison à la campagne

in a small house in the countryside

Victor espère

Victor hopes.

que ça va m'aider

that it will help me

à oublier Félix

to forget Félix

et que ça va m'aider

and that it will help me

à soigner mon chagrin d'amour

to heal my heartache

malheureusement

unfortunately

ça n'aide pas tellement

That doesn't help much.

à ce moment-là

at that moment

moi je vois une psychiatre

I see a psychiatrist.

je vois aussi une psy

I also see a therapist.

je vois un prêtre

I see a priest.

je suis encore en rapport

I am still in touch.

avec la bonne sœur

with the nun

la vieille bonne sœur du couvent

the old good sister of the convent

je suis très très entourée

I am very very surrounded.

par mes amis

by my friends

j'ai enfin dit la vérité à toute ma famille

I finally told the truth to my whole family.

donc tout le monde sait ce qui se passe

so everyone knows what is happening

parce qu'à ce moment-là

because at that moment

j'ai dit à tout le monde

I told everyone.

à qui veut m'entendre

to whom wants to hear me

ce qui s'est passé ces six derniers mois

what happened in the last six months

et pourtant

and yet

je continue de m'enliser dans mon chagrin d'amour

I continue to sink deeper into my heartache.

je suis sous médicaments

I am on medication.

et je fais la dépression de ma vie

And I'm going through the depression of my life.

en prenant conscience du mal que je fais

by becoming aware of the harm I am doing

à Victor

to Victor

à Félix

to Félix

en prenant conscience

becoming aware

de ma noirceur

of my darkness

je perds aussi la foi

I am also losing faith.

je me dis mais

I tell myself but

où est-ce que tu étais mon Dieu

Where were you, my God?

quand j'ai fait de la merde

when I messed up

où est-ce que tu es maintenant

Where are you now?

quand j'ai besoin de toi

when I need you

comment est-ce que je peux autant blesser

how can I hurt so much?

les gens autour de moi

the people around me

comment est-ce que moi je peux aller aussi mal maintenant

how can I be doing so badly now

comment est-ce que tu as pu permettre

how could you allow

que j'aime autant

that I love just as much

quelqu'un d'autre que mon mari

someone other than my husband

comment est-ce que tout ça c'est possible

How is all this possible?

et jusqu'au mois de décembre comme ça

and until the month of December like that

il y a 4-5 mois qui passent vraiment

It's been 4-5 months that have really passed.

horribles

horrible

et surtout avec Victor

and especially with Victor

ça se passe pas bien

It's not going well.

dès qu'il me touche je me crispe

As soon as he touches me, I tense up.

et je souffre

and I suffer

dans mon corps et je me mets à pleurer

in my body and I start to cry

et je lui explique que j'ai la sensation

and I explain to him that I have the feeling

d'être infidèle

to be unfaithful

à Félix

to Félix

pendant que moi je perds la foi

while I lose faith

Victor lui

Victor him

il est plus croyant que jamais

He is more religious than ever.

de plus en plus de Dieu

more and more of God

en me pardonnant en fait

by forgiving me in fact

en me pardonnant ce que j'avais fait

by forgiving me for what I had done

lui il a gagné contrairement à moi

he won unlike me

une confiance en lui inébranlable

an unwavering self-confidence

et une confiance en l'avenir

and a trust in the future

de dingue

crazy

et au mois de janvier

and in the month of January

il revient un soir à la maison

He comes back one evening to the house.

et puis il me donne une lettre

and then he gives me a letter

dans laquelle il m'annonce qu'il a démissionné de son travail

in which he informs me that he has resigned from his job.

qu'il aimait pourtant beaucoup

that he loved very much

et que

and that

on va enfin tous les deux partir

We're finally both going to leave.

faire Saint Jacques de Compostelle

to go to Santiago de Compostela

faire ce pèlerinage

to make this pilgrimage

c'est mon rêve depuis des années

It's been my dream for years.

lui il est très casanier

He is very much a homebody.

très stable

very stable

un peu plan plan donc

a bit bland then

il n'a jamais considéré cette option là

He never considered that option.

mais constatant que je m'enlise

but noticing that I'm getting bogged down

vraiment dans ma dépression

really in my depression

que notre couple a besoin d'un électrochoc

that our relationship needs a jolt

pour pouvoir se relever

to be able to get back up

il prend cette décision

He makes this decision.

