La France hors des sentiers battus
Lonely Planet
Écoutez voyager
La France hors des sentiers battus
Bonjour à toutes et à tous, heureux de vous accueillir dans Écoutez Voyager,
Hello everyone, happy to welcome you to Listen Travel,
le podcast des guides Lonely Planet qui nous parle du voyage d'aujourd'hui et de demain.
The podcast from Lonely Planet guides that talks to us about today's and tomorrow's travel.
Aujourd'hui, nous parlerons de territoires peu connus et même pour certains oubliés dans notre cher hexagone
Today, we will talk about little-known territories and even some that have been forgotten in our dear hexagon.
avec notre invité Vincent Noyau, grand voyageur, écrivain et journaliste pour la presse nationale
with our guest Vincent Noyau, great traveler, writer, and journalist for the national press
ou partir en France pour éviter la foule et sortir des sentiers battus.
Where to go in France to avoid the crowd and get off the beaten path.
Avec nous également pour la séquence terrain, Johan Kord, maire de Saint-Sauveur-en-Puiset
Also with us for the field sequence, Johan Kord, mayor of Saint-Sauveur-en-Puiset.
qui nous parlera de son territoire oublié, la Puiset.
who will talk to us about her forgotten territory, the Puiset.
Et pour la minute insolite, le youtuber VoyageTolt qui nous fera sortir des sentiers battus
And for the unusual moment, the YouTuber VoyageTolt who will take us off the beaten path.
comme il sait si bien le faire.
as he knows how to do so well.
C'est un fait.
It's a fact.
Il existe une France touristique, sous le feu des projecteurs.
There is a tourist France, in the spotlight.
Il existe des territoires ou des régions connues, fréquentées, adulées, médiatisées
There are territories or regions that are known, visited, adored, and covered by the media.
qui captent une grande partie de la clientèle.
who capture a large part of the clientele.
Et il existe un averse, une France plus effacée, plus discrète, en retrait.
And there exists a downpour, a France more faded, more discreet, withdrawn.
Une France qui prend beaucoup moins la lumière.
A France that takes much less light.
Une France dont on ne parle pas quand il s'agit de tourisme.
A France that is not mentioned when it comes to tourism.
Une France oubliée, une France peu peuplée.
An overlooked France, a sparsely populated France.
Et pourtant, que de pépites sont cachées dans ces territoires laissés de côté.
And yet, how many gems are hidden in these neglected territories.
Quelles sont ces régions de France qui gagnent à être connues ?
Which regions of France deserve to be known?
Qu'ont-elles de spécial à offrir quand on veut sortir des sentiers battus
What do they have to offer when you want to get off the beaten path?
loin des foules touristiques ?
away from the tourist crowds?
Avec nous pour en parler, Vincent Noyaux.
With us to talk about it, Vincent Noyaux.
Vincent, bonjour.
Vincent, hello.
Bonjour.
Hello.
Vincent, la France touristique ou pas touristique, vous la connaissez remarquablement bien
Vincent, whether it's touristy France or not, you know it remarkably well.
puisque vous êtes journaliste spécialisé dans les voyages.
since you are a journalist specialized in travel.
Vous avez effectué de nombreux reportages en France pour des magazines prestigieux,
You have conducted numerous reports in France for prestigious magazines,
notamment Des Tours en France et Le Figaro.
notably Tours in France and Le Figaro.
Vous avez également écrit des guides et vous êtes l'auteur d'un ouvrage
You have also written guides and you are the author of a book.
parfaitement adapté à notre thématique,
perfectly suited to our theme,
Le Tour de France des villes incomprises aux éditions du Trésor.
The Tour de France of misunderstood cities published by the Treasure.
Avec un tel parcours, autant dire que vos éclairages nous seront précieux.
With such a background, it is safe to say that your insights will be invaluable to us.
La première question que je voudrais vous poser,
The first question I would like to ask you,
avant d'entrer dans le vif du sujet, Vincent, c'est pourquoi voyagez-vous ?
Before getting to the heart of the matter, Vincent, why do you travel?
Alors, pourquoi je voyage ? Parce que je suis curieux.
So, why do I travel? Because I am curious.
C'est aussi bête que ça.
It's as silly as that.
Je suis curieux de savoir comment on vit ailleurs.
I am curious to know what life is like elsewhere.
Et c'est ça, c'est vraiment mon essence, mon carburant pour voyager, la curiosité.
And that's it, it's really my essence, my fuel for traveling, curiosity.
Ça ne veut pas dire que je suis attiré partout.
That doesn’t mean I’m attracted everywhere.
Il y a des destinations qui ne me tentent pas forcément.
There are destinations that don't necessarily appeal to me.
Je suis toujours quand même content d'y aller.
I am still happy to go there.
C'est-à-dire que quand on m'envoie dans une destination qui ne m'attire pas,
That is to say, when I'm sent to a destination that doesn't appeal to me,
je sais que je ne serai pas déçu.
I know I won't be disappointed.
Je sais que mes idées reçues vont voler en éclats.
I know that my preconceived notions will be shattered.
Et donc, finalement, pourquoi je voyage ?
And so, finally, why do I travel?
C'est peut-être aussi pour me prouver que j'ai tort.
It might also be to prove me wrong.
Ah oui, intéressant, ça, effectivement.
Oh yes, interesting, that is indeed.
D'accord.
Alright.
Avant qu'on vienne sur la France,
Before we come to France,
est-ce qu'il y a des territoires à l'étranger qui vous ont agréablement surpris,
Are there any foreign territories that pleasantly surprised you?
justement, à l'écart des sentiers battus ?
Just precisely, off the beaten path?
Des pays oubliés, des pays secrets ?
Forgotten countries, secret countries?
Oui, le Soudan.
Yes, Sudan.
Ah oui, effectivement.
Oh yes, indeed.
Le Soudan m'a vraiment surpris parce que, déjà,
Sudan really surprised me because, already,
je pensais que c'était en guerre et qu'on ne pouvait pas y aller.
I thought it was at war and that we couldn't go there.
Et alors, c'est vrai qu'il y a la guerre au sud,
And so, it's true that there is war in the south,
et que l'ouest n'est pas évident.
and that the west is not obvious.
Mais dans le nord, on y est parfaitement en paix.
But in the north, we are perfectly at peace there.
Et puis, c'est une vraie découverte.
And then, it's a real discovery.
Les pharaons noirs, les sites égyptiens,
The black pharaohs, the Egyptian sites,
les sites même pré-égyptiens,
the sites even pre-Egyptian,
parce que la première ville noire qui a été découverte,
because the first Black city that was discovered,
elle est au Soudan.
She is in Sudan.
Donc, ça, c'était vraiment une découverte, ce pays.
So, that was really a discovery, this country.
Un pays très, très, très attachant,
A very, very, very endearing country,
immense et très beau,
immense and very beautiful,
mais qui se mérite un peu de...
but who deserves a little...
Il faut beaucoup, beaucoup conduire parce que c'est très grand.
You have to drive a lot, a lot because it's very big.
D'accord.
Okay.
Vincent, on va revenir maintenant en France
Vincent, we are going to go back to France now.
et parler de cette France, justement, hors des sentiers battus,
and to talk about this France, precisely, off the beaten path,
cette France oubliée.
this forgotten France.
Mais finalement, on peut se demander,
But in the end, one might wonder,
la France oubliée, mais par qui ?
The forgotten France, but by whom?
Est-ce que c'est juste une absence de médiatisation ?
Is it just a lack of media coverage?
C'est quoi ces territoires qui, finalement,
What are these territories that, ultimately,
ne prennent pas la lumière ?
do not take light?
C'est souvent des territoires petits
They are often small territories.
ou éloignés des grands axes,
or distant from the main roads,
ou situés dans des régions supposément tristes, grises.
or located in supposedly sad, gray regions.
