Face B - Fashion Quiche x En Toutes Lettres

Du Fil à Détordre

Du Fil à Détordre

Face B - Fashion Quiche x En Toutes Lettres

Du Fil à Détordre

Bonjour, bienvenue dans Du Fil à Détordre, la phase B, on revient pour la suite de la

Hello, welcome to Du Fil à Détordre, phase B, we're back for the continuation of the

phase A consacrée à nos deux invités de cet épisode, toujours en compagnie de l'ami

Phase A dedicated to our two guests of this episode, always in the company of the friend.

Pénélope, comment ça va Pénélope ?

Penelope, how are you Penelope?

Hello, ça va très très bien, comme je disais on revient de Cannes et on est très content

Hello, I'm doing very well, as I was saying, we just came back from Cannes and we are very happy.

de retrouver notre petit studio après des galères avec des micro-cravates, du vent

to find our little studio again after struggles with lapel mics, wind

dans le micro, des problèmes de lumière, là tout va bien, tout est contrôlé.

In the microphone, lighting issues, but everything is fine here, everything is under control.

Des problèmes de lieu, de spot aussi un peu.

Some issues with the location, and a bit with the spot too.

Ouais, aucune autorisation de tournage.

Yeah, no filming permit.

Pénélope est en immersion pour Cannes le mois dernier, on a pu interviewer beaucoup

Penelope was in immersion for Cannes last month, we were able to interview many.

de représentants du milieu, comédiens, réalisateurs, entre autres.

of representatives from the industry, actors, directors, among others.

Ouais, ça s'appelle Enfilature et vous pouvez le retrouver partout comme Du Fil à Détordre.

Yeah, it's called Enfilature and you can find it everywhere like Du Fil à Détordre.

Comme je disais, nous sommes en compagnie de nos deux invités, elles sont toutes deux

As I was saying, we are accompanied by our two guests, they are both

créatrices de contenu pour deux arts divers.

content creators for two different arts.

L'une parle de culture par le prisme de la mode sous le nom de Fashion Kish, l'autre

One talks about culture through the lens of fashion under the name Fashion Kish, the other

parle le biais de la littérature sur, en toutes lettres, sur ces réseaux également.

speak through literature about, in full, about these networks as well.

Bonjour et bienvenue dans cette phase B, comment ça va ?

Hello and welcome to this phase B, how are you?

Ça va très bien, merci.

I'm doing very well, thank you.

Avant de commencer, est-ce que vous aimeriez parler un peu plus de vos actus du moment ?

Before we begin, would you like to talk a little more about your current events?

Je sais que toi, Valentine, tu es actuellement en train de faire des événements autour

I know that you, Valentine, are currently organizing events around.

de ton projet, de ton livre que tu as sorti, ton premier d'ailleurs, bravo à toi.

Of your project, of your book that you released, your first by the way, congratulations to you.

Merci, en ce moment c'est la promo de Petite Fille, mon premier roman qui est sorti le

Thank you, right now it's the promotion for Petite Fille, my first novel that was released on

2 mai.

May 2nd.

Je suis dans pas mal de salons du livre, je dédicace, je serai à Limoges, je serai

I am at quite a few book fairs, I am signing, I will be in Limoges, I will be.

dans la baie de Somme, je serai à Agnières, enfin, vous retrouverez tout de toute façon

In the Bay of Somme, I will be in Agnières; in any case, you will find everything again.

sur mes réseaux Insta et TikTok.

on my Insta and TikTok networks.

Et puis il y aura, je ne sais pas quand ce sera posté ce podcast, mais le 10 juin, je

And then there will be, I don’t know when this podcast will be posted, but on June 10th, I

fais un live sur TikTok France pour parler d'écriture.

Do a live on TikTok France to talk about writing.

Ah, peut-être dans un bon timing.

Ah, maybe at the right time.

Peut-être.

Maybe.

Non, pas du tout.

No, not at all.

Pas du tout, mais on en parlera sur les réseaux.

Not at all, but we will talk about it on social media.

Mais en tout cas, cette tournée-là te tient tout l'été, tu seras en mouvement.

But in any case, that tour will keep you busy all summer, you'll be on the move.

En fait, la promo d'un roman, de ce que m'a dit mon éditeur.

In fact, the promotion of a novel, from what my publisher told me.

Parce que moi, je n'y connaissais pas grand-chose.

Because I didn't know much about it.

Ça dure un an.

It lasts a year.

Donc, en fait, pendant un an, je vais aller faire de temps en temps des salons du livre,

So, actually, for a year, I will occasionally go to book fairs,

des dédicaces, des signatures, rencontrer des lecteurs ou des gens qui ont envie de

dedications, signatures, meeting readers or people who want to

découvrir ce que je fais.

discover what I do.

Ok, très bien.

Okay, very good.

C'est le projet du moment.

It's the project of the moment.

Eh bien, on suivra ça.

Well, we'll keep an eye on that.

Et toi, Amélie ?

And you, Amélie?

Moi, je suis toujours sur les réseaux sous le nom de Fashion Guiche, comme tu l'as dit.

Me, I'm always on social media under the name Fashion Guiche, as you said.

Je sors régulièrement des contenus.

I regularly release content.

Je serai aussi sur le Insta de MAD, le média pour des contenus un peu plus mode.

I will also be on MAD's Instagram, the media for content that is a bit more fashion-oriented.

Mode.

Fashion.

Donc, pour les férus de mode, vraiment, analyse du style, etc.

So, for fashion enthusiasts, really, style analysis, etc.

Vous pourrez me retrouver là-bas aussi.

You will be able to find me there too.

Voilà.

Here it is.

Eh bien, très bien.

Well, very well.

Merci encore à vous.

Thank you again to you.

Merci.

Thank you.

Je donne la parole à peine pour introduire la thématique.

I give the floor just to introduce the topic.

Oui.

Yes.

Vous avez toutes les deux choisi le thème l'atmosphère de la nuit.

You both chose the theme of the atmosphere of the night.

Je suis très contente parce que ça fait longtemps qu'il est dans la liste des thèmes proposés

I am very happy because it has been a long time since it has been on the list of proposed topics.

et que personne ne le prend alors que moi, il me tient vraiment à cœur.

and that no one takes it while for me, it really matters to me.

Il y a plein de facettes à ce sujet.

There are many facets to this subject.

Donc, il faut bien commencer quelque part.

So, you have to start somewhere.

Donc, la nuit, c'est un moment particulier.

So, the night is a special time.

C'est un moment particulier, emprunt d'une certaine solitude par le vide, le silence, l'inactivité.

It is a particular moment, imbued with a certain solitude through emptiness, silence, and inactivity.

Mais en même temps, j'ai l'impression que l'humain, il a créé de nombreuses choses

But at the same time, I feel that humans have created many things.

pour lutter et cacher cette solitude.

to fight and hide this loneliness.

La fête, notamment, mais aussi pour les couples, la chambre conjugale.

The party, in particular, but also for couples, the married couple's bedroom.

Est-ce que vous la ressentez, vous, cette solitude nocturne ?

Do you feel it, that nocturnal solitude?

Qui veut commencer ?

Who wants to start?

Ouais.

Yeah.

Valentin ?

Valentin?

Moi, je suis instant intime.

I am intimate moment.

Moi, je suis un peu insomniaque.

I am a bit of an insomniac.

Et ça m'arrive régulièrement de me réveiller en pleine nuit parce que soit, comme beaucoup de gens,

And it happens to me regularly to wake up in the middle of the night because either, like many people,

en fait, la nuit, elle est un peu révélatrice.

In fact, at night, she is a bit revealing.

Je pense que ce silence, cette solitude, ça vient réveiller des angoisses, des préoccupations

I think that this silence, this solitude, it awakens anxieties, concerns.

ou au contraire, ça vient réveiller des choses qui nous...

or on the contrary, it awakens things in us that...

Voilà, une adrénaline.

There you go, an adrenaline.

On est excité à l'idée du lendemain, faire un projet.

We are excited about the idea of tomorrow, to work on a project.

Et la nuit, elle révèle un peu ce qu'il y a inconscient dans la journée.

And at night, it reveals a bit of what is unconscious during the day.

Il y a ce pouvoir-là.

There is that power.

Et moi, c'est...

And me, it's...

À la fois quelque chose qui me rassure beaucoup, ce silence et cette concentration.

At the same time, this silence and concentration is something that reassures me a lot.

Et en même temps, ça peut être très angoissant, mais c'est plutôt un truc positif chez moi

And at the same time, it can be very distressing, but it's rather a positive thing about me.

parce que je sais que moi, ma créativité, elle va beaucoup se manifester la nuit.

Because I know that my creativity will manifest a lot at night.

Ça m'est arrivé souvent de me réveiller quand j'écrivais mon roman et d'avoir des

It often happened to me to wake up when I was writing my novel and to have some

idées la nuit, des trucs qui se débloquaient.

ideas at night, things that were unlocking.

Donc, j'écrivais deux, trois phrases par-ci, par-là dans mon iPhone parce que je ne voulais

So, I was writing two or three sentences here and there on my iPhone because I didn't want

pas perdre.

don't lose.

Mais en fait, j'avais beaucoup d'élan dans la nuit.

But in fact, I had a lot of momentum during the night.

OK.

OK.

Donc, ce n'est pas un fantasme, ce truc-là d'inspiration et de création ?

So, it's not a fantasy, this thing about inspiration and creation?

Oui, à la pleine lune.

Yes, at the full moon.

C'est hyper cliché, mais comme je le disais dans la phase A, c'est majoritairement de

It's super cliché, but as I was saying in phase A, it's mostly about

la discipline et du travail d'écrire.

the discipline and the work of writing.

Mais c'est vrai qu'il y a des moments, comme ce truc de la nuit, je ne sais pas, il y a

But it's true that there are moments, like that thing at night, I don't know, there is

un pouvoir, il y a un truc, je ne sais pas, un peu...

a power, there's something, I don't know, a bit...

Je pense que c'est lié...

I think it is related...

Enfin, désolée, je te coupe, mais je pense que c'est lié au silence.

Finally, sorry to interrupt you, but I think it's related to the silence.

En tout cas, pour moi...

In any case, for me...

Moi, j'écris aussi, mais je n'ai pas sorti de roman, mais j'adore écrire.

I also write, but I haven't published a novel, yet I love writing.

Et quand je le fais, c'est souvent la nuit ou du moins le soir tard, plus que la nuit.

And when I do it, it's often at night or at least late in the evening, more than at night.

Le soir tard, vers minuit, une heure...

Late in the evening, around midnight, one o'clock...

C'est plus libre quand il n'y a personne.

It feels freer when there is no one around.

En fait, il n'y a plus de bruit.

In fact, there is no more noise.

Et c'est vrai qu'en vivant à Paris, ça fait du bien, déjà.

And it's true that living in Paris feels good, already.

Et c'est à ce moment-là que moi, je peux me poser la question de l'inspiration et

And it is at this moment that I can ask myself the question of inspiration and

que ça peut venir à moi.

that it can come to me.

