La France hors des sentiers battus

Lonely Planet

Écoutez voyager

La France hors des sentiers battus

Écoutez voyager

Bonjour à toutes et à tous, heureux de vous accueillir dans Écoutez Voyager,

Hello everyone, happy to welcome you to Listen Travel,

le podcast des guides Lonely Planet qui nous parle du voyage d'aujourd'hui et de demain.

The podcast from Lonely Planet guides that talks to us about today's and tomorrow's travel.

Aujourd'hui, nous parlerons de territoires peu connus et même pour certains oubliés dans notre cher hexagone

Today, we will talk about little-known territories and even some that have been forgotten in our dear hexagon.

avec notre invité Vincent Noyau, grand voyageur, écrivain et journaliste pour la presse nationale

with our guest Vincent Noyau, great traveler, writer, and journalist for the national press

ou partir en France pour éviter la foule et sortir des sentiers battus.

Where to go in France to avoid the crowd and get off the beaten path.

Avec nous également pour la séquence terrain, Johan Kord, maire de Saint-Sauveur-en-Puiset

Also with us for the field sequence, Johan Kord, mayor of Saint-Sauveur-en-Puiset.

qui nous parlera de son territoire oublié, la Puiset.

who will talk to us about her forgotten territory, the Puiset.

Et pour la minute insolite, le youtuber VoyageTolt qui nous fera sortir des sentiers battus

And for the unusual moment, the YouTuber VoyageTolt who will take us off the beaten path.

comme il sait si bien le faire.

as he knows how to do so well.

C'est un fait.

It's a fact.

Il existe une France touristique, sous le feu des projecteurs.

There is a tourist France, in the spotlight.

Il existe des territoires ou des régions connues, fréquentées, adulées, médiatisées

There are territories or regions that are known, visited, adored, and covered by the media.

qui captent une grande partie de la clientèle.

who capture a large part of the clientele.

Et il existe un averse, une France plus effacée, plus discrète, en retrait.

And there exists a downpour, a France more faded, more discreet, withdrawn.

Une France qui prend beaucoup moins la lumière.

A France that takes much less light.

Une France dont on ne parle pas quand il s'agit de tourisme.

A France that is not mentioned when it comes to tourism.

Une France oubliée, une France peu peuplée.

An overlooked France, a sparsely populated France.

Et pourtant, que de pépites sont cachées dans ces territoires laissés de côté.

And yet, how many gems are hidden in these neglected territories.

Quelles sont ces régions de France qui gagnent à être connues ?

Which regions of France deserve to be known?

Qu'ont-elles de spécial à offrir quand on veut sortir des sentiers battus

What do they have to offer when you want to get off the beaten path?

loin des foules touristiques ?

away from the tourist crowds?

Avec nous pour en parler, Vincent Noyaux.

With us to talk about it, Vincent Noyaux.

Vincent, bonjour.

Vincent, hello.

Bonjour.

Hello.

Vincent, la France touristique ou pas touristique, vous la connaissez remarquablement bien

Vincent, whether it's touristy France or not, you know it remarkably well.

puisque vous êtes journaliste spécialisé dans les voyages.

since you are a journalist specialized in travel.

Vous avez effectué de nombreux reportages en France pour des magazines prestigieux,

You have conducted numerous reports in France for prestigious magazines,

notamment Des Tours en France et Le Figaro.

notably Tours in France and Le Figaro.

Vous avez également écrit des guides et vous êtes l'auteur d'un ouvrage

You have also written guides and you are the author of a book.

parfaitement adapté à notre thématique,

perfectly suited to our theme,

Le Tour de France des villes incomprises aux éditions du Trésor.

The Tour de France of misunderstood cities published by the Treasure.

Avec un tel parcours, autant dire que vos éclairages nous seront précieux.

With such a background, it is safe to say that your insights will be invaluable to us.

La première question que je voudrais vous poser,

The first question I would like to ask you,

avant d'entrer dans le vif du sujet, Vincent, c'est pourquoi voyagez-vous ?

Before getting to the heart of the matter, Vincent, why do you travel?

Alors, pourquoi je voyage ? Parce que je suis curieux.

So, why do I travel? Because I am curious.

C'est aussi bête que ça.

It's as silly as that.

Je suis curieux de savoir comment on vit ailleurs.

I am curious to know what life is like elsewhere.

Et c'est ça, c'est vraiment mon essence, mon carburant pour voyager, la curiosité.

And that's it, it's really my essence, my fuel for traveling, curiosity.

Ça ne veut pas dire que je suis attiré partout.

That doesn’t mean I’m attracted everywhere.

Il y a des destinations qui ne me tentent pas forcément.

There are destinations that don't necessarily appeal to me.

Je suis toujours quand même content d'y aller.

I am still happy to go there.

C'est-à-dire que quand on m'envoie dans une destination qui ne m'attire pas,

That is to say, when I'm sent to a destination that doesn't appeal to me,

je sais que je ne serai pas déçu.

I know I won't be disappointed.

Je sais que mes idées reçues vont voler en éclats.

I know that my preconceived notions will be shattered.

Et donc, finalement, pourquoi je voyage ?

And so, finally, why do I travel?

C'est peut-être aussi pour me prouver que j'ai tort.

It might also be to prove me wrong.

Ah oui, intéressant, ça, effectivement.

Oh yes, interesting, that is indeed.

D'accord.

Alright.

Avant qu'on vienne sur la France,

Before we come to France,

est-ce qu'il y a des territoires à l'étranger qui vous ont agréablement surpris,

Are there any foreign territories that pleasantly surprised you?

justement, à l'écart des sentiers battus ?

Just precisely, off the beaten path?

Des pays oubliés, des pays secrets ?

Forgotten countries, secret countries?

Oui, le Soudan.

Yes, Sudan.

Ah oui, effectivement.

Oh yes, indeed.

Le Soudan m'a vraiment surpris parce que, déjà,

Sudan really surprised me because, already,

je pensais que c'était en guerre et qu'on ne pouvait pas y aller.

I thought it was at war and that we couldn't go there.

Et alors, c'est vrai qu'il y a la guerre au sud,

And so, it's true that there is war in the south,

et que l'ouest n'est pas évident.

and that the west is not obvious.

Mais dans le nord, on y est parfaitement en paix.

But in the north, we are perfectly at peace there.

Et puis, c'est une vraie découverte.

And then, it's a real discovery.

Les pharaons noirs, les sites égyptiens,

The black pharaohs, the Egyptian sites,

les sites même pré-égyptiens,

the sites even pre-Egyptian,

parce que la première ville noire qui a été découverte,

because the first Black city that was discovered,

elle est au Soudan.

She is in Sudan.

Donc, ça, c'était vraiment une découverte, ce pays.

So, that was really a discovery, this country.

Un pays très, très, très attachant,

A very, very, very endearing country,

immense et très beau,

immense and very beautiful,

mais qui se mérite un peu de...

but who deserves a little...

Il faut beaucoup, beaucoup conduire parce que c'est très grand.

You have to drive a lot, a lot because it's very big.

D'accord.

Okay.

Vincent, on va revenir maintenant en France

Vincent, we are going to go back to France now.

et parler de cette France, justement, hors des sentiers battus,

and to talk about this France, precisely, off the beaten path,

cette France oubliée.

this forgotten France.

Mais finalement, on peut se demander,

But in the end, one might wonder,

la France oubliée, mais par qui ?

The forgotten France, but by whom?

Est-ce que c'est juste une absence de médiatisation ?

Is it just a lack of media coverage?

C'est quoi ces territoires qui, finalement,

What are these territories that, ultimately,

ne prennent pas la lumière ?

do not take light?