de quitter son travail

to quit one's job

et de se mettre sur le chemin de Saint Jacques avec moi

and to join me on the Way of Saint James

et à partir de ce moment là

and from that moment on

je sors un peu de ma dépression

I'm coming out of my depression a little bit.

parce que ça y est j'ai un objectif

because there it is, I have a goal

ça y est au mois de février

There it is in February.

je sais qu'on partira faire Saint Jacques

I know that we will go to do Saint Jacques.

et donc je m'accroche à ça

And so I hold on to that.

et je sors de ma léthargie

and I am coming out of my lethargy

puis

then

je vais m'acheter tout mon matériel

I am going to buy all my equipment.

mes bâtons de marche, mes chaussures

my walking sticks, my shoes

mon sac, mon sac de couchage

my bag, my sleeping bag

et ça me redonne quand même

and it still gives me back

un dynamisme que j'avais perdu

a dynamism that I had lost

ça me redonne une petite lueur quand même

It gives me a little glimmer of hope nonetheless.

en février donc on part tous les deux

So in February, we're both leaving.

sur les chemins de Saint Jacques

on the paths of Saint James

on est censé partir

We are supposed to leave.

deux mois, deux mois et demi

two months, two and a half months

et moi chaque jour

and me every day

vraiment me reconstruit

really rebuilds me

chaque jour je sens que je me retape

Every day I feel like I'm recovering.

que ça me fait du bien de prendre l'air

It feels good to get some fresh air.

que j'ai des objectifs

that I have goals

qui ont du sens

that make sense

en fait très pratiques

actually very practical

mais chaque jour je dois faire d'abord

but every day I have to do first

22 km puis le jour 2

22 km then day 2

22 km puis le jour 3

22 km then day 3

26 km

26 km

chaque jour je suis à l'écoute de mon corps

Every day I listen to my body.

et ça me fait du bien d'avoir qu'un objectif

And it does me good to have just one goal.

physique

physical

j'essaye de retrouver mon corps

I'm trying to find my body.

pour essayer de retaper un petit peu

to try to fix up a little bit

mon coeur

my heart

et donc grâce à Saint Jacques

and so thanks to Saint James

je sens que je vais mieux

I feel that I am getting better.

sauf qu'au bout de 15 jours

except that after 15 days

confinement

lockdown

grosse désillusion, on rentre à la maison

big disappointment, we’re going home

la queue entre les jambes

tail between the legs

et là on retrouve

and there we find

tous nos démons

all our demons

tous les démons qu'on avait laissés avant de partir

all the demons we had left behind before leaving

moi je replonge

I'm diving back in.

dans ma déprime

in my depression

et lui il n'en peut plus

and he can't take it anymore

il n'arrive plus à porter

he can no longer carry

ça en fait sur ses épaules

It puts a burden on his shoulders.

et donc quelques jours après être rentré

and so a few days after returning

on se sépare

we're breaking up

pendant tout le confinement

throughout the lockdown

moi je recommence un peu ma déprime

I am starting my depression again a bit.

mon chagrin d'amour

my heartbreak

je rêve encore énormément de Félix

I still dream a lot about Félix.

je rêve encore que je suis enceinte

I still dream that I am pregnant.

de Félix

from Félix

et je décide de repartir faire Saint Jacques

and I decide to go back to do Saint Jacques

toute seule cette fois-ci

all alone this time

au mois de mai

in the month of May

et là je marche toute seule pendant un mois

And there I walk all alone for a month.

je rencontre des gens

I meet people.

et c'est incroyable

and it's incredible

c'est une aventure magnifique

it's a magnificent adventure

il fait beau

It's nice weather.

ça me fait du bien

It does me good.

ça fait du bien à mon corps

It feels good for my body.