Et je pense que c'est pour ça qu'il y a...

And I think that’s why there is...

C'est une disposition.

It is a provision.

Oui.

Yes.

C'est une disposition, plus.

It's a provision, more.

Et je sais qu'aussi, c'est un des seuls moments où tu peux être seule la nuit, alors que

And I know that also, it's one of the only moments when you can be alone at night, while

la journée, à moins que tu fasses un travail solitaire ou quoi, t'es souvent entourée,

During the day, unless you do solitary work or something, you are often surrounded.

t'as plein de choses à faire.

You have a lot of things to do.

La nuit, il y a une espèce de calme, de sérénité, de silence qui t'amène à être inspirée,

At night, there is a kind of calm, serenity, and silence that makes you feel inspired.

je pense.

I think.

Mais ça ne vous inspire pas à vous réunir, au contraire ?

But doesn't it inspire you to come together, on the contrary?

Si.

Yes.

Moi, je suis une grande fétarde.

Me, I am a big party animal.

C'est un peu les deux fronts, ouais.

It's a bit of both fronts, yeah.

Ouais, carrément.

Yeah, totally.

Parce que moi, je cherche à tromper ça.

Because I’m trying to deceive that.

Ah oui ?

Oh really?

Enfin, de taire ce silence.

Finally, to break this silence.

Il ne faut absolument pas que j'entende ni mes pensées, ni que j'entende qu'il n'y

I absolutely must not hear either my thoughts or that I hear that there isn't.

a rien.

to nothing.

C'est pour ça que j'aime beaucoup Paris, pour ça.

That's why I love Paris so much, for that.

Même le soir, j'ai l'impression que c'est toujours...

Even in the evening, I feel like it’s always...

Il y a un petit white nose, tu vois.

There is a little white nose, you see.

Un petit gazouillis.

A little chirp.

C'est ça.

That's it.

Un petit front en arrière qui rassure un peu.

A small backward forehead that reassures a little.

Moi, ça me rassure, le silence.

For me, silence is reassuring.

Mais même au-delà de se rassurer, je trouve que de se réunir la nuit pour faire la fête

But even beyond reassuring oneself, I find that gathering at night to party

et tout, c'est aussi une manière de vivre le temps différemment.

And all of this is also a way of experiencing time differently.

J'ai l'impression que la journée, il y a tellement de contraintes de temps.

I feel like during the day, there are so many time constraints.

Après, c'est vrai que...

After, it's true that...

Au mois de juin, je fais un peu le bilan de mon année.

In June, I take stock of my year.

Je me rends compte que j'ai passé un peu l'année à courir derrière les wagons et

I realize that I've spent a bit of the year running after the trains and

à essayer de barrer les trucs de ma to-do list et tout.

to try to cross off the things on my to-do list and all.

Et j'ai l'impression que la journée, c'est toujours relié à cette contrainte de temps.

And I feel that the day is always connected to this constraint of time.

Il faut faire les choses dans les temps, renvoyer des messages dans les temps.

Things must be done on time, messages must be sent on time.

Sinon, ton opportunité passe, etc.

Otherwise, your opportunity passes, etc.

Et la nuit, en fait, je ne sais pas, le temps, c'est temps qu'on soit seul face à sa solitude

And at night, in fact, I don't know, time, it's time to be alone in the face of one's solitude.

ou accompagné en pleine fête.

or accompanied in the middle of the celebration.

D'ailleurs, les fêtes peuvent aussi...

Moreover, the celebrations can also...

Moi, il y a plein de moments où, notamment quand je suis un petit peu trop alcoolisée,

Me, there are plenty of moments when, especially when I'm a little too drunk,

je peux me sentir très seule au milieu d'une foule.

I can feel very lonely in the middle of a crowd.

Mais en tous les cas, c'est une manière de vivre le temps qui est différente.

But in any case, it is a way of experiencing time that is different.

Je ne sais pas, il y a un truc d'atmosphérique.

I don't know, there's an atmospheric thing.

Peut-être parce que ça dure moins longtemps que la journée.

Maybe because it lasts shorter than the day.

Peut-être qu'il y a un truc un peu de...

Maybe there's something a bit like...

Tu regardes moins l'heure, en fait.

You look at the time less, in fact.

Tu regardes moins l'heure.

You look at the time less.

Et du coup, je ne sais pas, il y a un truc qui...

And so, I don't know, there's something that...

Personne n'attend rien de toi, normalement, à ces horaires-là.

No one expects anything from you, normally, at this time.

Donc, tu voles un peu du temps sur ton temps personnel qui est la nuit, le sommeil.

So, you are stealing a bit of time from your personal time which is at night, sleep.

Et en face A, tu disais que l'écriture, c'était le dernier truc que tu mettais sur ta liste

And in face A, you said that writing was the last thing you put on your list.

parce que c'était moins dans les urgences.

because it was less in emergencies.

Et du coup, vu qu'il y a aussi moins de faux mots la nuit,

And so, since there are also fewer false words at night,

c'est un peu le moment où tu peux faire passer ça en priorité.

It's a bit of a time when you can make this a priority.

Il y a ça, puis il y a des choses très pragmatiques aussi,

There is that, and then there are very pragmatic things as well,

liées au fait que moi, je vis en coloc avec mon amoureux et un de ses très bons amis.

related to the fact that I live in a shared apartment with my boyfriend and one of his very good friends.

Et du coup, on est à trois.

And so, there are three of us.

On est trois tout le temps dans cet appartement.

There are three of us all the time in this apartment.

Et moi, je ne peux pas écrire s'il se passe des trucs.

And me, I can't write if things are happening.

Si quelqu'un se risque à regarder par-dessus mon épaule, ça me tétanise.

If someone dares to look over my shoulder, it freezes me.

Donc, ce n'est pas possible.

So, it's not possible.

Je ne suis pas prête à publier un roman.

I am not ready to publish a novel.

Je suis un peu peur de la critique encore.

I am still a little afraid of criticism.

Et du coup, c'est vrai que la nuit, ils dorment.

And as a result, it's true that at night, they sleep.

Ou alors le soir, quand ils ne sont pas là, quand ils vont boire des verres et que moi, je reste.

Or in the evening, when they are not there, when they go out for drinks and I stay.

C'est un moment privilégié pour être seule aussi dans cet appartement.

It's a special moment to be alone in this apartment as well.

Et moi, je sais que j'ai une amie qui aime beaucoup écrire au café et tout.

And I know that I have a friend who really enjoys writing at the café and everything.

Mais pour moi, c'est vraiment un truc de...

But for me, it's really something of...

De solitude.

Of solitude.

Je n'ai pas envie qu'on me regarde.

I don't want to be looked at.

Moi, ça me déconcentre d'être dans un café avec le bruit ambiant.

For me, it's distracting to be in a café with the background noise.

Oui, c'est clairement pareil.

Yes, it's clearly the same.

Moi, c'est très compliqué.

For me, it's very complicated.

Du coup, c'est aussi très pragmatique, en fait, je trouve.

So, it's also very pragmatic, actually, I find.

Vous travaillez la nuit, du coup.

You work at night, then.

Vous êtes team work.

You are teamwork.

Toi, c'est plus...

You, it's more...

Tu parlais de ta passion de l'écriture.

You were talking about your passion for writing.

C'est forcément une spécialité.

It must be a specialty.

Toi, Valentine, tu as pensé que c'était ça aussi ?

You, Valentine, thought it was that too?

En fait, oui et non.

In fact, yes and no.

C'est-à-dire que quand j'avais ces espèces d'élans un peu qui me prenaient la tête pendant une heure ou deux heures,

That is to say that when I had these kinds of urges that would occupy my mind for an hour or two,

je prenais plein de notes.

I was taking lots of notes.

Mais en fait, le travail, il était plus le lendemain de trier les trucs qui, en fait...

But actually, the work was more about sorting things out the next day that, in fact...

Je me rendais compte au réveil que c'était un peu naze.

I realized upon waking up that it was a bit lame.

Et les trucs où il y avait vraiment une substance.

And the things where there was really substance.

Donc non, je ne me disais pas, je vais me lever et travailler.

So no, I wasn't thinking, I'm going to get up and work.

C'est ça que tu es en train de me dire.

That's what you're telling me.

Ah non, ça, ce n'était pas possible.

Oh no, that was not possible.

Parce qu'en plus, le truc, c'est que j'ai un job à plein temps la journée.

Because on top of that, the thing is that I have a full-time job during the day.

Donc, je n'avais pas cette liberté de me dire, bon, ce n'est pas grave, si cette nuit, je ne dors pas.

So, I didn't have the freedom to tell myself, well, it's not a big deal if I don't sleep tonight.

Je dormirai demain.

I will sleep tomorrow.

Il fallait que j'assure le lendemain.

I had to make sure for the next day.

Donc, je ne pouvais pas.

So, I couldn't.

Comment tu gères maintenant que tu es insomniaque actuellement ?

How do you manage now that you are currently an insomniac?

Je ne sais pas.

I don't know.

Justement, j'allais poser cette question.

Actually, I was just about to ask that question.

Tu as un peu préchatté, Valentine.

You chatted a bit, Valentine.

Mais vous, il est comment votre sommeil ?

But how is your sleep?

J'aime bien cette question parce que ça fait un peu small talk.

I like this question because it feels a bit like small talk.

Je ne sais pas si vous suivez cette émission.

I don't know if you are following this show.

Non, c'est pas une expression small talk en soi.

No, it's not a small talk expression in itself.

Où il pose des questions random comme ça.

Where he asks random questions like that.

Il est comment votre sommeil ?

How is your sleep?

Ah si !

Oh yes!

Si, je vois qu'il sait.

Yes, I see that he knows.

Combini.

Combini.

Ok, qu'il fait un talk.

Okay, let him give a talk.

Donc, il est comment votre sommeil, Lénie et Amélie ?

So, how is your sleep, Lénie and Amélie?

Moi, ça a beaucoup évolué.

For me, it has evolved a lot.

J'ai une période où je faisais un peu...

I have a period when I was doing a little...

Des insomnies pas entières.

Not complete insomnia.

Mais où j'avais surtout beaucoup, beaucoup de mal à m'endormir.

But where I had especially a lot, a lot of trouble falling asleep.

Ça pouvait durer une heure, une heure et demie.

It could last an hour, an hour and a half.

Enfin, très, très longtemps.

Finally, a very, very long time.

Et, sujet qui fâche, j'ai découvert l'ASMR.

And, a touchy subject, I discovered ASMR.

C'est vrai ?

Is it true?

Enfin, découverte de ma vie.

Finally, the discovery of my life.

J'ai découvert l'ASMR et ça m'a endormie en dix minutes.

I discovered ASMR and it made me fall asleep in ten minutes.

Mais à la base, c'est parce que tu étais devant les écrans ?

But fundamentally, it's because you were in front of the screens?

Parce que tu pensais à plein de trucs ?

Because you were thinking about a lot of things?

Pourquoi je n'arrivais pas à m'endormir ?

