Paulette to Hell

Heloise

Clap & fictions

Paulette to Hell

Clap & fictions

Clap Audio

Audio Clap

Au-dessus des maisons de la petite bourgade de tête en poule

Above the houses of the small town of head in chickens.

se dresse un grand manoir sombre

a large dark mansion rises up

qui a franchement l'air de tomber en ruine.

which frankly looks like it's falling apart.

Pourtant, en se demandant pourquoi le bon Dieu

However, wondering why the good Lord

n'a pas encore foudroyé cette excroissance architecturale,

has not yet struck this architectural eyesore,

Sibyl et Bernard observent tous les soirs

Sibyl and Bernard observe every evening.

les lumières de la bâtisse s'allumer et s'éteindre.

the lights of the building turn on and off.

Et s'ils tentent bien l'horizon,

And if they indeed tempt the horizon,

ils peuvent même entendre un étrange crissement

They can even hear a strange squeaking.

qui émane des fenêtres du salon.

that emanates from the living room windows.

Bernard pense que c'est la bourrasque

Bernard thinks it's the gust.

entrant par les fissures qui provoque un tel bruit

entering through the cracks that cause such a noise

lorsque Sibyl, sa femme,

when Sibyl, his wife,

affirme que ces horribles grincements

claims that these horrible creaks

ressemblent à la voix de Mephisto Phélès.

resemble the voice of Mephisto Phélès.

Seigneur, mais tu ne vas pas recommencer

Lord, but you're not going to start again.

avec ces histoires de diable.

with these stories of the devil.

Sibyl, chérie, Jésus nous attend tous au paradis.

Sibyl, darling, Jesus is waiting for us all in paradise.

Combien de fois faudra-t-il que je te le répète ?

How many times do I have to repeat it to you?

Bernard,

Bernard,

les illusions dont tu te berces t'occultent la vue

The illusions you lull yourself with blind your sight.

et te barrent l'accès à la vérité.

and block your access to the truth.

Comme vous découvrirez que c'est souvent le cas,

As you will find that is often the case,

Sibyl et Bernard sont dans l'erreur.

Sibyl and Bernard are mistaken.

Le vent et le diable ne sont en fait rien d'autre

The wind and the devil are in fact nothing else.

que la distorsion des amplis

that the distortion of the amplifiers

qu'on trouve dans les albums de heavy metal.

found in heavy metal albums.

À 96 ans, 23 guitares électriques de collection

At 96 years old, 23 collectible electric guitars.

et plus beaucoup de dents,

and many more teeth,

Paulette gambade dans le manoir

Paulette frolics in the mansion.

qu'il a vu naître au son de ses albums.

that he saw born to the sound of his albums.

C'est le nom de ses albums de métal préférés.

It's the name of his favorite metal albums.

Ses journées en solo sont paisibles et millimétrées.

His solo days are peaceful and meticulously planned.

8 heures, le réveil sonne.

8 o'clock, the alarm rings.

Elle engloutit une grande tasse de café très diluée

She gulped down a large cup of very diluted coffee.

en écoutant religieusement la phase A du vinyle de Master of Puppets.

while listening religiously to side A of the Master of Puppets vinyl.

Puis, elle monte et descend trois fois le grand escalier

Then, she goes up and down the grand staircase three times.

en guise d'exercice physique.

as a form of physical exercise.

À midi, c'est œuf mollet sur son lit d'épinards

At noon, it's soft-boiled egg on a bed of spinach.

en écoutant le flash info de France Culture.

while listening to the news brief from France Culture.

Bah ouais, c'est grâce à France Q

Well yeah, it's thanks to France Q.

que je me tiens un peu au courant quand même.

so that I stay a bit informed anyway.

Puis, elle se rend dans le grand salon délabré

Then, she goes to the dilapidated living room.

et poussiéreux pour astiquer sa collection de guitares adorées

and dusty to polish his beloved guitar collection

au son de ses disques de heavy metal.

to the sound of his heavy metal records.

Depuis 51 que je fais la collection, moi.

I've been collecting for 51 years now.

Facile à retenir, c'est comme le pastis.

Easy to remember, it's like pastis.

Tenez, celle-ci a servi comme guitare de remplacement à Freddie Mercury

Here, this one was used as a replacement guitar for Freddie Mercury.

au concert de Queen en 86.

at the Queen concert in 86.

Facile à retenir, c'est comme les canettes.

Easy to remember, it's like cans.

Bon, après, moi, j'en joue plus à cause de l'arthrose.

Well, I don't play anymore because of arthritis.

Mais c'est pas une raison pour les laisser prendre la saleté.

But that's no reason to let them get dirty.