ça fait du bien à mon coeur

It warms my heart.

tous les jours je fais la sieste

Every day I take a nap.

au bord d'un chemin

by the side of a path

je me lève pour aller remplir ma bouteille d'eau

I am getting up to go fill my water bottle.

et je traverse la route

and I cross the road

pour aller à la fontaine qui était en face

to go to the fountain that was across

je tourne la tête à droite

I turn my head to the right.

et là je vois Victor

and there I see Victor

qui lui aussi avait repris Saint Jacques

who had also taken up Saint James

je suis hyper étonnée de le voir

I am really surprised to see him.

et en même temps super contente

and at the same time super happy

c'est vraiment comme retrouver un vieux pote

It's really like reconnecting with an old friend.

et vraiment là c'est l'explosion de joie

and really, this is the explosion of joy

tous les deux on est super contents de se revoir

We're both really happy to see each other again.

et donc on décide

and so we decide

de finir

to finish

Saint Jacques ensemble

Saint James together

et on marche encore trois semaines

and we walk for another three weeks

ou un mois tous les deux

or one month every two

avec la bande de potes qu'on s'est fait sur Saint Jacques

with the group of friends we've made in Saint Jacques

et ça se passe super bien

and it's going super well

et on est super contents

and we are super happy

de marcher l'un avec l'autre

to walk with each other

et le dernier jour on arrive

and on the last day we arrive

enfin à Saint Jacques de Compostelle

finally at Santiago de Compostela

et on est super heureux

and we are super happy

parce que ça y est on l'a fait

because there we go, we did it

c'est 1600 km

it's 1600 km

ça y est on les a fait plus ou moins ensemble

There we go, we did them more or less together.

mais je crois qu'au fond l'un comme l'autre

but I believe that deep down both are the same

on sait que notre couple est terminé

We know that our relationship is over.

en rentrant de Saint Jacques

on returning from Saint Jacques

on passe l'un et l'autre

we pass each other

nos vacances séparément

our holidays separately

et on se quitte définitivement

and we part ways for good

à l'automne suivant

the following autumn

ça fait donc 16 mois que j'ai pas vu Félix

So it's been 16 months since I last saw Félix.

mais j'ai encore

but I still have

cette obsession pour lui

this obsession for him

j'ai envie de savoir

I want to know.

si une histoire entre nous

if a story between us

est encore possible ou pas

Is it still possible or not?

et je décide

and I decide

de le débloquer sur les réseaux sociaux

to unblock him on social media

et de lui écrire

and to write to him

un petit emoji café

a little coffee emoji

un emoji main

a hand emoji

un autre emoji main

another hand emoji

et je mets 8h30

and I take 8h30

et donc ça voulait dire café demain 8h30

And so that meant coffee tomorrow at 8:30.

point d'interrogation

question mark

pour le lieu je sais qu'il saura où me retrouver

For the place, I know he will know where to find me.

parce qu'on se retrouvait toujours au même endroit

because we always ended up in the same place

c'est toujours dans le même café

it's always in the same café

qu'on prenait nos petits déj le matin

that we had our breakfast in the morning

et il ne me répond pas

and he doesn't answer me

mais je vais quand même à 8h30

but I am still going at 8:30

à notre adresse

to our address

habituelle entre guillemets

"habitual" in quotes

pour le petit déj

for breakfast

j'ai la conviction

I have the conviction

j'ai la conviction qu'il va venir

I am convinced that he will come.

8h35

8:35 AM

je le vois arriver

I see him coming.

au loin

in the distance

il a changé beaucoup

He has changed a lot.

il a perdu énormément de poids

He has lost a lot of weight.

et de le revoir

and to see him again

ça me remplit à nouveau

It fills me up again.

les poumons d'air

the lungs of air

et quand je le vois

and when I see him

je respire mais au sens propre du terme

I breathe, but in the literal sense of the term.

je respire

I breathe.

donc il arrive

so he arrives

il me dit bonjour

He says hello to me.

d'un air hyper froid

in a super cold manner

et moi je bredouille aussi

and I stammer as well

un bonjour un peu coincé

a slightly awkward hello

et là il se passe un phénomène

And there a phenomenon occurs.

tout à fait étonnant

quite astonishing

me concernant

concerning me

je suis incapable de parler

I am unable to speak.

je suis incapable de dire le moindre mot

I am unable to say a single word.

donc il me demande comment ça va

So he asks me how it’s going.

je crois que

I believe that.

je réponds pas

I'm not responding.

ou alors je réponds des mots qui n'ont aucun sens

or I respond with words that have no meaning

alors que je voudrais tellement

while I would love to so much

raconter ce qui s'est passé

tell what happened

je voudrais lui raconter Saint-Jacques

I would like to tell him about Saint-Jacques.

je voudrais lui raconter ma vie

I would like to tell him my life.

j'ai même envie de lui montrer ma nouvelle montre

I even want to show her my new watch.

en fait j'ai envie de lui parler

In fact, I want to talk to him.

mais j'y arrive pas

but I can't do it

j'en suis incapable

I am unable to do it.

il me coupe la chic

He's cutting me off.

je suis incapable de dire le moindre mot

I am unable to utter a single word.

donc lui il comprend pas trop

so he doesn't really understand

pourquoi je l'ai fait venir du coup

why I had him come then

il s'adosse à sa chaise

He leans back in his chair.

un peu désabusée

a little disillusioned

et puis il me dit un peu froidement

and then he tells me a little coldly

mais t'es divorcée ou pas ?

