Ciao les briseurs de rêves ft. Victoria Mehault : HOT TAKES #4

Devibration

Sunshine Radio

Ciao les briseurs de rêves ft. Victoria Mehault : HOT TAKES #4

Sunshine Radio

The new Boost Mobile Network is offering unlimited talk, text and data for just $25 a month, for life.

The new Boost Mobile Network is offering unlimited talk, text, and data for just $25 a month, for life.

That sounds like a threat.

Cela ressemble à une menace.

Then, how do you think we should say it?

Then, how do you think we should say it?

Unlimited talk, text and data for just $25 a month for the rest of your life?

Unlimited talk, text and data for just $25 a month for the rest of your life?

I don't know.

I don't know.

Until your ultimate demise.

Jusqu'à votre ultime disparition.

What if we just say forever?

What if we just say forever?

Okay.

Okay.

$25 a month, forever.

$25 par mois, pour toujours.

Get unlimited talk, text and data for just $25 a month with Boost Mobile, forever.

Get unlimited talk, text, and data for just $25 a month with Boost Mobile, forever.

After 30 gigabytes, customers may experience slower speeds.

After 30 gigabytes, customers may experience slower speeds.

Customers will pay $25 a month as long as they remain active on the Boost Unlimited plan.

Customers will pay $25 a month as long as they remain active on the Boost Unlimited plan.

Hola les gars, j'espère que vous allez bien.

Hello guys, I hope you are doing well.

Bienvenue dans un nouvel épisode de Sunshine Radio.

Welcome to a new episode of Sunshine Radio.

Déjà, c'est le premier épisode, je crois, de l'année 2024.

Already, I believe this is the first episode of the year 2024.

Et on commence fort les gars, parce qu'on a une invitée.

And we start strong, guys, because we have a guest.

Mais pas une invitée comme les autres.

But not a guest like the others.

Une star, mesdames et messieurs.

A star, ladies and gentlemen.

Mesdames et messieurs, Victoria me fait l'honneur d'être ici.

Ladies and gentlemen, Victoria honors me by being here.

Vas-y, parle, on m'entend de ta voix là.

Go ahead, speak, I can hear you from your voice there.

J'en ai marre qu'on m'introduise de cette manière hyper ironique à chaque fois.

I'm fed up with being introduced in this overly ironic way each time.

J'aimerais que ce soit vrai.

I wish it were true.

Mais c'est vrai.

But it's true.

Déjà, t'es créatrice de contenu parce que t'es sur les réseaux.

Already, you're a content creator because you're on social media.

Oui.

Yes.

T'es entrepreneuse.

You're an entrepreneur.

Entrepreneuse.

Entrepreneur.

J'ai un salon, j'ai bientôt deux projets qui sortent là.

I have a salon, I have two projects coming out soon.

D'entrepreneuriat.

Of entrepreneurship.

De l'entrepreneuriat, je suis la grande entrepreneuse.

In entrepreneurship, I am the great entrepreneur.

Et je fais des vidéos YouTube.

And I make YouTube videos.

Bon, là, j'ai fait une petite pause.

Well, I took a little break.

Parce qu'un an, j'ai eu un traumatisme.

Because a year ago, I had a trauma.

Mais je reprends.

But I'll start again.

Là, franchement, j'ai même fait exprès.

There, honestly, I even did it on purpose.

J'ai fait des vidéos d'avance pour pas avoir de retard et tout.

I made videos in advance so I wouldn't be late and everything.

Parce qu'avant, j'avais tout le temps du retard.

Because before, I was always late.

Je me suis dit, c'est terminé, c'est ma nouvelle résolution.

I told myself, it's over, it's my new resolution.

J'arrête de procrastiner.

I'm stopping procrastinating.

Et là, j'aimerais bien lancer.

And there, I would like to start.

Enfin, je vais lancer un podcast.

Finally, I am going to launch a podcast.

Parce que j'ai une bocaux interminable, en fait.

Because I have an endless supply of jars, actually.

Mais oui, non, mais en plus, le podcast, c'est le meilleur truc que tu vas avoir.

But yes, no, but besides that, the podcast is the best thing you are going to have.

C'est trop bien.

It's too good.

Tu te mets dans ton canapé, t'es décoiffée, t'es là, tu parles et c'est trop cool.

You settle into your couch, you're disheveled, you're there, you talk, and it's really cool.

Mais Allo, c'est le top.

But Hello, it's the best.

Tu sais ce que je disais ?

Do you know what I was saying?

Je disais, mais en fait, le podcast, c'est pas comme YouTube.

I was saying, but in fact, podcasts are not like YouTube.

Ça ne nécessite pas que je me fasse un full face.

It doesn't require me to do a full face.

Je te jure.

I swear to you.

Et vraiment, t'es comme t'es.

And really, you are who you are.

Et je trouve que ça libère la parole.

And I find that it frees up speech.

Parce que vu qu'il n'y a pas de caméra, t'es grave à l'aise de parler de tout.

Because since there is no camera, you feel completely at ease talking about anything.

De ouf.

Crazy.

Et puis, entendre mon retour dans le casque, c'est vraiment mon égo qui explose.

And then, hearing my comeback in the headset really makes my ego explode.

La conversation que t'as avec toi-même dans ta salle de bain,

The conversation you have with yourself in your bathroom,

mais tu t'entends, t'as l'impression d'être à deux, c'est...

but you can hear yourself, you feel like you're two, it's...

Mais c'est vrai !

But it's true!

Je te jure, c'est vrai.

I swear, it's true.

Alors aujourd'hui, je t'explique rapidement le concept,

So today, I will quickly explain the concept to you,

dont les gens, ils le connaissent normalement si vous écoutez le podcast,

whom people normally know if you listen to the podcast,

mais c'est les hot takes.

but these are the hot takes.

Et en gros, à la base, c'était, je lance un sujet

And basically, it was, I start a topic.

et tu dois donner ton avis tranché.

and you must give your clear opinion.

En mode, j'en sais rien moi, le ketchup ou la mayo.

In a way, I don't know, ketchup or mayo.

Mayo.

May.

Ouais, on est d'accord.

Yeah, we agree.

Voilà, on est d'accord.

There you go, we agree.

Mais en gros, c'est ça.

But basically, that's it.

Sauf qu'au fil du temps, à force de le faire avec des invités,

Except that over time, by doing it with guests,

je me suis rendu compte qu'on n'a jamais un avis tranché

I realized that we never have a clear opinion.

et que juste, on discute.

and we're just talking.

Donc, pas de pression.

So, no pressure.

Si t'as un avis tranché, tu le donnes.

If you have a strong opinion, you share it.

Si t'es en mode...

If you're in the mood...

Débat continu, tranquille.

Continuous, calm debate.

Donc, premier hot take.

So, first hot take.

Être une jeune femme dans le milieu de l'entrepreneuriat,

Being a young woman in the field of entrepreneurship,

est-ce que c'est compliqué ?

Is it complicated?

Parce que j'ai vu que t'avais fait des stories récemment

Because I saw that you had posted stories recently.

et ça m'a grave parlé.

and it really resonated with me.

Où tu disais que t'avais grave des projets.

Where you said you had some serious plans.

Allô, c'est horrible.

Hello, it's horrible.

Et que tu te faisais pas du tout prendre au sérieux

And that you weren't taking yourself seriously at all.

par les hommes un peu plus âgés et qui te prennent de haut et tout.

by men who are a little older and look down on you and everything.

Et ça m'intéresse trop parce que j'ai grave des histoires aussi avec ça.

And I'm really interested because I have some serious stories about that too.

Mais allô, personne me respecte.

But hello, no one respects me.

C'est un enfer.

It's hell.

C'est même pas...

It's not even...

En fait, on me respecte pas.

In fact, they don't respect me.

Mais c'est pas que dans l'entrepreneuriat en fait.

But it's not just in entrepreneurship, actually.

J'ai capté que c'était dans tout ce qui nécessitait un minimum de concentration

I realized that it was in everything that required a minimum of concentration.

et les pieds sur terre.

and feet on the ground.

On rigole pas, on fait pas des blagues.

We’re not joking around, we’re not making jokes.

J'ai capté qu'en tant que femme,

I realized that as a woman,

ou alors à part s'il faut être une femme de 1m90 et imposante,

or unless you have to be a 1.90m tall and imposing woman,

vu que je fais 1m58,

since I am 1.58m,

que malheureusement, j'ai 25 ans, on dirait que j'en ai 19.

Unfortunately, I am 25 years old, but it seems that I am 19.

Donc forcément, les gens ne se disent pas que je vais faire quelque chose.

So obviously, people don't think that I'm going to do something.

Et ils ont raison.

And they are right.

Je vais rien faire.

I am not going to do anything.

Physiquement parlant, je peux rien faire.

Physically speaking, I can't do anything.

Oui.

Yes.

Du coup, dans le travail, on ne me prend pas du tout au sérieux.

So, at work, no one takes me seriously at all.

Et je pense aussi que c'est juste le fait qu'au-delà de ma taille

And I also think that it's just the fact that beyond my size

et de ce à quoi je ressemble,

and what I look like,

c'est juste le fait que je sois une femme en fait.

It's just the fact that I am a woman, actually.

Parce que dans le travail, il y a cette espèce de cliché,

Because in work, there is this kind of cliché,

de patriarcat qui dit qu'en gros, c'est les hommes qui bossent

of patriarchy which says that basically, it’s the men who work

et que c'est les femmes qui sont moins intelligentes,

and that it is women who are less intelligent,

moins business.

less business.

En fait, moi, c'est surtout en parlant d'argent et du business

In fact, for me, it's mainly about talking about money and business.

qu'il y a des hommes qui se sont mis devant moi

that there are men who stood in front of me

et qui m'ont dit que...

and who told me that...

Qu'eux, ils avaient raison alors qu'en fait, ils avaient tort totalement.

That they were right when in fact, they were completely wrong.

Et surtout, ces derniers temps où je switch entre plusieurs projets

And especially lately when I've been switching between several projects.

et j'ai été confrontée plusieurs fois dans des bureaux,

and I have been confronted several times in offices,

dans des rendez-vous, au téléphone,

in appointments, on the phone,

avec des gens qui ne me prenaient pas au sérieux

with people who did not take me seriously

ou après, j'ai fait les mêmes rendez-vous avec mon mec

or later, I had the same appointments with my boyfriend

et ça s'est passé totalement différemment.

and it happened totally differently.

C'est-à-dire qu'on m'a totalement...

That is to say, I have been completely...

D'un coup, déjà, on ne me parlait plus à moi,

All of a sudden, no one was talking to me anymore,

on parlait à mon mec.

We were talking to my guy.

Alors que c'était mon projet.

While it was my project.

On a dû faire genre que mon mec, il était dans le projet.

We had to pretend that my boyfriend was involved in the project.

Ça me respecte, ça me fait halluciner

It respects me, it blows my mind.

et avant de rentrer dans le vrai milieu de l'entrepreneuriat,

and before entering the real world of entrepreneurship,

ça m'était déjà un peu arrivé quand j'ai ouvert mon salon

It had already happened to me a little when I opened my salon.

sur tout ce qui est travaux et tout.

on everything related to work and all that.

Tu l'as ouvert quand, ton salon ?

When did you open your salon?

Alors, il y a longtemps, je l'ai ouvert...

So, a long time ago, I opened it...

J'ai ouvert un premier il y a 4 ans.

I opened a first one 4 years ago.

C'est ouf !

That's crazy!

Tu étais super jeune.

You were really young.

21.

21.

Tu étais hyper jeune, t'imagines ?

You were super young, can you imagine?

Ouais.

Yeah.

C'est ouf !

That's crazy!

Non, mais après, je pense que...

No, but afterward, I think that...

Parce que c'est toi, tu vois, donc tu ne te rends pas compte.

Because it's you, you see, so you don't realize.

J'ai un espèce de syndrome de l'imposteur qui est...

I have a kind of impostor syndrome that is...

Big, hein ?

Big, right?

Vraiment, énorme.

Really, huge.

Et 21.

And 21.

Un plus grand, là, genre...

A bigger one, like...

Le tout premier, il était tout petit.

The very first one, he was really small.

J'avais 40 mètres carrés, même pas 35.

I had 40 square meters, not even 35.

Et là, j'ai 130.

And there, I have 130.

Et donc, j'ai tout fait construire dedans.

So, I had everything built inside.

C'était un terrain vide et j'ai fait tout construire.

It was an empty lot and I had everything built.

Donc, toutes les cloisons, j'ai fait poser des clims,

So, all the partitions, I had air conditioning units installed.

j'ai fait poser des lavabos, mais...

I had sinks installed, but...

La prise de tête, par contre.

The headache, on the other hand.

Mais allô, moi, c'est pas mon délire, les trucs comme ça.

But hello, that's not my vibe, things like that.

Donc, j'ai dû... Je connais des mots.

So, I had to... I know some words.

Maintenant, je connais des mots, je connais des termes

Now, I know words, I know terms.

que je ne pensais jamais connaître dans ma vie.

that I never thought I would know in my life.

Des termes de plomb.

Lead terms.

Des termes de plomberie.

Plumbing terms.

Elle s'est formée, là.

She trained there.

Non, mais vraiment.

No, but really.

Des termes d'isolation, des termes de mur,

Terms of insulation, terms of wall,

des termes de trucs de faux plafond.

terms for false ceiling stuff.

Enfin, j'ai tout fait construire.

Finally, I had everything built.

Et donc, du coup, j'ai fait prendre de vie

And so, as a result, I had my life taken.

avec des entrepreneurs différents dans le bâtiment.

with different contractors in construction.

Et en fait, c'est-à-dire qu'avant que...

And in fact, that is to say that before...

Et moi, en plus, à l'époque, j'étais même pas en couple.

And I, moreover, at that time, I wasn't even in a relationship.

Bon, si j'étais en couple, mais ça ne servait à rien.

Well, if I were in a relationship, but it was pointless.

Mais je n'avais pas quelqu'un à qui demander des conseils.

But I didn't have anyone to ask for advice.

Et en fait, heureusement, j'ai un pote à moi

And in fact, fortunately, I have a buddy of mine.

qui est dans le bâtiment qui m'a dit

who is in the building who told me

« Mais allô, Vivi, t'es de vie.

"But hello, Vivi, you're alive."

Tu te fais arnaquer.

You're getting scammed.

En fait, je vais demander pour toi

Actually, I will ask for you.

parce que sinon, tu vas te faire arnaquer. »

"because otherwise, you’re going to get robbed."

C'est-à-dire qu'on me doublait les devis.

That is to say, my quotes were being doubled.

J'en avais pour 120 000 euros au lieu de 60 000.

I had 120,000 euros instead of 60,000.

Non, mais c'est un enfer.

No, but it's hell.

Juste parce que je suis une meuf, en fait.

Just because I’m a girl, actually.

Parce que dès que c'était un mec qui disait, c'était bon.

Because as soon as it was a guy who said it, it was fine.

Donc, en fait, voilà.

So, in fact, here it is.

Oui, je suis confrontée régulièrement et encore maintenant.

Yes, I am regularly confronted and still am now.

Et en fait, malheureusement, je ne sais pas ce qu'il faut faire

And in fact, unfortunately, I don't know what to do.

pour se battre contre ça.

to fight against that.

En fait, j'ai l'impression qu'on est perpétuellement

In fact, I feel like we are perpetually

en train de se battre pour notre légitimité

fighting for our legitimacy

à faire du business, à entreprendre.

to do business, to undertake.

Et c'est continuel.

And it is continual.

Et des fois, c'est lassant parce que j'en ai marre de devoir prouver.

And sometimes, it's tiring because I'm fed up with having to prove.

J'en ai marre d'arriver à un rendez-vous

I'm fed up with arriving at an appointment.

et que je sais que je vais être confrontée à des hommes,

and that I know I will be faced with men,

de devoir être froide.

to have to be cold.

Parce qu'en fait, je m'oblige à être froide,

Because in fact, I force myself to be cold,

à ne plus être souriante et pétillante comme je suis normalement.

to no longer be smiling and bubbly as I normally am.

Je m'oblige à être fermée, froide,

I force myself to be closed off, cold,

m'habiller hyper sérieux, hyper classe,

dress me super serious, super classy,

pas monter trop de peau, rien.

Do not show too much skin, nothing.

Exactement.

Exactly.

En fait, je m'enferme dans un personnage qui n'est pas le mien

In fact, I lock myself into a character that is not mine.

juste pour qu'on me prenne au sérieux.

just so that I am taken seriously.

Et c'est chiant.

And it's annoying.

Et j'ai l'impression qu'il n'y a pas de solution à ça.

And I feel like there is no solution to that.

Le pire, c'est que sur les réseaux,

The worst part is that on social media,

on a trop l'impression que ça s'améliore.

We really feel like it's getting better.

Parce que sur les réseaux, surtout moi, les gens que je suis,

Because on social networks, especially for me, the people I follow,

il y a beaucoup de trucs de...

there are a lot of stuff about...

Je n'aime pas ce terme, mais tu as vu, genre, boss girl.

I don't like that term, but you saw, like, boss girl.

Je n'en peux plus de ce terme.

I can't take this term anymore.

Ce terme, il me sort par les oreilles.

This term is driving me crazy.

