Les co-mères 2/2 : Sophie

Compagnie Club

Double Face

Les co-mères 2/2 : Sophie

Double Face

Bonjour Inès. Bonjour Aurélie. Bienvenue dans Double Face, le podcast qui révèle les deux versions d'une même histoire.

Hello Inès. Hello Aurélie. Welcome to Double Face, the podcast that reveals the two sides of the same story.

Des histoires d'amour, mais aussi des histoires d'amitié ou des histoires de famille, parfois.

Love stories, but also stories of friendship or family stories, sometimes.

Dans un premier épisode, l'invité nous raconte la relation de son point de vue.

In the first episode, the guest shares the relationship from their perspective.

Et la semaine suivante, son partenaire vient compléter le récit.

And the following week, his partner comes to complete the story.

Si vous aimez ce podcast, laissez-nous 5 étoiles, un commentaire, partagez-le surtout autour de vous.

If you enjoy this podcast, give us 5 stars, a comment, and especially share it with those around you.

Et abonnez-vous pour ne pas rater la suite de l'histoire.

And subscribe so you don't miss the continuation of the story.

Sophie, bonjour. Bonjour.

Sophie, hello. Hello.

Merci d'être parmi nous pour témoigner.

Thank you for being with us to bear witness.

Écoute, raconte-nous comment tu as rencontré Jeanne, comment Jeanne est entrée dans ta vie.

Listen, tell us how you met Jeanne, how Jeanne entered your life.

Alors Jeanne est entrée dans ma vie il y a 4 ans à peu près.

So Jeanne entered my life about 4 years ago.

Mais initialement, elle n'était pas vraiment particulièrement présente dans ma vie,

But initially, she wasn't really particularly present in my life,

dans le sens où moi j'étais en couple avec le père de ses filles.

in the sense that I was in a relationship with the father of her daughters.

Et le lien que j'avais en fait avec elles, c'était le lien que j'avais avec les petites,

And the connection I actually had with them was the connection I had with the little ones.

qui était un lien très fort.

which was a very strong bond.

Puisque j'ai rencontré le papa de ses petites filles quand il n'avait pas vraiment encore la garde de ses enfants.

Since I met the father of her little girls when he didn't really have custody of his children yet.

Et au moment où il a eu la garde, du coup, j'étais déjà en couple avec lui.

And at the moment he got custody, I was already in a relationship with him.

Et les petites étaient vraiment petites.

And the little ones were really small.

Et du coup, on a vraiment eu l'occasion de pouvoir, quand je dis on, c'est les petites et moi,

And so, we really had the chance to, when I say we, I mean the little ones and me,

on a vraiment eu l'occasion de passer du temps ensemble.

We really had the chance to spend time together.

Elles avaient quel âge là ?

How old were they then?

Elles avaient, si je ne me trompe pas...

They had, if I'm not mistaken...

Deux et quatre ans, quelque chose comme ça, elles étaient petites.

Two and four years old, something like that, they were little.

Et vous habitiez ensemble avec le papa ?

And did you live together with dad?

On a très rapidement habité ensemble, effectivement.

We very quickly lived together, indeed.

Donc, à partir du moment où les filles venaient voir leur papa,

So, from the moment the girls came to see their dad,

ou quand c'était les moments de garde du papa,

or when it was dad's shift,

du coup, c'était des temps qu'on partageait ensemble, tous ensemble.

So, it was a time we shared together, all together.

Et c'est vrai que dès le début...

And it's true that from the very beginning...

Alors, j'avoue qu'en fait, moi, tout au début, j'avais un peu d'appréhension quand même

So, I admit that at the very beginning, I had a bit of apprehension after all.

à rencontrer ces filles pour la première fois.

to meet these girls for the first time.

Parce que je pensais que c'était un peu...

Because I thought it was a bit...

Je pensais que peut-être, elles n'allaient pas m'aimer,

I thought that maybe they wouldn't like me,

elles n'allaient pas m'apprécier.

They were not going to like me.

Et que c'est toujours, je pense, dans ce cas de figure,

And that it is always, I think, in this scenario,

toujours un peu délicat, tout au début,

always a little tricky, at the very beginning,

de savoir comment va se passer la relation

to know how the relationship will unfold

avec les autres personnes impliquées.

with the other people involved.

Et en fait, ça s'est tout de suite très, très bien passé.

And in fact, it went very, very smoothly right away.

Surtout avec l'aînée, qui est très attachante, très chaleureuse.

Especially with the eldest, who is very endearing, very warm-hearted.