C'est souvent des territoires petits

They are often small territories.

ou éloignés des grands axes,

or distant from the main roads,

ou situés dans des régions supposément tristes, grises.

or located in supposedly sad, gray regions.

Je pense à la Lorraine,

I think of Lorraine,

qui est une mauvaise image.

who is a bad image.

Je suis désolé.

I am sorry.

Oui.

Yes.

Moi, j'adore la Lorraine.

I love Lorraine.

Oui, j'en viens.

Yes, I'm coming from there.

C'est vrai qu'il y a un problème d'image, effectivement.

It is true that there is an image problem, indeed.

Et voilà.

And there you go.

Ce sont vraiment des idées reçues qu'on a.

These are really preconceived ideas that we have.

Parfois, c'est vérifié.

Sometimes, it's verified.

Et puis, souvent, on s'arrête à ça.

And then, often, we stop at that.

Et ça, c'est le tort.

And that, that's the mistake.

Il faut dépasser ces idées reçues négatives

We need to overcome these negative preconceived notions.

qu'on a sur ces territoires.

that we have in these territories.

Alors, il y a un territoire, justement,

So, there is a territory, precisely,

quand on a préparé ce podcast,

when we prepared this podcast,

vous m'avez parlé d'un territoire

You spoke to me about a territory.

qui se trouve dans le sud de la France.

which is located in the south of France.

Oui.

Yes.

Dans la France.

In France.

Ça s'appelle le Fenouillède.

It's called the Fenouillède.

Et croyez-moi, je pensais connaître ce secteur-là.

And believe me, I thought I knew that sector.

Et pour moi, c'est vraiment une interrogation.

And for me, it's really a question.

Ça me laisse perplexe.

It leaves me perplexed.

Est-ce que vous pouvez nous présenter ce Fenouillède ?

Can you introduce us to this Fenouillède?

Déjà, nous localiser où il est.

First, we need to locate where he is.

Oui, alors, c'est dans le département des Pyrénées-Orientales.

Yes, well, it's in the department of Pyrénées-Orientales.

C'est à cheval entre les Corbières,

It's on horseback between the Corbières,

c'est-à-dire le pays cathare,

that is to say the Cathar country,

et le pays catalan.

and the Catalan country.

En gros, Perpignan.

Basically, Perpignan.

Oui, à côté de Perpignan, en fait.

Yes, next to Perpignan, actually.

Voilà.

Here you go.

C'est entre les Corbières et Perpignan.

It's between the Corbières and Perpignan.

Donc, c'est un tout petit territoire

So, it's a very small territory.

qui est tiraillé,

who is torn,

entre le pays catalan au sud

between the Catalan country to the south

et l'Occitanie,

and Occitanie,

qui est plus au nord.

who is further north.

Et donc, historiquement,

And so, historically,

il a toujours été très disputé

He has always been very contentious.

par, justement,

by, precisely,

les chrétiens, les cathares,

the Christians, the Cathars,

les français, les espagnols.

the French, the Spaniards.

Et c'est peut-être pour ça

And maybe that's why.

que son identité est un petit peu difficile à saisir.

that his identity is a little bit difficult to grasp.

Pourquoi, moi, j'ai beaucoup aimé ce territoire,

Why, I really liked this territory.

outre le fait qu'il soit méconnu.

besides the fact that it is unknown.

Donc, on y est seul.

So, we are alone there.

On y est seul, voilà.

Here we are alone, that's it.

On y est seul.

We are alone there.

Et puis,

And then,

il y a un petit peu de tout.

There is a little bit of everything.

Il y a du patrimoine cathare,

There is Cathar heritage,

mais ce n'est pas les grands châteaux cathares,

but it is not the great Cathar castles,

c'est des petits châteaux cathares.

These are small Cathar castles.

Il y a,

There is,

évidemment,

obviously,

les belles gorges

the beautiful gorges

qu'on trouve dans la région.

that can be found in the region.

Je pense aux gorges de Galamus,

I think of the Gorges de Galamus,

qui sont une espèce de canyon très impressionnant

which are a very impressive kind of canyon

et vertigineux.

and dizzying.

Il y a les orgues d'Île-sur-Tête.

There are the organs of Île-sur-Tête.

Ça, c'est un peu plus connu.

That is a bit more well-known.

C'est tout au sud du territoire.

It's all the way south of the territory.

Il y a le Saint-Clinal

There is the Saint-Clinal.

du Fenouillade.

of the Fenouillade.

Ça, c'est une sorte de montagne

That is a kind of mountain.

qui...

who...

qui a l'air d'être coupée à la serpe.

which looks like it has been cut with a scythe.

Et là-bas, on peut faire une via ferrata

And over there, we can do a via ferrata.

incroyable avec des dévers vertigineux.

Incredible with vertiginous slopes.

On peut se baigner dans les gorges,

You can swim in the gorges,

même s'il ne faut pas le dire

even if it shouldn't be said

parce que maintenant,

because now,

la baignade est interdite.

Swimming is prohibited.

Mais bon, ça ne s'empêche pas.

But well, that doesn't stop it.

Donc, c'est des lieux de baignade

So, these are swimming spots.

presque secrets, en fait.

almost secrets, in fact.

Alors, ce n'est pas secret des locaux

So, it's not a secret to the locals.

qui connaissent bien le lieu.

who know the place well.

Mais pour les touristes, effectivement,

But for tourists, indeed,

non, non, c'est...

no, no, it's...

Si vous voulez, l'arrière-pays

If you want, the hinterland.

de cette côte des Pyrénées-Orientales

from this side of the Pyrénées-Orientales

qui n'est pas du tout...

who is not at all...

qui n'est pas du tout connu.

who is not well known at all.

Et puis, il y a un petit train rouge

And then, there is a little red train.

qui est assez charmant,

who is quite charming,

le train du pays catalan

the train of the Catalan country

qui traverse ce fenouillade

who crosses this fennel field

et qui...

and who...

Et voilà, on peut embarquer

And there we go, we can board.

avec son vélo,

with his bike,

on peut descendre dans une gare

One can go down into a train station.

et puis aller aux gorges de Galamus,

and then go to the Gorges of Galamus,

voir ces spectaculaires ravins.

see these spectacular ravines.

Et puis, on peut aussi revenir

And then, we can also come back.

à son point de départ en vélo

to his starting point by bike

à travers les vignes

through the vineyards

parce qu'il y a aussi des vignes.

because there are also vineyards.

Il y a un petit peu de tout.

There is a little bit of everything.

Il y a du vignoble, d'accord.

There is a vineyard, okay.

Il y a un petit peu de tout.

There is a little bit of everything.

Donc, il y a des dégustations,

So, there are tastings,

des visites de caveaux,

tours of vaults,

de caves, de vignobles.

of cellars, of vineyards.

Là-bas, on n'est pas loin de Rivesalte.

Over there, we are not far from Rivesaltes.

Oui, Rivesalte, d'accord.

Yes, Rivesalte, okay.

Et puis, c'est surtout Mori.

And then, it's mostly Mori.

C'est un vin doux, naturel

It is a sweet, natural wine.

qui est très, très bon,

who is very, very good,

qui est, là encore, pas très connu.

who is, once again, not very well known.

Pourquoi ? Je ne sais pas.

Why? I don't know.

Non, effectivement,

No, indeed,

je n'en ai même pas entendu parler.

I haven't even heard of it.

Oui, Mori.

Yes, Mori.

Et voilà.

And there you go.

Et puis, il y a plein de petites choses

And then, there are lots of little things.

à picorer,

to peck at

notamment un village abandonné

notably an abandoned village

qui s'appelle Perios.

who is called Perios.

Et c'est un hameau de pierres

And it is a hamlet of stones.

perdu dans le maquis

lost in the scrubland

qui est abandonné.

who is abandoned.