Le soir, Paulette fume une gitane

In the evening, Paulette smokes a gitane.

et s'autorise un petit whisky en écoutant la phase B de Master of Puppets,

and allows himself a little whisky while listening to the B side of Master of Puppets,

puis elle s'endort devant un film de Tim Burton.

then she falls asleep in front of a Tim Burton movie.

Ouais, je les connais tous par cœur.

Yeah, I know all of them by heart.

Mais alors, ces films, c'est vraiment le pied.

But then, these movies are really great.

Oui, oui, c'est le pied.

Yes, yes, it's great.

Et c'est donc ici que commence notre histoire.

And so this is where our story begins.

En cette matinée couverte et lugubre,

On this overcast and gloomy morning,

alors que Paulette monte et descend trois fois l'escalier,

while Paulette goes up and down the stairs three times,

son esprit divague et s'accroche à un solo de guitare très maîtrisé,

his mind wanders and clings to a very controlled guitar solo,

si bien qu'elle ne voit pas la marche et...

so much so that she doesn't see the step and...

Allô, Paulette ?

Hello, Paulette?

C'est Sybille, la voisine.

It's Sybille, the neighbor.

Dites-moi, avec Bernard, nous entendons des étranges sonorités

Tell me, with Bernard, we hear strange sounds.

qui émanent de votre maison.

that emanate from your house.

Est-ce que...

Is it that...

Est-ce que, par hasard, vous cherchez à entrer en contact

Are you, by any chance, looking to get in touch?

avec quelqu'un qui vous était cher ?

with someone who was dear to you?

Non, parce que, vous savez,

No, because, you know,

j'aime aussi des connexions avec l'au-delà.

I also love connections with the beyond.

Et je ne serais pas étonnée d'apprendre

And I wouldn't be surprised to learn

que votre manoir morbide constitue une place forte pour les fantômes.

that your morbid manor serves as a stronghold for ghosts.

Mais qu'est-ce que tu racontes encore ?

But what are you talking about again?

Sybille, chérie, passe-moi le téléphone.

Sybille, darling, pass me the phone.

Allô, Paulette ?

Hello, Paulette?

Oui, écoutez, désolé de vous déranger,

Yes, listen, sorry to bother you,

mais ne serait-il pas temps

but wouldn't it be time

de reboucher les fissures de votre manoir ?

to seal the cracks of your mansion?

Parce que le vent, sacre bleu,

Because the wind, sacred blue,

il fait un boucan à ce damné.

He's making a racket, that damned guy.

Je suis tombée dans les escaliers.

I fell down the stairs.

J'ai besoin d'aide.

I need help.

Comment ?

How?

Vous êtes tombée ?

Did you fall?

Oh, juste ciel !

Oh, just heaven!

Nous arrivons tout de suite.

We will be there right away.

Quand même, cette pauvre Paulette !

Still, that poor Paulette!

Vivre seule à son âge, c'est dangereux.

Living alone at her age is dangerous.

Où est sa fille ?

Where is his daughter?

Tu sais, cette grande brune qui passe une fois l'an.

You know, that tall brunette who comes by once a year.

Oui, Catherine, elle est comme sa mère.

Yes, Catherine, she is like her mother.

Elle n'aime pas le monde.

She doesn’t like the world.

Je crois qu'elle l'a divorcée pour la douzième fois

I believe she divorced him for the twelfth time.

et qu'elle écrit encore un bouquin avec son sang et ses larmes.

and that she is still writing a book with her blood and her tears.

On ne peut pas la laisser comme ça.

We can't leave her like that.

Elle va finir par se tuer.

She is going to end up killing herself.

Tu as raison, Bernard.

You are right, Bernard.

Je vais brûler quelques feuilles de vigne à la prochaine pleine lune

I will burn some vine leaves at the next full moon.

pour protéger son enveloppe corporelle dans les mois à venir.

to protect his physical envelope in the coming months.

Bonté divine !

Divine goodness!

Mais non, Sybille !

But no, Sybille!

Je veux dire que Paulette a besoin d'une maison de retraite,

I want to say that Paulette needs a nursing home.

d'un endroit où elle sera protégée et en bonne santé.

from a place where she will be safe and healthy.

Attendez !

Wait!

Paulette dans une maison de retraite ?

Paulette in a nursing home?

À moins que la salle commune contienne des guitares électriques,

Unless the common room contains electric guitars,

mais j'en doute.

but I doubt it.

Du coup, Paulette appelle sa fille Catherine,

So, Paulette calls her daughter Catherine,

certainement encore sous Xanax,

certainly still under Xanax,

pour chercher de l'aide.

to seek help.

Allô ?

Hello?

Cathy, c'est moi.

Cathy, it's me.

Tu vas bien ?

Are you doing well?

Ah, maman.

Ah, mom.

Il faudrait vraiment que je pense à enregistrer ton numéro.

I really should think about saving your number.