Mais on en voit beaucoup sur les réseaux.

But we see a lot of them on social media.

Même des success stories, plein de meufs jeunes

Even success stories, plenty of young girls.

de notre range d'âge qui font plein de projets trop cools.

from our age group who are doing a bunch of really cool projects.

Et du coup, de l'extérieur,

And so, from the outside,

on a tendance à se dire que ça s'ouvre.

We tend to think that it is opening up.

C'est beaucoup plus important pour les femmes

It is much more important for women.

de se lancer dans l'entrepreneuriat.

to embark on entrepreneurship.

Parce que toi, pour ma marque de vêtements, par exemple,

Because you, for my clothing brand, for example,

c'est un projet que je fais avec ma mère.

It's a project that I'm doing with my mother.

Et ma mère, elle est dans le business depuis...

And my mother, she has been in the business for...

Elle, c'est un truc de fou.

She's something crazy.

C'est une tête.

It is a head.

À l'époque, quand on était petites, c'était l'inverse.

Back then, when we were little, it was the opposite.

Mon père, c'était le père au foyer.

My father was the stay-at-home dad.

Et ma mère, elle allait travailler tous les jours.

And my mother, she went to work every day.

Donc j'ai grandi avec cet exemple-là.

So I grew up with that example.

Et pour moi, jamais quand j'étais petite,

And for me, never when I was little,

je ne me serais imaginée que les femmes

I would not have imagined that women

étaient moins prises au sérieux que les mecs.

were taken less seriously than the guys.

Parce que pour moi, ma mère, c'était la chef d'entreprise.

Because for me, my mother was the business leader.

Bad bitch, voilà.

Bad bitch, there you go.

Tu as débarqué, en fait, dans le vrai monde d'un coup.

You suddenly arrived in the real world.

Et j'ai débarqué.

And I arrived.

Et là, avec ma mère, quand on a commencé à chercher

And there, with my mother, when we started to search.

des usines et tout pour mes vêtements,

factories and everything for my clothes,

et que j'ai vu à quel point,

and that I saw how much,

déjà, on est deux femmes.

Already, we are two women.

En plus, elle, c'est ma mère.

Besides, she is my mother.

Donc ça fait un peu genre la maman

So it's sort of like the mom.

qui essaye de faire le projet de sa fille.

who is trying to do his daughter's project.

Je ne sais pas comment expliquer,

I don't know how to explain,

mais je me suis sentie grave mal à l'aise

but I felt really uncomfortable

à plein de moments.

at many moments.

Et là, c'est genre la troisième fois, je crois,

And there, it's like the third time, I think.

qu'on change d'usine.

that we change factories.

Parce qu'à chaque fois...

Because every time...

À ce point-là ?

At that point?

Mais genre, on se fait bisous.

But like, we kiss.

En fait, c'est juste qu'ils ne te font pas passer en premier.

In fact, it's just that they don't prioritize you.

Et je pense que c'est dû.

And I think it's due.

Au fait qu'on est deux femmes.

By the way, we are two women.

Parce que notre marque, elle marche très bien.

Because our brand is doing very well.

On fait des ventes qu'on recommande tout le temps, tu vois.

We make sales that we recommend all the time, you see.

Mais à chaque fois...

But every time...

Et malgré ça, tu n'es pas sur le devant de la liste.

And despite that, you are not at the top of the list.

Non.

No.

Mais tu sais pourquoi ?

But do you know why?

Alors ça, c'est un truc que j'ai compris récemment.

So, that's something I've understood recently.

Mais vraiment, les six derniers mois,

But really, the last six months,

quand je me suis mis à fond sur mes trucs,

when I fully focused on my stuff,

j'ai capté un truc.

I caught something.

C'est qu'il faut toujours être à la limite de l'irrespect

One must always be on the edge of disrespect.

pour se faire respecter.

to gain respect.

Et malheureusement, ce n'est pas mon...

And unfortunately, it’s not my...

Moi, ce n'est pas mon délire de faire ça.

That's not my thing to do that.

Mais encore maintenant,

But even now,

avant même que...

before even...

Là, c'est tout.

That's it.

Parce que là, je vais sortir un planeur.

Because now, I'm going to take out a glider.

Du coup, je suis en train de voir avec des imprimeurs.

So, I'm in the process of discussing with printers.

Et là, ce matin encore, j'ai mis une pression.

And this morning again, I put on some pressure.

Avant même qu'on me manque de respect,

Before I am disrespected,

je lui ai dit, est-ce que ça va être prêt dans les 24 heures ?

I asked him, will it be ready in 24 hours?

J'ai dit, j'aimerais votre devis dans les 24 heures.

I said, I would like your quote within 24 hours.

Parce que je suis obligée de mettre des pressions.

Because I am obligated to apply pressure.

Parce que si je ne mets pas une pression dès le début,

Because if I don't apply pressure right from the start,

il va comprendre que je suis gentille.

He will understand that I am nice.

Et dès que les gens...

And as soon as people...

En fait, c'est ça le problème du monde de maintenant.

In fact, that's the problem with today's world.

Et des gens qui ne sont pas super sensibles comme toi et moi,

And people who are not super sensitive like you and me,

c'est que les gens n'ont absolument rien à faire des autres.

It's that people absolutely don't care about others.

Et qu'ils ne marchent que sous pression.

And they only walk under pressure.

En fait, s'ils n'ont pas un couteau sous la gorge,

In fact, if they don't have a knife to their throat,

ils ne font pas passer en premier.

They do not prioritize.

J'ai des exemples hyper bêtes.

I have some really stupid examples.

J'ai acheté une voiture qui m'a coûté un oeil.

I bought a car that cost me an arm and a leg.

Vraiment, j'ai les derniers 4x4 Mercedes.

Really, I have the latest Mercedes SUVs.

Vraiment, ils coûtent un oeil.

Really, they cost an arm and a leg.

Je paye un oeil tous les mois à Mercedes

I pay an arm and a leg every month for Mercedes.

pour tout ce qui est entretien et tout.

for everything related to maintenance and all.

Et je le fais entretenir chez Mercedes.

And I have it maintained at Mercedes.

J'ai un pneu qui crève.

I have a flat tire.

J'ai toujours des pneus qui crèvent.

I always have flat tires.

Parce que je me prends toujours des trottoirs.

Because I always bump into sidewalks.

J'ai un pneu qui crève il y a un mois.

I have a tire that has been flat for a month.

Un mois et demi.

A month and a half.

Donc, je crève en fait.

So, I'm actually dying.

J'appelle Mercedes qui est à 15 minutes de moi.

I'm calling Mercedes who is 15 minutes away from me.

J'en dis, s'il vous plaît, vous pouvez venir chercher ma voiture.

I'm saying, please, can you come pick up my car.

Ils me disent non.

They tell me no.

Et on a une place pour remettre votre pneu que dans une semaine.

And we have an appointment to put your tire back on in a week.

Donc, autrement dit, débrouille-toi.

So, in other words, figure it out.

Et en plus, on ne te la répare que dans une semaine.

And on top of that, they won't repair it for you for another week.

Et j'ai dû péter un câble.

And I must have lost it.

Dire, mais vous êtes sérieux ?

Say, are you serious?

Je vous paye tant par mois.

I pay you so much per month.

J'ai fait la meuf, mais j'ai fait la meuf que je déteste en fait.

I acted like a girl, but I acted like the girl I actually hate.

Pour qu'ils disent, attendez, on va trouver une solution.

So they say, wait, we'll find a solution.

Et que je dise, je vais vous rendre la voiture.

And I say, I will return the car to you.

Je vais acheter chez BM.

I am going to shop at BM.

Non, mais j'ai dit des dingueries.

No, but I said some crazy things.

Pour qu'ils fassent quelque chose qui est normal.

So that they do something that is normal.

Et en fait, ça, dès qu'il y a de l'argent en jeu,

And in fact, as soon as there's money at stake,

ça, c'est dans...

that is in...

Mais c'est horrible à dire.

But it's horrible to say.

Ça me déprime.

It depresses me.

J'ai l'impression qu'il faut limite être sur la couverture de Forbes.

I feel like you have to be on the cover of Forbes at the very least.

Une femme, c'est un combat perpétuel.

A woman is a perpetual struggle.

Et quand j'avais fait la story time sur Insta

And when I did the story time on Insta.

du mec que j'ai osé remballer en vrai,

the guy I dared to turn down for real,

et je n'étais pas bien.

and I wasn't feeling well.

Je pense que ça ne se voyait pas parce que ma soeur me l'aurait dit sinon.

I think it wasn't noticeable because my sister would have told me otherwise.

Mais au fond de moi, je tremblais.

But deep down inside me, I was trembling.

Ça m'a fait le visage qui me brûle et tout.

It gave me a burning face and everything.

Tellement, déjà, ça m'a touchée dans mon égo.

So much, already, it has affected my ego.

Et en fait, il touchait moi.

And in fact, he was touching me.

C'est un projet que je suis dessus depuis un an et demi.

It's a project I've been working on for a year and a half.

Donc en fait, il touchait à mon goût,

So in fact, he was touching on my taste,

à la validation que j'ai.

to the validation that I have.

C'est toujours important d'avoir la validation des autres.

It is always important to have the validation of others.

Moi, je montre un peu à mes copines.

I show a little to my friends.

Et là, c'était deux pauvres mecs qui clairement...

And there, it was two poor guys who clearly...

En plus, ma soeur m'a dit en sortant,

Besides, my sister told me as she was leaving,

parce qu'elle est plus terre à terre.

because she is more down to earth.

Elle n'est pas dans les émotions comme nous, ma soeur.

She is not in emotions like we are, my sister.

Elle est plus en mode, elle va analyser une situation,

She is more in a mode where she will analyze a situation,

elle va dire, il y a R.

She will say, there is R.

Elle m'a dit, mais au pire, lui, il juge.

She told me, but at worst, he's the one judging.

C'est deux pauvres gars.

It's two poor guys.

Comparé à toi, qui as un projet,

Compared to you, who has a project,

il y en a un, c'est le directeur de la logistique.

There is one, it is the logistics manager.

En gros, genre, c'est nul.

Basically, like, it's rubbish.

On n'est pas là pour se comparer.

We're not here to compare ourselves.

Mais si eux, ils se prennent au-dessus de toi,

But if they look down on you,

ce n'est pas le cas.

that is not the case.

Et l'autre, pareil, c'est un commercial.

And the other one, similarly, is a salesperson.

Donc, il n'y a rien, en fait.

So, there's nothing, actually.

Donc, eux, leur avis importe peu.

So, their opinion matters little.

Ce n'est pas Marisol Kerber qui va te dire

It is not Marisol Kerber who is going to tell you.

oui ou non sur ton projet.

yes or no on your project.

Il faut peut-être qu'on recontextualise, non ?

Maybe we need to recontextualize, right?

Oui, pour les gens qui...

Yes, for the people who...

Parce que nous, on parle, mais...

Because we talk, but...

J'avoue, j'avoue, les gens ne comprennent rien.

I confess, I confess, people understand nothing.

Mais qu'est-ce qu'elle raconte ?

But what is she talking about?

Ça fait deux heures, on parle d'un truc.

We've been talking about something for two hours.

Non, mais c'est clair.

No, but it's clear.

C'est clair.

It's clear.

En gros, c'est pour mon projet d'autobronzant

Basically, it's for my self-tanning project.

qui fait que ça fait cinq ans que je suis dessus.

which means it's been five years since I started on it.

Et je suis venue à une boîte de logistique

And I came to a logistics company.

pour organiser tout ce qui est packaging, etc.

to organize everything related to packaging, etc.

Et en gros, il fallait que je montre la boîte,

And basically, I had to show the box,

dans quelle boîte elle est, quelle boîte,

in which box is she, which box,

avec quel truc, pour montrer le temps

with what thing, to show the time

que ça m'était de faire le packaging.

how it was for me to do the packaging.

D'où, ça sert à ça, une boîte de logistique.

That's what a logistics box is for.

Et en gros, je leur sors ma boîte, toute fière.

And basically, I pull out my box, all proud.

Je dis, bah alors, ça fait comme ça.

I say, well then, that's how it is.

Déjà, le mec qui était en face de moi,

Already, the guy who was opposite me,

il avait les bras croisés.

He had his arms crossed.

Donc déjà, typiquement, moi, c'est un langage corporel

So already, typically, for me, it's body language.

qui me...

who... me...

Et ce qui n'est pas poli...

And what is not polite...

En fait, c'est pas poli.

In fact, it's not polite.

Non, c'est pas poli.

No, that's not polite.

Voilà, donc j'étais face à deux hommes

So, I was facing two men.

qui étaient un petit peu plus âgés que moi.

who were a little bit older than me.

Mais pas vraiment plus âgés,

But not really older,

ils devaient avoir quoi, 35 ans.

They must have been about 35 years old.

Je montre mon packaging et déjà, il me dit...

I show my packaging and already, he tells me...

Il me dit...

He tells me...

Il a dit, comment il se montre le packaging ?

He said, how does the packaging look?

Et je l'ai regardé, je dis,

And I looked at him, I said,

bah, chacun son métier, en fait.

Well, everyone has their own job, actually.

Mais la manière...

But the way...

En fait, on dirait comme ça

In fact, it looks like this.

que c'est moi la connasse dans l'histoire.

that it's me the jerk in the story.

Oui, mais c'est genre, j'imagine,

Yes, but it's like, I imagine,

le ton et l'attitude et tout.

the tone and the attitude and everything.

Voilà, il y avait un tout.

Here it is, there was a whole.

Il est arrivé, il s'est mis les bras croisés devant moi,

He arrived, crossed his arms in front of me,

les jambes écartées, les bras croisés, comme ça.

legs apart, arms crossed, like this.

Comme un gros...

Like a big...

Le men's spreading.

The men's spreading.

Non, mais vraiment, un gros bolos.

No, but really, a big loser.

J'ai dit, mais qu'est-ce qu'il lui arrive ?

I said, but what is happening to him?

Et pour te dire, ma sœur est aussi imposante que moi.

And to tell you, my sister is as imposing as I am.

C'est-à-dire, pas du tout.

That is to say, not at all.

Elle est encore plus petite que moi.

She is even smaller than me.

Petite smarties.

Little smarties.

On était trop mignonnes dans nos petites chaises.

We were too cute in our little chairs.

Et bon, bref.

And well, anyway.

Du coup, déjà, ça commence comme ça.

So, it starts like this.

Déjà, je le remballe une première fois.

Already, I pack it up once.

La tension monte.

The tension is rising.

Nous n'étions que quatre dans la pièce.

There were only four of us in the room.

Une grande pièce.

A large room.

Oh !

Oh!

Donc, il monte le packaging en une minute.

So, he assembles the packaging in a minute.

Il dit, ça va devoir gonfler le prix.

He says, that's going to have to inflate the price.

Vu le temps que je mets à le monter, il le monte en littéralement une minute.

Given the time it takes me to assemble it, he assembles it in literally a minute.

Et je dis, pourquoi en fait ?

And I say, why actually?

On a déjà fait un devis.

We have already made a quote.

Comment ça n'est pas à gonfler le devis ?

How is it not inflating the estimate?

Je ne comprends pas.

I don't understand.

Je trouve ça ouf parce que moi, je pensais...

I think it's crazy because I thought...

Enfin, je n'imaginais pas que c'était ce projet-là que tu avais été pour ce rendez-vous.

Finally, I did not imagine that it was that project you had for this meeting.

Je pensais que c'était vraiment un projet sur lequel tu étais en mode...

I thought it was really a project that you were in a mode of...

En cours de création.

In the process of creation.

Et je pensais que tu étais allée voir une boîte de développement.

And I thought you had gone to see a development company.

Mais là, le mec, son taf, c'est juste d'emballer ton produit.

But there, the guy's job is just to package your product.

Ah non !

Oh no!

Ton projet qui est déjà carré.

Your project which is already solid.

Oui.

Yes.

Non, ce n'était pas une boîte de développement.

No, it wasn't a development box.

C'est-à-dire que mon produit est fini.

That is to say, my product is finished.

Mon produit est fini, genre.

My product is finished, like.

Oh là là !

Oh la la!

Et je vois que les deux, ils sont en mode...

And I see that both of them are in... mode...

Ils ne rigolent pas.

They are not joking.

Ils avaient le seul.

They had the only one.

Mais ils avaient un petit sourire en coin qui me dérange fortement

But they had a little smirk that bothers me greatly.

quand je suis à un rendez-vous professionnel.

when I am at a business meeting.

Donc déjà, il y en a un qui a les bras croisés.

So already, there is one who has their arms crossed.

L'autre qui a un sourire en coin quand j'explique que j'ai 50 packagings.

The other one has a smirk when I explain that I have 50 packaging designs.

Mais en fait, si on est sur un produit premium,

But in fact, if we are on a premium product,

et eux, ils n'y connaissent rien.

And they know nothing about it.

Tu es sur un produit premium qui coûte un certain prix.

You are on a premium product that costs a certain price.

Même si je ne suis pas hyper chère, je veux avoir...

Even if I'm not super expensive, I want to have...

Je veux que mes abonnés aient la meilleure expérience client qu'ils soient.

I want my subscribers to have the best customer experience possible.