Donc, tout enveloppé de silence

So, all wrapped up in silence

comme ça, c'est vraiment très chouette.

Like that, it's really very nice.

C'est-à-dire que même

That is to say that even

en plein été,

in the middle of summer,

on peut espérer,

we can hope,

dans ce fenouillet,

in this fennel,

être relativement tranquille.

to be relatively calm.

Alors que toutes les...

While all the...

Je veux dire,

I want to say,

les grandes foules touristiques

the large tourist crowds

seront sur la côte, évidemment,

will be on the coast, obviously,

puisqu'il y a toutes les grandes plages

since there are all the great beaches

des Pyrénées-Orientales

from the Eastern Pyrenees

et de l'Aude.

and of the Aude.

Il suffit d'aller dans ce fenouillet

You just need to go into this fennel.

à quelques, j'imagine,

to a few, I imagine,

quelques kilomètres,

a few kilometers,

quelques dizaines de kilomètres

a few dozen kilometers

de la côte,

from the coast,

et on est tranquille.

and we are at peace.

Ah oui, oui.

Oh yes, yes.

Complètement.

Completely.

Sauf dans les gorges

Except in the gorges.

où, là, les points de baignade

where, there, the swimming points

sont vraiment très prisés

are truly very sought after

par la foule.

through the crowd.

Mais sinon,

But otherwise,

dans le fenouillet de même,

in the fennel as well,

on est vraiment certain

we are really certain

de ne croiser personne.

to not cross anyone.

Vincent, on fait une petite pause.

Vincent, let's take a short break.

On va écouter le témoignage

We are going to listen to the testimony.

de Johan Kord.

by Johan Kord.

Alors, Johan,

So, Johan,

c'est le maire

it's the mayor

d'une petite commune

from a small municipality

qui s'appelle Saint-Sauveur-en-Puisay,

called Saint-Sauveur-en-Puisay,

dans un territoire oublié,

in a forgotten territory,

justement.

exactly.

Ce territoire,

This territory,

c'est La Puisay.

It's La Puisay.

C'est notre séquence terrain.

This is our field sequence.

La Puisay,

The Puisay,

c'est un territoire niché

it's a nestled territory

entre Auxerre et Orléans,

between Auxerre and Orléans,

à l'ouest

to the west

de la grande région Bourgogne.

from the greater Burgundy region.

C'est un écrin de verdure

It's a green gem.

à 1h30, 2h de Paris.

1h30, 2h from Paris.

C'est des paysages de collines

It's landscapes of hills.

avec d'immenses forêts,

with vast forests,

un nombre incalculable des temps.

an incalculable number of times.

C'est une terre de potiers,

It is a land of potters,

d'hommes et de femmes

of men and women

qui osent.

those who dare.

Le territoire est en train

The territory is in the process.

de s'organiser

to organize oneself

en termes de valorisation

in terms of valuation

de ses atouts.

of its assets.

Et ça passe notamment

And it happens in particular

par la constitution

by the constitution

d'un office de tourisme

from a tourist office

qui vient organiser

who is coming to organize

la communication,

communication,

le marketing

marketing

et donner plus de visibilité

and give more visibility

à ce territoire.

to this territory.

La Puisay,

The Puisay,

c'est un territoire

it's a territory

sur lequel les gens

on which people

viennent passer quelques jours.

are coming to spend a few days.

Ils viennent découvrir

They come to discover.

parce qu'ils ont quelque chose

because they have something

qu'ils attirent plus particulièrement.

that they attract more specifically.

Je pense notamment

I am thinking particularly.

au château médiéval de Guédelon,

at the medieval castle of Guédelon,

à Colette.

to Colette.

Ils y viennent peut-être

They may be coming there.

un petit peu à tâtons.

a little bit tentatively.

Et ce qu'on observe régulièrement,

And what we regularly observe,

c'est que les gens

it's that people

qui ont prévu un week-end

who planned a weekend

pour visiter la Puisay

to visit the Puisay

repartent frustrés

leave frustrated

parce qu'ils ont découvert

because they discovered

tout un tas d'autres choses

a whole bunch of other things

à visiter.

to visit.

Plusieurs initiatives,

Several initiatives,

ils sont en place

They are in place.

pour valoriser le territoire.

to enhance the region.

L'exemple de la maison de Colette

The example of Colette's house

est très intéressant

is very interesting

puisque c'est une initiative

since it's an initiative

qui vient d'une association

who comes from an association

qui a été créée

which was created

pour racheter

to buy back

et réhabiliter

and rehabilitate

la maison natale de Colette.

the birthplace of Colette.

Cette initiative a permis

This initiative has allowed.

au village Saint-Sauveur-en-Puisay,

in the village of Saint-Sauveur-en-Puisay,

qui est le village natal de Colette,

What is Colette's hometown?

de bénéficier d'une visibilité,

to benefit from visibility,

d'un influx de touristes

of an influx of tourists

raisonnable,

reasonable,

mais suffisamment considérable

but sufficiently considerable

pour faire évoluer la vie.

to evolve life.

Quand on souhaite faire venir,

When one wishes to bring someone over,

des touristes sur notre territoire,

tourists in our territory,

il faut les héberger.

They need to be hosted.

L'auberge de Genèse-le-Trémy

The inn of Genèse-le-Trémy

est un formidable exemple

is a great example

de prise en main

of taking in hand

par une collectivité

by a community

de ce manque

of this lack

pour pouvoir héberger des groupes,

to be able to host groups,

ce qui n'était pas le cas

which was not the case

jusqu'à présent.

so far.

Je terminerai

I will finish.

pour un autre exemple

for another example

de quelque chose

of something

qui est dans les tuyaux.

who is in the pipes.

C'est une voie douce.

It's a gentle path.

Elle permettra

She will allow.

de relier

to connect

les différentes villes

the different cities

et villages

and villages

du territoire de la Puisay,

from the territory of Puisay,

de les relier

to link them

à la fois entre eux

both among themselves

par un itinéraire

by a route

praticable à pied,

walkable,

en vélo,

by bike,

en vélo-route,

on the bike path,

en rail,

on track,

à l'aide d'un train touristique

with the help of a tourist train

sur certaines portions.

on certain portions.

Elle permettra

It will allow.

de les relier entre eux

to connect them to each other

et de les relier aussi

and to connect them as well

à d'autres itinéraires

to other routes

de vélo

of bike

qui sont

who are

des itinéraires nationaux.

national routes.

Ce bassin de vie

This living basin

est aussi animé

is also animated

par un monde associatif

through an associative world

très actif

very active

qui propose

who proposes

aux visiteurs

to the visitors

des animations

animations

de toutes sortes.

of all kinds.

C'est une terre

It is a land.

d'hommes et de femmes

of men and women

et de patrimoine

and heritage

de grande valeur.

of great value.

Donc, on a

So, we have

plusieurs châteaux,

several castles,

le château de Rattis,

the castle of Rattis,

le château de Guédelon,

the Guédelon castle,

le château de Drouille-Bellefontaine,

the castle of Drouille-Bellefontaine,

la tour sarazine

the Saracen tower

de Saint-Sauveur-en-Puisay,

from Saint-Sauveur-en-Puisay,

je ne vais pas les citer,

I am not going to name them,

mais il y en a tellement

but there are so many

que je n'ai qu'un mot,

that I only have one word,

venez voir,

come and see,

mais ne prenez pas

but do not take

que deux jours,

just two days,

vous serez également frustrés,

you will also be frustrated,

donc profitez.

So enjoy.

Vincent,

Vincent,

venez voir,

come and see,

nous dit Johan Kord,

Johan Kord tells us,

le maire de Saint-Sauveur-en-Puisay.

the mayor of Saint-Sauveur-en-Puisay.