Tiens, j'y pense, Orion.

Hey, I'm thinking about it, Orion.

Tu sais, mon gros phasme.

You know, my big stick insect.

Il est toujours chez toi.

He is still at your place.

Cat, ils veulent m'envoyer à l'EHPAD.

Damn, they want to send me to the nursing home.

Ouais, ouais, ok.

Yeah, yeah, okay.

Mais ça fait des mois que je ne l'ai pas vu, Orion.

But I haven't seen him for months, Orion.

Non, Cat, écoute-moi.

No, Cat, listen to me.

Je me suis ramassée dans les escaliers.

I fell down the stairs.

Et ces couillons de voisins,

And those damn neighbors,

ils veulent m'envoyer à l'EHPAD, je t'ai dit.

They want to send me to the nursing home, I told you.

Tu sais bien où je veux aller cette année.

You know very well where I want to go this year.

Ah non, maman.

Oh no, mom.

Tu ne vas pas recommencer avec ce festival.

You are not going to start again with this festival.

Si, je recommence.

Yes, I start again.

J'ai tout prévu.

I have planned everything.

J'attends que ça.

I'm waiting for that.

Je veux aller au Hellfest en 2023.

I want to go to Hellfest in 2023.

Maman, tu t'es droguée ?

Mom, did you take drugs?

Tu n'as pas touché aux pilules que j'ai oubliées dans la salle de bain, j'espère.

You didn't touch the pills I forgot in the bathroom, I hope.

Quelles pilules ?

Which pills?

Laisse tomber.

Forget it.

J'ai un chapitre à finir.

I have a chapter to finish.

Je te rappelle dans la semaine pour te dire quand je viendrai chercher Orion.

I'll call you during the week to let you know when I'll come to pick up Orion.

Le lendemain,

The next day,

Sybille est de nouveau chez Paulette.

Sybille is back at Paulette's.

Tenez, regardez.

Here, look.

Voici les photos du centre où se trouve ma grand-tante.

Here are the photos of the center where my great-aunt is located.

C'est très, très bien entretenu.

It is very, very well maintained.

Et les infirmiers sont désolés.

And the nurses are sorry.

Mes amours, vous serez bien là-bas.

My loves, you will be well there.

Non, faux.

No, false.

Il y a un grand jardin, un grand réfectoire.

There is a large garden, a large dining hall.

Mais Paulette n'écoute plus.

But Paulette no longer listens.

Elle réfléchit très vite.

She thinks very quickly.

Enfin, aussi vite que ses 96 ans le lui permettent.

Finally, as quickly as his 96 years allow him.

Comment échapper à la maison de retraite pour assister au Hellfest ?

How to escape from the retirement home to attend Hellfest?

Pour ne pas épuiser ses neurones, elle s'arrête sur la première solution.

To avoid exhausting her brain, she settles on the first solution.

Partir maintenant.

Leave now.

S'enfuir sans le dire à personne et rejoindre la Loire-Atlantique.

Run away without telling anyone and join Loire-Atlantique.

Brillant, non ?

Brilliant, isn't it?

Au moins c'est pratique, elle sera déjà sur place.

At least it's convenient, she will already be on site.

Croyez-moi, vous finirez vos jours...

Believe me, you will end your days...

Enfin, je veux dire, vous passerez des heures heureuses dans un endroit calme et merveilleux.

Finally, I mean, you will spend happy hours in a quiet and wonderful place.

Ils viennent vous chercher ce soir.

They are coming to pick you up tonight.

Vous devrez faire vos affaires dès maintenant.

You will need to take care of your business right now.

Oui, oui, très bien.

Yes, yes, very well.

Vous n'allez pas me regarder faire mes valises.

You are not going to watch me pack my bags.

Allez, je vous raccompagne.

Come on, I'll walk you back.

Et surtout, n'hésitez pas si vous avez besoin de quoi que ce soit.

And above all, don't hesitate if you need anything.

Oui, oui, c'est ça.

Yes, yes, that's it.

Je vous appellerai.

I will call you.

Si jamais j'ai encore besoin d'une cinglée...

If I ever need a crazy person again...

Et je vais faire ce soir ma petite valise...

And I am going to pack my little suitcase tonight...

Moi, je m'en fous parce que tu vas me faire l'oreille.

I don't care because you will give me the cold shoulder.

Highway to Hell.

Highway to Hell.

Eh ?

Huh?

Il y a quelqu'un ?

Is anyone there?

Faites pas le malin avec moi, hein ?

Don't get smart with me, okay?

J'ai de quoi vous assommer à coups de Fender.

I have what it takes to knock you out with a Fender.

Paulette contourne le buisson et aperçoit un adolescent étendu dans l'herbe, casque sur les oreilles et joint au bec.

Paulette bypasses the bush and sees a teenager lying in the grass, headphones on and a joint in his mouth.