Donc en fait, je mets 50 packagings que les gens vont pouvoir réutiliser.

So actually, I am providing 50 packages that people will be able to reuse.

Tu vois ce que je veux dire ?

Do you see what I mean?

Genre le genre de truc, tu peux faire un pot à crayons.

Like the kind of thing, you can make a pencil holder.

Oui, non, non, c'est clair.

Yes, no, no, it's clear.

Puis c'est toujours bien.

Then it's always good.

Tu vois, tu as ton truc dans les mains.

You see, you have your thing in your hands.

Tu n'envoies pas un autobronzant dans une enveloppe bulle.

You don't send a self-tanner in a bubble envelope.

Non, je voulais un truc de fou.

No, I wanted something crazy.

Ouais.

Yeah.

Et donc, en fait, c'est vraiment des gens qui ne s'y connaissent pas au final.

And so, in fact, these are really people who don’t know much about it in the end.

Parce que moi, je te montre ça à toi.

Because I show this to you.

Tu vas dire, ouais, c'est incroyable l'expérience client.

You're going to say, yeah, the customer experience is amazing.

Tu l'ouvres, tu as un univers, tu as un truc.

You open it, you have a universe, you have a thing.

Bon bref, bien sûr.

Well, anyway, of course.

Et puis, tu peux tout garder.

And then, you can keep everything.

Donc voilà.

So there you go.

Et lui, les deux petits sourires en coin, jusqu'à ce que carrément je m'arrête de parler.

And him, with his two little sideways smiles, until I completely stop talking.

Je stoppe ce que je suis en train de dire sur les packagings.

I stop what I am saying about the packaging.

Et je dis, bah quoi ?

And I say, well what?

Pourquoi vous rigolez en fait ?

Why are you laughing, actually?

Je ne sais plus comment je l'ai dit.

I no longer know how I said it.

Je dis, bah pourquoi tout le monde rigole en fait ?

I say, well why is everyone laughing actually?

Je ne comprends pas.

I don't understand.

Et ils m'ont dit, ah non, non, mais on ne rigole pas.

And they told me, oh no, no, but we don't joke around.

Toujours un sourire.

Always a smile.

J'ai dit, ah ben non, mais je ne sais pas.

I said, oh well, no, but I don't know.

Tout le monde sourit.

Everyone is smiling.

Tout le monde est à la dose d'éclater de rire.

Everyone is in the mood to burst out laughing.

Donc dites-moi ce qui vous fait rire.

So tell me what makes you laugh.

Comme ça, on rigole tous ensemble.

That way, we all laugh together.

Je ne l'ai jamais aussi.

I have never had it this way.

Mais moi, je pense que je comprends.

But I think I understand.

Ça m'a mis la rage.

It made me furious.

Je ne sais pas ce que tu veux dire.

I don't know what you mean.

Refaire confiance après une trahison, amour ou amitié ?

Rebuilding trust after a betrayal, love or friendship?

C'est mort.

It's dead.

Non, c'est mort et très tranché.

No, it's dead and very clear-cut.

Et je ne reviens pas sur, ah non, non, non, non.

And I'm not coming back on, oh no, no, no, no.

Pour moi, c'est mort, mort, mort.

For me, it's dead, dead, dead.

Quelqu'un qui te l'a mis à l'envers une fois, ça veut dire qu'il ne te respecte pas.

Someone who has turned you upside down once means that they do not respect you.

Donc, tu n'as rien à faire avec quelqu'un qui ne te respecte pas.

So, you have nothing to do with someone who doesn't respect you.

Amour, amitié.

Love, friendship.

De toute façon, amitié limite, c'est pire.

Anyway, limited friendship is worse.

Ça ne passe pas parce que si la personne l'a fait une fois,

It doesn't work because if the person did it once,

ça veut dire déjà qu'elle ne te respecte pas.

That means she doesn't respect you already.

Donc, toi, tu vas garder dans ton entourage quelqu'un

So, you are going to keep someone in your circle.

qui ne te respecte pas,

who does not respect you,

qui va te faire perdre ton énergie

who is going to make you lose your energy

alors que c'est hyper précieux,

while it is extremely precious,

va te faire perdre ton temps,

go waste your time,

alors que le temps, c'est encore plus précieux que l'énergie

while time is even more precious than energy

parce qu'en fait, le temps,

because actually, time,

c'est le seul truc que tu ne rattraperas jamais.

It's the only thing you'll never catch up on.

Une vie, on n'en a qu'une.

We only have one life.

Pour quelqu'un qui, au fond, ne fera jamais tout ce que toi,

For someone who, deep down, will never do everything that you do,

tu es capable de faire pour elle.

you are capable of doing for her.

Donc, c'est mort, en fait.

So, it's dead, actually.

Vaut mieux le truc être toute...

It's better for the thing to be all...

Vaut mieux être celle que m'a l'accompagné.

It's better to be the one who accompanied me.

C'est hyper vrai.

That's hyper true.

Ouais, hyper bateau, mais hyper vrai.

Yeah, totally cliché, but super true.

Mais c'est hyper vrai, en fait, parce que déjà, plus on grandit,

But it's really true, in fact, because the more we grow up,

là, ça fait vraiment phrase de vieille,

there, it really sounds like an old person's sentence,

mais vu qu'on a le même âge, tu dois savoir, moi, c'est vraiment cette année

But since we are the same age, you must know, for me, it's really this year.

que je me suis...

that I have...

Je dirais que dès le début, quand j'ai commencé à être un peu connue et tout,

I would say that from the beginning, when I started to become a little known and everything,

j'ai vite vu qu'il y avait des gens qui commençaient à être bizarres

I quickly noticed that there were people starting to act strangely.

par rapport à...

in relation to...

en étant confrontées à ça.

when confronted with that.

Donc, ça a fait un tri, mais c'est vraiment

So, it made a selection, but it's really

cette année où, quand je me suis mis

this year when I started

avec mon mec et que j'ai commencé à être dans une histoire

with my guy and that I started to be in a story

hyper saine, j'ai commencé à être bien,

hyper healthy, I started to feel good,

plus complètement folle et tout,

more completely crazy and all,

comme avant, à faire un peu n'importe quoi,

like before, doing just about anything,

à sortir et tout, que j'ai vu que mon

to go out and everything, that I saw that my

cercle, il s'est restreint à mort.

circle, it has shrunk to death.

Et parce que quoi ? Parce que les gens,

And because what? Because people,

tes vrais amis, ils sont contents de te voir

Your true friends are happy to see you.

heureuse, normalement. Même, tu sors pas, ils disent

Happy, normally. Even, you don't go out, they say.

bon, bah, tant mieux pour elle, c'est-à-dire qu'elle est bien et tout.

Well, that's good for her, that means she is doing well and all.

Bah, il y en a, par contre, non. Ou alors,

Well, there are some, on the other hand, no. Or else,

des gens jaloux, des gens...

jealous people, people...

Tu devrais faire attention, tu devrais te méfier quand même,

You should be careful, you should be wary anyway.

alors que... Fous la rage !

while... Give it your all!

Voilà, fous la rage. Genre, tu devrais te méfier

Here you go, don't lose your temper. Like, you should be careful.

de qui, de quoi ? Enfin,

who, what? Finally,

tout ça, en fait, qui fait que

all of this, in fact, makes it so that

je pense que 25 ans, c'est l'âge

I think that 25 is the age.

d'or. C'est où on devient très

of gold. It’s where we become very

seule. Mais ça me fait trop peur.

Alone. But it scares me too much.

Mais c'est... Enfin, j'aimerais trop avoir...

But it's... Well, I would really love to have...

J'aimerais trop être comme toi, parce que moi, je suis

I would love to be like you because I am

miss. Genre, des fois, je me dis, mais je suis

Miss. Like, sometimes I tell myself, but I am

débile. Genre, vraiment, des fois, je me dis

idiot. Like, really, sometimes I think to myself

j'ai deux neurones dans mon cerveau, parce que... Tu pardonnes.

I have two neurons in my brain because... You forgive.

En fait, tout le temps. Mais j'ai un problème.

In fact, all the time. But I have a problem.

C'est-à-dire qu'en fait,

That is to say, in fact,

tu peux me bercer avec des violons.

You can rock me with violins.

Alors, ça commence à aller mieux. Ok ?

So, it's starting to get better. Okay?

Genre, je me suis... C'est bon,

Like, I... It's fine,

ça m'est arrivé plusieurs fois. Je commence à comprendre

It has happened to me several times. I'm starting to understand.

et je commence à plus avoir l'énergie. Mais c'est quoi ?

And I’m starting to lose energy. But what is it?

C'est quoi les comptes à faire ? Moi, ça m'est arrivé

What are the accounts to be done? It happened to me.

plusieurs fois d'avoir des amitiés hyper toxiques

several times to have hyper toxic friendships

et de me faire... Genre, d'apprendre

and to make me... Like, to learn

que quelqu'un a dit des trucs horribles sur moi

that someone said horrible things about me

ou quelqu'un qui me fait vraiment un coup

or someone who really pulls a trick on me

de merde et qui vient après... Genre...

Bullshit and what comes after... Like...

En fait, c'est trop bizarre. J'ai l'impression que mon cerveau, il oublie.

Actually, it's too weird. I feel like my brain is forgetful.

Genre, un mois, je vais être un peu vénère

Like, in a month, I'm going to be a little annoyed.

et après, il suffit que tu m'envoies un pavé

And then, all you have to do is send me a block of text.

pour me dire, je suis vraiment désolée, tu comptes

to tell me, I am really sorry, you matter

pour moi, machin, et nana.

for me, thing, and girl.

Et je crois qu'il y a un truc en moi.

And I believe there is something in me.

Parce que quand j'étais adolescente et tout,

Because when I was a teenager and everything,

j'avais zéro confiance en moi et en fait,

I had zero confidence in myself and actually,

j'acceptais tout le monde dans ma vie. Genre, dès qu'on me donnait un peu d'attention,

I accepted everyone into my life. Like, as soon as I got a little bit of attention,

j'étais en mode, oh mon dieu, on m'aime bien, genre...

I was like, oh my god, they really like me, like...

Genre, je suis un peu importante et tout.

Like, I'm a bit important and all.

J'étais en mode, oh trop bien. Et du coup,

I was like, oh cool. And so,

j'étais plus en mode, je veux que tout le monde m'aime,

I was more in the mode of wanting everyone to love me,

plutôt que, genre, en fait, je veux

rather than, like, in fact, I want

qu'il y ait juste les bonnes personnes dans ma vie.

that there are just the right people in my life.

Ouais, la quantité, quoi. Voilà. Et du coup,

Yeah, the quantity, you know. There you go. And so,

je pense que j'ai encore un reste de ça, où je me dis,

I think I still have some of that left, where I tell myself,

je supporte pas de me dire que je suis en conflit avec quelqu'un.

I can't stand being told that I am in conflict with someone.

Genre, ça m'angoisse. Et du coup, quand la personne

Like, it stresses me out. And so, when the person

revient, je me dis, bon, vas-y, tout le monde

comes back, I tell myself, okay, go ahead, everyone

fait des erreurs, on est bien. Il faut pas rester avec

Makes mistakes, we're fine. We shouldn't stay with.

de la haine. Voilà. Mais après,

of hatred. There you go. But then,

t'es pas obligée de rester avec de la haine.

You don't have to stay with hatred.

Il y a un an, franchement, il y a un an, j'étais un peu

A year ago, frankly, a year ago, I was a bit

comme toi, je laissais encore des gens revenir.

Like you, I still let people come back.

Ouais. Mais il faut bien se dire un truc,

Yeah. But we have to say one thing,

c'est que quand une personne, elle a trahi

it's that when a person has betrayed

ta confiance et qu'elle t'a trahi

your trust and that she betrayed you

toi, bah, ça

you, well, that

pourra plus jamais être comme avant et tu peux pas être

can never be like before and you can't be

comment dire, nostalgique

how to say, nostalgic

de ce que vous avez vécu avant, parce que ça sera jamais pareil.

from what you experienced before, because it will never be the same.

Tu pourras jamais retrouver ce truc-là.

You'll never be able to find that thing.

Non, je te jure. Parce qu'en fait, elle t'a trahi. Mais c'est comme dans les relations

No, I swear. Because in fact, she betrayed you. But it's like in relationships.

amoureuses, genre, amitié,

romantic, type, friendship

je me suis grave rendue compte de ça, parce que

I really realized that, because

tu sais, tu regardes les photos, tu te dis, ah, quand même,

you know, you look at the photos, you think to yourself, oh, still,

on rigolait bien. C'était trop bien.

We were having a great time. It was really good.

Oui, mais c'était avant qu'elle te plante un couteau dans le dos.

Yes, but that was before she stabbed you in the back.

Et en fait, au final, après, même quand t'essayes de revoir

And in fact, in the end, even when you try to see again.

la personne, t'as ce truc, au fond, genre de

the person, you've got this thing, deep down, like a

gênance et tu sens que c'est plus comme avant et

awkwardness and you feel that it's no longer like before and

ça fait mal au cœur, mais en soi,

it hurts the heart, but in itself,

c'est comme dans les relations amoureuses. C'est pas parce que

it's like in romantic relationships. It's not because

c'est une amitié que tu peux pas juste tirer

It's a friendship you can't just pull.

un trait et passer à autre chose comme si c'était un ex, quoi.

A trait and move on as if it were an ex, you know.

Donc j'essaye d'appliquer ça maintenant

So I'm trying to apply that now.

et je suis d'accord avec toi parce que, pour l'instant,

and I agree with you because, for now,

j'ai pas eu de preuves

I didn't get any evidence.

contraires. À chaque fois que j'ai fait

opposites. Every time I did

re-rentrer quelqu'un dans ma vie, après

reintroducing someone into my life, after

une embrouille ou une trahison, peu importe,

a mix-up or a betrayal, it doesn't matter,

ça a jamais porté...

It has never carried...

Genre, ça a jamais conclu avec

Like, it never concluded with.

un truc cool et ça m'a drainé mon énergie.

a cool thing and it drained my energy.

Genre, ça draine ton énergie. Mais oui !

It drains your energy. But yes!

Parce que ça finit toujours par... Et même les

Because it always ends up... And even the

explications et les messages

explanations and the messages

à rallonge. Et tu te dis, je viens de passer

extensive. And you think to yourself, I just spent

une après-midi à réfléchir à ce que j'allais dire,

an afternoon thinking about what I was going to say,

à écrire un message et... Et en plus,

to write a message and... And besides,

t'attends la réponse après. Et après, quand tu lis la...

you wait for the answer afterwards. And then, when you read the...

C'est encore pire. Et tu sais, enfin, je

It's even worse. And you know, well, I...

pense vraiment que quand

thinks really that when

t'es vraiment amie, c'est comme quand

You're really a friend, it's like when

ça marchait avec un mec. C'est simple

It was working with a guy. It's simple.

et qu'en fait, y'a pas d'embrouille.

And actually, there’s no hassle.

Genre, je sais pas, j'ai eu mon amie

Like, I don't know, I had my friend.

fériel, on a mis depuis des années,

Fériel, we have been putting it off for years.

la seule fois, et c'était même pas une embrouille.

The only time, and it wasn't even a fight.

Genre, elle m'a dit... Je voyais qu'elle

Like, she told me... I could see that she

me donnait pas trop d'ouvrages. Je lui ai dit, qu'est-ce qu'il y a ? Elle m'a dit,

she didn't give me too many books. I asked her, what's wrong? She told me,

franchement, ça, ça m'a un peu blessée. Et moi,

Honestly, that hurt me a little. And me,

j'ai pas d'ego avec mes amies. Et normalement,

I don't have any ego with my friends. And normally,

y'en a une qui... Et je me suis mise à

There's one who... And I started to

plein rentre. Oh mon Dieu, je suis désolée,

full goes in. Oh my God, I'm sorry,

j'ai pas capté. Mais j'ai même pas... Franchement, c'était un truc

I didn't get it. But I didn't even... Honestly, it was something.

de merde. Je sais même plus ce que c'était. Je lui ai dit,

shit. I don't even know what it was anymore. I told him,

franchement, je suis désolée si t'as blessée. Je voulais

Honestly, I'm sorry if I hurt you. I wanted to

vraiment pas. Elle m'a dit, ok, c'est bon.

Really not. She told me, okay, that's fine.

Et en fait, y'a pas d'histoire.

And in fact, there is no story.

C'est juste ses communications, quoi. Exactement. Et moi,

It's just his communications, you know. Exactly. And me,

je pense que s'il commence à avoir une histoire

I think that if he starts to have a story.

avec des pavés, c'est que

with cobblestones, it's that

je passe très vite à autre chose, maintenant.

I move on to something else very quickly now.

Et je pense que tu devrais faire pareil, parce que

And I think you should do the same, because

ça m'a enlevé un poids.

It lifted a weight off my shoulders.

Et tu sais, des fois, tu retournes avec cette personne,

And you know, sometimes you get back with that person,

y'a quelque chose au fond de toi.

There is something deep inside you.

En fait, tu sais, je pense que

Actually, you know, I think that

des fois, on calcule pas bien ce que c'est. Et ça fait pas

Sometimes, we don't calculate well what it is. And it doesn't work.

longtemps aussi que je m'intéresse beaucoup à ça

I've been really interested in this for a long time too.

et tout, l'intuition, nanana.

and everything, intuition, blah blah.