Why couldn't I fall asleep?

Moi, c'est les écrans, moi.

For me, it's screens, that's me.

C'est vraiment ça.

That's really it.

Notamment les écrans.

Notably the screens.

Après, c'est vrai que j'ai essayé aussi de...

Afterwards, it's true that I also tried to...

D'enlever l'écran, de lire pour me fatiguer.

To remove the screen, to read to tire myself out.

Et il y a un truc...

And there's something...

En fait, arrêter son cerveau de tourner, c'est super compliqué, je pense.

In fact, stopping your brain from racing is super complicated, I think.

C'est ouf.

That's crazy.

Et en regardant une vidéo d'ASMR, ça te met juste des bruits de fond.

And while watching an ASMR video, it just puts background noises for you.

Avec les jeux de lumière, de visuel, ça te fait fermer les paupières.

With the play of light and visuals, it makes you close your eyelids.

Parce que tes paupières s'agglomèrent.

Because your eyelids are sticking together.

C'est un peu envoûtant, quoi.

It's a bit enchanting, you know.

C'est exactement ça.

That's exactly it.

Je me fais ensorceler chaque soir.

I get enchanted every evening.

Alors, t'es plutôt quoi ?

So, what are you more like?

Live TikTok ?

Live TikTok?

Gros contenu YouTube ?

Big YouTube content?

Story Insta ?

Insta story?

Non, je suis plutôt sur TikTok.

No, I'm more on TikTok.

Il y a plein de nanas qui font de l'ASMR.

There are plenty of girls who do ASMR.

Après, moi, c'est plus des trucs d'ambiance.

After that, for me, it's more about the atmosphere.

Je suis pas trop...

I'm not really...

Après, c'est le milieu de l'ASMR, mais il y a des meufs qui font des roleplay.

After that, it's the middle of ASMR, but there are girls who do roleplay.

Il y a des meufs qui...

There are girls who...

Moi, j'aime quand c'est simple et que c'est juste des trucs vraiment hypnotisants,

I like it when it's simple and just really hypnotic things.

comme tu disais, Valentin.

As you were saying, Valentin.

Et l'ambiance, t'aimes bien aussi ?

And do you like the atmosphere as well?

Ouais, c'est hypnotisant aussi.

Yeah, it's hypnotizing too.

Tout ce qui est bruit de nature, genre...

All that is noise from nature, like...

Genre la pluie qui tombe.

Like the rain that falls.

Ouais, exactement.

Yeah, exactly.

C'est pas comme ça.

It's not like that.

Je t'en commande un site.

I'll order you a site.

Il y a un site où tu peux te mettre un fond de ce que tu veux.

There is a website where you can put any background you want.

Ça peut être trafic, jungle, forêt, pays.

It can be traffic, jungle, forest, country.

Tout ce que tu veux.

Anything you want.

Et donc, t'as plusieurs curseurs.

And so, you have several sliders.

T'as la pluie, t'as les oiseaux là, machin.

You've got the rain, you've got the birds, you know, thing.

Ah, tu peux tout déterminer ?

Ah, can you determine everything?

Tu peux mixer en live.

You can mix live.

T'as les bruits de cheminée ou pas ?

Do you have the sounds of the fireplace or not?

C'est trop bien.

It's too good.

T'as dit quoi ?

What did you say?

Est-ce qu'il y a les bruits de cheminée ?

Are there chimney noises?

Le mot « bois » qui craque.

The word "wood" that creaks.

C'est incroyable.

It's incredible.

Ouais, possible.

Yeah, possible.

Je fréquente une meuf en ce moment et elle m'a...

I'm seeing a girl at the moment and she...

Quand elle m'accueille chez elle,

When she welcomes me to her home,

elle a une enceinte monitoring et tout, calée et tout, dans son salon.

She has a monitoring speaker and everything, set up and all, in her living room.

Et elle me met du...

And she puts on me some...

Tu sais, des bruits de gong.

You know, sounds of a gong.

Ah, j'adore !

Ah, I love it!

Vous voyez ça ?

Do you see that?

Je vois très bien.

I see very well.

Et pourquoi ?

And why?

C'est marrant.

That's funny.

Ça crée une atmosphère.

It creates an atmosphere.

Voilà, c'est ça, des énergies.

There you go, that's it, energies.

Elle te brûle de l'encens dans une sculpture en volcan et puis...

She burns incense for you in a volcanic sculpture and then...

J'adore, moi.

I love it, myself.

C'est une épopée d'aller chez elle, en fait.

It's quite an adventure to go to her place, actually.

Et il est comment, ton sommeil ?

And how is your sleep?

Il est insomniaque, comme toi, Valentine.

He is an insomniac, like you, Valentine.

C'est pas ouf.

It's not great.

En fait, non.

In fact, no.

Apparemment, c'est pas ça.

Apparently, it's not that.

Apparemment, plus, je suis juste en décalé.

Apparently, I'm just off-sync.

Faudrait juste que je me recentre, en fait.

I just need to refocus, actually.

C'est des habitudes.

These are habits.

C'est ça, des habitudes.

That's it, habits.

Liées.

Linked.

Et au fait que, en fait, depuis adolescent,

And by the way, in fact, since I was a teenager,

j'ai jamais réussi à m'endormir en dessous de minuit,

I’ve never managed to fall asleep before midnight.

de manière globale quotidienne.

on a daily basis globally.

Et à un moment, j'ai eu un job dans le monde de la nuit.

And at one point, I had a job in the nightlife.

Ce qui m'a désynchronisé...

What desynchronized me...

Total.

Total.

À vie.

For life.

Jusqu'à aujourd'hui.

Until today.

Bah ouais, j'allais dire à vie, mais...

Well yeah, I was going to say for life, but...

Il faut reboot.

You need to reboot.

C'est ça, il faut que je fasse un truc.

That's it, I need to do something.

Voilà.

Here it is.

Et aussi, j'aime avoir mes idées.

And also, I like to have my own ideas.

Et ce que j'ai envie de créer, de réaliser, la nuit beaucoup.

And what I want to create, to achieve, a lot at night.

Ça m'inspire.

It inspires me.

Bon, je consomme aussi, voilà, le petit teteu, aussi.

Well, I also consume, there you go, the little one, too.

Dans les heures de nuit, c'est incroyable.

In the hours of the night, it's incredible.

Non, mais j'aime, il y a trop de trucs.

No, but I like it, there are too many things.

De la fin de nuit, plus souvent.

From the end of the night, more often.

Et même, tout est plus beau la nuit, je trouve.

And even, everything is more beautiful at night, I think.

Rien que le teint des gens.

Just the complexion of people.

Enfin, je sais pas.

Well, I don't know.

Le teint des gens.

The complexion of people.

Bleu dans les boîtes de nuit.

Blue in nightclubs.

Ouais, c'est trop beau.

Yeah, it's so beautiful.

J'adore les lumières de la nuit.

I love the lights of the night.

Non, c'est assez cinématographique.

No, it's quite cinematic.

Tu peux te raconter des histoires.

You can tell yourself stories.

C'est plus beau la nuit.

It's prettier at night.

Paris est plus beau la nuit, je trouve.

Paris is more beautiful at night, I think.

Moi aussi, j'adore.

Me too, I love it.

Je trouve que tout est plus beau la nuit.

I find that everything is more beautiful at night.

C'est ça.

That's it.

Et toi, Pen ?

And you, Pen?

Je vous retourne la question.

I turn the question back to you.

Est-ce qu'elle dort bien en ce moment ?

Is she sleeping well at the moment?

Justement, moi, j'ai un rapport différent de vous, je pense.

Actually, I have a different perspective than you, I think.

Peut-être à mes lits, un peu similaire.

Perhaps in my beds, a little similar.

Mais moi, c'est vraiment mon espace de réconfort, de repos.

But for me, it's really my space of comfort, of rest.

Où je me dis, dès que ça va mal dans ma vie,

Where I tell myself, as soon as things go wrong in my life,

si je suis un peu triste ou si je suis en colère et tout,

if I am a little sad or if I am angry and all,

je me dis, je vais dormir et ça ira mieux.

I tell myself, I'm going to sleep and it will be better.

Et j'ai vraiment ce truc-là.

And I really have that thing.

C'est l'instant de pêche.

It's fishing time.

Et c'est vrai en plus.

And it's true, moreover.

C'est vrai en plus.

It's true, on top of that.

C'est réel.

It's real.

Mais j'ai ça aussi.

But I have that too.

Et du coup, j'ai une petite œuvre à vous partager

And so, I have a small work to share with you.

qui est en lien avec ce petit sentiment que j'ai la nuit.

who is connected to this little feeling I have at night.

C'est le titre « La nuit » de PLK feat Tiff

It's the title "The Night" by PLK feat Tiff.

sur le dernier album de PLK,

on PLK's latest album,

la première partie de Chambre 140.

the first part of Room 140.

Et dont le refrain dit...

And whose chorus says...

Attention, je ne vais pas le rapper, mais...

Attention, I'm not going to rap it, but...

En vrai, tu as le rythme, tu as le flow.

Actually, you have the rhythm, you have the flow.

Je vais l'extraire en même temps que toi.

I will extract it at the same time as you.

Tu rappes.

You rap.

Non, je le fais en parler.

No, I make him speak.

Donc ça dit...

So it says...

Je rêve plus la nuit.

I dream more at night.

Cette vie ne permet plus de trêve.

This life no longer allows for respite.

Insomniaque, je ne fais plus de rêve.

Insomniac, I no longer dream.

Je t'ai donné tout ce qu'il me reste.

I gave you everything I have left.

Je rêve plus la nuit.

I dream more at night.

Cette vie ne permet plus de trêve.

This life no longer allows for a respite.

Insomniaque, je ne fais plus de rêve.

Insomniac, I no longer dream.

Je t'ai donné tout ce qu'il me reste.

I gave you everything I have left.

Donc je ne rêve plus la nuit.

So I no longer dream at night.

Tu m'étonnes, allez, tu me connes.

You surprise me, come on, you're kidding me.

J'en ennuie, mais je m'en vais près des nuages.

I am boring myself, but I am going near the clouds.

Silence, le vécu te prend.

Silence, the experience takes you.

Et je trouvais que ce truc de trêve,

And I found that this thing about a truce,

ça me parlait...

It spoke to me...

C'est un peu, pour moi,

It's a bit, for me,

amplificateur, la nuit de tout.

amplifier, the night of everything.

Je pense que si tu es quelqu'un

I think that if you are someone

qui a peur de la solitude, de l'abandon,

who fears solitude, abandonment,

c'est exacerbé.

It's exacerbated.

Mais moi, j'étais plus

But me, I was more

anxieuse sociale.

social anxious.

Et du coup, parfois, j'avais l'impression,

And so, sometimes, I felt,

surtout que je challengeais beaucoup ça,

especially since I challenged that a lot,

d'aller vers les gens, de proposer

to reach out to people, to offer

des trucs, de parler en public, etc.

stuff, public speaking, etc.

Alors que je pouvais tomber dans les pommes.