Ça va comme tu veux, gamin.

It's on you, kid.

Tu veux un petit smoothie ?

Do you want a little smoothie?

Ouais, salut la vieille.

Yeah, hi old lady.

Ça baigne ?

How's it going?

Ouais, déso.

Yeah, sorry.

Je viens souvent ici pour écouter mon son et être pépère.

I often come here to listen to my music and relax.

En plus, madame, c'est plus la vibe indie, là.

Besides, madam, it's more of the indie vibe, you know.

Genre, pas le heavy metal.

Like, not heavy metal.

Mais tranquille, je bouge, vous inquiétez pas.

But don't worry, I'm moving, no need to worry.

Tue-toi, moi.

Kill yourself, me.

On parle la même langue, toi et moi.

We speak the same language, you and I.

Alors, tu écoutes du metal ?

So, do you listen to metal?

C'est pas de ta génération, ça.

It's not from your generation.

C'est pas trop de ton âge non plus, hein.

It's not really your age either, you know.

Tout doux, sale gosse.

Take it easy, you little brat.

J'ai de grands projets pour 2023.

I have big plans for 2023.

Je vais aller au Hellfest !

I am going to Hellfest!

Attends, toi, tu vas au Hellfest ?

Wait, are you going to Hellfest?

Et pourquoi pas ?

And why not?

C'est parce que j'ai 96 ans, c'est ça ?

Is it because I am 96 years old, is that it?

Non, non, c'est juste un détail, ça.

No, no, it's just a detail, that's all.

Je t'aime bien, gamin.

I like you, kid.

Tu veux qu'on y aille ensemble ?

Do you want us to go together?

Bon, laisse tomber, ma daronne voudra jamais.

Okay, forget it, my mom will never want to.

Tu veux que je lui parle, moi, ta daronne ?

You want me to talk to her, me, your mom?

Vas-y, je suis chaud, mamie.

Go ahead, I'm ready, grandma.

Les voisins essaient de me placer en maison de retraite, alors je peux pas attendre.

The neighbors are trying to put me in a nursing home, so I can't wait.

Genre, faut partir maintenant, quoi.

Like, we need to leave now, you know.

Tu comprends vite, gamin.

You catch on quickly, kid.

Ah mais vraiment ? Sans deck ?

Oh really? Without a deck?

Et on y va en déambulateur ou quoi ?

Are we going there with a walker or what?

Je vais descendre au village trouver Régis.

I am going down to the village to find Régis.

Euh, le garagiste, là, avec la méga-beubare ?

Uh, the mechanic there, with the mega beard?

Ouais ! Il doit bien avoir une vieille rouille qu'il me laissera pour pas grand-chose.

Yeah! He must have an old rust bucket that he'll let me have for not much.

J'ai de la thune de côté, genre 120 balles, un truc comme ça.

I have some cash saved up, like 120 bucks or something like that.

Je suis prêt à tout claquer pour voir Metallica.

I'm ready to give up everything to see Metallica.

Alors qu'est-ce que tu fous encore à faler dans l'herbe avec ton clopo qui sent bizarre ?

So what are you still doing lying in the grass with your weird-smelling cigarette?

Viens avec moi au village, on va chercher la bagnole.

Come with me to the village, we're going to get the car.

On passe prévenir ta mère et prendre du matos.

We'll go inform your mother and grab some gear.

Ravie d'avoir trouvé son partner in crime,

Glad to have found her partner in crime,

Paulette se dirige d'un pas déterminé vers le village

Paulette walks with a determined stride towards the village.

en contre-parole.

in counter-speech.

Il y a un autre bas, Benjamin sur ses talons.

There is another downside, Benjamin at his heels.

La journée est déjà bien avancée et le temps presse.

The day is already well advanced and time is pressing.

Oh, bonjour.

Oh, hello.

Eh bien, entrez, je vous en prie.

Well, come in, please.

J'étais justement en train de boire le café avec Basile.

I was just having coffee with Basile.

T'inquiète, Paulette.

Don't worry, Paulette.

Basile, c'est l'homme de ménage.

Basile is the janitor.

C'est une commère.

She is a gossip.

Pire que ma mère, je te jure.

Worse than my mother, I swear.

En plus, il fait que la draguer, c'est l'enfer.

On top of that, he keeps hitting on her, it's hell.

Salut, Benji, mon grand.

Hi, Benji, my big one.

Comment ça va ?

How are you?

Bonjour, madame.

Hello, ma'am.

Moi, c'est Basile.

Me, I am Basile.

Enchanté.

Nice to meet you.

Maman, je suis venu te dire au revoir,

Mom, I came to say goodbye to you,

car je vais m'absenter un certain temps.

because I will be absent for a while.

Ne t'inquiète pas pour moi.

