La chanson de Sabart

Arthur Grévin

Ya pas de secret

La chanson de Sabart

Ya pas de secret

Parce que des fois les souvenirs se frappent froid, mais parfois on préfère les frapper chaud.

Because sometimes memories hit cold, but sometimes we prefer to hit them hot.

Ce matin j'ai rencontré Jeannine. Elle est à l'EHPAD, l'EHPAD où je vais chaque jeudi soir

This morning I met Jeannine. She is at the nursing home, the nursing home where I go every Thursday evening.

pour mes cours de théâtre. Jeannine est née le 18 septembre 1926 à Toulouse. On a exactement 67 ans

for my theater classes. Jeannine was born on September 18, 1926, in Toulouse. We are exactly 67 years old.

et 19 jours d'écart. Il y a toute une vie entre nous deux. Le hasard a fait qu'elle se place à

and 19 days apart. There is a whole life between the two of us. Fate has placed her at

côté de moi et nous sommes en binôme pour la matinée. Jeannine a des yeux bleus qui deviennent

next to me and we are partnered for the morning. Jeannine has blue eyes that become

pâles, des bras tachés de vieillesse. Elle est plutôt discrète, un peu perdue, mais elle sourit.

pale, with arms stained by age. She is rather discreet, a little lost, but she smiles.

Un sourire sincère, un joli sourire quand elle me parle de ses souvenirs, un regard qui s'écoule

A sincere smile, a lovely smile when she talks to me about her memories, a gaze that flows.

très clair quand je lui évoque certains des miens. On essaye de lui faire parler de souvenirs

very clear when I bring up some of mine. We try to get him to talk about memories.

d'enfance, plutôt des souvenirs joyeux. Des souvenirs joyeux ? Je n'en ai pas vraiment,

from childhood, rather joyful memories. Joyful memories? I don't really have any.

c'est ce qu'elle me dit au départ. Puis elle me parle de son enfance. Jeannine et sa soeur ont

that's what she tells me at the start. Then she talks to me about her childhood. Jeannine and her sister have

vécu avec leur tante quelques années. Elle me parle de sa grand-mère, de Niyo en Ariège, de

lived with their aunt for a few years. She talks to me about her grandmother, about Niyo in Ariège, about

maïs, de chansons. Peu à peu, elle retrouve un fil de souvenirs heureux qu'elle tire en me les partageant.

corn, songs. Little by little, she rediscovers a thread of happy memories that she pulls on by sharing them with me.

Dans ces moments de jeunesse retrouvés, il y a le café de ses grands-parents à Niyo, des murs que sa

In these moments of regained youth, there is his grandparents' café in Niyo, walls that his

grand-mère cueillait en face de chez elle, et du bruit, le bruit de ceux qui descendaient vers Tarascon,

Grandmother was picking in front of her house, and there was noise, the noise of those who were going down towards Tarascon.

pour la foire ou pour le pèlerinage à l'église de Sabar. Elle me le raconte ainsi. Il y a une église à Sabar,

for the fair or for the pilgrimage to the church of Sabar. She tells me about it like this. There is a church in Sabar,

les gens y vont pour le pèlerinage. Il y a même une chanson. Elle fait comme ça. « À Sabar, dans les montagnes,

People go there for the pilgrimage. There's even a song. It goes like this: "In Sabar, in the mountains,"

au temps de Charlemagne » Elle ne se souvient plus du reste des paroles, ni de la mélodie.

"at the time of Charlemagne" She no longer remembers the rest of the words, nor the melody.

Là, il est 14h12. Je suis resté en Chasse, c'est à 25 ans, par la piscine, au port. Je suis allé à l'île de Pétale,

There, it is 2:12 PM. I stayed in Chasse, which is 25 years old, by the pool, at the port. I went to Pétale Island.

à la maison de mon père, la maison du grand-père qui ils ont passé, les trois enfants que j'ai en casa.

At my father's house, the grandfather's house where they spent, the three children that I have at home.

Je peux vraiment y aller sans rien. Elle me dit tout ça. Je me dis que j'ai le pétrin, je le Stunde,

I can really go there without anything. She tells me all this. I tell myself that I'm in trouble, I understand it.

et je ne peux pas aller. Elle dit qu'elle ne m'envoie pas. Donc, je le mette à la maison. Je m'envoie à sa maison,

and I can't go. She says she won't send me. So, I'm putting it at home. I'm sending myself to her house,

Il est 14h12. Je suis resté en ville pour manger. Je ne voulais pas revenir chez moi directement après cela.

It is 2:12 PM. I stayed in the city to eat. I didn’t want to go back home directly after that.

Tu penses que je pourrais la retrouver, sa chanson ? Sur internet, cela ne donne rien.

Do you think I could find her song? It doesn't show up on the internet.