La plus jeune a eu, le premier jour, un peu de réticence,

The youngest was a bit reluctant on the first day,

voire un peu de rejet.

even a bit of rejection.

Mais ce qui fait d'ailleurs toujours rigoler l'aînée,

But what always makes the elder laugh,

parce qu'elle le raconte assez régulièrement à sa sœur,

because she tells it quite regularly to her sister,

quand je suis là.

when I am there.

Mais ça a vraiment duré qu'une seule journée.

But it really only lasted one day.

Et ensuite, très rapidement, on a vraiment noué

And then, very quickly, we really connected.

une vraie relation avec les petites.

A real relationship with the little ones.

Et quand je dis nouer une vraie relation,

And when I say to establish a real relationship,

c'était une vraie relation à trois, nous trois.

It was a real threesome, the three of us.

Parce que le papa est assez casanier.

Because the dad is quite a homebody.

Et puis que plein de fois, nous,

And then many times, we,

on avait envie de faire des choses ensemble.

We wanted to do things together.

Et très rapidement, j'ai pas mal fait des sorties,

And very quickly, I've gone out quite a bit,

du coup, avec...

so, with...

Enfin, les sorties, quand elles étaient là, le week-end.

Finally, the outings, when they were there, on the weekend.

Et on avait nos temps à nous.

And we had our own times.

Et on s'amusait beaucoup.

And we had a lot of fun.

C'était quoi, le mode de garde ?

What was the custody arrangement?

C'était un week-end sur deux, c'est ça ?

It was every other weekend, right?

C'était un week-end sur deux, effectivement, au début.

It was every other weekend, indeed, at the beginning.

Et les vacances, une semaine sur deux.

And the holidays, every other week.

Donc, la maman, en soi, je ne la connaissais pas.

So, the mom, in itself, I didn't know her.

Je la connaissais, bien sûr.

I knew her, of course.

Je savais qu'elle existait, évidemment.

I knew she existed, of course.

Je connaissais son prénom, évidemment.

I knew her name, obviously.

J'assistais à des séquences téléphoniques.

I was attending phone sequences.

Et puis, des moments où, par exemple,

And then, moments when, for example,

on était en vacances avec les filles,

we were on vacation with the girls,

où la maman appelait, où les filles appelaient leur maman.

where the mom was calling, where the girls were calling their mom.

Enfin, voilà.

Well, there it is.

Donc, j'étais pas loin.

So, I wasn't far off.

Mais c'était un peu la nature de la relation

But that was a bit the nature of the relationship.

que j'avais avec Jeanne.

that I had with Jeanne.

Autant dire, pas une relation directe, en fait.

You might say, not a direct relationship, actually.

Et qui était, d'ailleurs, pas toujours facile,

And who was, by the way, not always easy,

pour moi aussi, parce que je me rappelle

for me too, because I remember

que les premiers anniversaires des filles,

that the first birthdays of the girls,

j'avais très envie de pouvoir être présente.

I really wanted to be able to be there.

Mais en même temps, j'avais pas particulièrement

But at the same time, I didn't particularly have

de légitimité.

of legitimacy.

Et puis, le papa n'a pas particulièrement...

And then, the dad didn't particularly...

Enfin, je sais pas.

Well, I don't know.

J'aurais aimé qu'il puisse demander

I wish he could ask.

si je pouvais être présente à l'anniversaire des filles.

if I could be present at the girls' birthday.

Bon, et lui ne le faisait pas.

Well, and he didn't do it.

Et je sais pas si Jeanne était particulièrement

And I don't know if Jeanne was particularly

pour, en fait, de toute manière.

for, in fact, anyway.

Donc, c'était, bon, pour moi,

So, it was good for me.

à certains moments, je me disais, ah, c'est quand même dommage

At certain moments, I said to myself, oh, that's a shame after all.

de pas pouvoir partager aussi ces moments-là

not being able to share those moments too

avec les filles. Mais bon, en même temps,

with the girls. But well, at the same time,

je comprenais aussi.

I understood too.

C'était pas comme si je ne comprenais pas.

It wasn't like I didn't understand.

Mais c'était pas particulièrement facile.

But it wasn't particularly easy.

Et puis, les relations entre le papa

And then, the relationships between dad

et Jeanne n'étaient pas particulièrement

and Jeanne were not particularly

concrètes.

concrete.

Toujours harmonieuses.

Always harmonious.

Donc, bon, c'est vrai que c'est pas toujours évident, en tout cas.

So, well, it's true that it's not always obvious, in any case.