Et qu'en fait, j'ai capté qu'il y avait un truc en moi.

And in fact, I realized that there was something in me.

C'était là, genre, ici.

It was there, like, here.

Pour vous situer, c'est juste en dessous

To give you a location, it's just below.

de mes implants, ma mère.

of my implants, my mother.

Et bah, genre,

Well, like,

que je croyais que c'était... Je savais pas

that I thought it was... I didn't know.

parce que je croyais que c'était de l'angoisse. Ouais.

because I thought it was anxiety. Yeah.

Ça me faisait un poids, ici, tu vois, un peu. Et en fait,

It weighed on me a bit, you see, here. And in fact,

j'ai capté que c'était de l'intuition, meuf. Ouais.

I realized it was intuition, girl. Yeah.

Parce qu'à chaque fois que j'ai ça, et je le jure,

Because every time I have that, I swear,

et vous pouvez bien me prendre pour une folle si vous voulez,

and you can certainly think I'm crazy if you want,

ceux qui écoutent. Et à chaque fois que j'ai ça,

those who listen. And every time I have that,

que je crois qu'en fait, ça m'angoisse, j'ai la boule dans la gorge

I think that, in fact, it gives me anxiety, I have a lump in my throat.

et tout. En fait, meuf, à chaque fois, c'est de l'intuition.

And everything. In fact, girl, every time, it's intuition.

Et à chaque fois, et ça m'a

And each time, and it has мне...

jamais trompée. À chaque fois que j'ai eu ça,

never deceived. Every time I've had that,

ça m'a jamais trompée. C'est toujours que

It never fooled me. It's always that

j'aurais pas... Quand j'ai réessayé de parler

I wouldn't have... When I tried to speak again.

à une personne, que je me dis, ah, je veux pas

to a person, that I tell myself, ah, I don't want to

foutre en l'air dix ans d'amitié.

to mess up ten years of friendship.

Donc, je continue, je prends sur moi qu'à chaque fois

So, I keep going, I endure each time.

je voyais la personne, je ressentais ça, je ressentais ça.

I saw the person, I felt that, I felt that.

Je me disais, ah, je suis folle, je suis anxieuse.

I was saying to myself, ah, I am crazy, I am anxious.

En fait, non. C'est que la personne m'a toujours fait un coup de pute.

Actually, no. It's just that the person has always messed with me.

Franchement, je suis sûre qu'on se ressent beaucoup, toi et moi.

Honestly, I'm sure that you and I feel a lot alike.

Je suis sûre que tu t'es déjà retrouvée à des endroits ou dans des

I am sure you have already found yourself in places or in some

situations où t'avais pas forcément envie d'être juste pour faire plaisir

situations where you didn't necessarily want to be just to please someone

à quelqu'un. Ah, mais tout le temps, c'est ma vie.

To someone. Ah, but all the time, it's my life.

Voilà. Eh bien, ça, meuf, j'ai arrêté.

There you go. Well, girl, I've stopped that.

J'ai dit, je n'irai plus

I said, I won't go anymore.

jamais à un endroit où je n'ai pas envie d'être.

never in a place where I don't want to be.

Je ne coterai plus jamais des personnes

I will never rate people again.

par politesse ou parce que j'ai pas envie d'y aller, tout simplement

out of politeness or simply because I don't feel like going

parce que mon intuition me dit de ne

because my intuition tells me not to

pas y aller. Et qu'en fait, c'est pas

not go there. And that in fact, it's not

en vivant avec ce qui, clairement,

by living with what, clearly,

est de l'intuition fit-angoisse.

is intuitive fit-anxiety.

En fait, ça, c'est des sentiments.

In fact, that is feelings.

Ça rend malade.

It makes you sick.

Cette année, je me suis développée

This year, I have grown.

toute l'année dernière. J'ai été quasiment malade

all of last year. I was almost sick.

toute l'année. Je ne vais pas chouiner sur les réseaux.

All year long. I'm not going to whine on social media.

J'ai dit à peu près que j'avais... Mais bon, à un moment donné,

I said roughly that I had... But well, at one point,

moi, les gens, ils me sucent pour avoir quelqu'un à l'idée, tu vois.

Me, people use me to have someone in mind, you see.

J'ai eu des ulcères

I had ulcers.

à l'estomac récurrents.

recurrent stomach issues.

J'ai des poussées

I have outbreaks.

inflammatoires. Tu vis avec des angoisses permanentes.

inflammatories. You live with constant anxieties.

En fait, vous ne forcez jamais à faire des choses.

In fact, you never force anyone to do things.

Genre, la meilleure chose que j'ai pu faire

Like, the best thing I could do.

cette année dans ma vie,

this year in my life,

ça m'a soulagée. C'est un truc de fou.

That relieved me. It's crazy.

C'est savoir dire non.

It's knowing how to say no.

Quand ça me fait chier, je dis non, en fait.

When it annoys me, I say no, actually.

Je te jure. C'est vraiment... Moi, c'était mon goal de l'année.

I swear. It's really... For me, it was my goal of the year.

Franchement, j'y arrive de mieux en mieux.

Honestly, I'm getting better and better at it.

Mais comme tu disais, moi, j'ai trop

But as you said, I have too much.

du mal. En fait, j'avais toujours eu l'impression que dire non

of harm. In fact, I had always felt that saying no

c'était rejeté et que

it was rejected and that

j'étais la méchante. Et pareil, là, je commence en plus

I was the villain. And likewise, now I'm starting to add more.

parce que ça ne fait pas longtemps

because it hasn't been long

vraiment que je me sens vraiment dans le milieu de l'influence.

I really feel like I'm in the middle of the influence.

Et là, encore plus quand je vais être à Paris.

And there, even more when I'm going to be in Paris.

Et des fois, je me dis quand même,

And sometimes, I still tell myself,

j'ai dit, fais un effort, vas-y.

I said, make an effort, go ahead.

Allô, j'y vais jamais. J'y suis tout le temps.

Hello, I never go there. I'm there all the time.

Je te jure que je ne peux pas.

I swear to you that I can't.

Au plus, je rencontre des gens, au plus, on me dit, non mais meuf, les événements,

The more I meet people, the more I hear them say, no but girl, the events,

tu n'as pas besoin d'aller. Te force pas et tout.

You don't need to go. Don't push yourself and all.

Non, te force pas. Et c'est pareil. Même pas que

No, don't force it. It's the same. Not even that.

les événements. Même quand j'ai une copine

the events. Even when I have a girlfriend

ou quelqu'un qui m'invite pour aller faire une soirée,

or someone who invites me to go out for an evening,

je sais au fond de moi que je n'ai pas envie d'y aller.

I know deep down that I don't want to go there.

Mais je me dis, vas-y, je ne vais pas être la meuf chiante

But I'm telling myself, go ahead, I'm not going to be the annoying girl.

et tout, qui ne prend pas le temps pour les gens.

and everything, which does not take time for people.

Donc, je vais quand même y aller. Alors qu'au final,

So, I'm still going to go. In the end,

je suis une loque, je ne sers à rien, je suis dans mon coin,

I am a rag, I am of no use, I am in my corner,

je suis là en mode, j'ai envie de rentrer chez moi.

I'm here like, I want to go home.

Allô, ça ne sert à rien.

Hello, it’s useless.

Et surtout que c'est peut-être aussi que tu es avec des gens qui,

And especially that perhaps you are with people who,

c'est horrible ce que je vais dire, mais moi, il y a plein

It's horrible what I'm going to say, but for me, there are plenty.

de gens que j'ai arrêté de côtayer parce qu'aujourd'hui, ce n'est pas des

people that I have stopped associating with because today, it's not about

personnes qui me stimulent mentalement.

people who stimulate me mentally.

Et qu'en fait, soit

And what actually, so be it.

je suis un clown, donc en fait, je vais faire un spectacle.

I am a clown, so in fact, I am going to put on a show.

Non, mais entre guillemets, je sais animer.

No, but in quotation marks, I know how to animate.

Je sais mettre à l'aise les gens. Donc en fait,

I know how to make people feel at ease. So in fact,

ils attendent ça de moi. Donc soit je vais faire le clown

They expect that from me. So either I'm going to act like a clown.

et si je ne fais pas l'effort d'animer le truc, ça va être nul.

And if I don't make the effort to liven things up, it's going to be dull.

Soit, du coup,

So, as a result,

en fait, je vais servir à rien et les gens vont me parler

In fact, I will be of no use and people will talk to me.

de trucs qui ne m'intéressent pas du tout.

things that don't interest me at all.

Non, mais c'est ça aussi.

No, but that's it too.

Qui ne me stimulent pas le cerveau. Genre là, moi, je parle avec toi.

Who don't stimulate my brain. Like right now, I'm talking to you.

Typiquement, on ne voit pas le temps passer, c'est trop bien.

Typically, you don't notice the time passing; it's so good.

Mais par contre, je vais parler avec quelqu'un d'autre,

But on the other hand, I am going to speak with someone else,

ça ne va pas être la même chose, tu vois.

It's not going to be the same thing, you see.

Non, mais je vois. Mais en plus, ça, c'est le truc aussi.

No, but I see. But on top of that, that's the thing too.

Tu n'as pas besoin de ne pas aimer les gens

You don't have to not like people.

pour ne pas avoir d'affinité.

to have no affinity.

Et je pense que j'ai eu du mal à me

And I think that I had a hard time with myself.

mettre dans la tête de se dire

to put in one's head to say

« Ok, c'est juste que tu te fais chier. »

"Okay, it's just that you're getting bored."

Et ce n'est pas des gens qui sont méchants. Ils s'entendent bien

And they are not bad people. They get along well.

tous ensemble et tout, mais toi, tu n'as rien à faire là.

All together and everything, but you have nothing to do here.

Genre, ce n'est pas qu'ils sont méchants, ce n'est pas qu'ils sont

Like, it's not that they're mean, it's not that they are...

bêtes, ce n'est pas qu'ils ne sont pas intéressants, c'est juste que vous n'avez pas

Beasts, it's not that they're not interesting, it's just that you haven't.

les mêmes sens d'intérêt, pas le même...

the same senses of interest, not the same...

Vous n'êtes pas au même étage, quoi.

You are not on the same floor, that's all.

Genre, sans vouloir être...

Like, without wanting to be...

Attention, ça se trouve, je suis au moins un

Be careful, it turns out I am at least one.

et ils sont au plus d'un. Je ne me mets pas

and there are more than one of them. I'm not getting involved

au-dessus des gens. Mais, genre, oui,

above people. But, like, yes,

de se dire « Ok, ce n'est juste pas

to say to oneself "Okay, it's just not"

ma place, tu vois. » Et ça,

"my place, you see. " And that,

j'ai vraiment... J'ai commencé à l'apprendre

I really... I started to learn it.

cette année. Ok, alors, dans ça,

this year. Ok, so, in that,

tu me dis si tu as envie d'en parler, mais moi, je trouve ça cool d'en parler.

You can let me know if you want to talk about it, but I think it's cool to talk about it.

C'était... Parce que j'ai vu que ta version

It was... Because I saw that your version

en DM, Insta, il n'y a pas longtemps, que tu as mis en story.

In DM, Insta, it wasn’t long ago that you posted in your story.

« S'enfermer dans l'amour. » J'ai vu quelqu'un qui disait

"To shut oneself away in love." I saw someone who said.

genre, bon, tu es dans une relation

Like, good, you are in a relationship.

« Obviously. »

"Obviously."

« Tu es hyper heureuse, tu es hyper épanouie,

"You are super happy, you are super fulfilled,"

ça se voit et c'est trop cool. » Et ton mec

"It's noticeable and it's really cool." And your guy?

a l'air génial, je ne le connais pas. Et du coup,

sounds great, I don't know him. So,

tu le montres sur les réseaux, normal, c'est ta vie.

You show it on social media, it's normal, it's your life.

Et j'ai vu que tu avais eu un DM de quelqu'un qui disait

And I saw that you had a DM from someone that said

« Oui, tu sais qu'avoir

"Yes, you know that having"

son mec en meilleur ami, ce n'est pas une bonne chose. »

"Her boyfriend as a best friend is not a good thing."

Et je me disais, qu'est-ce

And I was saying to myself, what is it

que tu en penses ? Est-ce que toi, tu as l'impression

What do you think about it? Do you feel that way?

que tu t'enfermes dans l'amour ? Est-ce que quand tu dis

that you lock yourself in love? Do you mean when you say

sur les réseaux que ton mec, c'est ton seul meilleur ami,

on social media that your guy is your only best friend,

est-ce que tu le penses vraiment ?

Do you really think so?

Qu'est-ce que tu penses de tout ça et des gens qui te disent ça ?

What do you think about all of that and the people who say that to you?

En fait, ils ont

In fact, they have

un peu raison et un peu... Enfin, je ne sais pas,

a little right and a little... Well, I don't know,

je suis plus mitigée au milieu parce qu'il y a

I am more hesitant in the middle because there is

des gens à qui ça peut faire peur, en mode « Oui,

people who may be afraid of it, in a "Yes,

elle s'est enfermée. » Mais moi, je n'appelle pas ça « enfermée ».

"She locked herself in." But I don't call that "locked in."

Je pense que quand on trouve la personne

I think that when you find the person

avec qui ça matche, on arrive à un certain

with whom it matches, we reach a certain

moment de notre vie où on a envie

moment of our life when we desire

de construire des choses, on a envie que

to build things, we want that

ça soit sérieux. Et quand, de toute façon, ça matche,

let's be serious. And when, anyway, it matches,

moi, je suis amoureuse, je n'ai pas envie de

I am in love, I don't feel like

passer une semaine sans mon mec, en fait.

spending a week without my boyfriend, actually.

Je n'ai pas envie, en fait, ça m'angoisse.

I don't feel like it, in fact, it stresses me out.

Je suis bien avec lui.

I am good with him.

On est tout le temps ensemble.

We are together all the time.

Depuis le début, on est collés.

Since the beginning, we've been glued together.

Après, c'est un choix. Ce n'est pas de la dépendance

Afterwards, it's a choice. It's not dependence.

affective. Parce que, par exemple,

affective. Because, for example,

tu as vu, je suis toujours un peu

You see, I'm still a little bit...

quand je vais voir mes copines, je fais des petits week-ends,

when I go to see my friends, I have little weekends,

des trucs, il s'en fout, mon mec. Mais

He doesn't care about stuff, my guy. But

je vais profiter autant

I will enjoy as much.

quand je suis avec lui que quand je ne suis pas avec lui.

when I am with him than when I am not with him.

Mais il y a un moment où,

But there comes a time when,

pour moi, c'est juste logique que je reste

For me, it just makes sense that I stay.

avec. Et oui, en fait, à force, c'est devenu

with. And yes, in fact, over time, it has become

mon meilleur ami. Déjà parce que, en fait, j'avais

my best friend. Already because, in fact, I had

un meilleur ami à la base qui me l'a bien mis à l'envers.

a best friend at first who really turned my world upside down.

Donc, j'en avais plus au coude.

So, I had more in the elbow.

Donc, voilà.

So, there you go.

Et, en fait, non.

And, in fact, no.

Meilleur ami, oui et non.

Best friend, yes and no.

En fait, c'est le mec avec qui je rigole le plus.

In fact, he's the guy I laugh with the most.

Moi, c'est ma vie, ce mec.

Me, it's my life, this guy.

Ça ne m'est jamais arrivé d'avoir une relation comme ça

I have never had a relationship like that.

avec un mec. Non, mais vraiment, c'est vrai.

with a guy. No, but really, it's true.

Ce mec, c'est ma vie. Je rigole tout le temps

This guy is my life. I laugh all the time.

avec lui. Il n'y a pas de chichi, en fait.

with him. There is no fuss, in fact.

Tu vois ce que je veux dire ? Donc, oui,

Do you see what I mean? So, yes,

en fait, c'est ça,

actually, that's it,

être en couple. Après, chacun a sa définition

to be in a relationship. After that, each person has their own definition.

d'une relation. Il y en a qui vont avoir besoin

of a relationship. Some will need

de plus d'espace, etc.

more space, etc.

Moi, j'ai besoin d'être collée avec lui.

I need to be close to him.

C'est un langage de l'amour. Je ne sais pas si tu connais le langage de l'amour.

It's a language of love. I don't know if you know the language of love.

Je pense que tu connais, mais on exprime

I think you know, but we express.

tous notre amour d'une façon différente.

all our love in a different way.

Il y en a qui vont plus avoir tendance à donner

Some will be more likely to give.

des cadeaux pour montrer leur amour.

gifts to show their love.

Il y en a qui vont être tactiles. Il y en a qui ont besoin

Some will be tactile. Some need.

de parler, de dire beaucoup de choses.

to speak, to say a lot of things.

Toi, par exemple, c'est le tactile.

You, for example, it's the tactile.

Être avec la personne,

Being with the person,

parler, toucher, rigoler.

talk, touch, laugh.

Moi, je sais qu'il y a eu,

Me, I know that there has been,

pendant un moment, j'ai fait les choses

For a while, I did things.

genre j'étais too much.

Like, I was too much.