Je pense à la Lorraine,
I think of Lorraine,
qui est une mauvaise image.
who is a bad image.
Je suis désolé.
I am sorry.
Oui.
Yes.
Moi, j'adore la Lorraine.
I love Lorraine.
Oui, j'en viens.
Yes, I'm coming from there.
C'est vrai qu'il y a un problème d'image, effectivement.
It is true that there is an image problem, indeed.
Et voilà.
And there you go.
Ce sont vraiment des idées reçues qu'on a.
These are really preconceived ideas that we have.
Parfois, c'est vérifié.
Sometimes, it's verified.
Et puis, souvent, on s'arrête à ça.
And then, often, we stop at that.
Et ça, c'est le tort.
And that, that's the mistake.
Il faut dépasser ces idées reçues négatives
We need to overcome these negative preconceived notions.
qu'on a sur ces territoires.
that we have in these territories.
Alors, il y a un territoire, justement,
So, there is a territory, precisely,
quand on a préparé ce podcast,
when we prepared this podcast,
vous m'avez parlé d'un territoire
You spoke to me about a territory.
qui se trouve dans le sud de la France.
which is located in the south of France.
Oui.
Yes.
Dans la France.
In France.
Ça s'appelle le Fenouillède.
It's called the Fenouillède.
Et croyez-moi, je pensais connaître ce secteur-là.
And believe me, I thought I knew that sector.
Et pour moi, c'est vraiment une interrogation.
And for me, it's really a question.
Ça me laisse perplexe.
It leaves me perplexed.
Est-ce que vous pouvez nous présenter ce Fenouillède ?
Can you introduce us to this Fenouillède?
Déjà, nous localiser où il est.
First, we need to locate where he is.
Oui, alors, c'est dans le département des Pyrénées-Orientales.
Yes, well, it's in the department of Pyrénées-Orientales.
C'est à cheval entre les Corbières,
It's on horseback between the Corbières,
c'est-à-dire le pays cathare,
that is to say the Cathar country,
et le pays catalan.
and the Catalan country.
En gros, Perpignan.
Basically, Perpignan.
Oui, à côté de Perpignan, en fait.
Yes, next to Perpignan, actually.
Voilà.
Here you go.
C'est entre les Corbières et Perpignan.
It's between the Corbières and Perpignan.
Donc, c'est un tout petit territoire
So, it's a very small territory.
qui est tiraillé,
who is torn,
entre le pays catalan au sud
between the Catalan country to the south
et l'Occitanie,
and Occitanie,
qui est plus au nord.
who is further north.
Et donc, historiquement,
And so, historically,
il a toujours été très disputé
He has always been very contentious.
par, justement,
by, precisely,
les chrétiens, les cathares,
the Christians, the Cathars,
les français, les espagnols.
the French, the Spaniards.
Et c'est peut-être pour ça
And maybe that's why.
que son identité est un petit peu difficile à saisir.
that his identity is a little bit difficult to grasp.
Pourquoi, moi, j'ai beaucoup aimé ce territoire,
Why, I really liked this territory.
outre le fait qu'il soit méconnu.
besides the fact that it is unknown.
Donc, on y est seul.
So, we are alone there.
On y est seul, voilà.
Here we are alone, that's it.
On y est seul.
We are alone there.
Et puis,
And then,
il y a un petit peu de tout.
There is a little bit of everything.
Il y a du patrimoine cathare,
There is Cathar heritage,
mais ce n'est pas les grands châteaux cathares,
but it is not the great Cathar castles,
c'est des petits châteaux cathares.
These are small Cathar castles.
Il y a,
There is,
évidemment,
obviously,
les belles gorges
the beautiful gorges
qu'on trouve dans la région.
that can be found in the region.
Je pense aux gorges de Galamus,
I think of the Gorges de Galamus,
qui sont une espèce de canyon très impressionnant
which are a very impressive kind of canyon
et vertigineux.
and dizzying.
Il y a les orgues d'Île-sur-Tête.
There are the organs of Île-sur-Tête.
Ça, c'est un peu plus connu.
That is a bit more well-known.
C'est tout au sud du territoire.
It's all the way south of the territory.
Il y a le Saint-Clinal
There is the Saint-Clinal.
du Fenouillade.
of the Fenouillade.
Ça, c'est une sorte de montagne
That is a kind of mountain.
qui...
who...
qui a l'air d'être coupée à la serpe.
which looks like it has been cut with a scythe.
Et là-bas, on peut faire une via ferrata
And over there, we can do a via ferrata.
incroyable avec des dévers vertigineux.
Incredible with vertiginous slopes.
On peut se baigner dans les gorges,
You can swim in the gorges,
même s'il ne faut pas le dire
even if it shouldn't be said
parce que maintenant,
because now,
la baignade est interdite.
Swimming is prohibited.
Mais bon, ça ne s'empêche pas.
But well, that doesn't stop it.
Donc, c'est des lieux de baignade
So, these are swimming spots.
presque secrets, en fait.
almost secrets, in fact.
Alors, ce n'est pas secret des locaux
So, it's not a secret to the locals.
qui connaissent bien le lieu.
who know the place well.
Mais pour les touristes, effectivement,
But for tourists, indeed,
non, non, c'est...
no, no, it's...
Si vous voulez, l'arrière-pays
If you want, the hinterland.
de cette côte des Pyrénées-Orientales
from this side of the Pyrénées-Orientales
qui n'est pas du tout...
who is not at all...
qui n'est pas du tout connu.
who is not well known at all.
Et puis, il y a un petit train rouge
And then, there is a little red train.
qui est assez charmant,
who is quite charming,
le train du pays catalan
the train of the Catalan country
qui traverse ce fenouillade
who crosses this fennel field
et qui...
and who...
Et voilà, on peut embarquer
And there we go, we can board.
avec son vélo,
with his bike,
on peut descendre dans une gare
One can go down into a train station.
et puis aller aux gorges de Galamus,
and then go to the Gorges of Galamus,
voir ces spectaculaires ravins.
see these spectacular ravines.
Et puis, on peut aussi revenir
And then, we can also come back.
à son point de départ en vélo
to his starting point by bike
à travers les vignes
through the vineyards
parce qu'il y a aussi des vignes.
because there are also vineyards.
Il y a un petit peu de tout.
There is a little bit of everything.
Il y a du vignoble, d'accord.
There is a vineyard, okay.
Il y a un petit peu de tout.
There is a little bit of everything.
Donc, il y a des dégustations,
So, there are tastings,
des visites de caveaux,
tours of vaults,
de caves, de vignobles.
of cellars, of vineyards.
Là-bas, on n'est pas loin de Rivesalte.
Over there, we are not far from Rivesaltes.
Oui, Rivesalte, d'accord.
Yes, Rivesalte, okay.
Et puis, c'est surtout Mori.
And then, it's mostly Mori.
C'est un vin doux, naturel
It is a sweet, natural wine.
qui est très, très bon,
who is very, very good,
qui est, là encore, pas très connu.
who is, once again, not very well known.
Pourquoi ? Je ne sais pas.
Why? I don't know.
Non, effectivement,
No, indeed,
je n'en ai même pas entendu parler.
I haven't even heard of it.
Oui, Mori.
Yes, Mori.
Et voilà.
And there you go.
Et puis, il y a plein de petites choses
And then, there are lots of little things.
à picorer,
to peck at
notamment un village abandonné
notably an abandoned village
qui s'appelle Perios.
who is called Perios.
Et c'est un hameau de pierres
And it is a hamlet of stones.
perdu dans le maquis
lost in the scrubland
qui est abandonné.
who is abandoned.