Il t'avait parlé d'elles

He had spoken to you about them.

et des causes de leur séparation ?

and the reasons for their separation?

Oui, il m'a un peu évoqué

Yes, he reminded me a little.

les causes de leur séparation.

the reasons for their separation.

Après, je dois dire que,

Afterwards, I must say that,

pour le coup, moi, j'avais pas vraiment envie de trop

For once, I really didn't feel like it much.

rentrer, en fait, dans ce type de

to get into this kind of

considération, dans le sens

consideration, in the sense

où je trouve que, bon, chacun a son histoire.

where I find that, well, everyone has their story.

Et puis, c'est toujours

And then, it's always

très, très biaisé, les histoires.

very, very biased, the stories.

Elles sont racontées par telle ou telle personne.

They are told by this person or that person.

Lui, forcément, va me raconter sa vision.

He is certainly going to tell me his vision.

C'est un peu le sujet de notre émission, donc, tu vois.

That's a bit the subject of our show, so you see.

Donc,

So,

c'est vrai que j'ai essayé de

it's true that I tried to

pas rentrer

not come back

trop, en fait, dans

too, in fact, in

ce type de considération.

this type of consideration.

Et puis,

And then,

moi-même, je suis une enfant de divorcée.

I myself am a child of divorced parents.

Et puis,

And then,

voilà, j'ai été confrontée

there you go, I have been confronted

plusieurs fois dans ma vie

several times in my life

à des relations un peu compliquées

to somewhat complicated relationships

de couple. Pas forcément moi, directement,

of couple. Not necessarily me, directly,

mais en tant qu'impliquée,

but as an involved party,

en tant que

as

personne extérieure.

external person.

Donc, je trouve que c'est... En fait, moi,

So, I find that it is... Actually, me,

je m'implique dans l'entre-deux.

I am involved in the in-between.

Et mieux, je me porte, en fait,

And better, I am doing, in fact,

d'une certaine manière. Donc, je ne cherchais

in a certain way. So, I wasn't looking

pas particulièrement

not particularly

à trop en savoir.

to know too much.

Et à trop parler de ça. Mais tu dis que

And by talking too much about it. But you say that

leurs relations étaient compliquées. Qu'est-ce qu'il y avait de compliqué ?

Their relationship was complicated. What was complicated about it?

Non, c'était juste que c'était tendu.

No, it was just that it was tense.

Tendu, effectivement, dans le sens où je voyais

Tense, indeed, in the sense that I saw.

bien que c'était

although it was

tendu, même dans leurs

tense, even in their

échanges, parfois téléphoniques,

exchanges, sometimes by phone,

ou après, une fois que ça avait raccroché,

or afterwards, once it had hung up,

et ainsi de suite. Donc, je me disais

and so on. So, I was thinking

juste que, voilà, ça renvoyait

just that, there you go, it was sending back

un petit peu à mon enfance, à moi,

a little bit of my childhood, for me,

d'enfant divorcé. Je me disais, bon,

of a divorced child. I was thinking, well,

c'est vrai que c'est jamais évident pour les

It's true that it's never easy for the...

enfants de se retrouver comme ça, balottés

children finding themselves like this, tossed around

entre

between

l'un et l'autre. Et c'est

both. And it is

vrai que, du coup, j'avais

true that, so I had

aussi un peu un attachement

also a bit of an attachment

particulier aux filles, en me disant, bon,

particularly to the girls, saying to me, well,

plus elles sont

the more they are

préservées de ce type de

preserved from this type of

rapport compliqué,

complicated relationship,

mieux elles se

better they do

porteront. Donc, en fait, c'est vrai que, d'une certaine

will carry. So, in fact, it is true that, in a way

manière, je me sentais un petit peu

Anyway, I felt a little bit.

la responsabilité, même si personne ne me l'avait

responsibility, even if no one had given it to me

demandé en soi. – Tu avais envie de réparer.

demanded in itself. – You wanted to fix it.

– Oui, j'avais envie que ce soit le plus

– Yes, I wanted it to be the most.

doux possible, en fait, pour

sweet possible, in fact, for

les petites. – Et tes parents

the little ones. – And your parents?

sont séparés ? – Mes parents sont séparés, mais ils se sont

are separated? – My parents are separated, but they have

séparés à un âge où... Enfin, j'étais

separated at an age where... Well, I was

bien plus âgée, j'étais adolescente.

much older, I was a teenager.

– Mais il n'empêche que ça a pu quand même

– But that still could have happened nevertheless.

te bouleverser et te... – Oui, oui, bien sûr.

to upset you and you... – Yes, yes, of course.