But are you divorced or not?

bon toujours pas

Good, still not.

je suis toujours pas divorcée

I am still not divorced.

à peine séparée

barely separated

et lui surtout il m'explique qu'il est en couple

And he especially explains to me that he is in a relationship.

depuis 6 mois

for 6 months

avec une nana qui a 20 ans

with a girl who is 20 years old

qui était sa stagiaire

who was his intern

le gros cliché

the big cliché

et qu'il a pas du tout l'intention de la quitter

and that he has no intention of leaving her at all.

donc on se quitte comme ça

So we're parting ways like this.

après 35 minutes de silence

after 35 minutes of silence

et de bégaiement

and stuttering

mais

but

moi j'en ressors convaincue

I come out of it convinced.

que c'est lui

that it's him

une combativité incroyable

incredible fighting spirit

moi je retourne dans mon Loir-et-Cher

I am going back to my Loir-et-Cher.

je retourne à ma petite retraite

I am returning to my little retreat.

dans ma maison

in my house

dans ma petite ferme

in my small farm

et puis j'attends qu'il soit prêt

And then I wait for him to be ready.

j'attends qu'il revienne vers moi

I'm waiting for him to get back to me.

et de temps en temps

and from time to time

je retourne à Paris

I'm going back to Paris.

on prend un verre

Let's have a drink.

on se croise

We run into each other.

mais

but

lui il est pas prêt

he is not ready

à quitter sa nana

to leave his girl

sauf que très vite

except that very quickly

évidemment nos rapports deviennent ambigu

Obviously, our relationships are becoming ambiguous.

on recouche même ensemble

we even sleep together

2 ou 3 fois

2 or 3 times

mais c'est assez catastrophique

but it's quite catastrophic

parce qu'on est tellement névrosé

because we're so neurotic

lui ne me pardonne pas

he doesn't forgive me

de l'avoir abandonné

for having abandoned it

et moi

and me

ça me répugne

It disgusts me.

de reprendre une relation avec lui

to resume a relationship with him

alors qu'il est en couple

while he is in a relationship

et je me dis

and I say to myself

on a vraiment rien appris

we really learned nothing

des leçons du passé

lessons from the past

et j'aime pas du tout

and I don't like it at all.

notre relation telle qu'elle est

our relationship as it is

pendant cet hiver là

during that winter

et en janvier il m'appelle

And in January, he calls me.

pour me dire que c'est terminé entre nous

to tell me that it's over between us

qu'il choisit de rester

that he chooses to stay

avec sa petite nénette

with his little girl

et en fait

and in fact

ce coup de fil

this phone call

il me détruit

he is destroying me

et en même temps

and at the same time

il me met le pied à l'étrier

He puts me in the saddle.

et me faire me choisir moi

and make me choose myself

là je suis en train de divorcer

I am in the process of getting a divorce.

avec Victor

with Victor

Félix coupe complètement les liens avec moi

Félix completely cuts ties with me.

parce qu'il veut plus d'une relation

because he wants more than a relationship

avec moi

with me

il est temps maintenant de me choisir moi

It is time now to choose me.

parce que là c'est une urgence en fait

because this is actually an emergency

il faut que j'arrête d'être dépendante

I need to stop being dependent.

d'une relation

of a relationship

d'un homme

of a man

j'ai dit à Victor ok je remets ma vie entre tes mains

I told Victor, "Okay, I'm putting my life in your hands."

c'est lui qui a décidé qu'on allait déménager

It's him who decided that we were going to move.

c'est lui qui a décidé qu'on allait faire Saint-Jacques

It's him who decided that we were going to make Saint-Jacques.

et c'était génial et je ne regrette rien

And it was great and I don't regret anything.