Donc, tout enveloppé de silence
So, all wrapped up in silence
comme ça, c'est vraiment très chouette.
Like that, it's really very nice.
C'est-à-dire que même
That is to say that even
en plein été,
in the middle of summer,
on peut espérer,
we can hope,
dans ce fenouillet,
in this fennel,
être relativement tranquille.
to be relatively calm.
Alors que toutes les...
While all the...
Je veux dire,
I want to say,
les grandes foules touristiques
the large tourist crowds
seront sur la côte, évidemment,
will be on the coast, obviously,
puisqu'il y a toutes les grandes plages
since there are all the great beaches
des Pyrénées-Orientales
from the Eastern Pyrenees
et de l'Aude.
and of the Aude.
Il suffit d'aller dans ce fenouillet
You just need to go into this fennel.
à quelques, j'imagine,
to a few, I imagine,
quelques kilomètres,
a few kilometers,
quelques dizaines de kilomètres
a few dozen kilometers
de la côte,
from the coast,
et on est tranquille.
and we are at peace.
Ah oui, oui.
Oh yes, yes.
Complètement.
Completely.
Sauf dans les gorges
Except in the gorges.
où, là, les points de baignade
where, there, the swimming points
sont vraiment très prisés
are truly very sought after
par la foule.
through the crowd.
Mais sinon,
But otherwise,
dans le fenouillet de même,
in the fennel as well,
on est vraiment certain
we are really certain
de ne croiser personne.
to not cross anyone.
Vincent, on fait une petite pause.
Vincent, let's take a short break.
On va écouter le témoignage
We are going to listen to the testimony.
de Johan Kord.
by Johan Kord.
Alors, Johan,
So, Johan,
c'est le maire
it's the mayor
d'une petite commune
from a small municipality
qui s'appelle Saint-Sauveur-en-Puisay,
called Saint-Sauveur-en-Puisay,
dans un territoire oublié,
in a forgotten territory,
justement.
exactly.
Ce territoire,
This territory,
c'est La Puisay.
It's La Puisay.
C'est notre séquence terrain.
This is our field sequence.
La Puisay,
The Puisay,
c'est un territoire niché
it's a nestled territory
entre Auxerre et Orléans,
between Auxerre and Orléans,
à l'ouest
to the west
de la grande région Bourgogne.
from the greater Burgundy region.
C'est un écrin de verdure
It's a green gem.
à 1h30, 2h de Paris.
1h30, 2h from Paris.
C'est des paysages de collines
It's landscapes of hills.
avec d'immenses forêts,
with vast forests,
un nombre incalculable des temps.
an incalculable number of times.
C'est une terre de potiers,
It is a land of potters,
d'hommes et de femmes
of men and women
qui osent.
those who dare.
Le territoire est en train
The territory is in the process.
de s'organiser
to organize oneself
en termes de valorisation
in terms of valuation
de ses atouts.
of its assets.
Et ça passe notamment
And it happens in particular
par la constitution
by the constitution
d'un office de tourisme
from a tourist office
qui vient organiser
who is coming to organize
la communication,
communication,
le marketing
marketing
et donner plus de visibilité
and give more visibility
à ce territoire.
to this territory.
La Puisay,
The Puisay,
c'est un territoire
it's a territory
sur lequel les gens
on which people
viennent passer quelques jours.
are coming to spend a few days.
Ils viennent découvrir
They come to discover.
parce qu'ils ont quelque chose
because they have something
qu'ils attirent plus particulièrement.
that they attract more specifically.
Je pense notamment
I am thinking particularly.
au château médiéval de Guédelon,
at the medieval castle of Guédelon,
à Colette.
to Colette.
Ils y viennent peut-être
They may be coming there.
un petit peu à tâtons.
a little bit tentatively.
Et ce qu'on observe régulièrement,
And what we regularly observe,
c'est que les gens
it's that people
qui ont prévu un week-end
who planned a weekend
pour visiter la Puisay
to visit the Puisay
repartent frustrés
leave frustrated
parce qu'ils ont découvert
because they discovered
tout un tas d'autres choses
a whole bunch of other things
à visiter.
to visit.
Plusieurs initiatives,
Several initiatives,
ils sont en place
They are in place.
pour valoriser le territoire.
to enhance the region.
L'exemple de la maison de Colette
The example of Colette's house
est très intéressant
is very interesting
puisque c'est une initiative
since it's an initiative
qui vient d'une association
who comes from an association
qui a été créée
which was created
pour racheter
to buy back
et réhabiliter
and rehabilitate
la maison natale de Colette.
the birthplace of Colette.
Cette initiative a permis
This initiative has allowed.
au village Saint-Sauveur-en-Puisay,
in the village of Saint-Sauveur-en-Puisay,
qui est le village natal de Colette,
What is Colette's hometown?
de bénéficier d'une visibilité,
to benefit from visibility,
d'un influx de touristes
of an influx of tourists
raisonnable,
reasonable,
mais suffisamment considérable
but sufficiently considerable
pour faire évoluer la vie.
to evolve life.
Quand on souhaite faire venir,
When one wishes to bring someone over,
des touristes sur notre territoire,
tourists in our territory,
il faut les héberger.
They need to be hosted.
L'auberge de Genèse-le-Trémy
The inn of Genèse-le-Trémy
est un formidable exemple
is a great example
de prise en main
of taking in hand
par une collectivité
by a community
de ce manque
of this lack
pour pouvoir héberger des groupes,
to be able to host groups,
ce qui n'était pas le cas
which was not the case
jusqu'à présent.
so far.
Je terminerai
I will finish.
pour un autre exemple
for another example
de quelque chose
of something
qui est dans les tuyaux.
who is in the pipes.
C'est une voie douce.
It's a gentle path.
Elle permettra
She will allow.
de relier
to connect
les différentes villes
the different cities
et villages
and villages
du territoire de la Puisay,
from the territory of Puisay,
de les relier
to link them
à la fois entre eux
both among themselves
par un itinéraire
by a route
praticable à pied,
walkable,
en vélo,
by bike,
en vélo-route,
on the bike path,
en rail,
on track,
à l'aide d'un train touristique
with the help of a tourist train
sur certaines portions.
on certain portions.
Elle permettra
It will allow.
de les relier entre eux
to connect them to each other
et de les relier aussi
and to connect them as well
à d'autres itinéraires
to other routes
de vélo
of bike
qui sont
who are
des itinéraires nationaux.
national routes.
Ce bassin de vie
This living basin
est aussi animé
is also animated
par un monde associatif
through an associative world
très actif
very active
qui propose
who proposes
aux visiteurs
to the visitors
des animations
animations
de toutes sortes.
of all kinds.
C'est une terre
It is a land.
d'hommes et de femmes
of men and women
et de patrimoine
and heritage
de grande valeur.
of great value.
Donc, on a
So, we have
plusieurs châteaux,
several castles,
le château de Rattis,
the castle of Rattis,
le château de Guédelon,
the Guédelon castle,
le château de Drouille-Bellefontaine,
the castle of Drouille-Bellefontaine,
la tour sarazine
the Saracen tower
de Saint-Sauveur-en-Puisay,
from Saint-Sauveur-en-Puisay,
je ne vais pas les citer,
I am not going to name them,
mais il y en a tellement
but there are so many
que je n'ai qu'un mot,
that I only have one word,
venez voir,
come and see,
mais ne prenez pas
but do not take
que deux jours,
just two days,
vous serez également frustrés,
you will also be frustrated,
donc profitez.
So enjoy.
Vincent,
Vincent,
venez voir,
come and see,
nous dit Johan Kord,
Johan Kord tells us,
le maire de Saint-Sauveur-en-Puisay.
the mayor of Saint-Sauveur-en-Puisay.