As I could faint.

Et du coup, tout était quand même

And so, everything was still

un challenge et un combat au jour le jour.

a challenge and a struggle day by day.

Et la nuit,

And the night,

c'est le moment où je pouvais faire, c'est bon.

It's the moment when I could do it, it's good.

J'ai fait tout.

I did everything.

Donc, il y a l'objectif de rentrer chez soi

So, there is the goal of going home.

et d'être aussi fière d'avoir fait ça.

and to be so proud of having done that.

Est-ce que tu ne te dis pas,

Don't you ever say to yourself,

quand tu arrives, putain, j'ai rendu

when you arrive, damn, I’ve submitted it

tous les comptes que je devais à cette société.

all the accounts that I owed to this company.

C'est bon, là, c'est mon moment. Est-ce que tu ne te dis pas,

It's good, this is my moment. Don't you think to yourself,

vas-y, je vais gratter à moi la nuit, quoi ?

Go ahead, I'm going to scratch to myself at night, what?

Tu te dis non, je me couche, et puis pour ensuite...

You tell yourself no, I'm going to bed, and then for later...

Je considère que c'est le meilleur moment.

I consider that it is the best time.

En plus, mais moi, ça dure très

In addition, but for me, it lasts very

peu de temps. Je pense que je mets 5,

little time. I think I take 5,

10 secondes à m'endormir.

10 seconds to fall asleep.

Ah ouais, t'es... Moi, je suis jalouse aussi.

Oh yeah, you are... Me, I'm jealous too.

Donc, à chaque fois,

So, every time,

je me dis, ces 5 secondes-là, c'est vraiment

I tell myself, those 5 seconds, it's really

le meilleur moment, quoi.

the best moment, really.

Et donc, voilà, ça m'a touchée

And so, there you go, it touched me.

quand il dit qu'il

when he says that he

n'a plus de trêve, parce que même

has no more respite, because even

ce moment de sommeil, ça ne fonctionne

this moment of sleep, it doesn't work

plus. L'angoisse,

more. The anxiety,

elle va jusque-là. Et c'est vrai que

she goes that far. And it's true that

c'est le seul truc qui peut perturber mon

it's the only thing that can disrupt my

sommeil, l'anxiété, quand je suis vraiment

sleep, anxiety, when I am really

angoissée d'un truc, ou surexcitée d'un truc

anxious about something, or overly excited about something

qui arrive le lendemain. Mais sinon,

who arrives the next day. But otherwise,

le chagrin, même, ça aide

Sorrow, even, it helps.

vachement.

really.

Donc, voilà.

So, there you go.

C'est joli, le jeu de mots, trêve et rêve.

It's nice, the play on words, truce and dream.

Ouais, c'est ça. Et c'est quand tu rêves

Yeah, that's right. And it's when you dream.

plus, que t'as plus

more, what do you have more

accès à ce truc-là, de la base

access to that thing, from the base

quand même de l'humain, de pouvoir dormir.

still some humanity, to be able to sleep.

Et je vois bien, moi, je vis avec deux personnes qui sont

And I can see it clearly, I live with two people who are

insomniaques.

insomniacs.

En fait, c'est nous.

In fact, it's us.

C'est à tous.

It's for everyone.

Et à quel point

And how much

c'est dur. Et en plus,

it's hard. And on top of that,

t'es dans un cycle,

you're in a cycle,

comment on dit ? Un cercle vicieux.

How do you say? A vicious circle.

Mais tu ressens leur insomnie ?

But do you feel their insomnia?

Ouais, ouais.

Yeah, yeah.

Comme Amélie, t'es à trois aussi chez toi.

Like Amélie, you're also at three at home.

Ouais, ouais, non, mais tu sens

Yeah, yeah, no, but you feel it.

à quel point...

to what extent...

Ce que ça fait émotionnellement

What it feels like emotionally

à quelqu'un quand il n'arrive plus à dormir.

to someone when they can no longer sleep.

Ah bah, c'est une pièce bien fou.

Oh well, it's quite a crazy play.

Ouais, c'est clair.

Yeah, it's clear.

Donc, voilà. J'aimerais bien

So, here it is. I would like to.

qu'on reparte un peu sur la créativité.

let's get back to creativity a bit.

Ouais, moi, j'ai un extrait

Yeah, I have an excerpt.

que je voulais partager, justement, parce que

that I wanted to share, precisely because

on parlait de la nuit

we were talking about the night

inspiratrice et tout. Et en fait,

inspiring and everything. And actually,

moi, j'adore les livres

I love books.

de la série

from the series

chez Stock, Ma nuit au musée.

at Stock, My Night at the Museum.

Et il y a plein d'auteurs qui vont passer une nuit dans un musée

And there are a lot of authors who are going to spend a night in a museum.

seul et qui écrivent sur cette

alone and who write about this

expérience. Et en fait, ils ont carte blanche.

experience. And in fact, they have a free hand.

Donc, soit ils écrivent sur

So, either they write about

leur rapport aux oeuvres qu'ils voient.

their relationship to the works they see.

Et en fait, souvent, c'est des

And in fact, often, it's about

introspections et ils parlent beaucoup d'eux-mêmes.

introspections and they talk a lot about themselves.

Et là, celui que j'avais adoré, c'était le parfum

And there, the one I had loved was the scent.

des fleurs de la nuit. C'est Leïla Slimani qui est...

night flowers. It is Leïla Slimani who is...

Et tu l'as ramené avec nous.

And you brought him back with us.

Voilà, je l'ai ici.

Here it is, I have it here.

Merci.

Thank you.

Qui est à Venise, à la...

Who is in Venice, at the...

à la pointe de la Douane. Donc, c'est

at the Customs point. So, it's

un très beau musée d'art contemporain.

a very beautiful contemporary art museum.

Et en fait, dans ce livre, elle va énormément...

And in fact, in this book, she is going to a lot...

Enfin, je pense que le fait que ce soit la nuit,

Finally, I think that the fact that it is night,

qu'elle soit seule et en plus dans un

that she is alone and moreover in a

lieu aussi beau,

place so beautiful,

c'est vraiment introspectif.

It's really introspective.

Et elle va revenir

And she will come back.

notamment... Enfin, elle revient sur plein de choses de son histoire

notably... Finally, she reflects on many things from her history

personnelle, mais notamment sur

personal, but notably on

son rapport à la créativité et à l'écriture.

his relationship with creativity and writing.

Et je trouve qu'il y a un court

And I find that there is a court.

passage que j'avais envie de vous partager

Passage that I wanted to share with you.

qui fait écho vraiment à ce qu'on vient de se dire.

which really echoes what we just said.

Elle écrit la nuit

She writes at night.

« Territoire de la réinvention,

"Territory of reinvention,"

des prières murmurées, des passions érotiques.

murmured prayers, erotic passions.

La nuit,

The night,

lieu où les utopies prennent un parfum de possible,

a place where utopias take on a scent of possibility,

où le réel et le trivial

where the real and the trivial

semblent ne plus pouvoir nous contraindre.

seem no longer able to constrain us.

La nuit, contrée des songes,

The night, land of dreams,

où l'on découvre que l'on abrite dans le secret de son cœur

where one discovers what one harbors in the secret of their heart

une multitude de voix et une infinité

a multitude of voices and an infinity

de mondes. »

of worlds. »

Et je trouvais ça sublime.

And I found it sublime.

Et voilà, ça faisait écho à une multitude

And there you go, it resonated with a multitude.

de voix et une infinité de mondes. Je sais que moi,

of voices and an infinity of worlds. I know that I,

par rapport à l'écriture

in relation to writing

de mon livre,

from my book,

à ces moments où il y avait

at those times when there were

des choses qui se débloquaient, je trouvais que c'était

things that were getting unstuck, I found that it was

beau, quoi.

Beautiful, isn't it?

Ouais, c'est très beau. C'est de la...

Yeah, it's very beautiful. It's...

On dirait de la poésie, un peu. C'est en prose, un peu.

It sounds a bit like poetry. It's in prose, somewhat.

Non ? Ouais, ça pourrait... Franchement,

No? Yeah, it could... Honestly,

elle a une écriture assez poétique

She has a rather poetic writing style.

et en même temps...

and at the same time...

Et en même temps, non, c'est pas du tout

And at the same time, no, it's not at all.

de la poésie. C'est plutôt un essai

It's more of an essay.

slash témoignage. J'aime bien ces livres un peu hybrides

slash testimony. I really like these somewhat hybrid books.

qui sont pas, tu vois, dans un genre précis,

who are not, you see, in a specific genre,

mais qui mélangent écriture poétique,

but who mix poetic writing,

essai, témoignage et...

essay, testimony and...

Et je le recommande. Enfin, « La simanie », de toute façon,

And I recommend it. Anyway, "The Simanie,"

je l'adore. C'est une autrice incroyable.

I adore her. She is an incredible author.

C'est marrant. Dans ce que tu nous as lu,

It's funny. In what you read to us,

sur la multitude des voix, ça me fait penser

of the multitude of voices, it makes me think

à l'œuvre à laquelle

in the work to which

j'ai pensé quand on a choisi

I thought when we chose.

ce thème, qui est le film

this theme, which is the film

« Alma Viva », réalisé par

"Alma Viva," directed by

Christelle Alves Mera

Christelle Alves Mera

en 2022, qui avait été sélectionné à la semaine

in 2022, who had been selected for the week

de la critique à Cannes, que j'avais vue à Cannes

from the critique at Cannes, which I had seen at Cannes

en présence de la réalisatrice

in the presence of the director

de ces actrices qui sont

of these actresses who are

des femmes de sa famille. En fait,

women from his family. In fact,

ce film, ça raconte l'histoire

this film tells the story

d'une petite fille. C'est à hauteur

of a little girl. It is at height.

de cette petite fille

of this little girl

qui s'appelle Salomé, qui est incarnée par la fille

who is named Salomé, who is played by the girl

de la réalisatrice. Donc, c'est assez particulier.

by the director. So, it's quite particular.

Salomé, elle passe l'été

Salomé, she is spending the summer.

dans la campagne, dans les montagnes

in the countryside, in the mountains

portugaises, parce qu'elle vient de là-bas.

Portuguese, because she comes from there.

Et elle est très proche de sa grand-mère

And she is very close to her grandmother.

qui est un peu une sorcière, qui

who is a bit of a witch, who

la moitié du film se déroule

half of the movie takes place

la nuit, à la lueur

the night, in the light

des bougies. Et

candles. And

sa grand-mère meurt. C'est pas du tout un spoil.

His grandmother dies. It's not a spoiler at all.

C'est le début du film.

It's the beginning of the movie.

Et cette

And this

petite fille va se retrouver quelque

Little girl will find herself somewhere.

part un peu hantée par sa grand-mère

a bit haunted by her grandmother

comme une forme de réincarnation.

as a form of reincarnation.

Il y a cette espèce d'histoire

There is this kind of story.

féminine qui se transmet la nuit.

feminine that is transmitted at night.