Effectivement,

Indeed,

c'est un territoire

it's a territory

que vous avez déjà fréquenté ?

that you have already attended?

Oui, mais il n'y a pas longtemps.

Yes, but it wasn't long ago.

Pourtant,

However,

ce n'est pas très loin

it's not very far

de Paris,

from Paris,

mais c'est vrai

but it's true

que c'est un territoire

that it is a territory

que, oui,

what, yes,

je savais que c'était

I knew it was

le pays de Colette,

the land of Colette,

mais je ne savais pas

but I didn't know

bien situer ça.

well locate that.

Et vous confirmez,

And you confirm,

ça vaut le détour,

it's worth the detour,

justement.

precisely.

Ça vaut le détour

It's worth the detour.

et je confirme aussi

and I confirm also

sur le terme de frustré.

on the term frustrated.

C'est vrai que quand on découvre

It's true that when you discover

ce territoire

this territory

pour y passer un week-end,

to spend a weekend there,

on en repart un peu frustré

We leave a little frustrated.

parce qu'on s'aperçoit

because we realize

que c'est très riche.

How rich it is.

Il y a plein de choses

There are plenty of things.

à voir,

to be seen,

la poterie,

the pottery,

les forêts,

the forests,

des beaux villages,

beautiful villages,

Colette, bien sûr,

Colette, of course,

et puis ce château de Rattilly,

and then this castle of Rattilly,

là,

there,

qui est tenu

who is held

par une famille

by a family

passionnante

exciting

de potiers

of potters

et d'artistes

and artists

et qui accueille

and who welcomes

beaucoup d'artistes.

many artists.

Oui, c'est vraiment

Yes, it really is.

un petit,

a little,

là encore,

there again,

un petit territoire

a small territory

passionnant.

exciting.

Alors,

So,

parmi cette France

among this France

oubliée

forgotten

ou délaissée touristiquement

or neglected touristically

ou à l'écart

or aside

des sentiers battus,

beaten paths,

comme on veut,

as we want,

il y a

there is

un certain nombre

a certain number

de territoires

of territories

qui sont des territoires

who are territories

d'anciennes régions

old regions

industrielles.

industrial.

Et je crois que vous les connaissez

And I believe that you know them.

bien puisque vous avez

Well since you have

notamment fréquenté

notably frequented

la fameuse Vallée de la Fench,

the famous Fench Valley,

d'où je suis moi-même issu,

where I myself come from,

donc je peux en parler.

So I can talk about it.

Mais vous allez me dire,

But you are going to tell me,

un peu,

a little,

avec votre...

with your...

votre regard,

your gaze,

pourquoi ce type

why this guy

de régions-là

from those regions

sont restées aussi négligées

have remained just as neglected

alors qu'elles ont

while they have

beaucoup de choses à offrir ?

a lot to offer?

On prend l'exemple,

Let's take the example,

bien sûr,

of course,

de la Vallée de la Fench.

from the Valley of the Fench.

Bah, c'est...

Well, it's...

La Fench qui est en Lorraine.

The Fench who is in Lorraine.

Voilà.

Here it is.

C'est le territoire

It is the territory.

des mineurs

minors

et des métallos.

and metalworkers.

Et la raison

And the reason

du déclin

of decline

de cette vallée,

from this valley,

c'est évidemment

it's obviously

la fermeture

the closure

des hauts fourneaux.

blast furnaces.

Florange, bien sûr.

Florange, of course.

C'était en 2013.

It was in 2013.

Et donc,

And so,

moi,

me,

ce qui m'intéressait,

what interested me,

dans ce territoire,

in this territory,

c'était de voir

it was to see

à quoi ressemble

what does it look like

une vallée industrielle

an industrial valley

quand l'industrie est partie.

when the industry is gone.

Il reste, évidemment,

It remains, of course,

toutes les infrastructures,

all the infrastructures,

les usines,

the factories,

les hangars,

the warehouses,

les bâtiments.

the buildings.

Et ça,

And that,

c'est assez spectaculaire,

it's quite spectacular,

en fait,

in fact,

à voir,

to see,

parce que ça s'étend

because it spreads

à perte de vue.

as far as the eye can see.

Ça recouvre littéralement

It literally covers.

toute la vallée.

the whole valley.

Ça la tapisse.

It covers her.

Et alors,

And so,

c'est spécial

It's special.

parce que c'est...

because it is...

C'est très gris.

It's very gray.

C'est très lourd.

It's very heavy.

Ça peut paraître

It may seem.

au prix de la vallée.

at the price of the valley.

C'est très lourd.

It's very heavy.

C'est très oppressant.

It's very oppressive.

Et puis,

And then,

pourtant,

yet,

il y a une certaine beauté

there is a certain beauty

qui se dégage,

which stands out,

une beauté assez poignante

a rather poignant beauty

qui se dégage

which stands out

de ce paysage

of this landscape

industriel

industrial

à l'abandon,

abandoned,

à l'arrêt.

at a standstill.

On repense vraiment

We're really reconsidering.

à l'histoire

to history

de ces hommes

of these men

qui ont travaillé là-bas.

who worked there.

Et puis,

And then,

on essaye aussi

we're trying too

d'aller trouver

to go find

des petits endroits

small places

de verdure,

of greenery,

des petites poches

small pockets

de végétation.

of vegetation.

Et on en trouve.

And you can find them.

Et ça,

And that,

c'est aussi

it is also

très touchant

very touching

de voir

to see

que dans cette vallée

that in this valley

qui semble avoir été

which seems to have been

rayée

striped

par l'homme,

by man,

il y a

there is/are

la nature

nature

reprend vie.

comes back to life.

Moi,

Me,

j'ai le souvenir

I have the memory.

de Pelouse-Calcaire

of Limestone Grassland

qui était

who was

à Algrange.

in Algrange.

Il faut savoir

One must know.

que là-bas,

that over there,

tous les villages

all the villages

terminent en Ange.

end in Angel.

Comme la Chantelle-Avilliers,

Like the Chantelle-Avilliers,

d'ailleurs.

besides.

Voilà.

Here it is.

Et donc,

And so,

ces Pelouse-Calcaire,

these Calcareous Lawns,

ça fait une forme

It makes a shape.

d'une espèce

of a species

de mer

of the sea

de hautes herbes

tall grasses

comme ça,

like that,

qui ondule.

that undulates.

Et c'est

And it is

surprenant

surprising

de retrouver

to find again

ce paysage

this landscape

de quasi-savane

of almost-savanna

dans les hauteurs

in the heights

de ces hauts fourneaux

from these blast furnaces

à l'arrêt.

stopped.

Mais il y a aussi

But there is also

le fait

the fact

de se balader.

to take a stroll.

Vous êtes

You are

le seul étranger,

the only foreigner,

le seul touriste,

the only tourist,

si je puis dire,

if I may say,

seul visiteur

only visitor

dans ce type de vallée

in this type of valley

industrielle.

industrial.

Est-ce que,

Is it that,

justement,

precisely,

ça n'apporte pas

it doesn't bring any benefit

une plus-value

a capital gain

de découvrir

to discover

un endroit

a place

où vous êtes

where are you

vraiment

really

presque un privilégié

almost a privileged person

de voir ça,

to see that,

quelque part ?

Somewhere?

Avec le contact

With the contact

avec la population,

with the population,

il n'y a aucune

there is none

infrastructure,

infrastructure,

aucune structure

no structure

organisée

organized

pour les touristes.

for tourists.