Effectivement,
Indeed,
c'est un territoire
it's a territory
que vous avez déjà fréquenté ?
that you have already attended?
Oui, mais il n'y a pas longtemps.
Yes, but it wasn't long ago.
Pourtant,
However,
ce n'est pas très loin
it's not very far
de Paris,
from Paris,
mais c'est vrai
but it's true
que c'est un territoire
that it is a territory
que, oui,
what, yes,
je savais que c'était
I knew it was
le pays de Colette,
the land of Colette,
mais je ne savais pas
but I didn't know
bien situer ça.
well locate that.
Et vous confirmez,
And you confirm,
ça vaut le détour,
it's worth the detour,
justement.
precisely.
Ça vaut le détour
It's worth the detour.
et je confirme aussi
and I confirm also
sur le terme de frustré.
on the term frustrated.
C'est vrai que quand on découvre
It's true that when you discover
ce territoire
this territory
pour y passer un week-end,
to spend a weekend there,
on en repart un peu frustré
We leave a little frustrated.
parce qu'on s'aperçoit
because we realize
que c'est très riche.
How rich it is.
Il y a plein de choses
There are plenty of things.
à voir,
to be seen,
la poterie,
the pottery,
les forêts,
the forests,
des beaux villages,
beautiful villages,
Colette, bien sûr,
Colette, of course,
et puis ce château de Rattilly,
and then this castle of Rattilly,
là,
there,
qui est tenu
who is held
par une famille
by a family
passionnante
exciting
de potiers
of potters
et d'artistes
and artists
et qui accueille
and who welcomes
beaucoup d'artistes.
many artists.
Oui, c'est vraiment
Yes, it really is.
un petit,
a little,
là encore,
there again,
un petit territoire
a small territory
passionnant.
exciting.
Alors,
So,
parmi cette France
among this France
oubliée
forgotten
ou délaissée touristiquement
or neglected touristically
ou à l'écart
or aside
des sentiers battus,
beaten paths,
comme on veut,
as we want,
il y a
there is
un certain nombre
a certain number
de territoires
of territories
qui sont des territoires
who are territories
d'anciennes régions
old regions
industrielles.
industrial.
Et je crois que vous les connaissez
And I believe that you know them.
bien puisque vous avez
Well since you have
notamment fréquenté
notably frequented
la fameuse Vallée de la Fench,
the famous Fench Valley,
d'où je suis moi-même issu,
where I myself come from,
donc je peux en parler.
So I can talk about it.
Mais vous allez me dire,
But you are going to tell me,
un peu,
a little,
avec votre...
with your...
votre regard,
your gaze,
pourquoi ce type
why this guy
de régions-là
from those regions
sont restées aussi négligées
have remained just as neglected
alors qu'elles ont
while they have
beaucoup de choses à offrir ?
a lot to offer?
On prend l'exemple,
Let's take the example,
bien sûr,
of course,
de la Vallée de la Fench.
from the Valley of the Fench.
Bah, c'est...
Well, it's...
La Fench qui est en Lorraine.
The Fench who is in Lorraine.
Voilà.
Here it is.
C'est le territoire
It is the territory.
des mineurs
minors
et des métallos.
and metalworkers.
Et la raison
And the reason
du déclin
of decline
de cette vallée,
from this valley,
c'est évidemment
it's obviously
la fermeture
the closure
des hauts fourneaux.
blast furnaces.
Florange, bien sûr.
Florange, of course.
C'était en 2013.
It was in 2013.
Et donc,
And so,
moi,
me,
ce qui m'intéressait,
what interested me,
dans ce territoire,
in this territory,
c'était de voir
it was to see
à quoi ressemble
what does it look like
une vallée industrielle
an industrial valley
quand l'industrie est partie.
when the industry is gone.
Il reste, évidemment,
It remains, of course,
toutes les infrastructures,
all the infrastructures,
les usines,
the factories,
les hangars,
the warehouses,
les bâtiments.
the buildings.
Et ça,
And that,
c'est assez spectaculaire,
it's quite spectacular,
en fait,
in fact,
à voir,
to see,
parce que ça s'étend
because it spreads
à perte de vue.
as far as the eye can see.
Ça recouvre littéralement
It literally covers.
toute la vallée.
the whole valley.
Ça la tapisse.
It covers her.
Et alors,
And so,
c'est spécial
It's special.
parce que c'est...
because it is...
C'est très gris.
It's very gray.
C'est très lourd.
It's very heavy.
Ça peut paraître
It may seem.
au prix de la vallée.
at the price of the valley.
C'est très lourd.
It's very heavy.
C'est très oppressant.
It's very oppressive.
Et puis,
And then,
pourtant,
yet,
il y a une certaine beauté
there is a certain beauty
qui se dégage,
which stands out,
une beauté assez poignante
a rather poignant beauty
qui se dégage
which stands out
de ce paysage
of this landscape
industriel
industrial
à l'abandon,
abandoned,
à l'arrêt.
at a standstill.
On repense vraiment
We're really reconsidering.
à l'histoire
to history
de ces hommes
of these men
qui ont travaillé là-bas.
who worked there.
Et puis,
And then,
on essaye aussi
we're trying too
d'aller trouver
to go find
des petits endroits
small places
de verdure,
of greenery,
des petites poches
small pockets
de végétation.
of vegetation.
Et on en trouve.
And you can find them.
Et ça,
And that,
c'est aussi
it is also
très touchant
very touching
de voir
to see
que dans cette vallée
that in this valley
qui semble avoir été
which seems to have been
rayée
striped
par l'homme,
by man,
il y a
there is/are
la nature
nature
reprend vie.
comes back to life.
Moi,
Me,
j'ai le souvenir
I have the memory.
de Pelouse-Calcaire
of Limestone Grassland
qui était
who was
à Algrange.
in Algrange.
Il faut savoir
One must know.
que là-bas,
that over there,
tous les villages
all the villages
terminent en Ange.
end in Angel.
Comme la Chantelle-Avilliers,
Like the Chantelle-Avilliers,
d'ailleurs.
besides.
Voilà.
Here it is.
Et donc,
And so,
ces Pelouse-Calcaire,
these Calcareous Lawns,
ça fait une forme
It makes a shape.
d'une espèce
of a species
de mer
of the sea
de hautes herbes
tall grasses
comme ça,
like that,
qui ondule.
that undulates.
Et c'est
And it is
surprenant
surprising
de retrouver
to find again
ce paysage
this landscape
de quasi-savane
of almost-savanna
dans les hauteurs
in the heights
de ces hauts fourneaux
from these blast furnaces
à l'arrêt.
stopped.
Mais il y a aussi
But there is also
le fait
the fact
de se balader.
to take a stroll.
Vous êtes
You are
le seul étranger,
the only foreigner,
le seul touriste,
the only tourist,
si je puis dire,
if I may say,
seul visiteur
only visitor
dans ce type de vallée
in this type of valley
industrielle.
industrial.
Est-ce que,
Is it that,
justement,
precisely,
ça n'apporte pas
it doesn't bring any benefit
une plus-value
a capital gain
de découvrir
to discover
un endroit
a place
où vous êtes
where are you
vraiment
really
presque un privilégié
almost a privileged person
de voir ça,
to see that,
quelque part ?
Somewhere?
Avec le contact
With the contact
avec la population,
with the population,
il n'y a aucune
there is none
infrastructure,
infrastructure,
aucune structure
no structure
organisée
organized
pour les touristes.
for tourists.
Il y a juste
There is just
l'usine
the factory
du Gange,
from the Ganges,
U4,
U4,
qui se visite
which can be visited
et qui est d'ailleurs
and who is moreover
très, très spectaculaire.
very, very spectacular.
même pour un amateur
even for an amateur
d'architecture
of architecture
ou de cubisme,
or of cubism,
c'est vraiment
it's really
à voir
to see
parce qu'on voit
because we see
des lignes de fuite
lines of escape
dans tous les sens,
in all directions,
toutes les passerelles
all the walkways
métalliques
metallic
qui se chevauchent,
that overlap,
c'est vraiment
it's really
incroyable.
incredible.