Moi, vraiment, j'étais matrixée par l'amour depuis

Me, really, I had been entranced by love since.

que j'ai commencé à écrire

that I started to write

des lettres d'amour à mes copains de classe.

love letters to my classmates.

Ah non, mais c'est une psychopathe.

Oh no, but she is a psychopath.

Je pense que j'étais précoce. Ça me fait peur parce que

I think I was precocious. It scares me because

je me dis vraiment... J'avais genre

I really tell myself... I had like

8 ans, je crois. Mon premier bisou, je crois

8 years old, I believe. My first kiss, I think.

que je l'ai fait à 8 ans. Mais pareil, à 12 ans, je te jure,

that I did it at 8 years old. But the same, at 12 years old, I swear,

j'avais qu'un truc en tête, c'était d'avoir

I had only one thing in mind, it was to have.

un amoureux. J'écrivais des lettres d'amour.

a lover. I wrote love letters.

Je te jure, vraiment.

I swear to you, really.

J'étais amoureuse d'un mec.

I was in love with a guy.

Jo Goldberg. Non, mais en 6e,

Jo Goldberg. No, but in 6th grade,

j'étais amoureuse d'un mec. Et vraiment, le soir,

I was in love with a guy. And really, in the evening,

je faisais des portraits de lui. Je les accrochais sur mon

I was making portraits of him. I hung them on my

mur et tout, mais psychopathe.

Wall and all, but psychopath.

Je pense qu'on était tous pareil, genre en cachette

I think we were all the same, kind of in secret.

de ouf, mais amoureuse.

Crazy, but in love.

Moi, vraiment, je crois que des fois, c'était

Me, I really believe that sometimes, it was

bizarre, tu vois. Et j'étais tellement

Strange, you see. And I was so

en mode... Pour moi, vraiment, la

in mode... For me, really, the

concrétisation de ma vie, c'était le jour où j'allais

the realization of my life, it was the day when I was going to

être avec quelqu'un, que j'allais être amoureuse et tout.

being with someone, that I was going to fall in love and everything.

Et du coup, dès que j'ai commencé à avoir mes premiers

And so, as soon as I started to have my first

amours et tout, mes premiers copains,

loves and all, my first boyfriends,

en gros, moi, ce que je faisais, c'est que je

Basically, what I was doing is that I

zappais tout le reste. Ah oui, non, ouais.

I ignored everything else. Oh yeah, no, yeah.

Bon, alors, j'étais adolescente, tu vois, donc je me pardonne

Well, I was a teenager, you see, so I forgive myself.

et on grandit, on apprend et tout, tu vois. Mais je

and we grow, we learn and everything, you see. But I

sais que, par exemple, ma meilleure amie que j'ai rencontrée quand j'avais

know that, for example, my best friend that I met when I was

14 ans, et on est toujours

14 years old, and we are still

meilleure amie aujourd'hui,

best friend today,

combien de fois, genre, je l'ai laissée

how many times, like, I let her go

tomber pour un mec,

fall for a guy,

tu vois. Mais parce que t'avais pas l'ordre, t'étais

you see. But because you didn't have the order, you were

tellement contente, t'as perdu ton ordre de priorité.

So happy, you’ve lost your order of priority.

Mais après, tu t'es dosée. On a tous

But then, you dosed yourself. We all did.

eu des... Enfin, j'ai eu

had... Well, I had

deux relations très sérieuses

two very serious relationships

avant, des relations longues.

Before, long relationships.

Ben, c'était pareil.

Well, it was the same.

Ma toute première relation

My very first relationship.

où j'ai habité avec un mec pendant 3 ans,

where I lived with a guy for 3 years,

au début, c'était pareil. T'arrives pas à jauger, en fait.

At the beginning, it was the same. You can't really gauge, in fact.

Tu sais pas comment tu dois te comporter.

You don't know how you should behave.

Tu sais plus, en fait. Non, c'est clair.

You don't know anymore, actually. No, that's clear.

Je pense que c'est normal de...

I think it's normal to...

Même ton mec, là, genre, typiquement,

Even your guy, like, typically,

là, il est venu vivre avec toi en France.

There, he came to live with you in France.

Ouais. Genre, ouais, action de fou,

Yeah. Like, yeah, crazy action,

quand même. Ouais, non, c'est clair.

Anyway. Yeah, no, it's clear.

Mais t'es souvent avec lui, du coup, ça entraîne le...

But you're often with him, so that leads to the...

Tout le temps. Ouais, on est H24, fin.

All the time. Yeah, we're around 24/7, that's it.

Voilà, c'est la base, quoi. Ouais, oui, on est H24 ensemble.

There you go, that's the basics, you know. Yeah, yeah, we're together 24/7.

Et c'est pas... Tu vois, en fait, comme tu disais, j'ai appris à doser,

And it's not... You see, in fact, as you were saying, I've learned to measure.

mais j'ai appris à doser pas si long...

but I learned to measure not so long...

Enfin, là, c'est la première relation, ça fait 4 ans

Finally, this is the first relationship, it's been 4 years.

maintenant qu'on est ensemble. Putain, c'est ouf.

Now that we're together. Damn, it's crazy.

Avec Louis, où vraiment, genre, là, je sens

With Louis, where really, like, there, I feel.

que c'est sain et que j'ai appris vraiment à

how healthy it is and that I have really learned to

doser et pas me protéger,

dose and not protect me,

mais ma relation que j'avais eue

but my relationship that I had

avant, pareil, j'ai eu que des relations longues, hein.

Before, well, I only had long-term relationships.

Je suis mise au couple. Je te jure,

I am in a relationship. I swear to you,

j'ai été célibataire dans ma... Depuis que j'ai 14 ans,

I have been single since I was 14 years old.

j'ai été célibataire 6 mois dans ma vie.

I have been single for 6 months in my life.

C'est grave. J'ai eu que des... Non, mais

It's serious. I've only had... No, but

j'ai pas été célibataire, c'est fou.

I haven't been single, it's crazy.

Tu lâches une liane pour en rattraper

You let go of one vine to catch another.

une autre. Mais je te jure,

another one. But I swear to you,

vraiment, c'est moi.

Really, it's me.

Si j'étais un jeu vidéo, ce serait ça.

If I were a video game, it would be this.

Je serais dans des... Par exemple.

I would be in some... For example.

Mais vraiment. Mais avant d'avoir

But really. But before having

Louis, j'étais aussi en couple pendant 4 ans.

Louis, I was also in a relationship for 4 years.

Et, en fait, je me suis

And, in fact, I found myself

enfermée dans cette relation. Je voyais

locked in this relationship. I saw

plus personne. Je faisais plus rien qui me passionnait.

No one anymore. I wasn't doing anything that excited me anymore.

J'étais vraiment en mode

I was really in the mood

genre la copine de...

like the girlfriend of...

J'avais plus d'identité, presque. Ouais, ouais. Et tout tournait

I had almost no identity. Yeah, yeah. And everything was spinning.

autour de... Je suis pareille. Vraiment, j'étais pareille.

around... I am the same. Really, I was the same.

Voilà. Et du coup, après cette relation-là,

There you go. And as a result, after that relationship,

en fait, quand on s'est séparées... En plus,

Actually, when we separated... Moreover,

c'était même pas une séparation en mode dramatique et tout.

It wasn't even a dramatic separation or anything.

C'était juste qu'on n'avait plus les mêmes sens d'intérêt et que moi, je voulais

It was just that we no longer had the same interests and that I wanted.

partir voyager et tout. On s'est séparées.

to go traveling and everything. We separated.

Et là, je me suis sentie vide. Je me suis dit, mais putain,

And there, I felt empty. I said to myself, but damn,

j'ai plus rien. Qui je suis ? Genre, j'ai tellement mis

I have nothing left. Who am I? Like, I've put so much in.

mon identité... J'avais tellement tout mis

my identity... I had invested so much in everything

autour de ce couple et c'est tellement, genre, devenu...

around this couple and it's so, like, become...

Genre, j'ai déteste, mais genre, mon pilier.

Like, I hated it, but like, my pillar.

Et ça, c'est pour ça que je dis plus, genre, mon mec,

And that's why I don't say much anymore, like, my guy,

comme tu dis, tu vois, c'est ma vie.

As you say, you see, it's my life.

C'est, genre, plein de choses pour moi.

It's, like, a lot of things for me.

Mais je dirais plus que c'est mon pilier parce que

But I would say more that it is my pillar because

ça me fait trop peur, moi, de me dire qu'une personne,

It scares me too much to think that a person,

c'est mon pilier dans la vie. Et qu'elle peut

she can be my pillar in life.

avoir une incidence sur tes humeurs,

to have an impact on your moods,

sur... Ah ouais, mais... Surtout, alors après,

on... Oh yeah, but... Especially, so afterwards,

c'est évidemment, genre, quand t'es amoureuse,

it's obviously, like, when you're in love,

c'est évident que... Oui, mais moins. Voilà.

It's obvious that... Yes, but less so. There you go.

Moins que ta première relation. Non. Parce que moi aussi,

Less than your first relationship. No. Because me too,

mais ça, c'est un schéma de dépendance affective

but this is a pattern of emotional dependence

de ouf. Ouais, de ouf. Que j'avais vécu

Crazy. Yeah, crazy. That I had lived.

trois ans comme ça, moi, avec mon

three years like that, me, with my

ex, avec qui je vivais, et quand

ex, with whom I lived, and when

il m'a trompée. Bon, parce que lui, il m'a trompée.

He cheated on me. Well, because he cheated on me.

Mais bon, non, franchement, après, je crache pas

But well, no, honestly, after all, I don't spit.

parce que sur la relation, parce que pendant trois ans,

because of the relationship, because for three years,

franchement, c'était l'amour fou, après, il m'a trompée. Ouais.

Honestly, it was crazy love, then he cheated on me. Yeah.

Il a tout niqué. Bon, peut-être qu'il l'a fait avant, mais je veux pas

He messed everything up. Well, maybe he did it before, but I don’t want to.

savoir. Je veux pas cracher sur... Vous ne voulez pas savoir.

to know. I don't want to spit on... You don't want to know.

Je veux pas cracher dans la soupe. Ouais.

I don't want to spit in the soup. Yeah.

Et en fait, ce gars-là,

And in fact, that guy,

moi, vraiment, c'est pas comme lui

Me, really, it's not like him.

actuel. C'était ma

current. It was my

vie. Mais parce que

life. But because

j'étais jeune, et moi, vu que j'avais pas ma famille

I was young, and for me, since I didn't have my family.

et tout, en fait, j'avais remis des...

and everything, in fact, I had put back some...

Tout. C'était mon père. Ouais, ouais, ouais.

Everything. It was my father. Yeah, yeah, yeah.

C'était pas que mon... Tous les traumas, il les avait pris.

It wasn't just my... He had taken all the traumas.

C'était ton psy, c'était ton... C'était pas que

It was your therapist, it was your... It wasn't just

mon meilleur ami. Ouais.

My best friend. Yeah.

Lui, il en avait lourd. Il avait tous

He had a lot on his shoulders. He had everything.

les casques. Et Miss Keen.

the helmets. And Miss Keen.

Et quand il m'a trompée,

And when he cheated on me,

et en plus, quand moi, il m'a trompée, j'ai su.

And besides, when he cheated on me, I knew.

Et après, je lui ai dit, mais c'est pas grave,

And then, I told him, but it doesn't matter,

on reste ensemble. Il m'a dit non. Oh non, mais ma...

We're staying together. He told me no. Oh no, but my...

Et donc, c'était horrible.

And so, it was horrible.

Oh non. Et c'était horrible. Et donc, du coup,

Oh no. And it was horrible. So, as a result,

on s'est séparés. Bref, moi, j'étais en galère.

We broke up. In short, I was struggling.

Enfin, j'avais... On avait un apport en commun,

Finally, I had... We had a common contribution,

mais moi, je pouvais pas aller chez mes parents et tout, donc c'était une galère.

but I couldn't go to my parents' place and everything, so it was a hassle.

Et donc, du coup, je suis restée

And so, as a result, I stayed.

dans notre appart le temps de me retourner.

in our apartment by the time I turn around.

Finalement, un mois après, il revient,

Finally, a month later, he returns.

donc moi, je me remets avec. Je suis trop contente. Parce que c'était

so I'm getting back together. I'm so happy. Because it was

toute ma vie. C'est-à-dire que pendant le mois, j'ai perdu

all my life. That is to say that during the month, I lost

10 kilos. Je me

10 kilos. I'm going.

pleurais H24.

I was crying 24/7.

J'étais dans un état, mais j'ai jamais été...

I was in a state, but I never was...

Enfin, j'étais minable. On s'est remis ensemble

Finally, I was pathetic. We got back together.

et au final, pendant ce mois-là où j'étais minable,

and in the end, during that month when I was pathetic,

je sais pas, j'avais perdu du poids, j'étais redevenue

I don't know, I had lost weight, I had become myself again.

trop belle et tout, parce que... Enfin, je me ressentais

too beautiful and everything, because... Well, I was feeling

mieux, en fait. Ouais, tu te sentais mieux.

Better, in fact. Yeah, you felt better.

Et en fait, j'avais capté ce que c'était

And in fact, I had figured out what it was.

d'avoir une personnalité.

to have a personality.

T'étais là en mode, ah, c'est moi, ça ? Je commençais à sortir.

You were there like, oh, is that me? I was starting to leave.

J'avais 20 ans, donc je commence

I was 20 years old, so I start.

à sortir, à me dire, mais attends, mais ouais, c'est trop bien

to go out, to tell me, but wait, but yeah, it’s so good

cette vie, en fait. Donc, au final, il revient.

this life, in fact. So, in the end, he comes back.

Je me dis, je me remets avec. C'est tout ce que

I tell myself, I'll get back together. That's all that

j'ai toujours voulu, en fait. Au final, je me remets

I've always wanted to, actually. In the end, I'm recovering.

avec. Je dis, c'est nul. Et en fait,

with. I say, it's useless. And actually,

j'ai goûté à qui je suis.

I tasted who I am.

Ouais. En fait, quand j'ai goûté à qui je suis,

Yeah. In fact, when I tasted who I am,

genre, m'amuser, plus penser

like, have fun, think more

à... Parce que lui, il était plus vieux, donc il avait

to... Because he was older, so he had

une certaine impression, moi. Ah ouais. Plus penser

A certain impression, me. Oh yeah. More thinking.

à ce que lui, il va penser, comment

what he is going to think, how

que je dois rentrer, je dois faire à manger, faire

that I have to go home, I have to cook, make

des trucs, je dois toujours être parfaite. Bah, en fait,

stuff, I always have to be perfect. Well, actually,

au final, on s'est réunis ensemble. Ouais. Je l'étais,

In the end, we came together. Yeah. I was.

je. J'ai dit... Non, mais tu sais, c'est

I. I said... No, but you know, it's

satisfaisant de ouf d'entendre ça. Ah ouais.

So satisfying to hear that. Oh yeah.

Satisfaction. Et je me suis libérée,

Satisfaction. And I freed myself,

ça m'a libérée de mes chaînes. Alors que je l'étais,

It freed me from my chains. While I was,

j'étais dans la merde. Ouais. J'étais

I was in trouble. Yeah. I was.

dans la merde. J'avais une main devant, une main derrière, pas d'argent,

in trouble. I had one hand in front, one hand behind, no money,

pas d'appart. J'avais rien. Genre, lui, c'était un peu, bah, c'est

No apartment. I had nothing. Like, for him, it was a bit, well, it's

mon filet de pêche, tu vois. Ouais, ouais, ouais. Et bah,

my fishing net, you see. Yeah, yeah, yeah. So,

j'ai dit, tant pis. Ciao. J'ai dit

I said, too bad. Bye. I said.

ciao, je me cache, je reste pas avec un mec qui m'a pas respectée.

Hi, I'm hiding, I'm not staying with a guy who didn’t respect me.

Et, et bah, en fait, c'est de ce

Well, actually, it's about this.

jour-là, et bah, je me suis découverte

That day, well, I discovered myself.

complètement folle. Trop bien. Non, mais

completely crazy. So good. No, but

complètement folle. Non, mais

completely crazy. No, but

c'est trop, enfin, tu vois, c'est trop beau à entendre et

it's too much, well, you see, it's too beautiful to hear and

c'est un peu comme ça que je me suis sentie

it's a bit like that is how I felt.

après cette relation. Parce que pareil, tu vois,

after this relationship. Because the same, you see,

c'était vraiment pas une relation toxique, la relation

it really wasn't a toxic relationship, the relationship

que j'avais avant mon mec actuel.

that I had before my current boyfriend.

Franchement, on était 4 ans ensemble, de mes 17

Honestly, we were together for 4 years, since I was 17.

ans jusqu'à mes 21 ans. Donc, t'sais,

years until I turn 21. So, you know,

genre, hyper jeune, quoi. Et c'était pas

Like, super young, you know? And it wasn't

du tout toxique, vraiment, ce mec, c'était une crème

Not toxic at all, really, that guy was the best.

et tout. Et encore aujourd'hui, genre, je l'estime.

and everything. And even today, like, I still respect him.