et après Félix

and after Félix

je me suis réabandonnée à lui

I re-subscribed to him.

fais ce que tu veux de moi, je t'aime

do what you want with me, I love you

moi à quel moment je décide de ma vie

When do I decide my life?

de mes choix quoi

of my choices what

et donc à partir de janvier

and so from January

je reste dans ma petite maison du Loir-et-Cher

I stay in my little house in Loir-et-Cher.

je recommence à avoir des amis

I’m starting to have friends again.

je recommence un travail régulier

I am starting a regular job again.

j'écris des articles pour un magazine

I write articles for a magazine.

de presse féminine

of women's press

cette pente je la remonte

I'm climbing this slope again.

sans l'aide d'un homme

without the help of a man

je la remonte toute seule, entourée de ma famille

I put it back up myself, surrounded by my family.

et c'est très bien comme ça

and that's very well like that

et puis

and then

au mois de mai

in the month of May

j'écris un article pour ce magazine

I am writing an article for this magazine.

de presse féminine

of women's press

qui là me fait un énorme électrochoc

who here gives me a huge shock

le titre que je donne

the title I give

à cet article c'est

to this article it is

tenez-vous bien

hold on tight

?

?

il répond !

He is answering!

et là

and there

je me rends compte

I realize.

de la bêtise abyssale

of abyssal stupidity

des articles que j'écris

articles that I write

du non-sens absolu

absolute nonsense

et donc que c'est très bien de se retaper

And so it's very good to recover.

tout seul dans sa petite fermette dans le Loir-et-Cher

all alone in his little farmhouse in Loir-et-Cher

mais qu'il y a un moment il faut que je me ressaisisse

but there comes a time when I need to get a grip on myself

et que je trouve un vrai métier

and that I find a real job

et peut-être que je retourne à Paris quoi

and maybe I'm going back to Paris or something

donc j'appelle un de mes potes qui est

so I call one of my friends who is

rédacteur en chef dans un média

editor-in-chief in a media outlet

un grand média digital

a large digital media

et je lui dis écoute

and I tell him listen

trouve moi une place

find me a spot

ce qu'il fait et donc une ou deux semaines

What he does and therefore one or two weeks.

après je suis embauchée dans ce média

after I am hired in this media

digital

digital

alors je retourne à Paris

So I'm going back to Paris.

et je me sens

and I feel

vraiment forte, je me sens invincible

really strong, I feel invincible

et dans ce

and in this

nouveau travail je rencontre des gens

new job I meet people

vraiment incroyables

truly incredible

qui me tirent vers le haut, qui me donnent encore plus

who lift me up, who give me even more

confiance en moi, qui me

trust in myself, who me

font du bien

do good

et c'est à ce moment là que Félix

and it was at that moment that Félix

décide de revenir toquer

decide to come back and knock

à ma porte

at my door

un jour je suis au travail et il y a un numéro

One day I am at work and there is a number.

inconnu qui m'appelle, je décroche

unknown caller, I answer

et là c'est Félix qui me dit

and then Félix tells me

descend, je suis en bas de ton bureau

Come down, I am downstairs at your office.

je regarde par la fenêtre et en effet il est là

I look out the window and indeed, he is there.

il est en bas du bureau

He is downstairs in the office.

je descends, très surprise de le voir

I go down, very surprised to see him.

il m'annonce qu'il a quitté sa copine

He tells me that he has broken up with his girlfriend.

et que c'est le moment qu'il faut qu'on tente quelque chose

and that it is the moment we should try something

qu'il est prêt

that he is ready

pour qu'on essaye de se

so that we try to get together

lancer dans la grande aventure du couple

embark on the great adventure of couplehood

je suis très mitigée, très sceptique

I am very mixed, very skeptical.

méfiante, mais je décide

suspicious, but I decide

d'y aller quand même

to go there anyway

parce que j'ai trop peur de regretter

because I'm too afraid of regretting

si je dis non

if I say no

et en effet pendant quelques mois

and indeed for a few months

notre relation est très compliquée

Our relationship is very complicated.

parce qu'il faut apprendre à se connaître

because one must learn to know oneself

en profondeur

in depth

au delà de la chimie qu'il y a entre nos corps

beyond the chemistry that exists between our bodies

il faut apprendre à se pardonner

One must learn to forgive oneself.