Et oui,
And yes,
on peut considérer
one can consider
que c'est presque
that it's almost
un privilège
a privilege
de se balader.
to stroll.
C'est sûr
It's certain.
qu'on n'est pas gêné
that we are not embarrassed
par les touristes.
by the tourists.
On est tout seul
We are all alone.
parce qu'on est,
because we are,
en général,
in general,
le seul à avoir l'idée
the only one to have the idea
d'aller dans un endroit pareil.
to go to such a place.
Alors,
So,
dans une autre région
in another region
de France
from France
que je ne connaissais pas
that I did not know
personnellement,
personally,
vous m'avez parlé
you spoke to me
du Charolais-Brionnais,
of Charolais-Brionnais,
une terre d'abondance
a land of abundance
manifestement
obviously
et qui reste
and who remains
elle aussi,
she too,
alors ce n'est pas
so it's not
une terre industrielle
an industrial land
au contraire,
on the contrary,
c'est très agricole.
it's very agricultural.
Qu'est-ce qu'il y a
What's going on?
de spécifique
specific
dans cette région ?
in this region?
Qui mérite
Who deserves
d'être vue d'ailleurs.
to be seen from elsewhere.
Oui,
Yes,
c'est l'un des derniers
it's one of the last ones
grands bocages français
great French hedgerows
et la particularité
and the particularity
est que
is that
c'est que ça a été créé
it's that it was created
par les hommes
by men
pour les bêtes,
for the beasts,
pour la race charolaise
for the Charolais breed
en l'occurrence.
in this case.
Tout,
Everything,
absolument tout,
absolutely everything,
dans les prés,
in the meadows,
dans les haies,
in the hedges,
dans le parcellaire,
in the parceling,
a été pensé
was thought out
pour l'élevage.
for breeding.
Et d'ailleurs,
And by the way,
il est question
it is a matter
que ce territoire,
that this territory,
le Brionnais-Charolais,
the Brionnais-Charolais,
soit inscrit,
be registered,
classé
classified
paysage culturel
cultural landscape
de l'élevage bovin
cattle farming
par l'UNESCO.
by UNESCO.
C'est dans les tuyaux.
It's in the works.
Donc,
So,
c'est quand même
it's still
assez atypique.
rather atypical.
Mais on est près
But we are close.
de quelle ville,
from which city,
finalement ?
finally?
Près de quelle grande ville ?
Near which major city?
C'est vrai que c'est
It's true that it is
quel apport d'accès,
what access contribution,
finalement ?
finally?
Charol.
Charol.
On n'est pas très loin
We are not very far.
de Rouen.
from Rouen.
On est dans le sud
We are in the south.
de la Saône-et-Loire.
from Saône-et-Loire.
Et il y a quand même
And there is still
des infrastructures,
infrastructures,
des chambres d'hôtes,
guest rooms,
j'imagine,
I imagine,
des gîtes ?
cottage rentals?
Oui, il y a quand même
Yes, there is still.
une très belle adresse,
a very beautiful address,
ça s'appelle
It's called.
la Colline du Colombier.
the Hill of the Pigeon Keeper.
C'est le restaurant
This is the restaurant.
des Frères Trois Gros.
the Trois Gros Brothers.
Donc, on y mange très bien.
So, you eat very well there.
C'est une annexe
It is an annex.
des Frères Trois Gros.
the Troisgros Brothers.
Et ils ont quelques cabanes
And they have a few cabins.
sur Piloti
on stilts
qui dominent
who dominate
ce fameux paysage
this famous landscape
de bocage
of thicket
et de vallon.
and of the valley.
C'est très vert,
It's very green,
c'est très...
it's very...
Donc, essentiellement
So, essentially
de l'écotourisme
ecotourism
ou du tourisme vert
or ecotourism
quand on va dans cette région-là.
when we go to that region.
Oui, complètement.
Yes, completely.
Et puis,
And then,
le Charolais,
the Charolais
c'est vraiment
it's really
l'élevage
breeding
des prés à vaches.
cow meadows.
Mais ce qui est chouette,
But what is great,
c'est aussi le brionnet
it's also the brionnet
parce que là,
because there,
on voit beaucoup
we see a lot
de très belles chapelles romaines
very beautiful Roman chapels
et un peu de vignobles.
and a little bit of vineyards.
D'accord.
Okay.
Et puis,
And then,
et dans le Charolais,
and in the Charolais,
je reviens
I am coming back.
sur le Charolais,
on the Charolais,
il y a le marché
there is the market
aux bestiaux
to the livestock
de Saint-Christophe
of Saint Christopher
en brionnet
in brionnet
qui est à voir
who is to be seen
parce que là,
because there,
on a l'impression
it feels like
de faire un bond
to make a leap
de 100 ans en arrière.
from 100 years ago.
C'est
It is
les maquignons
the horse traders
en blouse noire
in a black blouse
qui stoppent
who stop
dans la main
in the hand
à l'ancienne.
old-fashioned.
C'est la pesée
It's weighing time.
des bovins.
cattle.
Ah oui,
Oh yes,
et ça se visite.
and it is open to visitors.
Ça se visite.
It is worth visiting.
On peut même voir
One can even see
des explications
explanations
des éleveurs,
breeders,
des emboucheurs,
bowlers,
des chevillards.
slippers.
On découvre
We discover.
tous les métiers
all jobs
de...
of...
de l'élevage
from farming
et...
and...
et c'est assez...
and that's enough...
c'est assez passionnant.
it's quite fascinating.
Vincent,
Vincent,
la France,
France,
qu'elle soit touristique
whether it be touristy
ou oubliée,
or forgotten,
vous la connaissez
Do you know her?
comme votre poche,
like your pocket,
on l'a vu.
We saw him.
Je ne vais rien vous apprendre
I am not going to teach you anything.
mais je voudrais vous faire
but I would like to do you
partager mon amour
share my love
pour une région reculée
for a remote region
et peu connue.
and little known.
C'est ma destination
This is my destination.
coup de cœur.
heartthrob.
Ce territoire oublié
This forgotten territory
qui a capté mon attention
who captured my attention
et qui m'a vraiment emballé,
and which really excited me,
c'est le Boziou.
It's the Boziou.
Le Boziou,
The Boziou,
c'est en Corse.
It's in Corsica.
On n'en entend jamais parler.
We never hear about it.
Rien à voir
Nothing to do with it.
avec...
with...
avec les stars du littoral
with the stars of the coastline
que sont Calvi,
what are Calvi,
Bonifacio,
Bonifacio,
Portovec,
Portovec,
le Golfe d'Ajaccio.
the Gulf of Ajaccio.
Eux,
Them,
prises d'assaut
assaults
pendant la période estivale.
during the summer period.
Dans le Boziou,
In the Boziou,
rien de tout cela.
none of that.
Même en pleine saison,
Even in the height of the season,
vous ne croiserez
you will not encounter
que peu de véhicules.
how few vehicles.
Vous aurez vraiment
You will really have
le sentiment
the feeling
d'être arrivé
to have arrived
au bout du monde.
at the end of the world.
Et pourtant,
And yet,
on est tout proche
we are very close
de la ville de Corté,
from the city of Corté,
dans le centre Corse.
in central Corsica.
Il y a un côté mystérieux,
There is a mysterious side,
impénétrable
impenetrable
dans cette micro-région
in this micro-region
du Boziou.
of Boziou.
Déjà,
Already,
c'est difficile d'accès.
It's difficult to access.