Mais par contre, c'est vrai que, en fait,

But on the other hand, it is true that, in fact,

il y avait plein de trucs chez moi qu'il supportait pas. Lui, il voulait

There were a lot of things at my place that he couldn't stand. He wanted

une meuf toute calme.

a totally chill girl.

Oh là là. Qui se montre pas. Qui se montre pas

Oh la la. Who doesn't show up. Who doesn't show up.

sur les réseaux. Alors, toi, t'es une star, wesh.

on social media. So, you’re a star, huh.

C'était impossible. Merci.

It was impossible. Thank you.

Non, mais c'était impossible. Non, mais du coup,

No, but it was impossible. No, but as a result,

tu vois, il voulait pas ça.

You see, he didn't want that.

Donc, les réseaux, tu vois, ça l'embêtait.

So, the networks, you see, that bothered him.

Quand j'ai commencé à faire les réseaux, il m'a rencontré, j'avais

When I started networking, he met me, I was

17 ans, s'il te plaît. Il m'a rencontré à la salle

17 years old, please. He met me at the gym.

de sport. J'avais 17 ans, je connaissais rien.

I was 17, I didn't know anything.

Et quand j'ai commencé un peu à me

And when I started to get a little bit to myself

développer, à montrer ma personnalité vraiment,

to develop, to show my true personality,

la musique, typiquement, j'en ai pas fait parce que lui, il supportait

I typically didn't make music because he couldn't handle it.

pas ça. Du coup, genre, je faisais de la musique en

not that. So, like, I was making music in

cachette de lui. C'est-à-dire que j'avais un piano chez moi

his hiding place. That is to say, I had a piano at home.

et tout. Et quand il partait au taf, je me mettais dans ma

and everything. And when he left for work, I would settle into my

voiture, j'attendais qu'il parte.

car, I was waiting for him to leave.

Je regardais que la voiture, elle parte. Et genre,

I was watching the car leave. And like,

dès qu'il rentrait, vite, je coupais tout

As soon as he got home, I quickly turned everything off.

et tout. Je voulais pas qu'il m'entende. T'avais un stress

and everything. I didn't want him to hear me. You were stressed.

d'être toi-même, en fait. Ouais. Et du coup, en fait,

to be yourself, actually. Yeah. And so, actually,

même si on avait plein de côtés dans la relation qui étaient

even if we had plenty of aspects in the relationship that were

trop bien et qu'on rigolait trop et que c'était une

so good and that we were laughing a lot and that it was a

super relation, au final, quand je me suis

great relationship, in the end, when I found myself

séparée, je me suis rendue compte que, en fait,

separated, I realized that, in fact,

pareil, je suis arrivée à Bali. Du coup, ça a été les 6 mois

Likewise, I arrived in Bali. So, it’s been 6 months.

où j'étais célibataire. Et je suis arrivée à Bali. Et là,

where I was single. And I arrived in Bali. And there,

nouvel environnement, nouvelle personne,

new environment, new person,

nouvel moi. Tu vois, là,

new me. You see, there,

je m'étais promis que, du coup, prochaine relation

I had promised myself that, as a result, the next relationship

que j'allais avoir, je m'interdirais zéro d'être

that I was going to have, I would forbid myself nothing of being

moi-même, que dès le début, genre, il saurait

myself, that from the beginning, like, he would know

tout. Dès le début, ah, mais c'est pareil !

everything. From the beginning, oh, but it's the same!

Je lui dis, vraiment. Dès le début, tu montres le pire

I tell him, really. From the start, you show the worst.

et s'il reste, c'est qu'il est...

and if he stays, it is because he is...

Je te jure. Pareil. Genre, limite,

I swear. Same. Like, almost.

bon, je vais pas abuser, genre, tu vas pas péter et tout,

Well, I'm not going to overdo it, like, you're not going to fart and all that,

mais t'as capé. Tranquille. Genre, le début, genre,

but you got it. It's all good. Like, the beginning, like,

quand il m'avait invité à boire un café ou quoi,

when he had invited me for a coffee or something,

je suis pas allée en bombe. Ouais. Genre,

I didn't go in a rush. Yeah. Like,

naturelle, ouais. J'allais comme ça, voilà,

natural, yeah. I was going like that, there you go,

je faisais des vannes, j'ai dit le pire.

I was making jokes, I said the worst.

Et ben, quand tu vois qu'il reste... Non, mais c'est vrai.

Well, when you see that there’s still... No, but it's true.

Ouais. Genre, parce qu'en fait, flemme, j'étais pas...

Yeah. Like, because actually, I couldn't be bothered, I wasn't...

Franchement, meuf, pareil, même histoire.

Honestly, girl, same, same story.

Que j'étais pas moi-même et que je me suis promis

That I wasn't myself and that I promised myself

dans ma tête que je serais plus jamais

in my head that I would never be again

pas moi-même, c'est tellement horrible, en fait.

not myself, it's so horrible, actually.

Non, mais en fait, les gens, ils captent au bout d'un moment.

No, but in fact, people catch on after a while.

T'as beau te mettre la façade la plus parfaite,

No matter how much you put on the perfect facade,

lisse que tu veux, déjà, ça te fout

smooth that you want, already, it messes you up

un stress de ouf et, dans tous les cas,

incredible stress and, in any case,

s'ils se mettent avec toi, ils vont te voir.

If they get together with you, they will see you.

Les filles, je suis sûre, parce que c'est principalement

The girls, I'm sure, because it's mainly

des filles qui t'écoutent, les filles, je suis sûre

Girls who listen to you, the girls, I'm sure.

que vous vous reconnaissez là-dedans, de

that you recognize yourself in this, from

je lui dis quoi, je fais quoi,

What do I say to him, what do I do?

comment... En fait, déjà, si vous êtes dans cette

how... In fact, already, if you are in this

optique-là, sachez bien un truc,

In that regard, know one thing,

c'est pas à cause d'un ou deux messages

it's not because of one or two messages

ou d'un truc que ça va pas marcher. Non, c'est clair.

or something that won't work. No, that's clear.

Ça n'a aucune incidence sur la suite de votre relation.

It has no impact on the rest of your relationship.

Genre, vous pouvez très bien harceler un gars,

Like, you can totally harass a guy,

s'il vous kiffe, il vous kiffe, il va dire

If he likes you, he likes you, he's going to say.

trop mignon, elle me harcèle. En fait, c'est juste

too cute, she is harassing me. Actually, it’s just

pas de ce que vous vous faites, mais de ce que

not of what you do, but of what

lui, il pense. Donc, en fait, déjà, vous pouvez

he, he thinks. So, in fact, already, you can

bien faire ce que vous voulez. Genre, moi, mon mec,

feel free to do what you want. Like, me, my guy,

je l'harcelais. Genre, je disais

I was harassing him. Like, I was saying

on se voit demain, on fait quoi

See you tomorrow, what are we doing?

demain ? Genre, c'était même pas

Tomorrow? Like, it wasn't even.

une question. C'était une question rhétorique.

A question. It was a rhetorical question.

Du coup, tu viens à quelle heure me chercher demain ? Oui, oui.

So, what time are you coming to pick me up tomorrow? Yes, yes.

Mais vraiment, genre, il y a

But really, like, there is

aucun moment où je me suis dit, il va me prendre pour une folle,

not a moment when I thought, he is going to think I'm crazy,

il va dire que je suis collante. Parce qu'en fait,

he's going to say that I'm clingy. Because, in fact,

quand ça se passe bien, en fait, c'est fluide.

when it goes well, actually, it's smooth.

C'est naturel. Donc, en fait, moi, c'était juste logique

It's natural. So, in fact, for me, it was just logical.

qu'on se voit demain, quoi. Et lui aussi.

That we'll see each other tomorrow, you know. And him too.

Mais toutes les fois, et en fait, ça m'a rappelé toutes les fois

But every time, and in fact, it reminded me of all the times.

où, en fait, moi, je me suis dit, est-ce que je lui envoie

where, in fact, I said to myself, should I send it to him/her

un... Et puis, où, en fait, je confondais

One... And then, where, in fact, I was confused.

des papillons dans le ventre avec de l'angoisse.

butterflies in the stomach with anxiety.

Ouais, ouais. Parce que ça aussi, c'est pas

Yeah, yeah. Because this too, it's not

forcément normal de ressentir

necessarily normal to feel

des énormes papillons dans le ventre. Ça, c'est stressant.

huge butterflies in the stomach. That’s stressful.

Ça, c'est du stress. Oui. Et c'est pas forcément

That's stress. Yes. And it's not necessarily

normal de ressentir ça pour quelqu'un.

It's normal to feel that way about someone.

Parce que des fois, en fait, on confond aussi. Ouais.

Because sometimes, in fact, we also get confused. Yeah.

Et quand j'ai rencontré mon mec,

And when I met my guy,

ça m'a fait un truc trop bizarre. C'est que, quand je le voyais,

it did something really weird to me. It's that, when I saw him,

j'étais pas stressée

I wasn't stressed.

comme normalement j'étais.

as I normally was.

J'étais excitée.

I was excited.

Ouais. Contente. Ouais.

Yeah. Happy. Yeah.

Mais j'étais pas stressée. Non.

But I wasn't stressed. No.

J'étais apaisée. Je savais que ça allait bien se passer.

I was calm. I knew it was going to be fine.

C'est trop bien. Je me mettais pas

It's too good. I wasn't putting myself.

un perso. Je venais en pyjama.

a person. I came in pajamas.

Putain, mais c'est tout. Voilà, mais c'est ça.

Damn, but that's all. There you go, but that's it.

Enfin, tu vois. C'est ça, genre, le début

Finally, you see. That's it, like, the beginning.

d'une bonne relation. Puis tu le sens dès le début. Et d'ailleurs,

of a good relationship. Then you feel it from the start. And by the way,

vous vous êtes rencontrées comment ? Si c'est pas indiscret, je veux trop savoir.

How did you meet? If it's not too intrusive, I really want to know.

Alors, en fait,

Well, actually,

en gros, mon

basically, my

ancien meilleur ami, on était au restaurant,

former best friend, we were at the restaurant,

dans un restaurant libanais. Et moi,

in a Lebanese restaurant. And me,

pour te dire que dans la vie, quand on

to tell you that in life, when we

ferme une porte, il y a une autre qui s'ouvre.

When one door closes, another opens.

J'ai fermé la porte définitivement à mon ex.

I have closed the door permanently on my ex.

Mais vraiment, parce que c'était un

But really, because it was a

ex avec qui je faisais que retourner, retourner depuis deux ans.

e.g. with whom I was just going back, going back for two years.

Donc, il y a un moment donné, il a fait une dinguerie.

So, at one point, he did something crazy.

Je lui ai fermé. Dans ma tête, c'était mort.

I closed it on him. In my mind, it was over.

Tu sais, quand tu pleures, tu sais, toutes les larmes de ton corps

You know, when you cry, you know, all the tears of your body.

et que tu sais vraiment que c'est la fin. C'est pas une fin

and you really know that it's the end. It's not an end

vite fait. C'est la fin, tu vois.

Quickly done. It's the end, you see.

Donc, j'ai pleuré toutes les larmes de mon corps.

So, I cried all the tears of my body.

J'étais sur Paris. Je rentre de Paris.

I was in Paris. I am coming back from Paris.

Je rentre chez moi et j'avais la gueule de bois

I'm going home and I had a hangover.

parce que j'étais sortie pendant trois jours. De suite,

because I had been out for three days. Immediately,

justement, parce que j'étais triste,

exactly, because I was sad,

je rentre et tout. Gueule de bois

I'm coming back and everything. Hangover.

à mort. Et mon pote,

to death. And my buddy,

il me dit, oui, viens, on se fait un resto

He says to me, yes, come on, let's go to a restaurant.

libanais. Moi, qui ne veux pas rester toute seule chez moi

Lebanese. Me, who doesn’t want to stay home all alone.

dans ma maison, je me dis, ok,

in my house, I tell myself, okay,

je mange et je rentre.

I eat and I go home.

Je mange le libanais

I eat Lebanese food.

et tout. Je pue le libanais. Je ne suis pas belle.

And everything. I smell like a Lebanese. I am not beautiful.

On est sur un moment où je ne suis pas belle.

I'm at a moment where I don't feel beautiful.

Et genre, il y a un bar à côté du

And like, there is a bar next to the

libanais. Et il y a ma pote Ferriel

Lebanese. And there is my friend Ferriel.

et ils me disent, tout le repas, tout le monde

And they tell me, throughout the meal, everyone.

dit, ouais, on va boire un peu. Moi, je dis, franchement,

Said, yeah, we're going to have a drink. I mean, honestly,

je n'ai pas envie. C'est votre vieux bar.

I don't feel like it. It's your old bar.

Il y a du monde et tout. Je n'ai pas envie. Je rentre, je suis fatiguée.

There are a lot of people and everything. I don't feel like it. I'm going home, I'm tired.

Je ne veux pas boire. Tout le resto

I don't want to drink. The whole restaurant.

me font chier. On sort du resto. Ils me

They annoy me. We're leaving the restaurant. They...

raccompagnent jusqu'à ma voiture.

escorting me to my car.

Et tout le monde à ma voiture, allez, viens, viens, viens.

And everyone to my car, come on, come, come, come.

Du coup, tu craques. Et toute ma vie, je me souviendrai Ferriel

So, you break down. And for the rest of my life, I will remember Ferriel.

qui me prend en chœur par le cou et qui me dit,

who takes me by the neck and says to me,

allez, viens, on y va, ma sœur. En plus, il y a un crush

Come on, let's go, my sister. Besides, there's a crush.

à moi. Et au pire, si c'est nul,

to me. And at worst, if it's bad,

de toute façon, tu me ramènes.

Anyway, you're taking me back.

De toute façon, je suis en voiture avec toi. Donc, on boit un verre.

Anyway, I'm in the car with you. So, we're having a drink.

Si c'est nul, on se casse, promis. Ferriel, c'est une meuf,

If it's crap, we're out of here, I promise. Ferriel is a girl.

je fais confiance. Du coup, je dis, bon, vas-y.

I trust you. So, I say, go ahead.

Pour lui faire plaisir, j'y vais. Et en fait,

To please him, I'm going. And actually,

lui aussi, il y était. Alors que lui, c'est un mec qui sort

He was there too. While he is a guy who goes out.

jamais. Lui, c'est pas un mec. Lui, il boit pas,

never. Him, he's not a guy. He doesn't drink,

il fume pas. Rien.

He doesn’t smoke. Nothing.

Il sort parce que mon pote l'avait prévenu.

He's going out because my buddy had warned him.

Et même lui, il voyait, il disait,

And even he, he saw, he said,

qu'est-ce que je fous là, en fait ? C'était un vieux bar.

What am I doing here, actually? It was an old bar.

Parce que mon pote lui avait dit, bah, passe et tout, je suis à ce bar.

Because my friend had told him, well, come by and everything, I'm at this bar.

Et vu que lui, il habite à Dubaï, mon mec,

And since he lives in Dubai, my guy,

et qu'il descend rarement

and that he rarely comes down

dans le sud. Il n'est même pas du sud, de base.

in the south. He is not even from the south, to begin with.

Vu qu'il descend rarement dans le sud,

Since he rarely goes down south,

il lui a dit, bon, bah, moi, je suis là ce soir.

He told her, well, I'm here tonight.

C'est le seul soir où il était là. Il lui a dit,

It's the only evening he was there. He told him,

bon, bah, passe, moi, je suis là.

Well, then, pass, me, I am here.

Et donc, en fait, on s'est... Je suis arrivée,

And so, in fact, we... I arrived,

il est arrivé. Et en fait, mon pote,

he has arrived. And in fact, my mate,

il m'en avait parlé. Il m'avait montré sa photo sur Insta.

He had told me about it. He had shown me his photo on Insta.

J'ai dit, pas du tout, mon délire. J'avais dit...

I said, not at all, my delirium. I had said...

Et j'étais tellement pas dans ce mood-là, vu que trois jours avant, je pleurais

And I was so not in that mood, considering that three days earlier, I was crying.

les deux lèvres de mon corps.

the two lips of my body.

C'était pas le moment.

It wasn't the time.

Il me montre sa photo. Je vois un mec, déjà, qui se prend en photo.

He shows me his photo. I see a guy, already, who is taking a selfie.

J'aime pas. Moi, j'aime bien les mecs un peu négatifs, tu vois, de base.

I don't like it. Personally, I kind of like guys who are a bit negative, you know, by nature.

Donc, j'ai à moi un mec qui... En fait, j'étais

So, I have a guy who... Actually, I was

en fait tous... Un mec qui se montrait

In fact, everyone... A guy who was showing himself.

sur Insta, j'avais commencé à développer une phobie.

On Insta, I had started to develop a phobia.

Donc, je m'étais dit, mais pas du tout, j'avais dit,

So, I had told myself, but not at all, I had said,

oulala, pas du tout, c'est un kéké, moi, je peux pas.

Oh dear, not at all, he's a show-off, I can't do that.

Je suis arrivée, j'ai fait, il est hyper

I arrived, I did, he is super.

hot. C'est une dinguerie, genre.

hot. It's insane, like.

Il m'a fait... Ouais, il est trop beau.

He made me... Yeah, he's so handsome.