– Et donc... – Préserver ses enfants.

– And so... – To protect one's children.

– Oui, oui, tout à fait. Et je...

– Yes, yes, absolutely. And I...

Je trouve que... Enfin, moi-même, à l'adolescence,

I find that... Well, myself, during my adolescence,

j'étais aussi confrontée, effectivement,

I was also confronted, indeed,

au fait que, quand les parents

by the way that, when the parents

se séparent, chacun cherche un peu

they separate, each seeking a little

à...

to...

à faire en sorte que...

to ensure that...

pas générer des préférences, du tout,

not generate preferences, at all,

mais à dire...

but to say...

d'une certaine manière, même inconsciemment,

in a certain way, even unconsciously,

à essayer de faire en sorte que

to try to make sure that

l'enfant, un peu, prenne

the child, a little, take

partie, d'une certaine manière. Donc, je trouve que c'est

part, in a certain way. So I find that it is

toujours pas évident. – C'était conflictuel

Still not obvious. – It was conflictual.

entre tes parents ?

between your parents?

– Oui, ça a été conflictuel

– Yes, it was conflictual.

entre mes parents.

between my parents.

Mais bon, c'est déjà de la vieille histoire, je dirais.

But well, that's already an old story, I would say.

Mais n'empêche qu'effectivement, c'était...

But still, indeed, it was...

– Donc, t'avais pas envie de nourrir une forme

– So, you didn't feel like feeding a shape.

de conflit ? – Pas du tout.

Of conflict? – Not at all.

– Plutôt l'inverse ? – Pas du tout. C'était vraiment

– Quite the opposite? – Not at all. It was really

plutôt l'inverse.

rather the opposite.

Pour que...

So that...

Voilà. Et puis, sachant qu'effectivement,

Here you go. And then, knowing that indeed,

c'est normal que des petites filles,

It's normal for little girls,

elles réclament leur maman, elles aient envie de voir

They are asking for their mom, they want to see.

leur maman, mais en même temps, elles aient envie de voir leur papa.

their mom, but at the same time, they want to see their dad.

Moi, je me rappelle, une fois, où l'aînée,

I remember once, when the eldest,

alors qu'on avait vraiment

while we really had

toujours un très, très bon rapport, dès le premier jour,

always a very, very good relationship, from the very first day,

mais un jour, elle est venue me voir,

but one day, she came to see me,

et elle me dit, tu sais,

and she tells me, you know,

j'aimerais bien que... j'aimerais bien que papa

I would like that... I would like that dad

retourne avec maman.

return with mom.

Alors, je dis, ah, oui, je comprends et tout,

So, I say, ah, yes, I understand and everything,

mais du coup, moi, je ferais quoi ?

But then, what would I do?

Et là, elle me dit,

And then she tells me,

ah, mais toi, tu serais toujours là.

Ah, but you would always be there.

Je dis, d'accord, mais ça peut...

I say, okay, but it can...

ça peut être un peu compliqué, effectivement,

it can be a little complicated, indeed,

si...

if...

si ton papa retourne

if your dad comes back

avec ta maman, et je sais pas si moi,

with your mom, and I don't know if I,

je pourrais rester exactement

I could stay exactly.

finalement là, et ainsi de suite.

finally there, and so on.

Bon, mais c'était ce type de conversation

Well, but it was that kind of conversation.

où je sentais que pour elle,

where I felt that for her,

c'était pas toujours évident de voir, effectivement,

it wasn't always easy to see, indeed,

que leurs parents étaient séparés.

that their parents were separated.

En tout cas, je note qu'elles étaient

In any case, I note that they were

suffisamment en confiance avec toi

sufficiently confident with you

pour te confier

to confide in you

le souci ou le fantasme majeur

the major concern or fantasy

de l'enfant de parents divorcés

of a child of divorced parents

qui est de voir ses parents se remettre ensemble.

who wants to see their parents get back together.

C'est pareil, quand même.

It's the same, after all.

Oui, alors, je me suis jamais posé la question comme ça,

Yes, well, I never questioned it like that,

mais effectivement...

but indeed...

C'est un gage de confiance énorme, tu sais.

It's a huge mark of trust, you know.

C'est vrai que j'ai vraiment...

It's true that I really...

enfin, toujours eu une relation...

finally, always had a relationship...

enfin, dès le début,

finally, from the beginning,

j'ai eu cette relation

I had this relationship.

très...

very...

presque amicale, en fait.

almost friendly, in fact.