Il y a juste

There is just

l'usine

the factory

du Gange,

from the Ganges,

U4,

U4,

qui se visite

which can be visited

et qui est d'ailleurs

and who is moreover

très, très spectaculaire.

very, very spectacular.

même pour un amateur

even for an amateur

d'architecture

of architecture

ou de cubisme,

or of cubism,

c'est vraiment

it's really

à voir

to see

parce qu'on voit

because we see

des lignes de fuite

lines of escape

dans tous les sens,

in all directions,

toutes les passerelles

all the walkways

métalliques

metallic

qui se chevauchent,

that overlap,

c'est vraiment

it's really

incroyable.

incredible.

Et oui,

And yes,

on peut considérer

one can consider

que c'est presque

that it's almost

un privilège

a privilege

de se balader.

to stroll.

C'est sûr

It's certain.

qu'on n'est pas gêné

that we are not embarrassed

par les touristes.

by the tourists.

On est tout seul

We are all alone.

parce qu'on est,

because we are,

en général,

in general,

le seul à avoir l'idée

the only one to have the idea

d'aller dans un endroit pareil.

to go to such a place.

Alors,

So,

dans une autre région

in another region

de France

from France

que je ne connaissais pas

that I did not know

personnellement,

personally,

vous m'avez parlé

you spoke to me

du Charolais-Brionnais,

of Charolais-Brionnais,

une terre d'abondance

a land of abundance

manifestement

obviously

et qui reste

and who remains

elle aussi,

she too,

alors ce n'est pas

so it's not

une terre industrielle

an industrial land

au contraire,

on the contrary,

c'est très agricole.

it's very agricultural.

Qu'est-ce qu'il y a

What's going on?

de spécifique

specific

dans cette région ?

in this region?

Qui mérite

Who deserves

d'être vue d'ailleurs.

to be seen from elsewhere.

Oui,

Yes,

c'est l'un des derniers

it's one of the last ones

grands bocages français

great French hedgerows

et la particularité

and the particularity

est que

is that

c'est que ça a été créé

it's that it was created

par les hommes

by men

pour les bêtes,

for the beasts,

pour la race charolaise

for the Charolais breed

en l'occurrence.

in this case.

Tout,

Everything,

absolument tout,

absolutely everything,

dans les prés,

in the meadows,

dans les haies,

in the hedges,

dans le parcellaire,

in the parceling,

a été pensé

was thought out

pour l'élevage.

for breeding.

Et d'ailleurs,

And by the way,

il est question

it is a matter

que ce territoire,

that this territory,

le Brionnais-Charolais,

the Brionnais-Charolais,

soit inscrit,

be registered,

classé

classified

paysage culturel

cultural landscape

de l'élevage bovin

cattle farming

par l'UNESCO.

by UNESCO.

C'est dans les tuyaux.

It's in the works.

Donc,

So,

c'est quand même

it's still

assez atypique.

rather atypical.

Mais on est près

But we are close.

de quelle ville,

from which city,

finalement ?

finally?

Près de quelle grande ville ?

Near which major city?

C'est vrai que c'est

It's true that it is

quel apport d'accès,

what access contribution,

finalement ?

finally?

Charol.

Charol.

On n'est pas très loin

We are not very far.

de Rouen.

from Rouen.

On est dans le sud

We are in the south.

de la Saône-et-Loire.

from Saône-et-Loire.

Et il y a quand même

And there is still

des infrastructures,

infrastructures,

des chambres d'hôtes,

guest rooms,

j'imagine,

I imagine,

des gîtes ?

cottage rentals?

Oui, il y a quand même

Yes, there is still.

une très belle adresse,

a very beautiful address,

ça s'appelle

It's called.

la Colline du Colombier.

the Hill of the Pigeon Keeper.

C'est le restaurant

This is the restaurant.

des Frères Trois Gros.

the Trois Gros Brothers.

Donc, on y mange très bien.

So, you eat very well there.

C'est une annexe

It is an annex.

des Frères Trois Gros.

the Troisgros Brothers.

Et ils ont quelques cabanes

And they have a few cabins.

sur Piloti

on stilts

qui dominent

who dominate

ce fameux paysage

this famous landscape

de bocage

of thicket

et de vallon.

and of the valley.

C'est très vert,

It's very green,

c'est très...

it's very...

Donc, essentiellement

So, essentially

de l'écotourisme

ecotourism

ou du tourisme vert

or ecotourism

quand on va dans cette région-là.

when we go to that region.

Oui, complètement.

Yes, completely.

Et puis,

And then,

le Charolais,

the Charolais

c'est vraiment

it's really

l'élevage

breeding

des prés à vaches.

cow meadows.

Mais ce qui est chouette,

But what is great,

c'est aussi le brionnet

it's also the brionnet

parce que là,

because there,

on voit beaucoup

we see a lot

de très belles chapelles romaines

very beautiful Roman chapels

et un peu de vignobles.

and a little bit of vineyards.

D'accord.

Okay.

Et puis,

And then,

et dans le Charolais,

and in the Charolais,

je reviens

I am coming back.

sur le Charolais,

on the Charolais,

il y a le marché

there is the market

aux bestiaux

to the livestock

de Saint-Christophe

of Saint Christopher

en brionnet

in brionnet

qui est à voir

who is to be seen

parce que là,

because there,

on a l'impression

it feels like

de faire un bond

to make a leap

de 100 ans en arrière.

from 100 years ago.

C'est

It is

les maquignons

the horse traders

en blouse noire

in a black blouse

qui stoppent

who stop

dans la main

in the hand

à l'ancienne.

old-fashioned.

C'est la pesée

It's weighing time.

des bovins.

cattle.

Ah oui,

Oh yes,

et ça se visite.

and it is open to visitors.

Ça se visite.

It is worth visiting.

On peut même voir

One can even see

des explications

explanations

des éleveurs,

breeders,

des emboucheurs,

bowlers,

des chevillards.

slippers.

On découvre

We discover.

tous les métiers

all jobs

de...

of...

de l'élevage

from farming

et...

and...

et c'est assez...

and that's enough...

c'est assez passionnant.

it's quite fascinating.

Vincent,

Vincent,

la France,

France,

qu'elle soit touristique

whether it be touristy

ou oubliée,

or forgotten,

vous la connaissez

Do you know her?

comme votre poche,

like your pocket,

on l'a vu.

We saw him.

Je ne vais rien vous apprendre

I am not going to teach you anything.

mais je voudrais vous faire

but I would like to do you

partager mon amour

share my love

pour une région reculée

for a remote region

et peu connue.

and little known.

C'est ma destination

This is my destination.

coup de cœur.

heartthrob.

Ce territoire oublié

This forgotten territory

qui a capté mon attention

who captured my attention

et qui m'a vraiment emballé,

and which really excited me,

c'est le Boziou.

It's the Boziou.

Le Boziou,

The Boziou,

c'est en Corse.

It's in Corsica.

On n'en entend jamais parler.

We never hear about it.

Rien à voir

Nothing to do with it.

avec...

with...

avec les stars du littoral

with the stars of the coastline

que sont Calvi,

what are Calvi,

Bonifacio,

Bonifacio,

Portovec,

Portovec,

le Golfe d'Ajaccio.

the Gulf of Ajaccio.

Eux,

Them,

prises d'assaut

assaults

pendant la période estivale.

during the summer period.

Dans le Boziou,

In the Boziou,

rien de tout cela.

none of that.

Même en pleine saison,

Even in the height of the season,

vous ne croiserez

you will not encounter

que peu de véhicules.

how few vehicles.

Vous aurez vraiment

You will really have

le sentiment

the feeling

d'être arrivé

to have arrived

au bout du monde.

at the end of the world.

Et pourtant,

And yet,

on est tout proche

we are very close

de la ville de Corté,

from the city of Corté,

dans le centre Corse.

in central Corsica.

Il y a un côté mystérieux,

There is a mysterious side,

impénétrable

impenetrable

dans cette micro-région

in this micro-region

du Boziou.

of Boziou.