Don't worry about me.

Je reviendrai pour la belle saison.

I will return for the beautiful season.

Peut-être même avant les hirondelles.

Maybe even before the swallows.

Mais qu'est-ce que tu racontes, monsieur ?

But what are you talking about, sir?

Où tu veux aller, enfin ?

Where do you want to go, then?

Madame, c'est moi qui vais emmener votre fils.

Madam, I will take your son.

Et je vous assure qu'il ne lui arrivera rien de trop grave

And I assure you that nothing too serious will happen to him.

tant que je serai avec lui.

as long as I am with him.

C'est vous qui allez vous occuper de Benjamin ?

Are you the one who will take care of Benjamin?

Eh bien, nous voilà rassurés.

Well, we're reassured.

Pas vrai, Mireille ?

Isn't that right, Mireille?

Ce n'est pas une blague, vieux crouton.

This is not a joke, old crumb.

Je me taille vraiment.

I really cut myself off.

Benji, je ne t'ai pas appris à parler comme ça.

Benji, I didn't teach you to speak like that.

Laisse, laisse, Mireille.

Let it be, let it be, Mireille.

J'étais pareil à son âge.

I was the same at his age.

Paulette, laisse-moi régler ça.

Paulette, let me handle this.

Occupe-toi de la caisse.

Take care of the cash register.

Je te retrouve dans deux heures sur la place du village.

I'll meet you in two hours at the village square.

...

Sure! Please provide the text you would like me to translate from French to English.

Ah, ce n'est pas vrai.

Ah, this is not true.

Mais voilà la Paulette qui sort de sa tanière.

But here comes Paulette, coming out of her den.

Alors, qu'est-ce qui vous amène dans mon garage, ma petite dame ?

So, what brings you to my garage, my little lady?

Régis, j'ai besoin d'une voiture bon marché en urgence.

Régis, I need a cheap car urgently.

Ah, vous avez frappé à la bonne porte.

Ah, you knocked on the right door.

J'ai pas mal de modèles qui pourraient vous convenir.

I have quite a few models that could suit you.

Alors, j'ai cette 205.

So, I have this 205.

Elle n'est pas jeune, mais elle bombarde.

She is not young, but she looks great.

Oui, j'ai aussi la vieille Ford blanche là-bas.

Yes, I also have the old white Ford over there.

Pas simple à manœuvrer, mais très résistante.

Not easy to maneuver, but very sturdy.

Et avec quelques billets en plus, il y a la Toyota.

And with a little extra money, there's the Toyota.

Peu importe, Régis. Je m'en fous de la marque.

It doesn't matter, Régis. I don't care about the brand.

Tant qu'elle roule et qu'elle coûte rien.

As long as it runs and costs nothing.

Vous êtes poursuivi par la justice ou quoi, Paulette ?

Are you being pursued by the law or something, Paulette?

Quoi, messieurs ?

What, gentlemen?

Oh, ça va, je rigole. C'est pour aller où, si je puis me permettre ?

Oh, it's fine, I'm joking. Where is it going, if I may ask?

C'est pas vos oignons.

It's none of your business.

Mais c'est pour aller loin.

But it's to go far.

D'accord, d'accord. La Ford blanche, alors.

Alright, alright. The white Ford, then.

Je prends. Je paie cash.

I'll take it. I pay cash.

Attendez, attendez.

Wait, wait.

Vous voulez pas vous laisser quelques jours pour réfléchir ?

Don't you want to give yourself a few days to think?

Consulter vos proches, votre fille, tout ça ?

Consult your loved ones, your daughter, all that?

Tout de suite. Il me la faut tout de suite.

Right away. I need it right away.

Allez, embraye.

Come on, shift gears.

D'accord, d'accord. Vous énervez pas.

Okay, okay. Don't get upset.

Venez avec moi que je vous file des clés, là. Voilà.

Come with me so I can give you some keys, there you go.

Au volant de sa voiture ?

At the wheel of his car?

Enfin, si on peut encore appeler ça une voiture.

Finally, if we can still call that a car.

Paulette fait quelques tours de rond-point pour se faire la main,

Paulette is doing a few laps around the roundabout to get the hang of it.

puis se gare sur la place en attendant le retour de Benjamin.

then parks in the square while waiting for Benjamin's return.

L'heure tourne.

Time is ticking.

Mais c'est pas vrai !

But that's not true!

Et qu'est-ce qui branle ce foutu gosse ?

And what the hell is wrong with that damn kid?

Bah, c'est vrai. Qu'est-ce qu'il fait, Benjamin ?

Well, that's true. What is Benjamin doing?

C'est pas comme s'il était mineur et qu'elle l'avait laissé chez sa mère.

It's not like he was a minor and she left him with his mother.

Ah, bah si, c'est ça.