Et je trouve qu'en effet, la nuit,

And I find that indeed, at night,

c'est ce film, pourquoi il m'a

it's this movie, why it got to me

bouleversée, parce que

overwhelmed, because

il y a certaines histoires qu'on peut raconter seulement

There are certain stories that can only be told.

la nuit, je pense. Et

At night, I think. And

notamment, je pense, entre

notably, I think, between

femmes, dans une perspective

women, in a perspective

aussi de connaître

also to know

des choses de l'autre, d'avoir une proximité,

things of the other, to have a closeness,

une intimité. En plus, les histoires

an intimacy. Besides, the stories

de nos grands-mères, je voulais

from our grandmothers, I wanted

aussi parler de ce film

also talk about this film

parce que ça fait écho au livre que t'as écrit

because it echoes the book you wrote

Valentine et que je suis en train de lire.

Valentine and I are currently reading.

En fait, ce sont

In fact, they are

des petites histoires, des petites tranches

small stories, small slices

de vie qu'on connaît pas forcément très bien.

of life that we don't necessarily know very well.

Et j'ai l'impression que la nuit, il y a une espèce

And I feel like at night, there is a kind of

de proximité et c'est

proximity and it's

le territoire de l'invisible.

the territory of the invisible.

Du coup, je trouve

So, I find

que dans ce qu'elle dit sur

than in what she says about

toutes les voies qui nous viennent,

all the paths that come to us,

c'est aussi ça, c'est aussi le point, parfois

That's also it, that's also the point, sometimes.

le poids d'une transmission intergénérationnelle.

the weight of intergenerational transmission.

Et la nuit, c'est les confidences aussi.

And at night, it's also the confessions.

On va parler plus facilement.

We will talk more easily.

Plus facilement s'ouvrir, je trouve.

I find it easier to open up.

Et plus propice à passer

And more conducive to passing.

dans un truc plus intime.

in a more intimate thing.

La nuit, c'est les fantômes,

At night, it's the ghosts,

c'est les esprits,

it's the spirits,

c'est la magie, c'est

it's magic, it's

en quoi tu décides de croire ou pas.

On what do you decide to believe or not?

Oui, c'est ça, t'as raison. C'est aussi l'endroit

Yes, that's it, you're right. It's also the place.

où, je pense, dans plein de

where, I think, in lots of

générations plus

generations plus

anciennes, on se transmettait

ancient times, we passed on

les histoires et de famille, mais aussi

the stories and family, but also

les mythes, les transitions,

myths, transitions,

quand on se réunissait et tout ça. Donc, il y a

when we would gather and all that. So, there is

beaucoup de choses, je pense, qui passent.

many things, I think, that pass.

Parce que souvent, tu travailles la journée

Because often, you work during the day.

et donc c'est l'endroit où tu te retrouves

and so it's the place where you find yourself

le soir. Vous avez parlé

In the evening. You spoke.

tout à l'heure de Paris,

a little while ago from Paris,

qui est très beau la nuit, très belle.

who is very beautiful at night, very beautiful.

C'est Paris.

It's Paris.

Est-ce que, pour vous, c'est aussi

Is it, for you, also

significatif de danger la nuit ?

significant of danger at night?

Le danger.

The danger.

Si, moi, je trouve que le danger...

Yes, I think that the danger...

Moi, quand j'ai

Me, when I have

emménagé

moved in

à Paris, j'avais 17 ans et demi,

In Paris, I was 17 and a half years old,

j'ai toujours

I always have.

aimé la nuit, j'ai toujours aimé faire

loved the night, I have always loved doing

la fête, etc. Et c'est vrai que

the party, etc. And it's true that

je faisais pas forcément attention et que

I wasn't necessarily paying attention and that

il peut arriver des choses...

Things can happen...

Enfin, parce que la nuit, tout

Finally, because at night, everything

se floute aussi, les contours

the outlines also become blurred

de quoi t'as envie, de quoi

What do you want, what do you want?

tu n'as pas envie. Est-ce que

you don't feel like it. Do you?

il y a une espèce

there is a species

d'opacité qui fait que tu sais plus

of opacity that makes you not know anymore

exactement pourquoi tu es à un endroit ?

exactly why are you in a place?

Est-ce que tu es d'accord avec ce qui se passe ou pas ? Et je trouve

Are you okay with what's happening or not? And I find

que, du coup, il y a une espèce de...

so, there is a kind of...

Comme, enfin, de gaz

Like, finally, gas

ou de coton, un peu, et

or cotton, a little, and

tu peux vite te sentir

you can quickly feel

menacée par ça, aussi.

threatened by that, too.

Moi, ce qui me fait me sentir en danger, c'est

For me, what makes me feel in danger is

plus l'obscurité que la nuit, en soi.

more the darkness than the night, in itself.

Parce qu'être dans la nuit, mais qu'il y a de la lumière,

Because being in the night, but there is light,

ça va, mais, par exemple, te retrouver dans un endroit

It's fine, but, for example, finding yourself in a place.

en pleine nuit et qu'il n'y a pas de

in the middle of the night and there is no

luminosité, ça, ça m'engage énormément.

Brightness, that, that commits me a lot.

C'est vrai. Je suis d'accord. Il y a une traîne TikTok

It's true. I agree. There's a TikTok trend.

qui est en anglais, mais en français,

who is in English, but in French,

c'est un mec qui pose

he's a guy who poses

des questions aux femmes,

questions to women,

et la question, c'est... Est-ce que tu

and the question is... Do you

préférais être seule la nuit dans une

I would prefer to be alone at night in a

forêt avec un ours

forest with a bear

ou un homme ? Un homme, c'est

or a man? A man is

plus dangereux. Et elles disent un ours ?

more dangerous. And they say a bear?

Toutes les meufs disent

All the girls say

un ours. Et même,

a bear. And even,

elles ont fait ça avec leur

they did that with their

père ou, je sais pas, des hommes

father or, I don't know, men

autour d'elles, et c'est assez drôle de voir les réactions.

Around them, and it's quite funny to see the reactions.

Il y a une vraie réflexion

There is a real reflection.

derrière de certains hommes,

behind some men,

mais oui, c'est vrai qu'en tant que femme,

but yes, it's true that as a woman,

c'est un

it is a

espace d'insécurité, aussi. Après, je trouve

space of insecurity, too. Afterwards, I find

qu'à Paris, en vrai,

that in Paris, really,

la journée aussi,

the day too,

moi, je me suis plus

me, I have more

fait suivre la journée que la nuit, par

"follow the day that the night, by"

exemple. Donc, j'ai l'impression

example. So, I feel

que c'est pas forcément lié qu'à la nuit, mais...

that it's not necessarily linked only to the night, but...

Il y a ce côté,

There is this side,

ce qui est terrible dans cette question entre l'ours

What is terrible about this question between the bear

et l'homme, dans les deux

and the man, in both

cas, t'es une... Enfin, il y a ce truc de proie,

Well, there's this prey thing,

quoi, et il y a cette...

what, and there is this...

Moi, j'avoue que j'ai beaucoup de chance,

I must admit that I am very lucky,

j'ai jamais éprouvé trop

I never felt too much.

de danger. Mais après,

of danger. But afterwards,

je suis pas quelqu'un qui est une aussi grande

I am not someone who is that great.

fêtarde qu'Amélie, je pense.

party girl than Amélie, I think.

Et moi, je suis plus...

And me, I am more...

Moi, j'aime beaucoup la nuit, dans ce cas-là,

I really like the night, in that case,

des confidences, des dîners,

confidences, dinners,

des lumières tamisées, de un peu

soft lights, a little

ces ambiances...

these atmospheres...

Des grandes discussions...

Big discussions...

En fait, moi, j'aime

In fact, I like.

bien faire la fête, mais au sens

to party well, but in the right sense

aller en club, d'être dans ce

going to the club, being in this

brouhaha, d'être vraiment dans un truc qui est très

hubbub, being really into something that is very

physique et qui est très...

physical and who is very...

Comment dire ? Instinctif

How to say? Instinctive

et collectif. Mais c'est vrai

and collective. But it's true.

que moi, ça me suffit vraiment que ce soit un truc

for me, it really is enough that it's a thing

de temps en temps, et ça va pas me manquer si

from time to time, and I won't miss it if

je fais pas ça pendant six mois, alors

I'm not doing this for six months, then.

que ces retrouvailles...

what a reunion...

Ouais, j'ai l'impression

Yeah, I feel like it.

que c'est un moment vraiment privilégié, la nuit, pour se

that it is a truly special moment, the night, to be

retrouver, et moi, je le vis plus comme ça.

find, and for me, I see it more like that.

C'est marrant, parce que je

It's funny because I

discutais avec un ami qui est sud-africain

I was talking with a friend who is South African.

et je lui demandais c'était quoi les différences

And I asked him what the differences were.

de culture qu'il a remarquées dès qu'il est arrivé.

of culture that he noticed as soon as he arrived.

Et il m'a dit, c'est les

And he told me, it's the

Parisiens, quand ils vont faire

Parisians, when they are going to do

la fête, c'est pas comme, du coup,

The party, it's not like, so...

en Afrique du Sud, où on va faire la fête,

in South Africa, where we're going to party,

on pense vraiment qu'à s'amuser.

We really only think about having fun.

Et vous, les Parisiens, vous trouvez toujours,

And you, Parisians, you always find,

un instant, pour faire une conversation

a moment, to have a conversation

hyper deep et profonde,

hyper deep and profound,

alors que, tu vois,

while, you see,

lui, il était pas du tout habitué

He was not used to it at all.

à ça, et en même temps, il trouvait l'avantage

to that, and at the same time, he found the advantage

de créer des vrais liens avec les gens,

to create real connections with people,

alors que parfois, dans les moments de fête

while sometimes, in moments of celebration

qu'il avait en Afrique du Sud,

that he had in South Africa,

tu t'amusais vraiment très bien,

you were having a lot of fun,

mais le lendemain matin, t'avais pas créé le lien

but the next morning, you hadn't created the link

avec personne.

with no one.

Je trouvais ça assez chouette quand même.

I still thought it was quite nice.

Après, tu peux créer des liens même en n'ayant pas de...

Afterward, you can create connections even without having any...

Je trouve qu'il y a quelque chose de très cathartique

I find that there is something very cathartic.

pour moi, en tout cas, de sortir

for me, in any case, to go out

et d'aller peut-être expier

and perhaps go atone

une frustration, ou aussi le fait

a frustration, or also the fact

que dans nos vies, enfin en tout cas

that in our lives, at least in any case

dans la mienne, je bouge peu,

In mine, I move little,

j'ai du mal à m'en mettre au sport,

I'm having a hard time getting into sports.