et à éloigner la méfiance énorme

and to dispel the enormous distrust

qu'il y a entre lui et moi

that exists between him and me

et voilà, ça, ça va prendre plusieurs mois

And there you go, that's going to take several months.

au moins 5 ou 6 mois

at least 5 or 6 months

et finalement

and finally

et ben on y arrive

Well, we're getting there.

finalement

finally

on arrive à faire connaissance

we get to know each other

et à s'aimer

and to love each other

dans la globalité en fait

in the overall picture actually

pas que pour les souvenirs qu'on a ensemble

not just for the memories we have together

ni pour

neither for

ce que nos corps s'apportent

what our bodies bring to each other

mais on arrive à s'aimer profondément

but we manage to love each other deeply

et donc

and so

il emménage assez rapidement chez moi

He is moving in quite quickly with me.

3 mois après son installation

3 months after its installation

chez moi

at my home

ben je tombe enceinte

Well, I'm getting pregnant.

et en fait

and in fact

ça c'est vraiment la super nouvelle

That's really great news!

d'ailleurs c'était

by the way it was

enfin

finally

notre entourage nous a beaucoup demandé

Our entourage asked us a lot.

mais c'était prévu ?

But was it planned?

c'est un bébé surprise non ?

It's a surprise baby, isn't it?

en fait à chaque fois je réponds

In fact, every time I reply.

ben oui c'est prévu depuis le jour où

Well yes, it has been planned since the day when

je l'ai vu pour la première fois Félix

I saw him for the first time, Félix.

dès le premier

from the first

regard posé sur lui

look directed at him

j'ai su que j'aurais des enfants avec lui

I knew that I would have children with him.

donc oui oui c'était un bébé complètement prévu

So yes yes it was a completely planned baby.

ma foi

my faith

malheureusement je l'ai pas retrouvé

Unfortunately, I didn't find it.

mais avec

but with

ce petit bébé qui arrive

this little baby that is coming

c'est quand même important pour moi de

it's still important for me to

de transmettre

to transmit

cet héritage que moi j'avais reçu

this inheritance that I had received

je sais pas combien de temps ça va prendre

I don't know how long it's going to take.

ni quelle forme ça aura

nor what form it will take

mais

but

en tout cas je sais que

in any case, I know that

que j'ai envie de la retrouver cette fois

that I want to find her again this time

et je suis plus dans le rejet comme je l'étais

and I am more in rejection like I was.

j'ai fait du mal

I did harm.

et on m'a quand même pardonné

and I was still forgiven

d'abord Victor m'a pardonné

First, Victor forgave me.

Félix m'a pardonné

Félix forgave me.

ma famille m'a pardonné

My family has forgiven me.

et en fait ça m'a fait comprendre

and in fact it made me understand

que quand on est bien

that when we are well

entouré il faut pas avoir

surrounded one must not have

peur de dire qui vous êtes

fear of saying who you are

parce que sinon les gens

because otherwise people

ne peuvent pas vous aimer correctement

cannot love you properly

ils peuvent pas aimer la personne que vous êtes

they can't love the person you are

si vous leur dites pas ce que vous avez fait

if you don't tell them what you did

ou qui vous êtes vraiment

or who you really are

avant de connaître

before knowing

toutes ces péripéties moi je me croyais

all these adventures I thought I was

invincible j'étais portée

invincible I was carried

par des valeurs catho je savais

by Catholic values I knew

qui j'étais je savais ce que je voulais

Who I was, I knew what I wanted.

je savais où j'allais

I knew where I was going.

et un jour

and one day

la vie m'a surprise

life surprised me

et j'ai fait des choses

and I did some things

que j'aurais jamais cru faire

that I would have never believed I would do

toute cette histoire ça m'a appris

this whole story taught me

à ne plus être aussi

to no longer be as such

binaire dans mes jugements

binary in my judgments

il y a des gens qui tombent

There are people who fall.

parfois qui font des grosses erreurs

sometimes make big mistakes

des grosses bêtises

big nonsense

il faut quand même les aimer

You still have to love them.

et c'est quand ils font des bêtises

and it's when they do silly things

qu'il faut les aimer le plus fort

that we must love them the most

parce que c'est à ce moment là qu'ils ont le plus besoin de vous

because it's at that moment that they need you the most

de vous

of you

c'était l'épisode de inch

it was the inch episode

être

to be

est

is

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.