Ah, well yes, that's it.

Il est mineur et coincé chez sa mère.

He is a minor and stuck at his mother's place.

Je t'avais dit que c'était une vieille folle.

I told you that she was an old lunatic.

Je vais garder un œil sur Bendy, maintenant.

I will keep an eye on Bendy now.

Le Hellfest, nommé T'imagines, elle essaie d'enlever mon fils, la sorcière.

The Hellfest, named Can you imagine, she's trying to take my son, the witch.

Mireille, ma belle Mireille, ne t'inquiète pas.

Mireille, my beautiful Mireille, don't worry.

Je vais protéger ton fils.

I will protect your son.

Protège-le, Basile. Et retire ta main de ma cuisse, s'il te plaît.

Protect him, Basile. And take your hand off my thigh, please.

Pardon.

Sorry.

J'ai peur. J'ai peur qu'il essaie de s'enfuir.

I'm afraid. I'm afraid that he will try to escape.

Il a déjà essayé plusieurs fois.

He has already tried several times.

C'est à cause du hamster.

It's because of the hamster.

Depuis que j'ai roulé sur Cracotte, ça l'a beaucoup perturbé.

Since I ran over Cracotte, it has really disturbed him.

Il ne me pardonne pas. Je le vois bien.

He does not forgive me. I can see that clearly.

Mireille, mon amour.

Mireille, my love.

Écoute, ton fils ne partira pas, d'accord ?

Listen, your son is not leaving, okay?

J'ai une idée.

I have an idea.

Ah oui ?

Oh really?

Basile, ta mère !

Basil, your mother!

Ah là là, pardon.

Oh dear, sorry.

Ok, voici le plan.

Okay, here is the plan.

Je vais mettre mon legging noir bien moulant.

I'm going to put on my snug black leggings.

Tu sais, celui avec lequel j'astique l'argenterie.

You know, the one with which I polish the silver.

J'escaladerai son petit portillon avec grâce et aisance.

I will climb over her little gate with grace and ease.

Je m'introduirai dans le jardin par une roulade agile et discrète.

I will sneak into the garden with an agile and discreet roll.

Puis je monterai les escaliers.

Then I will go up the stairs.

J'ouvrirai la porte.

I will open the door.

Si elle est fermée, je casserai une vitre.

If it is closed, I will break a window.

Et je subtiliserai ses précieux vinyles.

And I will stealthily take his precious vinyl records.

Je les mettrai dans un sac en coton bio 100% recyclé.

I will put them in a 100% recycled organic cotton bag.

Et je les ramènerai, Mireille, en héros.

And I will bring them back, Mireille, as heroes.

Avec ça, aucun risque qu'elle parte, la vieille.

With that, there's no risk of her leaving, the old woman.

Oh, Basile, c'est une idée brillante.

Oh, Basile, that's a brilliant idea.

Moi, je vais aller chez Régiste pour lui toucher deux mots.

I am going to go see Régiste to have a word with him.

Mon mendichéri m'a dit que cette grande folle voulait acheter une voiture.

My dear told me that this big crazy lady wanted to buy a car.

Parfait.

Perfect.

À tout à l'heure, mon amour.

See you later, my love.

Mireille.

Mireille.

Ah, c'est toi, Mireille ?

Ah, is that you, Mireille?

Qu'est-ce que tu me veux ?

What do you want from me?

Tu manques de ragots ?

Do you lack gossip?

Non, je sais.

No, I know.

Tu veux fouiller mon garage pour voir si j'ai arrêté la picole

You want to search my garage to see if I've stopped drinking.

ou si je planque des bouteilles sous les banquettes arrière.

or if I stash some bottles under the back seats.

Non, Régiste, ne panique pas.

No, Régiste, don't panic.

C'est Benjamin, mon fils.

This is Benjamin, my son.

Je suis très, très inquiète.

I am very, very worried.

Bah quoi ?

Well, what?

Il s'est lié d'amitié avec Paulette, la vieille dingue métalleuse.

He became friends with Paulette, the crazy old metalhead.

Il veut s'enfuir avec elle pour vivre en paria

He wants to run away with her to live as outcasts.

et fonder un groupe de rock.

and found a rock band.

Et tu te rends compte ?

And do you realize?

Si elle vient t'acheter une voiture, surtout Régiste,

If she comes to buy you a car, especially Régiste,

tu ne lui vins pas.

You did not come to him/her.

Tiens, ça c'est con, ma belle.

Here, that's silly, my beauty.

Elle vient justement de m'acheter une Ford blanche tout terrain.

She just bought me a white all-terrain Ford.

Oh non, misère.

Oh no, misery.

Oh, fais pas cette tête, Mireille.

Oh, don't make that face, Mireille.

Toi qui raffoles des commérages, tu connais pas l'histoire ?