Moi, j'ai vraiment des relations...

I really have connections...

Enfin, voilà, on s'amusait bien,

Well, there you go, we were having a good time,

on passait vraiment du temps ensemble,

we really spent time together,

on était... Enfin, j'en parle au passé,

We were... Well, I speak of it in the past,

ce qui n'est pas le cas, d'ailleurs.

which is not the case, by the way.

Mais, effectivement,

But, indeed,

des relations vraiment

really relationships

de confiance, en fait,

trustworthy, in fact,

dès le début, avec les petits.

from the very beginning, with the little ones.

Tu as des frères et soeurs, toi ?

Do you have brothers and sisters?

J'ai des frères et soeurs, j'ai un frère,

I have brothers and sisters, I have a brother.

et j'ai deux demi-soeurs.

and I have two half-sisters.

Et tu es l'aînée ?

And you are the eldest?

Je suis l'aînée.

I am the eldest.

Tu es l'aînée.

You are the eldest.

Donc, tu retrouvais un peu ça,

So, you found a bit of that again,

de t'occuper de petits frères, petites soeurs,

to take care of little brothers, little sisters,

ou tu as été boy scout ?

Where were you a Boy Scout?

On a l'impression que c'est hyper évident

It seems so obvious.

pour toi de t'occuper d'enfants.

for you to take care of children.

Alors, mon frère a deux ans de moins que moi,

So, my brother is two years younger than me,

donc honnêtement, je ne me suis pas vraiment occupée de lui,

so honestly, I didn't really take care of him,

on ne peut pas dire...

one cannot say...

Et puis...

And then...

Est-ce que j'ai été boy scout ?

Was I a boy scout?

J'ai été guide, oui.

I was a guide, yes.

Et j'ai passé mon BAFA.

And I completed my BAFA.

Voilà, BAFA.

Here it is, BAFA.

J'ai senti BAFA.

I felt BAFA.

J'ai aussi mon BAFA.

I also have my BAFA.

J'ai fait de l'animation de Colombo.

I did some Colombo animation.

Et encore aujourd'hui, j'enseigne aux pères de jeunes.

And even today, I teach young fathers.

Le rêve de belle-mère.

The mother-in-law's dream.

Donc...

So...

Tu enseignes encore aujourd'hui ?

Do you still teach today?

Oui, j'enseigne.

Yes, I teach.

Tu es quand même avec les enfants.

You are still with the children.

J'ai toujours eu beaucoup de facilité avec les enfants.

I have always had a lot of ease with children.

Et j'ai toujours eu un rapport assez...

And I have always had a rather... relationship.

assez...

enough...

de confiance avec...

trustworthy with...

très proche avec les enfants, oui.

very close with the children, yes.

Et tes demi-sœurs, il y avait une grosse différence d'âge ?

And your half-sisters, was there a big age difference?

Oui, mes demi-sœurs sont adolescentes aujourd'hui, donc...

Yes, my half-sisters are teenagers today, so...

Donc, tu les as eues petites ?

So, did you have them when they were small?

Je ne les ai pas eues.

I didn't get them.

Ah, enfin...

Ah, finally...

On ne le voit pas, parce qu'on est dans une...

We don't see it because we are in a...

Voilà, on est sur l'audio,

Here we are, we are on the audio,

mais tu as même un regard extrêmement...

but you even have an extremely... look.

attachant et...

captivating and...

avec une grande innocence dans les yeux, je trouve,

with a great innocence in the eyes, I find,

qui doit vraiment parler aux enfants.

who really needs to talk to children.

Merci beaucoup.

Thank you very much.

Tes deux demi-sœurs, là...

Your two half-sisters, there...

Je dis ça parce que je le sais,

I say this because I know it,

mais il y a un point commun, je pense,

but there is a common point, I think,

avec les filles dont on parle.

with the girls we are talking about.

Le fait qu'elles soient amethystes, peut-être.

The fact that they are amethysts, perhaps.

Oui.

Yes.

Oui, il y a une forme de...

Yes, there is a form of...

Il y a une ressemblance, effectivement,

There is indeed a resemblance.

physique.

physical.

Et même dans les personnalités

And even in personalities

des deux filles.

of the two girls.

Après, je dois dire que mes demi-sœurs,

Afterwards, I must say that my half-sisters,

je ne les ai pas vraiment...

I don't really have them...

Enfin, je suis en lien avec elles,

Finally, I am in touch with them,

et je...

and I...

Voilà, je...

Here, I...