à trouver le temps, à y consacrer du temps,

to find the time, to dedicate time to it,

je suis assise à un bureau toute la journée

I sit at a desk all day.

par mon travail,

through my work,

et je sais pas, de te retrouver, de danser

and I don't know, to find you, to dance

avec tous les gens autour de moi,

with all the people around me,

il y a quelque chose vraiment de cathartique

There is something truly cathartic.

qui sort de moi, une espèce de

who comes out of me, a kind of

lâcher prise, de lâcher d'énergie,

let go, of releasing energy,

et je trouve que c'est presque

and I find that it’s almost

aussi profond parfois qu'une discussion

as deep sometimes as a discussion

que tu peux avoir avec quelqu'un,

that you can have with someone,

je trouve que c'est une expérience qui

I find that it's an experience that

parfois peut être bouleversante, ça m'est déjà

sometimes can be overwhelming, it has happened to me before

arrivé de me sentir

I just felt.

exactement là où je devais

exactly where I was supposed to be

être, au milieu d'un

to be in the middle of a

club, au milieu de la nuit, parce que

club, in the middle of the night, because

tout le monde, tout à coup, chante

everyone, all of a sudden, sings

en même temps, danse en même temps, sans se regarder,

at the same time, dance at the same time, without looking at each other,

et il y a un truc que...

and there's something that...

À la messe, par exemple.

At mass, for example.

J'ai vécu ça ce week-end, moi.

I experienced that this weekend.

Ah oui ?

Oh really?

C'était clairement ça, mais j'avais pas les rêves

It was clearly that, but I didn't have the dreams.

parce que je suis pas forcément religieux.

because I am not necessarily religious.

Du coup, t'as vu ça d'un œil un petit peu

So, you saw that with a little bit of an eye.

extérieur curieux ?

Curious outside?

Ouais, ouais, ouais.

Yeah, yeah, yeah.

Ou t'es rentré dans le délire ?

Where did you go off the deep end?

Je suis pas rentré dans le délire.

I didn't get caught up in the madness.

Le délire en question est pas non plus, peut-être.

The delirium in question is not either, perhaps.

Si délirant, quoi.

So delirious, whatever.

Non, mais en fait, ça rejoint un peu ce que tu dis,

No, but actually, it somewhat relates to what you are saying,

parce que j'ai capté quand même,

because I still caught on,

j'étais là aussi pour mon filleul, en fait,

I was there for my godson as well, actually.

j'étais vraiment dans un rôle un peu le parrain

I was really in a sort of godfather role.

qui vient à la communion du filleul, et j'ai vu que lui

who comes to the godchild's communion, and I saw that he

était investi dans le truc, et même,

was invested in the thing, and even,

je l'ai vu le donner aux autres

I saw him give it to the others.

et lui rendre aussi, dans les chants,

and to return it to him as well, in song,

dans les tapements de mains, c'est des trucs, tu vois,

in the clapping of hands, it's things, you see,

basiques, physiques, machin.

basics, physicals, stuff.

Donc j'ai capté le délire, en fait.

So I got the thing, actually.

T'as capté l'énergie, puisque c'est...

You caught the energy, since it's...

C'est juste d'être ensemble

It's just to be together.

et d'avoir aussi des moments

and also to have moments

où on fait autre chose

where we do something else

de notre corps que

of our body that

mettre au boulot dodo, je trouve.

Putting to work and sleep, I think.

Moi, c'est aussi un truc très corporel, je trouve.

For me, it's also a very physical thing, I think.

Et je trouve que dans le, entre guillemets,

And I find that in the, quote unquote,

monde de la nuit, parfois, tu peux

world of the night, sometimes, you can

juste, le temps d'une soirée, devenir meilleur pote

Just for the duration of an evening, become best buddies.

avec un total inconnu parce que tu partages

with an unknown total because you share

un délire, et parce que...

a delirium, and because...

En fait, tu vas jamais revoir cette personne, mais c'est ça qui est beau.

In fact, you will never see this person again, but that's what is beautiful.

C'est pas parce que c'est fugace, c'est parce que c'est un peu

It's not because it's fleeting, it's because it's a bit.

un moment suspendu.

a suspended moment.

Et je trouve que ça n'arrive jamais,

And I find that it never happens,

enfin, moi, ça ne m'arrive jamais dans la vie

Well, that never happens to me in life.

de tous les jours, dans le bus, d'être super pote

every day, on the bus, to be really buddies

avec quelqu'un pendant une heure.

with someone for an hour.

Il y a un truc assez...

There is something quite...

Et il y a moins de règles, c'est aussi

And there are fewer rules, that’s also

ce qui peut faire un peu peur, et

what can be a little scary, and

ce dont tu parlais tout à l'heure, t'as moins de règles

What you were talking about earlier, you have fewer rules.

fixes, quand même, dans la nuit, mais du coup, t'as moins

Fixes, still, in the night, but as a result, you have less.

les règles de bienséance aussi, de la manière

the rules of propriety as well, in the manner

de se présenter, tu fais quoi dans la vie ?

What do you do for a living?

Un peu plus désinhibé, ouais.

A little more uninhibited, yeah.

Et du coup, parfois, tu vas directement

And so, sometimes, you go straight to

à des questions hyper...

to hyper questions...

Soit profondes, soit tu danses juste

Either be deep, or just dance.

à côté de quelqu'un.

next to someone.

Mais du coup, moi, ça me fait plus penser à ce que

But as a result, it makes me think more about what

tu disais en face A, de

you were saying in front A, to

solitude partagée.

shared solitude.

Non, pas en face A, en début

No, not in front A, at the beginning.

de l'épisode.

of the episode.

Du coup, tu vis un truc

So, you're experiencing something.

fort, mais tu...

strong, but you...

Parce qu'il y a un truc collectif,

Because there is a collective thing,

mais en vrai, tu le ressens que en toi.

but in reality, you only feel it within yourself.

Après, ça, pour moi, c'est hyper

After that, for me, it's super.

circonstanciel,

circumstantial,

à mon taux d'alcoolémie.

at my blood alcohol level.

Est-ce que j'ai l'alcool triste ou pas ce soir-là ?

Do I have the sad drink or not that evening?

Non, mais c'est vrai. Parce que

No, but it's true. Because

j'ai remarqué que les moments...

I noticed that the moments...

En fait, quand on est

In fact, when one is

trop triste, je pense qu'on a

too sad, I think we have

peut-être envie d'expier la souffrance

perhaps a desire to atone for suffering

et on boit le verre de trop, mais

and we drink one glass too many, but

ça va marcher à l'inverse et j'ai l'impression

It's going to work the other way around, and I have a feeling.

qu'on se retrouve dans une foule et qu'on se

that we find ourselves in a crowd and we

retrouve seule et qu'on

finds alone and that one

est triste, on est en colère.

is sad, we are angry.

Moi, ça m'est déjà arrivé

It has already happened to me.

de ressentir beaucoup de ressentiment

to feel a lot of resentment

la nuit, tandis que la journée,

the night, while the day,

j'en ressens peu, je suis peu

I feel little, I am little.

en colère la journée,

angry during the day,

je suis même triste, je suis pas...

I'm even sad, I'm not...

Sauf quand vraiment il y a des périodes

Except when there are really periods.

de ma vie où c'est plus dur, mais

of my life where it's harder, but

la nuit, il y a aussi ce truc de

At night, there is also this thing of

peut-être de défloir aussi

perhaps as an outlet too

ou en étant peut-être plus pudique

or perhaps being more modest

la journée, j'ai l'impression que la nuit, ça se débloque.

During the day, I feel like things get unlocked at night.

Je sais pas, mais...

I don't know, but...

Moi, j'ai la culpabilité en plus, la nuit.

For me, I have the guilt on top of that, at night.

Dès que j'ai un silence,

As soon as I have a silence,

ça gambège à l'intérieur.

It's bubbling inside.

La colère, la tristesse, la culpabilité aussi.

Anger, sadness, guilt too.

Je m'en veux beaucoup.

I blame myself a lot.

Tu t'en veux de ne pas...

You regret not...

Comment ça, d'être...

What is it like to be...

Je m'en veux sur des trucs.

I blame myself for certain things.

Sur des trucs qui sont arrivés dans ma vie.

About things that have happened in my life.

Tu te souviens...

Do you remember...

Tu spirales intérieur à l'intérieur de toi

You spiral inward inside yourself.

sur des actions que t'as pu faire, des mots que t'as pu dire, etc.

on actions you may have taken, words you may have said, etc.

Exactement.

Exactly.

Est-ce qu'il y a des moments où tu te laisses un peu

Are there times when you let yourself go a bit?

dérouler la spirale, quand même ?

Unroll the spiral, anyway?

C'est-à-dire ?

That is to say?

Essayer d'évacuer ces trucs-là. Si tu les processes pas...

Try to get rid of those things. If you don't process them...

On va rentrer dans une psychothérapie.

We are going to start psychotherapy.

De toute façon, tous les épisodes

Anyway, all the episodes

sont une psychothérapie.

are a psychotherapy.

Je me laisse manger par ce truc.

I let this thing eat me.

C'est pas bon.

It's not good.

Et je suis devant les écrans.

And I am in front of the screens.

Du coup, il faut masquer tout ça.

So, we need to hide all that.

Il va falloir se regarder

We need to take a look at ourselves.

dans le miroir.

in the mirror.

À un moment donné, ouais.

At one point, yeah.

Il se cache derrière son micro.

He is hiding behind his microphone.

C'est vrai.

That's true.

C'est hyper drôle.

It's super funny.

Mais c'est vrai que t'as peut-être...

But it's true that you might have...

En tout cas, on se connaît depuis quelques temps maintenant.

In any case, we've known each other for some time now.

Oui, d'ailleurs, je voulais...

Yes, by the way, I wanted...

On est une rencontre de nuit, nous deux.

We are a nighttime encounter, the two of us.

C'est bon.

It's good.

C'est ouf.

That's crazy.

On s'est rencontrés...

We met...

Je sais plus c'était quoi la première fois.

I don't remember what it was the first time.

Mais on s'est rencontrés parce qu'on a une amie en commun.

But we met because we have a mutual friend.

Et du coup,

So,

les premières rencontres,

the first meetings,

à chaque point, on se revoyait à ces spets-là,

at each point, we would see ourselves at those spots,

ces soirées-là.

those evenings.

Mais c'était des deep conversations.

But they were deep conversations.

C'était pas...

It wasn't...

On n'a pas direct dansé, tu vois.

We didn't dance right away, you see.

C'est ce que je voulais dire.

That's what I meant to say.

Ça fait longtemps que je t'ai pas vue en mode

It’s been a long time since I’ve seen you in that mode.

danser, lâcher prise.

dance, let go.

En plus, je t'ai rencontré.

In addition, I met you.

J'étais vraiment en switch

I was really in switch.

du gars, justement,

the guy, just,

juste profiter physiquement

just enjoy physically

dans le corporel et le gars des

in the physical and the guy from

contre-soirées qui fait que parler pendant.

counter-evenings that make talking during.

J'imagine que quand aussi, la nuit, c'est un travail.

I imagine that at night too, it’s work.

C'est un fin de rapport aussi.

It's the end of the report as well.

Moi, j'ai l'impression de l'avoir

I feel like I have it.

dompté à un moment donné.

tamed at one point.

Parce que tu faisais quoi exactement ?