You who loves gossip, don't you know the story?

Une histoire ? Mais quelle histoire raconte ?

A story? But what story is being told?

Sa fille, la Catherine.

His daughter, Catherine.

Une voiture de course.

A race car.

Grande brune incendiaire, égoïste,

Big fiery brunette, selfish,

impossible à manœuvrer, insensible,

impossible to maneuver, insensitive,

qui démarre au quart de tour.

who starts at a moment's notice.

Un cul.

A butt.

À devenir fou.

To go crazy.

Oui, oui, bon, accélère.

Yes, yes, good, accelerate.

Elle m'a brisé le cœur.

She broke my heart.

Voilà.

Here it is.

Elle m'a fait son numéro pour me séduire.

She put on her charm to seduce me.

Et puis quand elle a eu ce qu'elle voulait,

And then when she got what she wanted,

elle s'est tirée.

She ran away.

Donc, si tu crois que je vais aider sa vieille folle de mère,

So, if you think I'm going to help that crazy old mother of his,

tu te fourres un doigt dans l'œil.

You're fooling yourself.

J'ai la tiens, ma vengeance.

I have yours, my revenge.

Et du coup, tu lui vins quand même une voiture, toi ?

So, did you actually buy him a car?

La voiture marche pas.

The car doesn't work.

Le moteur baigne dans son huile.

The engine is bathed in its oil.

C'est plus qu'une question de temps.

It's more than just a matter of time.

Avant qu'elle s'arrête.

Before she stops.

J'ai empoché la thune.

I pocketed the cash.

Et toi, si ton fils s'enfuit,

And you, if your son runs away,

on le retrouvera avant l'entrée de la départementale.

We will find him before entering the departmental road.

T'en fais pas.

Don't worry.

Ah, t'es enfin là, gamin.

Ah, you're finally here, kid.

Je me suis planqué.

I hid.

Et j'ai entendu ta mère et Basile.

And I heard your mother and Basile.

Ils veulent nous empêcher de partir.

They want to prevent us from leaving.

On file chez moi.

On file at my place.

On attrape cet idiot de Basile

We'll catch that idiot Basile.

avant qu'il ne vole mes vinyles.

before he steals my vinyls.

Et on s'arrache.

And we're off.

Et ?

And?

Y a pas un bruit chelou, là ?

Is there a weird noise, there?

Merde.

Shit.

J'arrive plus à démarrer.

I can't start anymore.

Oh non, Paulette.

Oh no, Paulette.

Ça la fout mal.

It doesn't look good.

J'ai pas du tout envie de rentrer à la maison

I really don't want to go home.

avec ma mère et ce con de Basile.

with my mother and that idiot Basile.

Je sais tout ça.

I know all that.

Nos paniques, comme le label.

Our panics, like the label.

On va y aller à pattes s'ils le font.

We'll walk there if they do.

Il a été vinyle.

He was vinyl.

Tant pis pour eux.

Too bad for them.

À mon âge,

At my age,

ça sert à rien d'être trop matérialiste.

It's pointless to be too materialistic.

Attends, mais j'ai une idée.

Wait, but I have an idea.

Vas-y, je te quille sur mon vélo.

Go ahead, I'll kick you off my bike.

Du quoi ?

What about?

Je te quille.

I am kicking you out.

Je te prends sur mon porte-bagages.

I'll take you on my luggage rack.

Tu vas y arriver avec tes petites guibolles ?

Are you going to make it with your little legs?

Attends, tu déconnes ?

Wait, are you kidding?

T'as vu le galbe ?

Did you see the curve?

Bon, ils ont tout foiré.

Well, they messed everything up.

Ils n'ont aucune affaire,

They have no business.

pas de voiture et pas un radis.

No car and not a penny.

Mais enfin, on dirait qu'ils sont contents.

But come on, it looks like they are happy.

Et peut-être même qu'ils réussiront à aller au Hellfest.

And maybe they'll even manage to go to Hellfest.

Attendez.

Wait.

Vous entendez, là ?

Do you hear that?

Paulette, c'est quoi ça ?

Paulette, what is that?

Tu vois quelque chose ?

Do you see anything?

Putain, ça doit être les soignants.

Damn, it must be the caregivers.

Accélère, Jean-Pierre, accélère !

Hurry up, Jean-Pierre, hurry up!

Ben oui, Paulette.

Well, yes, Paulette.

C'est bien connu.

It's well known.

On peut distancer une voiture avec une bonne bicyclette.

You can distance a car with a good bicycle.

Mais ce ne sont pas les soignants.

But it is not the caregivers.

Ce n'est pas non plus Mireille,

It's not Mireille either,

ni Vasile,

neither Vasile,

ni Régis,

neither Régis,

ni Bernard ou Sybille.

neither Bernard nor Sybille.