Enfin, je suis en contact avec elles, évidemment,

Finally, I am in contact with them, obviously,

et puis je les suis, je les vois,

and then I follow them, I see them,

et ainsi de suite.

and so on.

Mais je n'ai pas eu de phase d'éducation du tout

But I didn't have any phase of education at all.

ou d'accompagnement de mes deux demi-sœurs

or accompanying my two half-sisters

quand elles étaient plus jeunes.

when they were younger.

J'ai longtemps vécu à l'étranger.

I have lived abroad for a long time.

Et du coup, effectivement, elles ont l'été...

And so, indeed, they have the summer...

Quand elles étaient petites,

When they were little,

je n'étais pas là, en fait.

I wasn't there, actually.

Je n'étais pas en France.

I was not in France.

Ça t'a manqué ?

Did you miss it?

C'est quelque chose que tu aurais aimé

It's something you would have liked.

passer plus de temps avec elles

spend more time with them

quand elles étaient petites ?

when they were little?

Je ne sais pas.

I don't know.

Non, ça ne m'a pas particulièrement...

No, it hasn't particularly...

Enfin, oui, pourquoi pas ?

Well, yes, why not?

Ça aurait pu être très sympa de les voir plus,

It could have been really nice to see them more.

mais je n'ai pas vraiment eu l'occasion, et puis...

but I haven't really had the opportunity, and then...

Et la question s'est posée

And the question arose.

d'avoir des enfants avec ton compagnon, à l'époque ?

To have children with your partner, back then?

La question s'est posée, oui, tout à fait.

The question arose, yes, absolutely.

La question s'est posée, oui.

The question was raised, yes.

Mais ça ne s'est pas fait ?

But it didn't happen?

Ça ne s'est pas fait, non.

It didn't happen, no.

Et à quel moment...

And at what moment...

Donc, vous êtes restés quelques années ensemble, c'est ça ?

So, you stayed together for a few years, is that right?

Oui, on est restés quelques années ensemble.

Yes, we were together for a few years.

Et j'imagine que si vous vous êtes séparés,

And I imagine that if you have separated,

c'est qu'à un moment donné, la relation s'est étiolée.

At one point, the relationship faded.

Est-ce que tu peux nous décrire

Can you describe us?

ce qui s'est passé avec les filles

what happened with the girls

et comment tu as géré

And how did you handle it?

la dégradation de cette relation

the deterioration of this relationship

vis-à-vis des filles, etc. ?

in relation to the girls, etc.?

Enfin, ce chapitre-là, finalement.

Finally, that chapter, at last.

Oui. Alors, en fait,

Yes. So, actually,

après le premier confinement,

after the first lockdown,

le papa est parti à l'étranger

Dad has gone abroad.

pour une mission.

for a mission.

Et, de fait,

And, in fact,

eh bien...

well...

Donc, il partait pour quelques semaines.

So, he was leaving for a few weeks.

Moi, ce n'était pas très défini,

For me, it wasn't very defined,

mais en tout cas, il partait pour un temps.

but in any case, he was leaving for a while.

Et, en fait,

And, in fact,

il partait pour un temps.

He was leaving for a while.

Et, en fait, il partait pour un temps.

And, in fact, he was leaving for a while.

Et, du coup, ça a été quand même

And, so, it was still

un gros changement pour moi

a big change for me

puisque, forcément,

since, necessarily,

eh bien,

well,

même pendant le premier confinement,

even during the first lockdown,

effectivement, on voyait les filles

Indeed, we saw the girls.

toujours régulièrement.

always regularly.

Et puis, à partir du moment

And then, from the moment

où lui est parti, forcément,

where he went, of course,

la relation a changé.

The relationship has changed.

Je n'ai pas continué à...

I did not continue to...

Je ne remplençais pas le papa.

I was not replacing the dad.

Donc, je n'ai pas eu, on va dire,

So, I didn't have, let's say,

les moments qui étaient les gardes du papa.

the moments that were the dad's guards.

Je ne prenais pas les filles avec moi, évidemment.

I obviously didn't take the girls with me.

Je dis évidemment parce que

I obviously say because

c'est naturel.

it's natural.

C'est naturel.

It's natural.

Enfin, voilà.

There you go.

Ça paraît naturel.

It seems natural.

Mais, pour moi,

But, for me,

ce n'était pas forcément évident

it wasn't necessarily obvious

parce qu'en fait,

because in fact,

les filles me manquaient aussi.

I missed the girls too.

Et c'est vrai que

And it is true that

ça n'a pas toujours été facile.