Après, c'est tout, tu vois, quand tu vois les gens en vrai, c'est le charisme,

After that, that's all, you see, when you see people in real life, it's the charisma.

c'est tout, tu vois, comment la personne

That's all, you see, how the person

se tient, comment la personne parle et tout, tu vois.

stays, how the person speaks and everything, you see.

Et en fait, il était un peu négatif

And in fact, he was a little negative.

dans son coin. Je sentais qu'il

in his corner. I felt that he

n'était pas bien. Mais direct,

wasn't good. But straight away,

on s'est parlé, on a rigolé, il s'est ouvert

We talked, we laughed, he opened up.

un peu. On parlait que tous les deux.

A little. We were just talking to each other.

Et depuis ce jour-là, on s'est plus jamais lâchés.

And since that day, we never let go of each other.

En fait, non, mais ça a mis du temps. On a mis trois semaines

Actually, no, but it took time. We took three weeks.

avant, genre, de se faire un bisou.

before, like, to kiss each other.

Genre, tous les jours, on se voyait, il me tenait

Like, every day, we saw each other, he held me.

la main, on se promenait,

the hand, we were walking

il m'amenait au resto, on faisait le sport

He was taking me to the restaurant, we were exercising.

ensemble, il se passait rien. Tellement que j'ai cru

together, nothing was happening. So much so that I believed

que, genre, il me voulait en ami.

What, like, he wanted me as a friend.

Genre, jamais on avait fait ça avec moi. On me respectait, en fait.

Like, they had never done that with me. They respected me, in fact.

Ouais. Jamais, en fait,

Yeah. Never, actually.

on n'avait pas juste voulu dormir avec moi et...

they didn't just want to sleep with me and...

Ouais. Et même les premières fois qu'on a dormi ensemble,

Yeah. And even the first times we slept together,

non, il s'est rien passé. Genre, hyper,

No, nothing happened. Like, totally.

hyper, hyper, hyper, hyper

hyper, hyper, hyper, hyper

respectueux. Voyager vs

respectful. Traveling vs

se poser. Ah ouais.

to settle down. Oh yeah.

Je sais que moi, j'ai été team

I know that I was team.

voyager, évidemment,

to travel, obviously,

ces quatre dernières années, voire cinq.

the last four years, or even five.

Et toute ma vie, ça a été ça. J'attendais qu'une chose.

And all my life, it has been that. I was waiting for one thing.

Genre, dès que j'ai commencé à travailler,

Like, as soon as I started working,

j'ai arrêté mes études et tout parce que ça me saoulait. Et j'étais en mode

I quit my studies and everything because it bored me. And I was in a mood.

vas-y, j'ai pas le temps, je veux trop découvrir le monde,

go ahead, I don't have the time, I want to discover the world too much,

je veux trop voyager. Du coup, c'est ce que j'ai fait.

I want to travel too much. So that's what I did.

Sauf que c'est contradictoire parce que moi,

Except that it's contradictory because I,

j'ai trop besoin de sentir que j'ai

I need to feel that I have too much.

quand même une routine et que je suis posée.

Still a routine and that I am settled.

Sinon,

Otherwise,

genre, je me disperse et

like, I get distracted and

j'arrive rien à faire et j'arrive pas à être productive

I can't get anything done and I'm not able to be productive.

et j'arrive pas à être avancée dans mes

and I can't seem to make progress in my

projets, quoi. C'est le bordel. Et

projects, whatever. It's a mess. And

là, je suis arrivée à un stade où, genre, j'ai envie

There, I have reached a point where, like, I want.

de me poser parce que j'ai voyagé, quand même.

to ask me because I have traveled, after all.

Genre, j'ai fait plein de trucs. Mais en même temps, j'ai trop peur

Like, I did a lot of things. But at the same time, I'm really scared.

parce que ça va être la première fois que je vais avoir une vraie routine.

because it's going to be the first time I'm going to have a real routine.

Et je suis terrifiée à me dire

And I am terrified to think

est-ce qu'un jour dans ma vie, je vais trouver un endroit où je me

Am I going to find a place in my life where I feel?

dis c'est là que je vais avoir des enfants,

Say, this is where I will have children,

c'est là que je vais me poser. J'ai pas

That's where I'm going to settle down. I don't have.

encore eu un endroit où vraiment je me suis

still had a place where I really was

sentie, genre, en mode

felt, like, in mode

là, je sais que c'est chez moi et chaque fois que je rentre,

there, I know that it's my home and every time I come back,

je suis 100% bien. À part chez mes parents, mais vas-y,

I am 100% good. Except at my parents' house, but go ahead,

je vais pas vivre toute ma vie chez mes parents.

I'm not going to live my whole life with my parents.

Mais après, chez tes parents, ça peut être ton point

But later, at your parents', it could be your point.

de je me sens chez moi, sans pour autant

I feel at home, without necessarily

vivre là-bas parce que t'adores bouger, tu vois.

live there because you love to move, you see.

En fait, le problème, c'est que là, t'es en train de te calquer

In fact, the problem is that right now, you are copying yourself.

sur un modèle qu'on t'a appris depuis

on a model that you were taught since

ton enfance, dont

your childhood, of which

il faut que j'ai ma maison.

I need to have my house.

Mais c'est pas ça la vie, en fait. Chacun a sa définition

But that's not life, actually. Everyone has their own definition.

de la vie différente. Chacun a sa définition

of a different life. Everyone has their own definition.

d'être posé différemment. Et si toi,

to be placed differently. And if you,

ta paix intérieure, tu la retrouves en voyageant

you find your inner peace while traveling

et en changeant d'endroit et en

and by changing place and by

en apprenant de nouvelles cultures,

by learning about new cultures,

ça veut pas dire que t'es pas normale.

That doesn't mean you're not normal.

Non, c'est clair. C'est juste que je suis sûre que

No, it's clear. It's just that I'm sure that

si tu discutes un peu autour de toi et que tu regardes

if you talk a bit around you and look

un peu sur les réseaux, tu dois pas être la seule, tu vois ce que je veux dire ?

A little on social media, you can't be the only one, you know what I mean?

Non. Peut-être que tu

No. Maybe you

ressentiras jamais ça. Mais

you will never feel that. But

toi, en ce moment, là, je sais

you, right now, there, I know

que tu vas partir voyager. Ouais.

that you are going to travel. Yeah.

Je raconte un peu. Eh ben, en fait,

I'm telling a bit. Well, actually,

j'ai fait un

I made a

burn-out du

burn-out of

sud de la France. Non, mais

south of France. No, but

en fait, j'ai habité littéralement

In fact, I literally lived.

depuis que je suis gamine. Non, mais en fait,

since I was a kid. No, but actually,

il y a habiter un endroit et

there is living in a place and

être au même endroit. C'est-à-dire que

to be in the same place. That is to say that

à chaque endroit où je passe, j'ai un souvenir

At every place I go, I have a memory.

qui peut remonter de mes 3 ans

who can go back to when I was 3 years old

jusqu'à mes

until my

18, 19, 20, 21, 22,

18, 19, 20, 21, 22,

24. Et en fait,

24. And in fact,

je peux plus. En fait, ça a commencé à me mettre des

I can't take it anymore. In fact, it started to get me some...

angoisses parce que déjà, j'ai pas vécu des choses forcément

anguishes because, already, I haven't necessarily lived through things

positives, du coup, dans ces endroits.

positives, therefore, in these places.

Et avant, vu que

And before, since

j'étais seule

I was alone.

et que la seule personne que j'avais, c'était ma soeur

and that the only person I had was my sister

qui habitait là, j'étais obligée de rester,

who lived there, I was obliged to stay,

tu vois.

you see.

Mais maintenant que j'ai mon mec

But now that I have my guy.

et que je suis plus toute seule, en fait,

and that I am not alone anymore, actually,

ça m'a permis de prendre

It allowed me to take.

mon échappatoire, de

my escape, from

tourner la page. Tu vois ce que je veux dire ?

turn the page. Do you see what I mean?

Et puis après, c'est pas méchant, tu vois, mais

And then after, it's not mean, you see, but

par exemple, dans le sud de la

for example, in the south of the

France, quand t'y as habité vraiment,

France, when you really lived there,

quand t'as passé toute ton enfance et tout, du coup, déjà, tu connais

When you've spent your whole childhood and everything, so, already, you know.

tout le monde. J'ai un métier

Everyone. I have a job.

qui n'est pas lambda. Dans le sud,

who is not average. In the south,

il n'y a quasiment pas d'influenceurs.

There are hardly any influencers.

Je suis limite la seule à faire ça, en fait.

I am basically the only one doing this, in fact.

Donc, les gens ne comprennent

So, people do not understand.

pas. Les gens,

not. People,

dans le sud, pardon,

in the south, sorry,

mais l'ambition est hyper restreinte.

but the ambition is very limited.

C'est-à-dire que j'ai des

That is to say that I have some

projets qui, là, vont voir le jour.

projects that are about to come to life.

Combien de fois, en fait, on m'a dit

How many times, in fact, have I been told?

« Mais n'importe quoi, Victoria ! »

"But anything, Victoria!"

« Non mais, et puis quoi encore ? »

"No, but what next?"

On m'a dit « Bah, en fait, je veux juste

I was told, "Well, actually, I just want to..."

être pétée de thunes, donc je me lance

to be loaded with cash, so I'm going for it

et puis qui ne t'entend rien, tu vois ? »

"and then who doesn't hear you at all, you see?"

Et puis, en fait, dans le sud,

And then, actually, in the south,

il n'y a que des briseurs de rêves.

There are only dream breakers.

Mais c'est même pas que le sud. C'est juste que

But it's not even just the south. It's just that

quand t'as vécu des certains trucs

when you've been through certain things

dans un environnement, moi, je sais que, par exemple,

in an environment, I know that, for example,

quand j'étais chez mes parents, c'est là où j'ai eu

when I was at my parents' house, that's where I got

ma période anorexie, boulimie et tout, quand j'étais

my period of anorexia, bulimia and everything, when I was

ado. Et c'était horrible, tu vois.

Teen. And it was horrible, you see.

Et ça te fait des flashbacks, en fait. Et je te jure que

And it gives you flashbacks, actually. And I swear to you that

bon, là, ça fait... L'année dernière, quand je suis

Well, there, it's been... Last year, when I am

rentrée, parce qu'en fait, mes parents, depuis que j'ai quitté

back, because actually, my parents, ever since I left

la maison, je reviens de temps en temps

the house, I come back from time to time

et tout. Là, tu vois, je vais rester pendant un mois et demi

and all. There, you see, I am going to stay for a month and a half.

parce que c'est un peu genre l'entre-deux.

because it's kind of like the in-between.

Et l'été dernier, genre,

And last summer, like,

j'ai supporté plus. J'ai complètement changé ma

I've endured enough. I've completely changed my

chambre entière. Genre, c'était ma chambre que

whole room. Like, it was my room that

j'avais depuis genre... que j'avais

I had for like... that I had.

genre dix ans. Et il y avait trop de

like ten years old. And there was too much of

souvenirs dedans, tu vois. Du coup, j'ai tout changé.

Memories inside, you see. So, I changed everything.

Les meubles et tout. Voilà. Et là, ça va mieux.

The furniture and everything. There you go. And now, it’s better.

Mais ça reste quand même un endroit.

But it's still a place.

Genre, cet été, j'ai emmené mon mec

Like, this summer, I took my guy.

dans le petit village qui est à côté de chez moi,

in the small village that is next to my house,

un peu touristique et tout, là où j'étais au collège.

a little touristy and all, where I was in college.

Mais une angoisse. Tu vois, comme tu disais,

But a anxiety. You see, as you were saying,

j'ai croisé des gens.

I ran into some people.

Genre, je me suis dit, à quelle probabilité

Like, I said to myself, at what probability

je recroise des gens qui étaient avec moi au collège ?

I run into people who were with me in middle school?

Mais ils étaient tous... Ils ont pas

But they were all... They didn't.

bougé. Ils étaient tous là. Ils ont pas bougé.

moved. They were all there. They didn't move.

Et genre, du coup, tu y vas. Et après, ils te font

And like, so you go there. And then, they make you

« Ah ben, tu fais quoi, alors ? »

"Ah well, what are you doing then?"

Alors qu'ils savent, en fait. Mais bien sûr !

So they know, actually. But of course!

En fait, ils savent. Et du coup,

In fact, they know. And so,

c'est la rencontre très gênante. Et en plus,

it's a very awkward meeting. And on top of that,

j'allais te raconter la même anecdote,

I was about to tell you the same anecdote,

genre le même truc. Genre, tu sais quoi ? Mon mec, il m'a dit un truc

Like the same thing. Like, you know what? My boyfriend told me something.

qui est trop vrai. Il m'a dit « Quand t'es le meilleur de la salle,

who is too true. He told me, "When you're the best in the room,

c'est que t'es pas au bon endroit. »

"That's because you're not in the right place."

Et genre, j'ai dit « Attends, moi,

And like, I said "Wait, me,

avec mes petites ambitions... » Ah, c'est bien comme...

"with my small ambitions... " Ah, it's good like..."

J'aime trop ça. Non mais attends, mon mec, il a que des expressions

I love it too much. No, wait, my guy, he only has expressions.

de fou. C'est lui que j'aurais dû inviter, en fait.

Crazy. He's the one I should have invited, actually.

Je te jure. Mais tu sais qu'il est trop... Franchement, tu pourrais,

I swear. But you know he's too... Honestly, you could,

lui aussi, il est grave intéressant. Non mais...

he is also very interesting. No but...

Tu vois, ça, c'est typiquement... Et là, le fait

You see, this is typically... And there, the fact

que tu partes et que tu vas voyager,

that you leave and that you are going to travel,

je sais que moi, du coup, c'est exactement ce que j'ai fait

I know that for me, that's exactly what I did.

quand je suis partie à Bali. Et ça, en fait,

when I went to Bali. And that, in fact,

ça t'ouvre tellement... Tu te redécouvres

It opens you up so much... You rediscover yourself.

parce qu'il y a aussi ce truc où, quand

because there is also this thing where, when

t'es habituée à un environnement

you're used to an environment

et même si tu te laisses pas

and even if you don't let yourself

forcément affectée ou quoi, tu deviens une personne

inevitably affected or what, you become a person

genre t'es un peu formatée, où t'as l'habitude

Like, you're a bit programmed, or you're used to it.

d'avoir cet environnement, de voir

to have this environment, to see

ces gens-là et tout. Et quand tu sors de ça,

those people and all. And when you come out of that,

ben t'as plus tout ça et t'as plus tout ça

Well, you don't have all that anymore, and you don't have all that anymore.

qui t'influence et tu te redécouvres autrement

who influences you and you rediscover yourself differently

et c'est trop bien. Et genre

and it's really great. And like

moi, vraiment, j'avais l'impression de plus avoir de barrières.

I really felt like I had no more barriers.

Je suis arrivée, je connaissais personne.

I had arrived, I didn't know anyone.

Je connaissais personne. J'avais pas peur de

I didn't know anyone. I wasn't afraid of

dire, alors que dans le Sud, j'avais trop...

to say, while in the South, I had too...

Quand j'ai lancé ma chaîne YouTube, vraiment,

When I launched my YouTube channel, really,

c'était la honte. Mais j'avais trop

It was shameful. But I had too much.

honte parce qu'ils se foutaient grave de ma gueule.

shame because they were seriously making fun of me.

Mais tous les gens qui habitent dans le Sud, genre

But all the people who live in the South, you know.

pour moi, il y a 90% de gros

For me, there are 90% of big ones.

faux-culs, en fait, et de gros...

hypocrites, in fact, and big...

de personnes, de briseurs de rêves.

of people, of dream breakers.

Non mais c'est vrai qu'il y a beaucoup...

No but it's true that there are a lot...

Ils ont pas les couilles de se lancer et ils vont se moquer.

They don't have the guts to take the plunge and they're going to mock.

Ils vont se moquer de toi. Ouais, mais il y en a aussi beaucoup partout.

They are going to make fun of you. Yeah, but there are also many of them everywhere.

À Paris aussi, il y en a et il faut juste

In Paris too, there are some and you just have to.

pas se... Franchement,

not to... Frankly,

s'il y a plus de personnes qui te

if there are more people who you

découragent autour de toi, c'est pas toi le problème.

Those who discourage you around you, it's not you who is the problem.

C'est les gens qu'il y a autour de toi.

It's the people around you.

L'humilité slash l'ego

Humility slash ego

slash ne pas avoir peur de montrer que ta confiance

slash do not be afraid to show your confidence

en toi égale être narcissique.

In you is equal to being narcissistic.

En mode, moi, ça c'est un truc

In the mood, for me, that's a thing.

que j'avais pas vu avant d'être sur les réseaux

that I hadn't seen before being on social media

et ça me fait trop bien de le découvrir

and it feels so good to discover it

des meufs qui ont pas peur de dire, genre

girls who aren't afraid to say, like

je me trouve trop belle,

I find myself too beautiful,

je suis trop forte, je suis trop ci, je suis trop ça.

I am too strong, I am too this, I am too that.

Et encore une fois, vu que j'ai grandi

And once again, since I grew up

quand même dans le sud, ça c'est un truc

Still in the south, that's something.

que moi, pour moi, j'ai toujours vu ça

That I, for me, I have always seen that.

comme être narcissique

like being narcissistic

ou se la péter

or show off

ou trop faire la star.

or too much being a star.