Déjà,

Already,

c'est difficile d'accès.

It's difficult to access.

Petite route très étroite

Very narrow little road

qui décrive

who describes

d'interminables lacets

endless switchbacks

à flanc de montagne.

on the mountainside.

J'en cite deux

I will mention two.

que j'ai fait

what I did

en long, en large,

in length, in width,

en travers.

crosswise.

La D41

The D41

et la D339.

and the D339.

Il n'y a pas beaucoup

There isn't much.

de panneaux de signalisation.

traffic signs.

On a vraiment l'impression

It really feels like.

d'entrer dans un labyrinthe

to enter a labyrinth

et on a presque envie

and we almost feel like

de s'y perdre.

to get lost in it.

On y vient pour la tranquillité,

One comes here for peace and quiet,

l'ambiance,

the atmosphere,

les paysages.

the landscapes.

On y voit

You can see it there.

de profondes vallées boisées.

deep wooded valleys.

On découvre

We discover

des points de vue sublimes

sublime viewpoints

et on traverse des villages

and we pass through villages

pleins de charme

full of charm

avec leurs maisons en pierre

with their stone houses

restées dans leur jus.

remained in their original state.

Je devrais plutôt dire

I should rather say

des hameaux d'ailleurs.

hamlets from elsewhere.

J'en cite quelques-uns

I will mention a few.

rien que pour le plaisir

just for the pleasure

d'entendre leur sonorité.

to hear their sound.

Piedi la Corte,

Ask the Court,

Sant'Andrea di Bozio,

Saint Andrew of Bozio,

Tralonca,

Tralonca,

Sermano.

Sermano.

Pas beaucoup d'hébergement

Not much accommodation.

effectivement.

indeed.

Une poignée de gîtes

A handful of lodgings

et de chambres d'hôtes

and guest rooms

et juste quelques restaurants

and just a few restaurants

dans ce Bozio.

in this Bozio.

Côté patrimoine,

On the heritage side,

on y trouve

we find there

de vraies pépites

real nuggets

dans le Bozio

in the Bozio

sous la forme

in the form

de petites chapelles

small chapels

avec des superbes fresques

with stunning murals

du XVe siècle

from the 15th century

où d'ailleurs

where indeed

vous serez les seuls

you will be the only ones

à les admirer.

to admire them.

Généralement,

Generally,

il faut même demander

you even have to ask

la clé à un habitant

the key to an inhabitant

du village

from the village

pour qu'il vous ouvre

for him to open for you

cette chapelle.

this chapel.

Au cours de votre road trip

During your road trip

à travers le Bozio,

through the Bozio,

vous apprendrez aussi

you will also learn

que cette région

that this region

est le berceau

is the cradle

des champs polyphoniques

polyphonic fields

corses.

corsairs.

L'une des vedettes

One of the stars

du champ polyphonique

of the polyphonic field

Petru Gelfucci

Petru Gelfucci

est d'ailleurs originaire

is actually from

du hameau de Sermano.

from the hamlet of Sermano.

Et avec un peu de chance,

And with a bit of luck,

vous assisterez même

you will even assist

à des répétitions

to rehearsals

dans les églises

in the churches

des villages

villages

que je vous ai cités.

that I have quoted to you.

Bref,

In short,

une incursion dans le Bozio

an incursion into the Bozio

c'est s'imprégner

it's to soak in

d'une Corse restée

of a Corsica that has remained

encore secrète

still secret

à quelques kilomètres

a few kilometers

à vol d'oiseaux

as the crow flies

des grands pôles touristiques

major tourist hubs

qui eux,

who them,

sont bondés pendant l'été.

are crowded during the summer.

Le Bozio,

The Bozio,

ça vous tenterait Vincent ?

Would that tempt you, Vincent?

Oui.

Yes.

C'est à côté de Corté.

It is next to Corté.

Je ne savais pas

I didn't know.

que ça s'appelait...

what it was called...

C'est ce qu'on appelle

That's what it's called.

le Cortenay, non ?

the Cortenay, right?

Le Cortenay,

The Cortenay,

c'est la très grande région

it's the very large region

et le Bozio,

and the Bozio,

c'est une micro-région

it's a micro-region

qui doit faire à peu près

who must do approximately

une dizaine de kilomètres

about ten kilometers

sur...

on...

Enfin,

Finally,

10 sur 10

10 out of 10

si vous voulez.

if you want.

Et c'est à côté de Corté

And it's next to Corté.

mais personne n'y va.

but no one goes there.

Mais c'est ça le miracle.

But that's the miracle.

Je ne connaissais pas.

I didn't know.

Nous allons continuer

We will continue.

notre petite exploration

our little exploration

de ces territoires

from these territories

que vous aimez beaucoup.

that you like a lot.

À côté de la Brèze,

Next to the Brèze,

je crois que ce n'est pas très loin,

I believe it's not very far.

il y a un secteur

there is a sector

qui s'appelle

who is called

le Bugé-Val-Romay.

the Bugé-Val-Romay.

J'avoue,

I confess,

je suis perdu.

I am lost.

J'ai du mal à me situer.

I have difficulty finding my bearings.

Est-ce que vous pourriez

Could you please

nous donner

give us

quelques pistes d'exploration

some avenues for exploration

de ce Bugé-Val-Romay ?

of this Bugé-Val-Romay?

Le Bugé,

The Bugé,

en gros,

in short,

ça se trouve

it's there

entre Lyon et Genève

between Lyon and Geneva

pour être vraiment très...

to be really very...

Là, c'est large.

There, it's spacious.

Très large.

Very wide.

Et alors,

And then,

il y a le Haut-Bugé,

there is the Haut-Bugé,

il y a le Bas-Bugé

there is the Lower Bugé

et entre les deux,

and between the two,

il y a la Val-Romay.

There is Val-Romay.

Le Val-Romay,

The Val-Romay,

c'est une vallée

it is a valley

qui est adossée

who is leaning against

au sud du Gérard

to the south of Gérard

et qui est dominée

and who is dominated

par une montagne

by a mountain

qu'on connaît bien,

that we know well,

c'est le Grand Colombier.

It's the Grand Colombier.

C'est là que les cyclistes

That's where the cyclists

autour de France

around France

passent régulièrement.

pass regularly.

On le connaît

We know him.

par le cyclisme,

through cycling,

effectivement.

indeed.

Et donc,

And so,

c'est une vallée en pente

it's a sloping valley

avec des paysages

with landscapes

assez différents.

quite different.

Il y a des prés

There are meadows.

avec des moutons,

with sheep,

des vaches,

cows,

il y a des forêts,

there are forests,

il y a des champs

there are fields

qui ondulent.

that undulate.

C'est un relief assez doux.

It is a rather gentle relief.

Et puis,

And then,

parfois,

sometimes,

c'est tailladé

it's slashed

de gouffres,

of abysses,

de gorges.

of gorges.

Ça devient

It becomes

assez spectaculaire.

quite spectacular.

Il y a des cascades,

There are waterfalls,

notamment la cascade

notably the waterfall

de Cerverieux

of Cerverieux

qui est là encore

who is there again

assez vertigineuse.

rather dizzying.

Et les rivières

And the rivers

viennent sculpter la roche

come to sculpt the rock

comme ça,

like this,

comme de la pâte à modeler.

like modeling clay.

C'est vraiment...

It's really...

C'est étonnant.

It's amazing.

C'est un petit territoire

It's a small territory.

qui change de visage

who changes face

au fil des kilomètres.

over the miles.

Et alors,

And so,

s'il y a une saison

if there is a season

vraiment pour découvrir

really to discover

le Val-Romay,

the Val-Romay,

d'après moi,

in my opinion,

c'est le printemps,

it's spring,

mi-mai,

mid-May,

parce que tous les prêts

because all the loans

de fauches,

of mows,

tous les prêts

all loans

et toutes les grandes prairies

and all the vast grasslands

sont en fleurs.

are in bloom.