Petite route très étroite
Very narrow little road
qui décrive
who describes
d'interminables lacets
endless switchbacks
à flanc de montagne.
on the mountainside.
J'en cite deux
I will mention two.
que j'ai fait
what I did
en long, en large,
in length, in width,
en travers.
crosswise.
La D41
The D41
et la D339.
and the D339.
Il n'y a pas beaucoup
There isn't much.
de panneaux de signalisation.
traffic signs.
On a vraiment l'impression
It really feels like.
d'entrer dans un labyrinthe
to enter a labyrinth
et on a presque envie
and we almost feel like
de s'y perdre.
to get lost in it.
On y vient pour la tranquillité,
One comes here for peace and quiet,
l'ambiance,
the atmosphere,
les paysages.
the landscapes.
On y voit
You can see it there.
de profondes vallées boisées.
deep wooded valleys.
On découvre
We discover
des points de vue sublimes
sublime viewpoints
et on traverse des villages
and we pass through villages
pleins de charme
full of charm
avec leurs maisons en pierre
with their stone houses
restées dans leur jus.
remained in their original state.
Je devrais plutôt dire
I should rather say
des hameaux d'ailleurs.
hamlets from elsewhere.
J'en cite quelques-uns
I will mention a few.
rien que pour le plaisir
just for the pleasure
d'entendre leur sonorité.
to hear their sound.
Piedi la Corte,
Ask the Court,
Sant'Andrea di Bozio,
Saint Andrew of Bozio,
Tralonca,
Tralonca,
Sermano.
Sermano.
Pas beaucoup d'hébergement
Not much accommodation.
effectivement.
indeed.
Une poignée de gîtes
A handful of lodgings
et de chambres d'hôtes
and guest rooms
et juste quelques restaurants
and just a few restaurants
dans ce Bozio.
in this Bozio.
Côté patrimoine,
On the heritage side,
on y trouve
we find there
de vraies pépites
real nuggets
dans le Bozio
in the Bozio
sous la forme
in the form
de petites chapelles
small chapels
avec des superbes fresques
with stunning murals
du XVe siècle
from the 15th century
où d'ailleurs
where indeed
vous serez les seuls
you will be the only ones
à les admirer.
to admire them.
Généralement,
Generally,
il faut même demander
you even have to ask
la clé à un habitant
the key to an inhabitant
du village
from the village
pour qu'il vous ouvre
for him to open for you
cette chapelle.
this chapel.
Au cours de votre road trip
During your road trip
à travers le Bozio,
through the Bozio,
vous apprendrez aussi
you will also learn
que cette région
that this region
est le berceau
is the cradle
des champs polyphoniques
polyphonic fields
corses.
corsairs.
L'une des vedettes
One of the stars
du champ polyphonique
of the polyphonic field
Petru Gelfucci
Petru Gelfucci
est d'ailleurs originaire
is actually from
du hameau de Sermano.
from the hamlet of Sermano.
Et avec un peu de chance,
And with a bit of luck,
vous assisterez même
you will even assist
à des répétitions
to rehearsals
dans les églises
in the churches
des villages
villages
que je vous ai cités.
that I have quoted to you.
Bref,
In short,
une incursion dans le Bozio
an incursion into the Bozio
c'est s'imprégner
it's to soak in
d'une Corse restée
of a Corsica that has remained
encore secrète
still secret
à quelques kilomètres
a few kilometers
à vol d'oiseaux
as the crow flies
des grands pôles touristiques
major tourist hubs
qui eux,
who them,
sont bondés pendant l'été.
are crowded during the summer.
Le Bozio,
The Bozio,
ça vous tenterait Vincent ?
Would that tempt you, Vincent?
Oui.
Yes.
C'est à côté de Corté.
It is next to Corté.
Je ne savais pas
I didn't know.
que ça s'appelait...
what it was called...
C'est ce qu'on appelle
That's what it's called.
le Cortenay, non ?
the Cortenay, right?
Le Cortenay,
The Cortenay,
c'est la très grande région
it's the very large region
et le Bozio,
and the Bozio,
c'est une micro-région
it's a micro-region
qui doit faire à peu près
who must do approximately
une dizaine de kilomètres
about ten kilometers
sur...
on...
Enfin,
Finally,
10 sur 10
10 out of 10
si vous voulez.
if you want.
Et c'est à côté de Corté
And it's next to Corté.
mais personne n'y va.
but no one goes there.
Mais c'est ça le miracle.
But that's the miracle.
Je ne connaissais pas.
I didn't know.
Nous allons continuer
We will continue.
notre petite exploration
our little exploration
de ces territoires
from these territories
que vous aimez beaucoup.
that you like a lot.
À côté de la Brèze,
Next to the Brèze,
je crois que ce n'est pas très loin,
I believe it's not very far.
il y a un secteur
there is a sector
qui s'appelle
who is called
le Bugé-Val-Romay.
the Bugé-Val-Romay.
J'avoue,
I confess,
je suis perdu.
I am lost.
J'ai du mal à me situer.
I have difficulty finding my bearings.
Est-ce que vous pourriez
Could you please
nous donner
give us
quelques pistes d'exploration
some avenues for exploration
de ce Bugé-Val-Romay ?
of this Bugé-Val-Romay?
Le Bugé,
The Bugé,
en gros,
in short,
ça se trouve
it's there
entre Lyon et Genève
between Lyon and Geneva
pour être vraiment très...
to be really very...
Là, c'est large.
There, it's spacious.
Très large.
Very wide.
Et alors,
And then,
il y a le Haut-Bugé,
there is the Haut-Bugé,
il y a le Bas-Bugé
there is the Lower Bugé
et entre les deux,
and between the two,
il y a la Val-Romay.
There is Val-Romay.
Le Val-Romay,
The Val-Romay,
c'est une vallée
it is a valley
qui est adossée
who is leaning against
au sud du Gérard
to the south of Gérard
et qui est dominée
and who is dominated
par une montagne
by a mountain
qu'on connaît bien,
that we know well,
c'est le Grand Colombier.
It's the Grand Colombier.
C'est là que les cyclistes
That's where the cyclists
autour de France
around France
passent régulièrement.
pass regularly.
On le connaît
We know him.
par le cyclisme,
through cycling,
effectivement.
indeed.
Et donc,
And so,
c'est une vallée en pente
it's a sloping valley
avec des paysages
with landscapes
assez différents.
quite different.
Il y a des prés
There are meadows.
avec des moutons,
with sheep,
des vaches,
cows,
il y a des forêts,
there are forests,
il y a des champs
there are fields
qui ondulent.
that undulate.
C'est un relief assez doux.
It is a rather gentle relief.
Et puis,
And then,
parfois,
sometimes,
c'est tailladé
it's slashed
de gouffres,
of abysses,
de gorges.
of gorges.
Ça devient
It becomes
assez spectaculaire.
quite spectacular.
Il y a des cascades,
There are waterfalls,
notamment la cascade
notably the waterfall
de Cerverieux
of Cerverieux
qui est là encore
who is there again
assez vertigineuse.
rather dizzying.
Et les rivières
And the rivers
viennent sculpter la roche
come to sculpt the rock
comme ça,
like this,
comme de la pâte à modeler.
like modeling clay.
C'est vraiment...
It's really...
C'est étonnant.
It's amazing.
C'est un petit territoire
It's a small territory.
qui change de visage
who changes face
au fil des kilomètres.
over the miles.
Et alors,
And so,
s'il y a une saison
if there is a season
vraiment pour découvrir
really to discover
le Val-Romay,
the Val-Romay,
d'après moi,
in my opinion,
c'est le printemps,
it's spring,
mi-mai,
mid-May,
parce que tous les prêts
because all the loans
de fauches,
of mows,
tous les prêts
all loans
et toutes les grandes prairies
and all the vast grasslands
sont en fleurs.
are in bloom.