En fait, pour moi, c'est pas être narcissique.

In fact, for me, it's not being narcissistic.

En fait, si. Alors oui, je suis narcissique.

In fact, yes. So yes, I am narcissistic.

Mais parce que si je suis pas narcissique,

But because if I'm not narcissistic,

en fait, comment on fait ? Parce que

Actually, how do we do it? Because

y'a personne qui va... En plus, vu les gens

There's no one who is going to... Plus, given the people.

avec lesquels on vit aujourd'hui, personne

with whom we live today, no one

va me le dire. Au contraire, on va essayer de

go tell me. On the contrary, we are going to try to

me dire l'inverse. Donc,

tell me the opposite. So,

voilà. Après, franchement,

there you go. After that, frankly,

le problème étant que je suis

the problem being that I am

arrivée à un stade de ma vie où

arrived at a stage in my life where

j'ai effectué toutes les améliorations

I made all the improvements.

physiques, entre guillemets,

physiques, in quotation marks,

que je pouvais. Non, mais tu continues à

that I could. No, but you keep on

glouer, t'es ouf ! Regarde, t'as ta frange.

Glouer, you're crazy! Look, you have your bangs.

Oui, bon, voilà. D'être ça, hein.

Yes, well, there you go. That's it, huh.

Ce que je veux te dire, c'est que, oui,

What I want to tell you is that, yes,

je continue à glouer parce que je vais avec mon temps et

I continue to glue because I go with my time and

je marche avec la mode, tu vois ce que je veux dire ?

I walk with fashion, you know what I mean?

Mais à chaque année, j'ai toujours été

But every year, I have always been

hyper portée sur les cheveux,

hyper focused on the hair,

le maquillage, j'aime bien

I like makeup.

être toujours bien habillée et tout. Donc, en fait,

to always be well-dressed and everything. So, in fact,

je me suis toujours donnée à fond pour être au

I have always given my all to be at the

max. Tu vois, c'est pas comme si j'étais pas au max.

Max. You see, it's not like I wasn't at my best.

J'ai toujours tout fait pour être au max.

I have always done everything to be at my best.

Donc, en fait, à un moment donné,

So, in fact, at one point,

je suis rendue à César, ce qui est

I am rendered to Caesar, what is.

tu à César. Non, mais en fait, à un moment donné, quand on me dit

You to Caesar. No, but actually, at one point, when I'm told

t'es belle, je dis oui, franchement, j'espère au moins le minimum.

You're beautiful, I say yes, honestly, I hope for at least the minimum.

Genre, non, mais... Non, mais j'adore, mais tu vois,

Like, no, but... No, but I love it, you know,

c'est ça. Ouais, mais j'ai pas de mal à le dire, en fait,

that's right. Yeah, but I don't have a hard time saying it, actually,

parce que, ben, et puis aussi,

because, well, and also,

moi, j'ai capté que les meufs qui se trouvent belles,

I realized that the girls who consider themselves beautiful,

elles sont toujours plus gentilles que les meufs

They are always nicer than the girls.

qui se trouvent pas belles parce que, moi, combien de potes à moi,

who don't find themselves beautiful because, for me, how many friends of mine,

elles s'adorent autant que je m'adore,

they adore each other as much as I adore myself,

et c'est mes potes, elles vont me donner la force.

And it's my friends, they are going to give me strength.

Ouais. Parce que c'est pas des jalouses. Ouais.

Yeah. Because they are not jealous. Yeah.

Tu vois, moi, j'ai aucun problème de te dire

You see, I have no problem telling you.

t'es une bête de meuf, ton podcast, il est trop bien,

You're an awesome girl, your podcast is really great.

je trouve que t'es une trop bonne entrepreneuse,

I think you're an amazing entrepreneur.

parce que j'ai pas de problème de confiance en moi. Ouais.

because I don't have a problem with self-confidence. Yeah.

Non, mais t'as raison. Tu vois ce que je veux dire ? T'as raison. Et donc, moi,

No, but you're right. Do you see what I mean? You're right. So, for me,

je préfère ce mood-là qui rayonne, et je l'ai pas

I prefer that radiant mood, and I don't have it.

toujours pensé, tu vois. Quand moi,

always thought, you see. When I,

j'étais plus petite, pour te dire l'histoire d'où ça part,

I was younger, to tell you the story of where it starts from,

quand moi, j'étais plus jeune,

when I was younger,

j'étais pas belle. Sur le papier.

I wasn't beautiful. On paper.

Non, mais sur le papier, je te montre des photos

No, but on paper, I'll show you some photos.

de moi quand j'étais petite, j'avais des lunettes,

of me when I was little, I wore glasses,

j'ai eu un cache sur l'œil, parce que

I had a patch over my eye because

j'avais un œil à moitié aveugle pendant, genre, au moins

I had a half-blind eye for, like, at least

4 ans. Donc, je peux te dire qu'à

4 years. So, I can tell you that at

l'école maternelle, quand t'as un cache sur l'œil, t'es vraiment la victime.

The nursery school, when you have an eye patch, you really feel like the victim.

Donc, j'ai été cette victime-là.

So, I was that victim.

Après, genre, plein de trucs,

After, like, a bunch of stuff,

j'ai eu des lunettes, j'avais des problèmes ORL,

I had glasses, I had ENT problems.

j'avais tout le temps le nez qui coulait. Genre, j'étais vraiment la

I always had a runny nose. Like, I was really there.

vicose pendant des années. Non, mais

vicious for years. No, but

vraiment, genre... T'imagines trop.

Really, like... You imagine too much.

Mais vraiment, et genre, moi, j'ai un

But really, and like, I have a

souvenir que, genre, un adulte, il me parlait

I remember that, like, an adult, he was talking to me.

quand j'étais petite, j'étais en primaire, genre, je devais

When I was little, I was in primary school, like, I had to

aller demander un truc à un adulte, je pouvais me mettre à pleurer.

Going to ask something from an adult, I could start crying.

De problèmes de confiance en moi, genre.

About issues with self-confidence, you know.

J'étais tellement timide, introvertie,

I was so shy, introverted,

t'sais, une petite fille

You know, a little girl.

un peu chelou, quoi.

A little weird, you know.

Non, mais je vois, je vois.

No, but I see, I see.

Et du coup, en fait, un jour, j'ai rencontré

And so, one day, I met

une fille qui est toujours mon amie,

a girl who is always my friend,

elle s'appelle Lou, et elle est complètement folle.

Her name is Lou, and she is completely crazy.

Et j'ai commencé à traîner avec elle, sans raison.

And I started hanging out with her, for no reason.

Et en fait, ça m'a

And in fact, it has me

fait me dire, mais attends, mais moi aussi, en fait,

let me say, but wait, but me too, actually,

je peux être folle comme je suis

I can be crazy as I am.

à la maison, entre guillemets, tu vois.

At home, in quotes, you see.

Et ça t'a débloqué, quoi. Exactement.

And that unlocked you, right? Exactly.

Et en fait, de là, j'ai commencé à

And in fact, from there, I started to

je sais pas, pas jouer un rôle,

I don't know, not play a role,

mais comme quoi, genre, manifester, etc.

but like, you know, to demonstrate, etc.

Je trouve que c'est un truc qui, genre, se percevait

I find that it's something that, like, was perceivable.

quelque chose. Moi, ça, j'y crois trop, trop, trop.

Something. Me, I believe in that too, too much.

Voilà, mais moi aussi, tout le monde me prend pour une folle,

There you go, but everyone thinks I'm crazy too.

mais pour moi, ça marche. Je me suis toujours dit

but for me, it works. I've always told myself

ah, t'sais quoi, je suis trop belle.

Ah, you know what, I'm too beautiful.

Voilà, tout le temps à me dire, je me forçais à me dire

There you go, always telling myself, I forced myself to tell myself.

je suis une star, je suis trop belle.

I am a star, I am too beautiful.

À chaque fois qu'il y a des gens du

Every time there are people from

lycée qui, genre, limite,

high school that, like, limits,

en témoignaient, parce qu'on me l'a encore dit

they testified, because I was told that again

que j'ai croisé, qui me disaient, bah, putain, meuf,

that I ran into, who were telling me, well, damn, girl,

trop marrant, tout le lycée, tu nous as dit que t'allais

so funny, the whole high school, you told us you were going to

faire de la télé et que t'allais être connue,

to be on television and that you were going to be famous,

bah, tu nous as pas menti. Je le disais

Well, you didn't lie to us. I was saying it.

tous les jours. On me parlait, moi, je disais,

every day. They talked to me, I said,

mais là, tu sais, en fait, tu vas le regretter un jour de m'avoir

But you know, you will regret having me one day.

dit ça, parce qu'en fait, je suis une star. Tu vas voir,

Say that, because in fact, I am a star. You'll see,

plus tard, je serai une star. Et c'est un truc que j'ai toujours

Later, I will be a star. And it's something I've always had.

dit, tu vois. C'est dinguerie.

Said, you see. It's crazy.

Et même de dire je suis belle, même quand

And even to say I am beautiful, even when

j'étais moins belle, je disais quand même

I was less beautiful, I still said.

je suis belle. Et même quand

I am beautiful. And even when

c'est pas parce que... J'ai jamais

It's not because... I've never

tout misé sur mon physique, même si je me donne un fond

bet everything on my looks, even if I give myself a background

parce que j'aime l'esthétique de manière générale.

Because I love aesthetics in general.

Mais pour moi, une meuf belle,

But for me, a beautiful girl,

c'est pas

it's not

la fille parfaite physiquement. C'est la fille

the perfect girl physically. She's the girl

qui va être drôle, qui va avoir

who is going to be funny, who is going to have

du charisme. Et un

charisma. And a

jour, je me suis dit, mais attends, mais

"Today, I said to myself, but wait, but..."

Vincent Cassel, tu vois qui c'est, Vincent Cassel ?

Vincent Cassel, do you know who he is, Vincent Cassel?

Oui, très très bien. Peut-être qu'il a.

Yes, very very well. Maybe he has.

Il est horrible

He is horrible.

en soi, sur le papier.

in itself, on paper.

Il a été marié à Monica

He was married to Monica.

Bellucci. Non mais attends.

Bellucci. No, but wait.

La femme la plus charismatique et

The most charismatic woman and

genre... Et sur le papier,

like... And on paper,

il a les yeux écartés, un gros nez.

He has wide-set eyes and a big nose.

Il est pas beau dans les standards.

He is not good-looking by standards.

Dans les normes, genre évidemment.

In the standards, like obviously.

Il est bizarre, il est chelou. Mais par

He's strange, he's weird. But by...

contre, le mec, il a tellement confiance

On the contrary, the guy is so confident.

en lui. De prestance. Et allô, il a un charisme ?

In him. Of presence. And hello, does he have charisma?

Moi, c'est l'homme de ma vie.

Me, he's the man of my life.

Tu vois ce que je veux dire ? Je vois ce que tu veux dire. C'est pour ça que j'ai

Do you see what I mean? I see what you mean. That's why I have...

le droit de dire, genre en soi, son papier, il est horrible.

the right to say, like in itself, his paper, it is horrible.

Il y a des filles, ils vont dire, mais attends, il est horrible. Mais allô, il a un

There are girls, they’re going to say, but wait, he’s horrible. But hello, he has a

charisme. Et un jour, je l'ai regardé.

charisma. And one day, I looked at him/her.

Je me souviens, vraiment, ça a été un tournant

I remember, really, it was a turning point.

dans ma life. Je regardais des vidéos

in my life. I was watching videos

de lui et tout. Je disais, franchement, il a une tête chelou.

About him and all. I was saying, frankly, he has a weird face.

Mais il a une prestance,

But he has a presence,

un charisme. En fait, il se trouve

a charisma. In fact, it is located

beau. Oui, ça se voit. Et vu

Beautiful. Yes, it shows. And seen.

qu'il se trouve beau, il a confiance en lui. Et son comportement

that he finds himself handsome, he is confident. And his behavior

fait qu'il est beau.

It makes him handsome.

Fait qu'il est beau gosse. Et je me suis dit, attends, si ça marche pour un homme,

He's good-looking. And I thought, wait, if it works for a man,

ça marche pour une femme. Bah oui. Bon, les gars,

That works for a woman. Well, yes. Alright, guys,

je suis désolée. En fait, il faudra

I am sorry. In fact, it will be必要.

faire un épisode 2 carrément parce que

make a second episode definitely because

non, mais on est insupportables.

No, but we are unbearable.

J'avais vraiment... En plus, hier, je me suis dit,

I really had... Plus, yesterday, I told myself,

est-ce que j'ai assez de sujets et tout ? J'avais écrit tous mes petits

Do I have enough topics and everything? I had written all my little ones.

trucs. Je n'arrivais pas à dormir. Il était 2h du matin.

I couldn't sleep. It was 2 a.m.

Mais après, c'est normal parce que tu ne me connais pas. Oui.

But after all, it's normal because you don't know me. Yes.

Du coup, on apprend à se connaître. En fait,

So, we get to know each other. In fact,

tu t'es dit, ça se trouve,

you thought to yourself, maybe,

tu ne t'es pas attendue parce que j'ai une bogo interminable.

You didn't expect it because I have an endless bogo.

Non, mais

No, but

au final... Bon, j'espère que vous avez quand même

In the end... Well, I hope you still have

kiffé. Et de toute façon, on a tellement parlé que

had a great time. And anyway, we've talked so much that

voilà, il y aura toujours un truc à prendre.

There will always be something to take.

Bon, là, il va falloir qu'on termine.

Alright, we need to finish up now.

Je suis trop triste parce qu'il y avait trop des sujets trop cools.

I am too sad because there were too many really cool topics.

Mais du coup, ça me garde des sujets

But as a result, it keeps me on topics.

pour le prochain épisode qu'on fera quand on se revoit.

for the next episode that we'll do when we see each other again.

Écoute, c'était trop bien

Listen, it was so good.

de t'avoir. J'espère que tu as kiffé quand même.

to have you. I hope you still enjoyed it.

Ah oui, j'adore. C'est vrai.

Ah yes, I love it. That's true.

Raconter ma vie et entendre ma propre voix, j'adore.

Telling my life and hearing my own voice, I love it.

Parfait. Et moi, pareil,

Perfect. And me, the same.

j'ai trop kiffé. Moi, je n'ai pas vu le temps passer.

I enjoyed it so much. I didn't see the time go by.

Genre, pas du tout. Non, mais c'est trop cool.

Like, not at all. No, but it's so cool.

Je suis choquée. Genre, bon, normal,

I am shocked. Like, well, normal.

je suis quand même hyper timide et j'appréhendais un peu avant de venir.

I am still really shy and I was a bit apprehensive before coming.

Je me disais, putain, est-ce que ça va être bizarre ?

I was thinking, damn, is this going to be weird?

Est-ce que ça va être gênant ? Pas du tout.

Is it going to be awkward? Not at all.

Non, pas du tout. Pas du tout. C'était trop bien.

No, not at all. Not at all. It was too good.

Donc, j'espère que vous avez ressenti la même chose

So, I hope you felt the same way.

à travers vos petits écouteurs.

through your little headphones.

Mais parce qu'on ne se connaît pas. Voilà. En fait, il faut vraiment

But because we don't know each other. That's it. In fact, we really need to.

mettre le truc, c'est qu'on ne se connaît pas, en fait.

The thing is, we don't know each other, actually.

On vient de se rencontrer. On a eu le temps de se parler

We just met. We had time to talk.

genre dix minutes. Même pas. Avant de

Like ten minutes. Not even. Before.

commencer à enregistrer. Donc, vous avez

start recording. So, you have

entendu notre premier date.

Heard our first date.

Notre première rencontre. Voilà.

Our first meeting. There it is.

Notre rencontre.

Our meeting.

À jamais sur ce podcast.

Forever on this podcast.

Mais il ne faut pas me lancer sur des trucs

But you shouldn't get me started on things.

génomes. C'est la tête de ma mère. Je suis forte

Genomes. It's my mother's head. I am strong.

à ce jeu. Mon Dieu.

at this game. My God.

Bon, nous, on se revoit la semaine

Well, we'll see each other next week.

prochaine. J'espère que votre début d'année

next. I hope your start to the year

commence bien. Allez, je vous fais des bisous

It starts well. Come on, I'm sending you kisses.

et on se revoit la semaine prochaine. Et je vous fais des

and we'll see each other again next week. And I'll make you some

bisous. Bisous.

kisses. Kisses.

This episode is brought to you by Progressive Insurance.

This episode is brought to you by Progressive Insurance.

Fiscally responsible.

Fiscally responsible.

Financial geniuses.

Financial geniuses.

Monetary magicians.

Monetary magicians.

These are things people say about drivers who

These are things people say about drivers who

switch their car insurance to Progressive

switch their car insurance to Progressive

and save hundreds. Visit Progressive.com

et économisez des centaines. Visitez Progressive.com

to see if you could save.

to see if you could save.

Progressive Casualty Insurance Company and Affiliates.

Progressive Casualty Insurance Company and Affiliates.

Potential savings will vary. Not available

Les économies potentielles varieront. Non disponible.

in all states or situations.

in all states or situations.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.