Tu penses que je pourrais la retrouver ? En y allant, maintenant.

Do you think I could find her? By going there, now.

Je prends le train, direction Tarascon, et je vais voir l'église de Sabar.

I'm taking the train to Tarascon, and I'm going to see the church of Sabar.

Il est 14h12. Je suis dans le train.

It is 2:12 PM. I am on the train.

Parce que c'est ainsi qu'on vit, maintenant.

Because that's how we live now.

Parce que le souvenir de Jeannine est encore chaud.

Because the memory of Jeannine is still fresh.

Parce que ce n'est pas juste des paroles qui me parviennent et qui sortent.

Because it's not just words that reach me and come out.

C'est des invitations à vivre.

These are invitations to live.

À faire vivre ce qui a été transmis à travers un simple sourire et un regard qui s'illumine.

To make live what has been conveyed through a simple smile and a gaze that lights up.

Je pars donc à la recherche d'une chanson.

I am therefore off in search of a song.

La chanson de Sabar.

The song of Sabar.

Il y a des belles maisons à Sabar.

There are beautiful houses in Sabar.

Il fait beau.

It's nice outside.

C'est déjà pas mal.

That's already not bad.

J'ai vraiment pas les bonnes chaussures, parce que je fais avec.

I really don't have the right shoes, but I make do.

Et puis, ça se remplace.

And then, it can be replaced.

Crotte de Nilo.

Nile droppings.

Ben oui.

Well yes.

On a parlé de ces crottes de Nilo.

We talked about those Nile droppings.

Je ne sais pas si je peux les voir aujourd'hui.

I don't know if I can see them today.

C'est avec mes chaussures.

It's with my shoes.

Putain de glace.

Fucking ice.

Ah oui, on en parlait de ça aussi.

Oh yes, we were talking about that too.

Je sais, pyrénéal.

I know, Pyrenean.

Mais il y a plein de choses à me dire.

But there are so many things to tell me.

Effectivement, je vais en dire aussi.

Indeed, I will say some too.

Donc là, je crois que c'est l'église.

So here, I believe that's the church.

L'église de Sabar.

The church of Sabar.

Pas grand chose.

Not much.

Il y a pas d'église.

There is no church.

Bon, j'allais voir ça.

Well, I was going to look into that.

C'est ça.

That's it.

La chapelle de Notre-Dame de Sabar.

The chapel of Our Lady of Sabar.

Véchinat.

Vechinat.

J'arrive devant l'église.

I arrive in front of the church.

Je ne suis pas tellement un homme de pierre, assez sclamé devant les monuments, mais là c'est un peu différent.

I am not really a stone man, quite exclaiming in front of monuments, but this is a bit different.

La chapelle de Sabard, elle est en pierre, blanche, à côté d'un rond-point.

The chapel of Sabard is made of white stone, next to a roundabout.

C'est donc ici que le cheval de Charlemagne se cabra.

This is where Charlemagne's horse reared up.

C'est la légende en tout cas.

That's the legend in any case.

Charlemagne y eut une apparition, et décida d'y faire un hôtel qui devint par la suite la chapelle Notre-Dame de Sabard.

Charlemagne had an apparition there and decided to build a hotel, which later became the chapel of Our Lady of Sabard.

J'entre.

I enter.

Peut-être y a-t-il un prêtre, ou n'importe qui.

Maybe there is a priest, or anyone.

Quelqu'un qui connaîtrait peut-être la chanson.

Someone who might know the song.

La voix-là, ça je peux y croire.

That voice, I can believe that.

C'est sur les affiches à l'entrée, que j'avais ignoré à mon premier tour, que je la trouve.

It is on the posters at the entrance, which I had ignored on my first round, that I find it.

La chanson de Sabard.

The song of Sabard.

Elle est là, à la vue du premier entrant.

She is there, in sight of the first entrant.

Ave Maria de Sabard

Ave Maria by Sabard

Au temps du grand Charlemagne, l'Ariège au flot écumeux,

In the time of the great Charlemagne, the Ariège with its foaming flow,

À Sabard sur la montagne vit un prodige fameux.

In Sabard on the mountain lives a famous prodigy.

À toi, Vierge toute belle, nos reconnaissants aïeux,

To you, Beautiful Virgin, our grateful ancestors,

Bâtirent une chapelle où nous venons tout joyeux.

They built a chapel where we come all joyous.

A toi, Vierge toute belle, nos reconnaissants aïeux,

To you, all-beautiful Virgin, our grateful ancestors,

Bâtirent une chapelle où nous venons tout joyeux.

They built a chapel where we come all joyful.

Ô Vierge sainte, l'Ariège t'aime, elle a recours à toi.

O Holy Virgin, Ariège loves you, it turns to you.

Que ta bonté la protège, garde-lui sa vieille foi.