It hasn't always been easy.

En plus, combiné aux périodes de confinement

In addition, combined with the periods of lockdown.

qui n'étaient pas faciles.

which were not easy.

Et voilà.

And there you go.

Donc, c'est vrai que j'ai vraiment ressenti

So, it's true that I really felt

un vrai manque, en fait,

a real lack, in fact,

à ce moment-là.

at that moment.

Et le besoin de pouvoir quand même

And the need to be able to anyway.

continuer à garder un lien

continue to maintain a connection

avec les filles.

with the girls.

Donc, c'est le moment, finalement,

So, it's the time, finally,

où, juste avant qu'ils partent aux Etats-Unis,

where, just before they leave for the United States,

pour la première fois, en fait,

for the first time, in fact,

j'ai eu le numéro de téléphone de Jeanne.

I got Jeanne's phone number.

Alors, je l'avais eu un tout petit peu

So, I had it just a little bit.

avant pendant l'été

before during the summer

parce que j'étais partie...

because I had left...

Enfin, on devait partir en vacances.

Finally, we were supposed to go on vacation.

Donc, c'était les vacances du papa.

So, it was daddy's vacation.

Et puis, finalement, au dernier moment,

And then, finally, at the last moment,

le papa, pour X raisons,

the dad, for X reasons,

n'a pas pu partir en même temps que nous.

could not leave at the same time as us.

Et donc, je suis partie en juillet.

And so, I left in July.

Je suis partie...

I have left...

Alors, c'était les vacances

So, it was vacation.

qui se passaient chez une amie à moi

that were happening at a friend's house of mine

qui a des...

who has...

des enfants

children

que les filles avaient déjà rencontrées

that the girls had already met

l'été d'avant.

the summer before.

Et en fait, je suis partie toute seule

And actually, I left all by myself.

avec les filles.

with the girls.

Et donc, de fait,

And so, in fact,

à ce moment-là,

at that moment,

c'est à ce moment-là

it's at that moment

où on a échangé les numéros

where we exchanged numbers

avec la maman.

with mom.

Puisqu'avant,

Since before,

je n'avais même pas le numéro

I didn't even have the number.

de téléphone de Jeanne, en fait.

of Jeanne's phone, in fact.

Pour que, si elle voulait

So that, if she wanted to

pouvoir rejoindre ses filles,

to be able to join his daughters,

comme les filles étaient en vacances

as the girls were on vacation

avec moi

with me

et non pas avec le papa,

and not with dad,

elle puisse appeler

she can call

sur mon numéro.

on my number.

Donc, c'est la première fois,

So, it's the first time,

effectivement,

indeed,

qu'on a eu chacune,

that we each had,

l'une et l'autre,

both of them,

le numéro de téléphone.

the phone number.

Donc, nos numéros de téléphone

So, our phone numbers.

respectifs.

respective.

Donc, ça, c'était en juillet.

So, that was in July.

Le papa est parti en août.

Dad left in August.

Et c'est vrai qu'à ce moment-là,

And it's true that at that moment,

après, moi, j'ai quand même

after, I still have

essayé de pouvoir appeler Jeanne

tried to be able to call Jeanne

pour essayer de pouvoir

to try to be able

parler aux filles, en fait.

talking to girls, actually.

Donc, bon, c'était pas...

So, well, it wasn't...

c'était pas très régulier.

It wasn't very regular.

Mais c'est vrai que

But it's true that

j'ai dû le faire peut-être une fois

I had to do it maybe once.

entre l'été août

between the summer August

et les vacances de la Toussaint

and the All Saints' Day holidays

parce que le papa est revenu

because Daddy has come back

aux vacances de la Toussaint.

during the All Saints' Day holiday.

Et à ce moment-là,

And at that moment,

on convenait, en fait,

it was agreed, in fact,

par texto que je puisse appeler.

by text that I can call.

Et puis, quand j'ai appelé,

And then, when I called,

elle passait directement

she was passing directly

le téléphone aux filles.

the phone to the girls.

Donc, je ne parlais pas

So, I wasn't speaking.

vraiment avec elle, en fait.

Really with her, in fact.

Donc, il s'est passé ça.

So, that happened.

Ensuite, il y a eu

Then there was

les vacances de la Toussaint.

the All Saints' Day holiday.

On a eu les filles en vacances.

We had the girls on vacation.

Le papa était revenu

The dad had come back.

pour les vacances.

for the holidays.

Et puis, on est arrivé

And then, we arrived.