Et alors là,

And so there,

c'est l'explosion de couleurs.

It's an explosion of colors.

La ville la plus proche,

The nearest city,

c'est laquelle ?

Which one is it?

Belay,

Belay,

Belgarde-sur-Valserine.

Belgarde-sur-Valserine.

Oui, c'est vraiment

Yes, it really is.

un petit bout du monde

a little piece of the world

que vous nous avez déniché.

that you found for us.

C'est un petit bout du monde.

It's a small piece of the world.

C'est Haïti,

It's Haiti,

avec des narcisses,

with daffodils,

des gens cyanes.

cyan people.

C'est vraiment à découvrir.

It's really worth discovering.

Vincent,

Vincent,

avec nous dans ce podcast,

with us in this podcast,

nous avons aussi

we also have

Tolt,

Tolt,

instagrammeur

Instagrammer

et voyageur décalé.

and offbeat traveler.

Tolt,

Tolt,

vous allez le voir,

you will see it,

il y a une façon

There is a way.

bien à lui

sincerely yours

de concevoir

to conceive

la France oubliée.

the forgotten France.

Tolt,

Tolt,

c'est votre minute

it's your minute

insolite.

unusual.

Dans le genre

In the genre

département oublié,

forgotten department,

laissez-moi vous parler

let me talk to you

de la Creuse

from Creuse

où j'ai pu tester

where I was able to test

une activité

an activity

très originale,

very original,

le canicart,

the canicart,

grâce à Julien

thanks to Julien

et son association

and its association

Husking Creuse.

Husking Creuse.

Pour ceux qui n'auraient pas deviné,

For those who might not have guessed,

le canicart,

the canicart,

c'est comme le chien de traîneau,

it's like the sled dog,

sauf que le traîneau

except that the sleigh

a été remplacé

has been replaced

par un cartes tout terrain

by an all-terrain vehicle

et les routes enneigées

and the snowy roads

par des chemins de campagne.

through country roads.

C'est lors d'un voyage au Canada

It was during a trip to Canada.

que le jeune Creusois

that the young Creusois

a découvert

discovered

ce moyen de transport

this means of transportation

ancestral utilisé

ancestral used

pour se déplacer

to move around

dans l'Arctique

in the Arctic

depuis plus

for more than

de 9500 ans.

of 9500 years.

A son retour,

On his return,

il décide de faire découvrir

he decides to introduce

cette activité hors neige

this activity off snow

et recueille plusieurs chiens nordiques

and collects several northern dogs

abandonnés

abandoned

pour prendre soin d'eux.

to take care of them.

Très rapidement,

Very quickly,

les sorties en canicart

the outings in a canicart

vont permettre

will allow

à ces nouveaux compagnons

to these new companions

de reprendre du poil de la bête,

to bounce back

je crois que c'est le cas de le dire,

I think it's safe to say,

en forgeant leur esprit de meute,

by forging their pack mentality,

en améliorant

by improving

leurs capacités cognitives

their cognitive abilities

et en répondant

and in responding

à leurs besoins

to their needs

en dépenses énergétiques.

in energy expenses.

Cerise sur le gâteau,

Cherry on the cake,

cette activité est également

this activity is also

ouverte aux personnes

open to people

en situation de handicap

in a situation of disability

et permet donc

and therefore allows

à qui le souhaite

to whom it may concern

de découvrir

to discover

les paysages bucoliques

bucolic landscapes

d'un département

of a department

qui mérite le détour.

worth a visit.

Ça se passe du côté d'Anzème

It's happening on the side of Anzème.

avec l'association

with the association

Huskyne Creuse.

Husky Creuse.

Merci Tolt.

Thank you Tolt.

Tolt,

Tolt,

qui est un amoureux

who is a lover

manifestement de la Creuse

manifestly from Creuse

dont il parle si bien.

whom he speaks so well.

Et puis,

And then,

je voudrais quand même

I would still like to.

qu'on parle d'un territoire

that we speak of a territory

qui m'est cher.

who is dear to me.

Celui-là,

That one,

je le connais bien.

I know him well.

Là,

There,

on va partir un peu plus au sud.

We are going to head a little further south.

Un territoire aussi

A territory too

qui est chargé

who is in charge

de légendes

of legends

et de mystères,

and mysteries,

c'est la Margeride.

It is the Margeride.

Oui,

Yes,

la Margeride

the Margeride

est un territoire

is a territory

La Margeride,

The Margeride,

alors la Margeride,

so the Margeride,

c'est...

it's...

Moi,

Me,

j'ai découvert ça

I discovered this.

complètement par hasard.

completely by chance.

Je voulais aller en Aubrac

I wanted to go to Aubrac.

et...

and...

Et l'Aubrac,

And the Aubrac,

c'est relativement connu,

it's relatively well-known,

c'est vrai.

It's true.

Voilà.

Here it is.

Pas mal de sujets,

Quite a few topics,

de reportages

of reports

que vous avez faits peut-être.

that you may have done.

C'est connu,

It's well known,

il y a du monde.

There are a lot of people.

Il y a du monde,

There are a lot of people.

oui.

yes.

Et du coup,

And so,

et je voulais aller aussi

and I wanted to go too

dans les Cévennes,

in the Cévennes,

mais je voulais faire

but I wanted to do

une pause juste avant.

a pause just before.

J'ai atterri en Margeride

I landed in Margeride.

et pour moi,

and for me,

c'était un choc.

It was a shock.

C'est au sud

It is to the south.

du Massif Central,

of the Massif Central,

donc c'est entre

so it's between

le Cantal,

Cantal,

la Haute-Loire

the High Loire

et la Lausère.

and the Lausère.

C'est encore un de ces territoires

It is still one of those territories.

qui est cartelé

who is cartelled

entre plusieurs territoires

between several territories

bien identifiés.

well identified.

Et donc,

And so,

c'est un massif granitique

it is a granite massif

avec des forêts de pins,

with pine forests,

des landes,

heathlands,

des lacs,

lakes,

des rivières.

rivers.

Mais c'est...

But it is...

En même temps,

At the same time,

c'est très sauvage.

It's very wild.

C'est sauvage et humain.

It is savage and human.

C'est préservé

It is preserved.

sans être carte postale

without being a postcard

comme peut l'être

as it can be

l'Aubrac.

The Aubrac.

C'est...

It is...

Ça fait un bien fou.

It feels so good.

C'est des grands,

They are big,

grands horizons,

wide horizons,

des...

of...

des belles balades

beautiful walks

entre des murets

between the low walls

de pierre.

of stone.

C'est une France

It's a France.

qui n'existe

which does not exist

plus beaucoup

not much more

avec...

with...

avec parfois

with sometimes

des petits villages

small villages

où on s'arrête

where we stop

dans le bistrot

in the bistro

du coin

from the corner

pour boire une grenadine

to drink a grenadine

avec le rideau

with the curtain

de petits bâtonnets

small sticks

à l'ancienne.

old-fashioned.

Oui, je vois.

Yes, I see.

Et c'est...

And it is...

C'est très, très attachant.

It's very, very endearing.

Là encore,

There again,

on n'y croise

we don't cross there

vraiment pas grand monde.

really not a big crowd.

Même en pleine saison,

Even in the middle of the season,

et même en pleine saison.

and even in the peak season.

Et oui,

Yes, indeed,

parce qu'il y a du monde

because there are people

en Aubrac,

in Aubrac,

il y a du monde

There are a lot of people.

dans les Cévennes,

in the Cévennes,

mais là...

but there...

Personne ne pense

No one thinks.

à aller en margerie

to go to Margerie

du temps.

of time.