May your goodness protect her, keep her with her old faith.

C'est bien la chanson de Janine.

It's indeed Janine's song.

J'y retrouve les trois phrases qu'elle disait ce matin.

I find the three sentences she was saying this morning.

Mais comment elle se chante ?

But how is it sung?

Il reste cela à trouver.

There is still this to find.

J'attends devant la chapelle.

I am waiting in front of the chapel.

Peut-être qu'il y aura un paroissien ou une paroissienne que je pourrais interroger,

Maybe there will be a parishioner that I could question,

qui sait chanter l'Ave Maria de Sabard.

who knows how to sing the Ave Maria by Sabard.

C'est là où je rencontre Lisette.

That's where I meet Lisette.

Je lui veux arriver en voiture, se garer.

I want him to arrive by car, to park.

Elle me dit directement bonjour en me voyant.

She directly says hello to me upon seeing me.

Bonjour, monsieur.

Hello, sir.

Elle fait le tour de la voiture et ouvre manuellement la fenêtre pour son chien qui est à l'arrière.

She walks around the car and manually opens the window for her dog in the back.

Je me lance et je vais lui parler.

I'm going for it and I'm going to talk to him.

Est-ce que vous connaissez l'Ave Maria de Sabard ?

Do you know the Ave Maria by Sabard?

Non, elle ne connaît pas.

No, she doesn't know.

C'est même la première fois qu'elle en entend parler.

This is even the first time she has heard of it.

Elle veut que je lui montre.

She wants me to show her.

Mais c'est là, juste à l'entrée de la chapelle.

But it's right there, just at the entrance of the chapel.

Lisette est surprise.

Lisette is surprised.

Elle se renseignera.

She will inquire.

L'Ariège, Tarascon, elle y a vécu toute sa vie.

Ariège, Tarascon, she has lived there her whole life.

Mais aujourd'hui, elle tombe sur un étranger

But today, she encounters a stranger.

qui lui pose une colle.

who stumps him.

Ça nous amuse un peu.

It amuses us a little.

Elle me demande où je vais.

She asks me where I am going.

À Nio.

To Nio.

Je voudrais retrouver le café de Janine.

I would like to find Janine's café.

Elle m'y emmène.

She is taking me there.

Je suis en train de me faire des vêtements.

I am in the process of making myself some clothes.

Et donc, je me suis dit...

And so, I told myself...

Je vais me faire des vêtements.

I am going to make myself some clothes.

L'heure qui suit, je la passe avec Lisette.

The next hour, I spend with Lisette.

On discute.

We're discussing.

Je lui raconte l'objet de mon périple.

I tell him about the purpose of my journey.

Elle me partage un bout de son histoire.

She shares a piece of her story with me.

Elle est peintre, aquarelliste.

She is a painter, watercolorist.

Elle se lève le matin pour aller observer la nature

She gets up in the morning to go observe nature.

et peindre si les couleurs sont belles.

and paint if the colors are beautiful.

C'est un peu comme une pique-pique.

It's a bit like a picnic.

Elle veut me montrer le château de Miglos.

She wants to show me the castle of Miglos.

Sur les hauteurs de Nio.

On the heights of Nio.

C'est vrai qu'il est beau.

It's true that he is handsome.

Les couleurs sont jolies et chaudes en cette saison.

The colors are pretty and warm in this season.

Elle m'amène aussi à une statue.

She also takes me to a statue.

Un monument aux morts.

A war memorial.

Fait par le sculpteur Bourdel.

Made by the sculptor Bourdel.

Cela s'appelle

It's called

La peur, la souffrance et la mort.

Fear, suffering, and death.

Elle me raconte l'histoire de cette oeuvre.

She tells me the story of this work.

Et on divague ensemble un moment

And we ramble together for a moment.

sur la figure très expressive de la souffrance.

on the very expressive figure of suffering.

Tandis que la mort et la peur

While death and fear

sont bien plus calmes.

are much calmer.

Je l'ai toujours vécu à...

I've always experienced it at...

Je l'ai toujours vécu à la mort.

I have always experienced it at death.

J'ai été mariée avec un jeune.

I was married to a young man.

Je l'ai toujours vécu à la mort.

I have always lived it to death.

Lisette me laisse devant un restaurant de Nio.

Lisette leaves me in front of a Nio restaurant.

Elle se souvient qu'il y avait un café à cet emplacement quand elle était jeune.

She remembers that there was a café at that location when she was young.

Mais ce n'est pas la même jeunesse que Janine.

But it's not the same youth as Janine.

Est-ce vraiment le café de ses grands-parents ?

Is it really his grandparents' coffee?

Impossible de savoir.

Impossible to know.

En face, il y a bien un sous-bois.

Across, there is indeed a undergrowth.