Because what were you actually doing?

J'étais barman dans une scène, dans le 12ème.

I was a bartender in a bar, in the 12th.

C'est vrai que monde de la nuit, ça fait tout de suite

It's true that the nightlife world makes it immediately.

est-ce que t'es gogo dans ça ?

Are you into that?

C'est très large, oui.

It's very wide, yes.

Je comprends aussi.

I understand too.

Non, j'étais tout simplement en service

No, I was simply on duty.

bar.

bar.

Je suis personnique, S.O.

I am personic, S.O.

Et non, mais ce truc-là de

And no, but this thing of

servir des gens

serve people

qui sont dans un état un peu plus chill

who are in a slightly more chill state

que toi, tu te dois

that you owe yourself

de driver l'endroit parce qu'on

to drive the place because we

se rend pas compte de l'autre côté, mais en vrai,

doesn't realize the other side, but in reality,

nous, on n'est pas beaucoup au staff.

We don't have many staff members.

Ça va être assez stressant, en vrai.

It's going to be quite stressful, actually.

Ouais, donc appréhender ce stress,

Yeah, so to cope with this stress,

le gérer et puis gérer ça.

manage it and then manage that.

Et puis voir les autres,

And then see the others,

comment ils sont, dans quelle atmosphère

how they are, in what atmosphere

ils sont, pendant que toi,

they are, while you are,

t'es encore...

you're still...

En atmosphère de journée, un peu.

In the atmosphere of the day, a little.

Exactement.

Exactly.

Je crois même, mes premières soirées,

I even believe, my first evenings,

genre le premier mois de mes essais

like the first month of my trials

dans ce bar, j'avais des mécanismes,

in this bar, I had mechanisms,

même dans des soirées où je voyais des potes,

even at parties where I was seeing friends,

j'avais des mécanismes de non.

I had mechanisms of denial.

Enfin, le léni social, le léni du taf,

Finally, the social leniency, the leniency of work,

c'est pas la même personne,

it's not the same person,

mais je restais le léni du taf,

but I remained the lazy one at work,

même dans mes événements sociaux.

even in my social events.

Très bizarre.

Very strange.

Des formations.

Training sessions.

Du coup, tu disais, ah non, je te sers plus.

So, you were saying, oh no, I'm not serving you anymore.

T'as pas vu l'heure, mon gars, et les tips.

You didn't check the time, my friend, and the tips.

C'est qui ?

Who is it?

Non, c'est vrai.

No, that's true.

C'est vrai.

That's true.

J'avais une autre question sur...

I had another question about...

On en a un petit peu parlé de...

We talked a little bit about...

Encore une fois, de la beauté de la nuit,

Once again, from the beauty of the night,

mais aussi de la nature.

but also of nature.

J'ai l'impression que la nature,

I have the feeling that nature,

elle reprend ses espaces,

she takes back her spaces,

surtout quand tu quittes un peu la ville,

especially when you leave the city a bit,

parce qu'à Paris, bon,

because in Paris, well,

ça arrive qu'on entend le gazouillis d'un oiseau,

sometimes we hear the chirping of a bird,

mais c'est quand même très rare.

but it is still very rare.

Et en plus, on voit pas les étoiles.

And on top of that, we can't see the stars.

Je sais pas ce que vous, ça vous fait,

I don't know what it does to you,

mais moi, dès que je retourne chez moi en Bretagne

but me, as soon as I go back home to Brittany

et que je vois les étoiles,

and that I see the stars,

je me dis, mais c'est quand même de quoi on se prive.

I tell myself, but still, it's something we're depriving ourselves of.

Clairement, je suis d'accord avec toi.

Clearly, I agree with you.

Et ça vous fait quoi, vous, de...

And what does it do for you, to...

En tout cas, moi, avec les étoiles, il y a ça,

In any case, for me, with the stars, there is that,

ce truc d'immensité et de...

this thing of immensity and...

Ah, en fait, on est...

Ah, actually, we are...

Enfin, j'ai l'impression que la nuit,

Finally, I feel that at night,

on se rend compte qu'on n'est pas seuls sur cette terre.

We realize that we are not alone on this earth.

Moi, ce à quoi ça me fait penser,

For me, what it makes me think of,

quand tu dis ça, c'est...

when you say that, it's...

Moi, quand je rentre dans le sud-ouest,

Me, when I go back to the southwest,

chez mes parents,

at my parents' house,

ils ont une maison

They have a house.

qui est vraiment à 800 mètres

who is really 800 meters away

à vol d'oiseau de l'océan.

a crow's flight from the ocean.

Et en fait, pendant la journée,

And in fact, during the day,

je l'entends pas parce qu'il y a trop de bruit.

I can't hear him because there is too much noise.

Et la nuit, on entend les battements de l'océan.

And at night, we can hear the beating of the ocean.

On entend le rythme, les vagues qui se cassent.

We hear the rhythm, the waves crashing.

Mais c'est un truc...

But it's a thing...

Vraiment, c'est un bruit de fond.

Really, it's background noise.

Mais si on se concentre, on l'entend.

But if we concentrate, we can hear it.

Et évidemment, on voit les étoiles

And of course, we see the stars.

puisque la basse est dégagée.

since the bass is clear.

Et je trouve qu'il y a une espèce de truc très puissant

And I find that there is a kind of very powerful thing.

qui t'enveloppe avec ce bruit qui est régulier

who wraps you in this sound that is regular

mais qui n'est pas du tout un bruit parasite.

but which is not at all a background noise.

C'est vraiment un...

It is really a...

Ouais, je sais pas.

Yeah, I don't know.

Et là, ça me fait sentir qu'on n'est pas seuls

And that makes me feel that we are not alone.

et qu'on fait partie de cette nature,

and that we are part of this nature,

mais on est un petit élément de cette nature.

but we are a small element of this nature.

Ça t'aide à dormir ou pas ?

Does it help you sleep or not?

Quand je suis là-bas, je dors super bien.

When I'm over there, I sleep really well.

C'est un truc de fou.

It's crazy.

Ça berce.

It rocks.

Ouais, je te conseille d'essayer.

Yeah, I recommend you try it.

Oui, moi, ça me rappelle ça un peu,

Yes, that reminds me a bit of that.

mais quand j'allais en vacances en Martinique aussi.

but when I went on vacation in Martinique too.

Mais c'est un truc aussi très berçant.

But it's also a very soothing thing.

Mais ça, c'est vachement montrer la puissance de la nature,

But that really shows the power of nature,

la nature qui reprend ses droits la nuit, etc.

nature reclaiming its rights at night, etc.

Dans le film dont je parlais, Alma Viva,

In the film I was talking about, Alma Viva,

elle filme vachement les paysages de montagne du Portugal.

She films the mountain landscapes of Portugal really well.

C'est déjà magnifique parce que ça donne juste envie d'y aller.

It's already magnificent because it just makes you want to go there.

Il y a vraiment cette dimension-là où on se reconnecte.

There is really this aspect of reconnecting.

Et moi, je ne suis pas du tout quelqu'un de spirituel,

And I am not at all a spiritual person,

mais c'est à ces moments-là où je vois, en fait,

but it's in those moments that I actually see,

peut-être quelque chose de spirituel dans cette dimension de la nature,

maybe something spiritual in this dimension of nature,

dans sa dimension onirique et magique.

in its dreamlike and magical dimension.

Et moi, c'est comme toi, Valentine,

And me, it's like you, Valentine,

c'est quand je rentre chez mes parents en Alsace

It's when I go back to my parents' house in Alsace.

et je n'entends pas l'océan parce qu'il n'y a pas l'océan en Alsace,

and I don't hear the ocean because there is no ocean in Alsace,

mais j'entends beaucoup les arbres

but I hear the trees a lot

parce qu'il y a beaucoup d'arbres autour de ma chambre

because there are many trees around my room

et le vent et les chats qui miaulent et qui rôdent.

and the wind and the cats that meow and lurk.

Et ça...

And that...

C'est très cinématographique.

It's very cinematic.

Donc, je trouve que ça peut aussi porter l'imaginaire quelque part.

So, I think it can also carry the imagination somewhere.

Et en plus, il y a une espèce de dimension de rêve

And on top of that, there is a kind of dream dimension.

et de spiritualité presque qui peut en ressortir, je trouve.

and almost a spirituality that can emerge from it, I find.

Et ça te calme aussi intérieurement ?

And does it calm you internally as well?

Oui, ça me calme.

Yes, it calms me down.

J'ai appris aussi à apprécier les orages de nuit,

I have also learned to appreciate night storms,

alors qu'au début, ça me faisait très peur.

At first, it scared me a lot.

Mais maintenant, ça me calme.

But now, it calms me down.

J'adore quand il pleut la nuit.

I love it when it rains at night.

Je vous ai déjà parlé de ma passion de la SMR,

I have already told you about my passion for SMR.

mais juste d'entendre les bruits.

but just to hear the noises.

Moi, je crois que c'est vraiment ça, la nuit, qui me calme.

I believe that's really it, the night, that calms me down.

C'est de développer de nouveau un rapport au bruit,

It is about developing a new relationship with noise,

au son qui est tellement différent de celui de la journée

to the sound that is so different from that of the day

où tu n'entends rien, en fait.

where you don't hear anything, in fact.

Ça dépend des bruits,

It depends on the noises,

parce que moi, je me souviens que dans la maison de ma grand-mère,

because I remember that in my grandmother's house,

la vieille maison craquait.

The old house was creaking.

C'est vrai.

It's true.

J'avais super peur

I was really scared.

et j'allais me blottir contre ma grand-mère pour dormir avec elle

and I was going to cuddle up against my grandmother to sleep with her

parce que ça m'angoissait beaucoup.

because it worried me a lot.

Tu vois, moi, je me permets vachement plus quand je suis chez moi en Bretagne

You see, I really allow myself much more when I'm at home in Brittany.

de faire des balades de nuit.

to take nighttime walks.

Là, quand je suis retournée à Noël,

There, when I returned at Christmas,

c'était la pleine lune pendant plusieurs...

it was a full moon for several...

Je ne sais pas si c'est possible,

I don't know if that's possible.

mais elle était très lumineuse pendant plusieurs soirs de suite.

but she was very bright for several nights in a row.

Et du coup, c'était vraiment possible de faire une balade sans éclairage

And so, it was really possible to take a walk without lighting.

parce que chez moi, toutes les lumières s'éteignent et tout.

because at my place, all the lights go out and everything.

Incroyable.

Incredible.

Et donc, j'y allais vraiment.

And so, I was really going there.

C'était tellement chouette, tellement riche, du coup,

It was so great, so enriching, so...

de ta vie à l'intérieur et partagée avec la nature qui est sublime.

of your life inside and shared with the nature that is sublime.

Moi, j'habite pareil, juste à côté de la mer.

I live the same way, just next to the sea.

Et je n'avais pas du tout cette sensation de danger

And I didn't feel any sense of danger at all.

qui, moi, par contre, à Paris, c'est horrible.