Non, non.

No, no.

Donc c'est l'une

So it's one of them.

de ces pépites

from these nuggets

que vous connaissez bien

that you know well

et que vous nous mettez

and that you put us

en avant.

forward.

On appelle ça aussi

It's also called that.

le Gévaudan.

the Gevaudan.

Le Gévaudan, voilà.

The Gévaudan, there you go.

Parce que c'est là

Because it's there.

que...

that...

C'est la fameuse bête.

It's the famous beast.

La bête.

The beast.

Le Gévaudan.

The Gévaudan.

Mais aujourd'hui,

But today,

on appelle ça

we call that

la margerie.

the toll gate.

D'ailleurs,

By the way,

j'ai jamais bien compris

I never really understood.

si la margerie

if the margerie

c'était le territoire exact

it was the exact territory

du Gévaudan,

from Gévaudan,

de l'ancien Gévaudan,

from the ancient Gévaudan,

ou...

or...

Bon, enfin, c'est...

Well, finally, it's...

Et c'est chargé, justement,

And it’s loaded, precisely,

de légendes, de mystères.

of legends, of mysteries.

Ça ajoute encore

That adds even more.

une dimension supplémentaire

an extra dimension

à tout ça.

to all this.

Ah oui, parce que...

Ah yes, because...

Moi, lors d'une randonnée,

Me, during a hike,

je me souviens très bien,

I remember very well,

c'était au signal de Randon,

it was at Randon's signal,

et je passais devant

and I walked by

un espèce de chaos rocheux,

a kind of rocky chaos,

et j'ai entendu un souffle

and I heard a breath

qui n'était pas celui du vent,

that was not that of the wind,

qui était un souffle

who was a breath

qui venait

who came

de ces rochers de pierre,

from these stone rocks,

et je venais de lire

and I had just read

toute une histoire

a whole story

sur la légende

on the legend

des bêtes du Gévaudan.

the beasts of Gévaudan.

Oui, donc c'est chargé.

Yes, so it's busy.

C'est bête, mais...

It's silly, but...

Je me suis demandé

I wondered

si la fameuse bête

if the famous beast

n'était pas là.

was not there.

C'était un feulement de fauves.

It was a roar of wild beasts.

Je n'ai jamais...

I have never...

Je n'aurais jamais compris,

I would never have understood,

je pense, ce que c'était.

I think what it was.

Donc, c'est des lieux

So, it's places.

qui sont effectivement chargés.

who are actually in charge.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Allez, Vincent, pour finir,

Come on, Vincent, to finish,

avant de nous séparer,

before we part,

cinq questions pour la route.

Five questions for the road.

Votre lieu le plus insolite ?

Your most unusual place?

Alors, le plus insolite,

So, the most unusual,

c'était l'abattoir à cochons

it was the pig slaughterhouse

de Vesuvie,

of Vesuvius,

où j'ai suivi

where I followed

une visite guidée

a guided tour

avec des retraités

with retirees

de l'enseignement.

of teaching.

On était tous en combinaison

We were all in suits.

avec des charlottes

with charlottes

et des couvre-chaussures jetables,

and disposable shoe covers,

et c'était assez surréaliste.

and it was quite surreal.

Votre meilleur souvenir

Your best memory.

de voyage ?

travel?

Alors ça, c'était

So that was

une virée en hélicoptère

a helicopter ride

au-dessus des glaciers

above the glaciers

de Nouvelle-Zélande,

from New Zealand,

dans l'île du Sud.

in the South Island.

Et on survolait

And we were flying over.

les glaciers,

the glaciers,

les forêts pluvieuses,

the rainforests,

la côte rocheuse,

the rocky coast,

tout ça en une petite matinée.

all of that in one little morning.

C'était magique.

It was magical.

Votre pire souvenir

Your worst memory.

de voyage ?

Travel?

C'était une nuit

It was a night.

à grelotter

to shiver

dans une petite tente

in a small tent

de rien du tout

You're welcome at all.

sur un sommet du bouton.

on a summit of the button.

J'ai fait une crise d'hypothermie

I had a hypothermic episode.

et j'ai cru

and I believed

que j'allais y passer

that I was going to spend there

là-haut,

up there,

dans les hauteurs.

in the heights.

Une destination préférée

A preferred destination

ou une destination fétiche ?

or a favorite destination?

Celle qui vous fait retourner ?

The one that makes you go back?

Je dirais la côte bretonne

I would say the Breton coast.

du côté de Saint-Malo,

on the side of Saint-Malo,

mais à vrai dire,

but to tell the truth,

où qu'on aille,

wherever we go,

côte d'Armor,

Côtes-d'Armor,

Morbihan, Finistère,

Morbihan, Finistère,

surtout Finistère,

especially Finistère,

c'est beau.

it's beautiful.

Et votre prochain voyage,

And your next trip,

Vincent ?

Vincent?

La Sologne,

Sologne,

et le Berry,

and the Berry,

dans l'extrême centre

in the far center

de la France.

from France.

Pas très connu non plus,

Not very well known either,

ça, justement.

That's it, precisely.

Ça gagne à être connu.

It deserves to be known.

Merci, Vincent,

Thank you, Vincent,

pour vos éclairages.

for your lights.

Quelques conseils de lecture

Some reading tips

pour prolonger notre découverte

to prolong our discovery

de cette France oubliée

of this forgotten France

et pas très touristique.

and not very touristy.

L'ouvrage

The work

Touriste professionnel

Professional tourist

que vous avez signé

that you signed

chez Stock

at Stock

en 2011.

in 2011.

Un autre ouvrage,

Another work,

un autre essai

another attempt

remarqué

noticed

sur le voyage et l'aventure,

on travel and adventure,

Chers aventuriers,

Dear adventurers,

également chez Stock

also at Stock

en 2013.

in 2013.

Et puis,

And then,

un troisième livre

a third book

que vous avez commis

that you have committed

cette fois,

this time,

en 2016,

in 2016,

aux éditions du Trésor,

at the Treasure editions,

Tour de France

Tour de France

des villes incomprises

misunderstood cities

dans lesquelles vous parlez

in which you speak

de ces villes,

of these cities,

cette fois qu'on connaît peu,

this time that we know little,

qu'on connaît mal

that we know little about

ou sur lesquelles

or on which

on a beaucoup de préjugés.

We have a lot of prejudices.

Je cite notamment

I am citing in particular.

Mulhouse,

Mulhouse,

Vesoul,

Vesoul,

Guérez,

Get well,

Cholet,

Cholet,

Vierzon,

Vierzon,

Sergie,

Sergie,

Saint-Nazaire.

Saint-Nazaire.

Bref,

In short,

un Tour de France

a Tour de France

des villes et des lieux oubliés

forgotten cities and places

qui ne font pas rêver

that do not inspire dreams

mais qui gagnent

but who wins

à être connus.

to be known.

C'était Écouter Voyager,

It was Listen to Travel,

le podcast de L'Onipanet

the podcast of L'Onipanet

présenté par Jean-Bernard Carrier.

Presented by Jean-Bernard Carrier.

Un grand merci à Marie Thurot

A big thank you to Marie Thurot.

et au studio Empreinte Magnétique

and at the Empreinte Magnétique studio

pour la production,

for the production,

à Charles de Cilia

to Charles de Cilia

pour la réalisation,

for the realization,

à Didier Ferrat

to Didier Ferrat

pour la direction éditoriale

for the editorial direction

et à toute l'équipe

and to the whole team

de L'Onipanet.

of L'Onipanet.

A bientôt

See you soon.

pour de nouvelles aventures

for new adventures

que je vous souhaite voyageuses.

that I wish you travelers.

Sous-titrage ST' 501

Captioning ST' 501

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.