Et alors là,
And so there,
c'est l'explosion de couleurs.
It's an explosion of colors.
La ville la plus proche,
The nearest city,
c'est laquelle ?
Which one is it?
Belay,
Belay,
Belgarde-sur-Valserine.
Belgarde-sur-Valserine.
Oui, c'est vraiment
Yes, it really is.
un petit bout du monde
a little piece of the world
que vous nous avez déniché.
that you found for us.
C'est un petit bout du monde.
It's a small piece of the world.
C'est Haïti,
It's Haiti,
avec des narcisses,
with daffodils,
des gens cyanes.
cyan people.
C'est vraiment à découvrir.
It's really worth discovering.
Vincent,
Vincent,
avec nous dans ce podcast,
with us in this podcast,
nous avons aussi
we also have
Tolt,
Tolt,
instagrammeur
Instagrammer
et voyageur décalé.
and offbeat traveler.
Tolt,
Tolt,
vous allez le voir,
you will see it,
il y a une façon
There is a way.
bien à lui
sincerely yours
de concevoir
to conceive
la France oubliée.
the forgotten France.
Tolt,
Tolt,
c'est votre minute
it's your minute
insolite.
unusual.
Dans le genre
In the genre
département oublié,
forgotten department,
laissez-moi vous parler
let me talk to you
de la Creuse
from Creuse
où j'ai pu tester
where I was able to test
une activité
an activity
très originale,
very original,
le canicart,
the canicart,
grâce à Julien
thanks to Julien
et son association
and its association
Husking Creuse.
Husking Creuse.
Pour ceux qui n'auraient pas deviné,
For those who might not have guessed,
le canicart,
the canicart,
c'est comme le chien de traîneau,
it's like the sled dog,
sauf que le traîneau
except that the sleigh
a été remplacé
has been replaced
par un cartes tout terrain
by an all-terrain vehicle
et les routes enneigées
and the snowy roads
par des chemins de campagne.
through country roads.
C'est lors d'un voyage au Canada
It was during a trip to Canada.
que le jeune Creusois
that the young Creusois
a découvert
discovered
ce moyen de transport
this means of transportation
ancestral utilisé
ancestral used
pour se déplacer
to move around
dans l'Arctique
in the Arctic
depuis plus
for more than
de 9500 ans.
of 9500 years.
A son retour,
On his return,
il décide de faire découvrir
he decides to introduce
cette activité hors neige
this activity off snow
et recueille plusieurs chiens nordiques
and collects several northern dogs
abandonnés
abandoned
pour prendre soin d'eux.
to take care of them.
Très rapidement,
Very quickly,
les sorties en canicart
the outings in a canicart
vont permettre
will allow
à ces nouveaux compagnons
to these new companions
de reprendre du poil de la bête,
to bounce back
je crois que c'est le cas de le dire,
I think it's safe to say,
en forgeant leur esprit de meute,
by forging their pack mentality,
en améliorant
by improving
leurs capacités cognitives
their cognitive abilities
et en répondant
and in responding
à leurs besoins
to their needs
en dépenses énergétiques.
in energy expenses.
Cerise sur le gâteau,
Cherry on the cake,
cette activité est également
this activity is also
ouverte aux personnes
open to people
en situation de handicap
in a situation of disability
et permet donc
and therefore allows
à qui le souhaite
to whom it may concern
de découvrir
to discover
les paysages bucoliques
bucolic landscapes
d'un département
of a department
qui mérite le détour.
worth a visit.
Ça se passe du côté d'Anzème
It's happening on the side of Anzème.
avec l'association
with the association
Huskyne Creuse.
Husky Creuse.
Merci Tolt.
Thank you Tolt.
Tolt,
Tolt,
qui est un amoureux
who is a lover
manifestement de la Creuse
manifestly from Creuse
dont il parle si bien.
whom he speaks so well.
Et puis,
And then,
je voudrais quand même
I would still like to.
qu'on parle d'un territoire
that we speak of a territory
qui m'est cher.
who is dear to me.
Celui-là,
That one,
je le connais bien.
I know him well.
Là,
There,
on va partir un peu plus au sud.
We are going to head a little further south.
Un territoire aussi
A territory too
qui est chargé
who is in charge
de légendes
of legends
et de mystères,
and mysteries,
c'est la Margeride.
It is the Margeride.
Oui,
Yes,
la Margeride
the Margeride
est un territoire
is a territory
La Margeride,
The Margeride,
alors la Margeride,
so the Margeride,
c'est...
it's...
Moi,
Me,
j'ai découvert ça
I discovered this.
complètement par hasard.
completely by chance.
Je voulais aller en Aubrac
I wanted to go to Aubrac.
et...
and...
Et l'Aubrac,
And the Aubrac,
c'est relativement connu,
it's relatively well-known,
c'est vrai.
It's true.
Voilà.
Here it is.
Pas mal de sujets,
Quite a few topics,
de reportages
of reports
que vous avez faits peut-être.
that you may have done.
C'est connu,
It's well known,
il y a du monde.
There are a lot of people.
Il y a du monde,
There are a lot of people.
oui.
yes.
Et du coup,
And so,
et je voulais aller aussi
and I wanted to go too
dans les Cévennes,
in the Cévennes,
mais je voulais faire
but I wanted to do
une pause juste avant.
a pause just before.
J'ai atterri en Margeride
I landed in Margeride.
et pour moi,
and for me,
c'était un choc.
It was a shock.
C'est au sud
It is to the south.
du Massif Central,
of the Massif Central,
donc c'est entre
so it's between
le Cantal,
Cantal,
la Haute-Loire
the High Loire
et la Lausère.
and the Lausère.
C'est encore un de ces territoires
It is still one of those territories.
qui est cartelé
who is cartelled
entre plusieurs territoires
between several territories
bien identifiés.
well identified.
Et donc,
And so,
c'est un massif granitique
it is a granite massif
avec des forêts de pins,
with pine forests,
des landes,
heathlands,
des lacs,
lakes,
des rivières.
rivers.
Mais c'est...
But it is...
En même temps,
At the same time,
c'est très sauvage.
It's very wild.
C'est sauvage et humain.
It is savage and human.
C'est préservé
It is preserved.
sans être carte postale
without being a postcard
comme peut l'être
as it can be
l'Aubrac.
The Aubrac.
C'est...
It is...
Ça fait un bien fou.
It feels so good.
C'est des grands,
They are big,
grands horizons,
wide horizons,
des...
of...
des belles balades
beautiful walks
entre des murets
between the low walls
de pierre.
of stone.
C'est une France
It's a France.
qui n'existe
which does not exist
plus beaucoup
not much more
avec...
with...
avec parfois
with sometimes
des petits villages
small villages
où on s'arrête
where we stop
dans le bistrot
in the bistro
du coin
from the corner
pour boire une grenadine
to drink a grenadine
avec le rideau
with the curtain
de petits bâtonnets
small sticks
à l'ancienne.
old-fashioned.
Oui, je vois.
Yes, I see.
Et c'est...
And it is...
C'est très, très attachant.
It's very, very endearing.
Là encore,
There again,
on n'y croise
we don't cross there
vraiment pas grand monde.
really not a big crowd.
Même en pleine saison,
Even in the middle of the season,
et même en pleine saison.
and even in the peak season.
Et oui,
Yes, indeed,
parce qu'il y a du monde
because there are people
en Aubrac,
in Aubrac,
il y a du monde
There are a lot of people.
dans les Cévennes,
in the Cévennes,
mais là...
but there...
Personne ne pense
No one thinks.
à aller en margerie
to go to Margerie
du temps.
of time.
Non, non.