Attends !

Wait!

Arrête, Benjamin !

Stop, Benjamin!

Maman !

Mom!

Cathy ?

Cathy?

C'est toi ?

Is it you?

J'ai eu peur de jamais vous trouver.

I was afraid I would never find you.

T'es vraiment impossible.

You're really impossible.

Nous allons au Hellfest avec Benjamin.

We are going to Hellfest with Benjamin.

On a échappé à sa mère,

We escaped from her mother,

à Basile,

to Basile,

à mes voisins,

to my neighbors,

à mes voisins qui se mêlent de ce qu'ils ne regardent pas,

to my neighbors who meddle in what does not concern them,

et à la maison de retraite.

and to the retirement home.

Et ce n'est pas toi qui nous arrêtera.

And it's not you who will stop us.

Laissez-nous partir.

Let us go.

Si vous voulez mettre Paulette en maison de retraite,

If you want to put Paulette in a nursing home,

il faudra me passer sur le corps.

You'll have to go over my dead body.

T'inquiète,

Don't worry,

je ne viens pas pour accompagner ma mère à la maison de retraite.

I am not coming to accompany my mother to the nursing home.

Tu peux être rassuré.

You can be reassured.

J'emménage chez Paulette,

I'm moving in with Paulette.

c'est moi qui vais veiller sur elle,

I will be the one to look after her,

ou elle sur moi.

or she on me.

À voir.

To see.

Et moi ?

And me?

Toi, tu vas retourner chez ta mère.

You are going to return to your mother.

Oh non, jamais !

Oh no, never!

Elle s'en fout de moi.

She doesn't care about me.

Et puis elle a remplacé mon père.

And then she replaced my father.

Benjamin,

Benjamin,

Mireille n'est pas amoureuse de Basile.

Mireille is not in love with Basile.

Il peut toujours courir.

He can run all he wants.

Il n'arrivera à rien.

He will achieve nothing.

Je le sais.

I know it.

Je les ai vus.

I saw them.

Et tu sais,

And you know,

tu pourras venir tous les jours à la maison,

You can come to the house every day.

si tu veux.

if you want.

Je te montrerai ma collection de guitare.

I will show you my guitar collection.

Et tu pourras écouter des disques toute la sainte journée,

And you will be able to listen to records all day long.

si ça te dit.

if you feel like it.

Oh non, toi aussi,

Oh no, you too,

t'es un fan de métal.

You're a metal fan.

Et moi qui avais enfin réussi à arrêter Xanax,

And me, who had finally managed to stop Xanax,

bon, ça fait deux jours,

well, it has been two days,

et pour me calmer,

and to calm me down,

je fume quelques joints,

I smoke a few joints,

bon, d'accord,

good, alright,

ok, c'est pas grave.

Okay, it's not a big deal.

Et si Catherine n'est pas contente,

And if Catherine is not happy,

elle ira astiquer l'argenterie chez Mireille et Basile

She will go polish the silverware at Mireille and Basile's.

pendant ce temps.

in the meantime.

Allez, en route, mauvaise troupe.

Come on, on the road, bad crew.

Kat,

Kat,

ça me touche beaucoup que tu viennes vivre avec moi.

It touches me deeply that you are coming to live with me.

T'es sentimentale, toi, maintenant ?

Are you sentimental now?

Ça va, commence pas.

It's okay, don't start.

T'as vraiment cru qu'on allait t'emmener en maison de retraite ?

Did you really think we were going to take you to a nursing home?

Tu les aurais rendus fous en cinq minutes.

You would have driven them crazy in five minutes.

C'est presque un service que je rends à l'humanité, là.

It's almost a service I am doing for humanity, there.

Puis je te promets que si t'es toujours en forme olympique,

Then I promise you that if you're still in Olympic shape,

je t'emmène au Hellfest.

I'm taking you to Hellfest.

Ok, mais je n'y vais pas sans Benjamin.

Okay, but I'm not going without Benjamin.

Bien évidemment, pas sans Benjamin.

Of course, not without Benjamin.

Réalisé par Alix Boyer, monté et mixé par Paul Fourrure

Produced by Alix Boyer, edited and mixed by Paul Fourrure.

et Cyril Carillon.

and Cyril Carillon.

Merci aux interprètes, Anne-Laurence Lubillac,

Thank you to the interpreters, Anne-Laurence Lubillac.

Laurent Courreau, Cyril Carillon, Hermine Dagalo,

Laurent Courreau, Cyril Carillon, Hermine Dagalo,

Morgane Sembelle, Félix Barranger, Marie Barranger

Morgane Sembelle, Félix Barranger, Marie Barranger

et Jocelyn Pierre.

and Jocelyn Pierre.

Et bonne année 2023 !

And happy new year 2023!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.