Who, me, on the other hand, in Paris, it's horrible.

Il n'y a aucun soir où je rentre chez moi

There is no evening when I go home.

où je ne me dis pas qu'est-ce qu'il fait le gars derrière moi.

where I don’t think about what the guy behind me is doing.

Et en Bretagne, j'ai quand même beaucoup moins ça.

And in Brittany, I have much less of that.

Non pas que les gars de Bretagne soient moins dangereux.

Not that the guys from Brittany are any less dangerous.

Soit moins dangereux.

Be less dangerous.

En plus, il n'y a personne dans la rue.

Moreover, there is no one in the street.

Mais je ne sais pas, il y a un truc.

But I don't know, there's something.

Tu crois qu'il n'y a jamais personne derrière toi.

You think there is never anyone behind you.

Tu es tout seul.

You are all alone.

Oui, mais ça, c'est un truc qui m'inquiète plus qu'autre chose, perso.

Yes, but that's something that worries me more than anything else, personally.

Moi, je crois que mon rapport, au niveau de la peur d'être suivie en tant que femme et tout,

I believe that my relationship, in terms of the fear of being followed as a woman and everything,

dans la ville, je me rassure beaucoup avec l'idée

In the city, I reassure myself a lot with the idea.

qu'il y aura toujours quelqu'un pour témoigner, être là, tendre une main.

that there will always be someone to bear witness, to be there, to lend a hand.

Il y aura toujours quelque part où s'abriter.

There will always be somewhere to take shelter.

Alors que quand je rentre aussi chez mes parents

So when I go back to my parents' house.

et que je rentre toute seule dans le village

and that I go back to the village all by myself

où il n'y a pas âme qui vive,

where there is not a soul alive,

je me dis mais là, il y a un mec qui veut faire un truc chelou.

I tell myself, but there’s a guy here who wants to do something weird.

Il n'y a personne pour m'entendre.

There is no one to hear me.

Il n'y a rien.

There is nothing.

Enfin, moi, c'est plutôt inversé.

Well, for me, it's rather the opposite.

Tu n'as pas aussi les trucs, les histoires des vieilles légendes,

You don't also have the stuff, the stories of the old legends,

du monstre qui rôde.

of the monster that lurks.

Moi, j'ai des petits trucs comme ça aussi.

I have little things like that too.

De la joggeuse qui...

Of the jogger who...

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

Après, ça appartient à l'univers un peu.

Afterwards, it belongs a bit to the universe.

Enfin, l'imaginaire de la nuit.

Finally, the imagery of the night.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

À l'orée des bois, etc.

At the edge of the woods, etc.

C'est ça.

That's it.

Là, c'était nuit blanche ce week-end.

There was a sleepless night this weekend.

Ah oui.

Oh yes.

Est-ce que vous avez fait nuit blanche ?

Did you stay up all night?

Non, je n'étais pas à Paris ce week-end.

No, I wasn't in Paris this weekend.

Du coup, je suis allée visiter une copine à Nancy,

So, I went to visit a friend in Nancy,

qui vit à Nancy.

who lives in Nancy.

Mais j'ai un peu fait une nuit blanche.

But I pulled an all-nighter a bit.

Enfin, pas une nuit blanche, mais on est sortis

Finally, not a sleepless night, but we went out.

dans un bar assez drôle.

in a rather funny bar.

On a dansé jusqu'à deux heures.

We danced until two o'clock.

On s'est retrouvés. C'était super.

We met again. It was great.

C'était vraiment très chouette.

It was really very nice.

Trop bien, Valentine.

So good, Valentine.

Moi, ce n'était pas une nuit blanche.

For me, it wasn't a sleepless night.

J'ai bien dormi, malgré le fait que j'ai regardé

I slept well, despite the fact that I watched.

le fameux documentaire dont je parlais tout à l'heure.

the famous documentary I was talking about earlier.

Je ne sais plus si c'était dans la phase A

I no longer know if it was in phase A.

ou...

or...

Une ex-fixe horrible où la fille a fait tuer ses parents.

A horrible ex-girlfriend where the girl had her parents killed.

Mais bizarrement, j'ai très bien dormi après.

But strangely, I slept very well afterwards.

C'était une soirée calme.

It was a quiet evening.

C'était très agréable parce qu'en ce moment, c'est assez intense.

It was very pleasant because right now, it's quite intense.

Mais je chéris

But I cherish

les nuits où je dors bien.

the nights when I sleep well.

Et c'est tellement agréable de se réveiller un dimanche matin.

And it is so nice to wake up on a Sunday morning.

Pas trop tard. Pas la gueule de travers.

Not too late. Not in a bad mood.

Et de profiter de ta matinée de dimanche.

And to enjoy your Sunday morning.

Et de se sentir productif.

And to feel productive.

Ça n'arrive pas souvent, mais c'est tellement bien.

It doesn't happen often, but it's so nice.

Et toi, t'as fait une nuit blanche, Léonie ?

And you, did you pull an all-nighter, Léonie?

Là, là, oui.

There, there, yes.

Pourquoi ? Je fais des nuits blanches tous les jours.

Why? I stay up all night every day.

Et comment tu te tiens, physiquement ?

And how do you carry yourself, physically?

Là, je suis tombé dans un truc horrible.

There, I fell into a horrible thing.

Vous voyez Secret Story ?

Do you watch Secret Story?

Je regarde.

I am watching.

Je regarde la dernière saison.

I am watching the last season.

Mais ça existe encore, là ?

But does it still exist, there?

Ils ont ressorti le truc.

They brought the thing back out.

Ils ont relancé là. Ils vont faire une édition spéciale

They have restarted it there. They are going to make a special edition.

Afrique ce mois-ci.

Africa this month.

Quelques semaines, d'ailleurs.

A few weeks, by the way.

J'ai vu l'info au passé.

I saw the news in the past.

Comment ça, une émission spéciale Afrique ?

What do you mean, a special Africa show?

Produit par Andemol et tout.

Produced by Andemol and everything.

Mais en Afrique, vraiment.

But in Africa, really.

Mais où en Afrique ?

But where in Africa?

Ils vont centraliser déjà.

They are going to centralize already.

Dans ce grand pays.

In this great country.

Ils vont prendre plein de gens

They are going to take a lot of people.

de plein de pays de ce continent.

from many countries of this continent.

Je ne sais pas ce qu'ils vont faire.

I don't know what they are going to do.

On n'est pas sûr que c'est une bonne idée.

We are not sure that it's a good idea.

Je préférais encore la Starac.

I still preferred Starac.

C'est ça. En plus, ils ont refait la saison.

That's right. Moreover, they have redone the season.

Toi, tu suis peine. J'ai essayé, j'ai détesté.

You, you barely follow. I tried, I hated it.

Et je me suis un peu réconforté

And I had a little comfort.

dans des saisons intérieures où j'étais plus jeune.

in indoor seasons when I was younger.

Un oeil un peu d'adulte.

A somewhat adult eye.

C'est mon enfer, là.

It's my hell, there.

Tu t'es tombé dans le shithole.

You fell into the shithole.

Il y a dix saisons.

There are ten seasons.

J'ai tout vu à Day One.

I saw it all at Day One.

Je me fais un peu...

I'm getting a little...

C'est un truc déstructuré.

It's a deconstructed thing.

Je sais, les plus hypantes.

I know, the most hyping ones.

Je suis, selon moi, la plus hypante en ce moment.

I am, in my opinion, the most hype right now.

C'est la saison 3.

It's season 3.

Il n'y a que du poulet. C'est incroyable.

There is only chicken. It's incredible.

Moi, j'adorais à cette époque-là.

I loved it at that time.

Je me rappelle que je rentrais de la plage

I remember that I was coming back from the beach.

parce que ça passait à 17h30.

because it was on at 5:30 PM.

Mes parents se disaient qu'on a raté cet enfant.

My parents said that we missed this child.

Tout ça pour dire...

All that to say...

Je m'enchaîne des trucs.

I'm chaining things for myself.

C'est ça.

That's it.

C'est trop bien de faire ça de temps en temps.

It's really nice to do this from time to time.

J'alterne entre

I alternate between

certaines obligations,

certain obligations,

notamment pour le podcast.

notably for the podcast.

Quand il y a un truc qui s'explose,

When something explodes,

je porte d'un logiciel X.

I am carrying a software X.

C'est le même Mac.

It's the same Mac.

J'ai mes trucs.

I have my stuff.

Une page Safari est ouverte pas loin.

A Safari page is open nearby.

C'est justement ça aussi.

That's exactly it too.

On en revient.

We're coming back to it.

Comme ça, ça nous permet de conclure.

Like that, it allows us to conclude.

Au fait que la nuit,

By the way, the night,

tu as vraiment le temps pour toi.

You really have time for yourself.

Tu fais vraiment ce dont tu as envie.

You really do what you want.

L'envie première de la nuit.

The primary desire of the night.

C'est la procrastination.

It's procrastination.

C'est regarder les saisons anciennes de Louis X.

It's watching the old seasons of Louis X.

C'est ça, en fait.

That's it, in fact.

Qu'est-ce qu'il y a ?

What's wrong?

Et c'est trop chouette aussi d'avoir ce moment-là pour toi

And it's so great to have that moment just for yourself.

où tu n'as aucune obligation à personne.

where you have no obligation to anyone.

Sauf à moi qui regarde le WhatsApp

Except for me who is looking at WhatsApp.

le lendemain matin et je me dis

the next morning and I tell myself

dernière connexion à 5h du matin.

last login at 5 a.m.

Et du coup, je me dis

And so, I tell myself

il ne va pas me répondre avant midi.

He won't answer me before noon.

T'es masqué.

You're masked.

Rien.

Nothing.

Merci beaucoup

Thank you very much.

d'avoir partagé cette discussion avec nous.

for having shared this discussion with us.

Merci de nous avoir reçus.

Thank you for having us.

Merci pour vos recos incroyables.

Thank you for your amazing recommendations.

C'est ça.

That's it.

Et voilà.

And there it is.

Et bonne nuit.

And good night.

Ouais.

Yeah.

En général, ça sort le matin.

In general, it comes out in the morning.

Mais vous pouvez l'écouter le soir.

But you can listen to it in the evening.

Exactement.

Exactly.

Sur toutes les plateformes Spotify.

On all Spotify platforms.

Est-ce que je précise ?

Should I clarify?

Non, pas forcément.

No, not necessarily.

Toutes les plateformes de streaming qu'on connaît tous.

All the streaming platforms that we all know.

Voilà.

Here it is.

Suivez-nous sur les réseaux qu'on connaît tous également.

Follow us on the social networks we all know as well.

Et retrouvez nos invités sur le réseau.

And find our guests on the network.

On rappelle.

We're calling back.

Fashion Kish pour Amélie.

Fashion Kish for Amélie.

Et en toute tête, pour Valentin.

And above all, for Valentin.

Voilà.

Here it is.

Ciao, ciao.

Hello, hello.

Ciao.

Hello.

Merci.

Thank you.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Society Radio-Canada

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.