No, no.
Donc c'est l'une
So it's one of them.
de ces pépites
from these nuggets
que vous connaissez bien
that you know well
et que vous nous mettez
and that you put us
en avant.
forward.
On appelle ça aussi
It's also called that.
le Gévaudan.
the Gevaudan.
Le Gévaudan, voilà.
The Gévaudan, there you go.
Parce que c'est là
Because it's there.
que...
that...
C'est la fameuse bête.
It's the famous beast.
La bête.
The beast.
Le Gévaudan.
The Gévaudan.
Mais aujourd'hui,
But today,
on appelle ça
we call that
la margerie.
the toll gate.
D'ailleurs,
By the way,
j'ai jamais bien compris
I never really understood.
si la margerie
if the margerie
c'était le territoire exact
it was the exact territory
du Gévaudan,
from Gévaudan,
de l'ancien Gévaudan,
from the ancient Gévaudan,
ou...
or...
Bon, enfin, c'est...
Well, finally, it's...
Et c'est chargé, justement,
And it’s loaded, precisely,
de légendes, de mystères.
of legends, of mysteries.
Ça ajoute encore
That adds even more.
une dimension supplémentaire
an extra dimension
à tout ça.
to all this.
Ah oui, parce que...
Ah yes, because...
Moi, lors d'une randonnée,
Me, during a hike,
je me souviens très bien,
I remember very well,
c'était au signal de Randon,
it was at Randon's signal,
et je passais devant
and I walked by
un espèce de chaos rocheux,
a kind of rocky chaos,
et j'ai entendu un souffle
and I heard a breath
qui n'était pas celui du vent,
that was not that of the wind,
qui était un souffle
who was a breath
qui venait
who came
de ces rochers de pierre,
from these stone rocks,
et je venais de lire
and I had just read
toute une histoire
a whole story
sur la légende
on the legend
des bêtes du Gévaudan.
the beasts of Gévaudan.
Oui, donc c'est chargé.
Yes, so it's busy.
C'est bête, mais...
It's silly, but...
Je me suis demandé
I wondered
si la fameuse bête
if the famous beast
n'était pas là.
was not there.
C'était un feulement de fauves.
It was a roar of wild beasts.
Je n'ai jamais...
I have never...
Je n'aurais jamais compris,
I would never have understood,
je pense, ce que c'était.
I think what it was.
Donc, c'est des lieux
So, it's places.
qui sont effectivement chargés.
who are actually in charge.
Oui, oui, oui.
Yes, yes, yes.
Allez, Vincent, pour finir,
Come on, Vincent, to finish,
avant de nous séparer,
before we part,
cinq questions pour la route.
Five questions for the road.
Votre lieu le plus insolite ?
Your most unusual place?
Alors, le plus insolite,
So, the most unusual,
c'était l'abattoir à cochons
it was the pig slaughterhouse
de Vesuvie,
of Vesuvius,
où j'ai suivi
where I followed
une visite guidée
a guided tour
avec des retraités
with retirees
de l'enseignement.
of teaching.
On était tous en combinaison
We were all in suits.
avec des charlottes
with charlottes
et des couvre-chaussures jetables,
and disposable shoe covers,
et c'était assez surréaliste.
and it was quite surreal.
Votre meilleur souvenir
Your best memory.
de voyage ?
travel?
Alors ça, c'était
So that was
une virée en hélicoptère
a helicopter ride
au-dessus des glaciers
above the glaciers
de Nouvelle-Zélande,
from New Zealand,
dans l'île du Sud.
in the South Island.
Et on survolait
And we were flying over.
les glaciers,
the glaciers,
les forêts pluvieuses,
the rainforests,
la côte rocheuse,
the rocky coast,
tout ça en une petite matinée.
all of that in one little morning.
C'était magique.
It was magical.
Votre pire souvenir
Your worst memory.
de voyage ?
Travel?
C'était une nuit
It was a night.
à grelotter
to shiver
dans une petite tente
in a small tent
de rien du tout
You're welcome at all.
sur un sommet du bouton.
on a summit of the button.
J'ai fait une crise d'hypothermie
I had a hypothermic episode.
et j'ai cru
and I believed
que j'allais y passer
that I was going to spend there
là-haut,
up there,
dans les hauteurs.
in the heights.
Une destination préférée
A preferred destination
ou une destination fétiche ?
or a favorite destination?
Celle qui vous fait retourner ?
The one that makes you go back?
Je dirais la côte bretonne
I would say the Breton coast.
du côté de Saint-Malo,
on the side of Saint-Malo,
mais à vrai dire,
but to tell the truth,
où qu'on aille,
wherever we go,
côte d'Armor,
Côtes-d'Armor,
Morbihan, Finistère,
Morbihan, Finistère,
surtout Finistère,
especially Finistère,
c'est beau.
it's beautiful.
Et votre prochain voyage,
And your next trip,
Vincent ?
Vincent?
La Sologne,
Sologne,
et le Berry,
and the Berry,
dans l'extrême centre
in the far center
de la France.
from France.
Pas très connu non plus,
Not very well known either,
ça, justement.
That's it, precisely.
Ça gagne à être connu.
It deserves to be known.
Merci, Vincent,
Thank you, Vincent,
pour vos éclairages.
for your lights.
Quelques conseils de lecture
Some reading tips
pour prolonger notre découverte
to prolong our discovery
de cette France oubliée
of this forgotten France
et pas très touristique.
and not very touristy.
L'ouvrage
The work
Touriste professionnel
Professional tourist
que vous avez signé
that you signed
chez Stock
at Stock
en 2011.
in 2011.
Un autre ouvrage,
Another work,
un autre essai
another attempt
remarqué
noticed
sur le voyage et l'aventure,
on travel and adventure,
Chers aventuriers,
Dear adventurers,
également chez Stock
also at Stock
en 2013.
in 2013.
Et puis,
And then,
un troisième livre
a third book
que vous avez commis
that you have committed
cette fois,
this time,
en 2016,
in 2016,
aux éditions du Trésor,
at the Treasure editions,
Tour de France
Tour de France
des villes incomprises
misunderstood cities
dans lesquelles vous parlez
in which you speak
de ces villes,
of these cities,
cette fois qu'on connaît peu,
this time that we know little,
qu'on connaît mal
that we know little about
ou sur lesquelles
or on which
on a beaucoup de préjugés.
We have a lot of prejudices.
Je cite notamment
I am citing in particular.
Mulhouse,
Mulhouse,
Vesoul,
Vesoul,
Guérez,
Get well,
Cholet,
Cholet,
Vierzon,
Vierzon,
Sergie,
Sergie,
Saint-Nazaire.
Saint-Nazaire.
Bref,
In short,
un Tour de France
a Tour de France
des villes et des lieux oubliés
forgotten cities and places
qui ne font pas rêver
that do not inspire dreams
mais qui gagnent
but who wins
à être connus.
to be known.
C'était Écouter Voyager,
It was Listen to Travel,
le podcast de L'Onipanet
the podcast of L'Onipanet
présenté par Jean-Bernard Carrier.
Presented by Jean-Bernard Carrier.
Un grand merci à Marie Thurot
A big thank you to Marie Thurot.
et au studio Empreinte Magnétique
and at the Empreinte Magnétique studio
pour la production,
for the production,
à Charles de Cilia
to Charles de Cilia
pour la réalisation,
for the realization,
à Didier Ferrat
to Didier Ferrat
pour la direction éditoriale
for the editorial direction
et à toute l'équipe
and to the whole team
de L'Onipanet.
of L'Onipanet.
A bientôt
See you soon.
pour de nouvelles aventures
for new adventures
que je vous souhaite voyageuses.
that I wish you travelers.
Sous-titrage ST' 501
Captioning ST' 501
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.