Où il pourrait y avoir eu des murs.

Where there might have been walls.

dur à dire en décembre et soixante ans après mais là je vais y croire et je le

hard to say in December and sixty years later but now I'm going to believe it and I do

vois le café les murs janine et sa soeur et sa grand-mère

Look at the café, the walls, Janine, her sister, and her grandmother.

chorale qui chante alléluia à niho elle s'entend chanter je remonte vers le centre de niho et passe devant la mairie il y a du monde à l'étage une chorale

choir that sings hallelujah in Niho, it can be heard singing. I go back to the center of Niho and pass in front of the town hall. There are people upstairs, a choir.

j'entre mais il n'y a personne d'autre que le choeur qui répète je ne vais quand même pas aller les déranger

I enter, but there is no one else except for the choir that is rehearsing; I'm not going to disturb them anyway.

j'ai juste attendre

I just have to wait.

et puis j'essaie de l'a recommandé il y a forcément une qui connaissait la chanson

And then I try to recommend it, there must be someone who knows the song.

on va bien voir

we will see

elles ne sont pas toutes justes

They are not all fair.

je me décide à aller à l'église de niho où je découvre un petit cimetière

I decide to go to the church of Niho where I discover a small cemetery.

l'entourant

surrounding it

est-ce que tu penses que je les trouve là

Do you think I can find them there?

c'est bien ça tombeau familial je vois sa soeur irene 1922 2011

That's right, it's the family tomb; I see his sister Irene 1922 2011.

il va y avoir

there is going to be

sa mère

his mother

, sa mère c'est ça c'est lidi donc sa grand-mère c'est si son grand père etienne

Her mother is Lidi, so her grandmother is—if her grandfather is Étienne.

c'est ça

that's it

et là tous les souvenirs de janine prennent une autre dimension

and there all of Janine's memories take on a new dimension

Ils deviennent très réels, très physiques.

They become very real, very physical.

Il y a sa soeur, sa mère, sa grand-mère.

There is his sister, his mother, his grandmother.

Ils sont devant moi.

They are in front of me.

Je voulais attendre la fin de la répétition du chœur,

I wanted to wait for the end of the choir rehearsal,

mais il fait un peu froid maintenant.

But it's a bit cold now.

Ils sont encore à chanter et je commence vraiment à avoir froid.

They are still singing and I'm really starting to get cold.

Une femme sort, je l'interroge.

A woman is leaving, I question her.

Elle ne connaît pas non plus la chanson

She doesn't know the song either.

et la chorale termine dans plus d'une heure.

and the choir finishes in more than an hour.

Elle me ramène à Tarascon.

She takes me back to Tarascon.

Elle connaît Lisette d'ailleurs.

She knows Lisette, by the way.

Elle me dit « Si Lisette ne connaît pas la chanson,

She tells me, "If Lisette doesn't know the song,

tu vas avoir du mal à trouver quelqu'un d'autre pour te renseigner. »

"You will have a hard time finding someone else to inform you."

Elle me donne quand même le contact du responsable de la chorale de Nioh.

She still gives me the contact information for the choir leader of Nioh.

Peut-être qu'une des chanteuses sait comment chanter l'Ave Maria de Sabar.

Maybe one of the singers knows how to sing the Ave Maria by Sabar.

Aucune des personnes que j'ai interrogées ne connaît la chanson de Sabar.

None of the people I interviewed know the Sabar song.

Elles sont même surprises quand je leur dis qu'elle est affichée dans la chapelle.

They are even surprised when I tell them that it is displayed in the chapel.

Ma personne semble la connaître.

My person seems to know her.

Personne qui est là depuis 50 ans, l'Ave Maria ils connaissent,

Someone who has been there for 50 years, they know the Ave Maria.

mais l'Ave Maria de Sabar, c'est différent.

But Sabar's Ave Maria is different.

Je leur apprends même quelque chose.

I'm even teaching them something.

J'ai eu les paroles, j'ai vu Nioh, la chapelle.

I got the lyrics, I saw Nioh, the chapel.

J'ai mes souvenirs.

I have my memories.

Je les ai maintenant aussi.

I have them now too.

Peut-être que Lisette le saura, peut-être qu'elle m'appellera un séjour.

Perhaps Lisette will know, perhaps she will call me for a stay.

On aura la musique.

We will have the music.

L'entendant, je rentre chez moi.

Hearing that, I go home.

On aura vécu l'aventure.

We will have lived the adventure.

Au temps du grand Charlemagne

In the time of the great Charlemagne

La règle au plomb des cumeurs

The lead rule of the cormorants

A Sabar dans la montagne

A Sabar in the mountain

Vite un bruit de l'air

Quick, a sound of air.

On dit je parle

They say I speak.

Ave, ave, ave Maria

Hail, hail, hail Mary.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.