à peu près à la fin

almost at the end

de l'année 2020

from the year 2020

où, effectivement,

where, indeed,

on devait passer Noël

We were supposed to spend Christmas.

ensemble avec les filles.

together with the girls.

Et en fait, au dernier moment,

And in fact, at the last moment,

on a eu le téléphone

we got the phone

et le papa n'est pas revenu

and the dad hasn't come back

pour Noël.

for Christmas.

Donc, bon, pareil,

So, well, the same,

là, patatras,

there, crash,

tous les plans de vacances

all the vacation plans

sont tombés à l'eau aussi,

have also fallen through.

forcément,

necessarily,

puisque, du coup,

since, as a result,

les filles sont allées

the girls went

passer leur Noël

spend their Christmas

avec leur maman.

with their mom.

Et c'est vrai que moi,

And it's true that for me,

à ce moment-là,

at that moment,

j'ai quand même appelé Jeanne

I still called Jeanne.

et je lui ai demandé

and I asked him/her

si je pouvais quand même

if I could still

voir les filles

see the girls

à un moment donné,

at one point,

même une après-midi

even an afternoon

ou une journée, tout ça.

Or a day, all that.

Donc, j'ai fait cette demande,

So, I made this request,

en fait,

in fact,

parce que, voilà,

because, there you go,

les filles me manquaient.

I missed the girls.

En plus, on avait vraiment

Additionally, we really had

on va dire,

let's say,

j'avais planifié les vacances

I had planned the vacation.

parce que c'était plutôt moi

because it was rather me

qui organisais les choses.

who organized things.

Mais du coup,

But as a result,

là, c'était vraiment pas facile,

there, it really wasn't easy,

surtout au dernier moment.

especially at the last moment.

Ça a été une période

It was a time.

un peu compliquée pour moi.

a little complicated for me.

Et c'est vrai que

And it's true that

ce n'était pas naturel

it wasn't natural

pour Jeanne de tout de suite

for Jeanne right away

accepter cette demande,

accept this request,

en fait.

in fact.

Donc, on a vraiment

So, we really have

longuement discuté

talked at length

à ce moment-là.

at that moment.

On a eu plusieurs échanges.

We had several exchanges.

Qu'est-ce qui a été le...

What was the...

l'élément déclenche

the triggering element

pour elle, à ton avis ?

For her, in your opinion?

Qu'est-ce qui a fait

What made

qu'elle a lâché prise

that she has let go

un petit peu,

a little bit,

qu'elle t'a fait confiance ?

that she trusted you?

Il y a eu une conversation

There was a conversation.

en particulier,

in particular,

un mot qui a été dit,

a word that has been spoken,

une phrase ?

a sentence?

Alors, je me souviens

So, I remember.

lui avoir...

having him...

On a eu plusieurs échanges,

We had several exchanges,

mais je me souviens

but I remember

lui avoir vraiment dit,

really told him,

enfin, avoir été vraiment

Finally, having really been

complètement transparente

completely transparent

et honnête

and honest

et mettre un peu tout

and put a little bit of everything

sur la table.

on the table.

Et je lui ai dit

And I told him/her.

que je comprenais très bien

that I understood very well

qu'elle me dise non,

let her tell me no,

parce que sur le principe,

because in principle,

sur le papier,

on paper,

j'avais vraiment absolument

I really absolutely had.

aucun droit,

no right,

aucune légitimité,

no legitimacy,

mais que, voilà,

but that, here,

moi, je lui en faisais

I was making one for him/her.

la demande

the request

et qu'elle était absolument

and that she was absolutely

libre d'accepter,

free to accept,

évidemment,

obviously,

mais que je lui faisais

but what I was doing to him

la demande

the request

parce que c'était important,

because it was important,

effectivement,

indeed,

pour moi,

for me,

mais qu'évidemment,

but of course,

ma seule limite serait

my only limit would be

que si les filles

that if the girls

ne le veulent pas,

do not want it,

c'est-à-dire qu'il n'y avait

that is to say there was not

pas d'obligation,

no obligation,

il n'y avait aucune obligation.

There was no obligation.

Moi, je lui faisais la demande.

I was making the request to him/her.

Si elle, elle était d'accord

If she agreed

et que les filles,

and that the girls,

évidemment,

obviously,

étaient d'accord,

they were in agreement,

dans ce cas-là,

in that case,

voilà,

there you go,

elle avait l'opportunité

she had the opportunity

d'accepter ou pas,

to accept or not,

enfin.

finally.

Et je pense que c'est ça

And I think that's it.

qui l'a rassurée

who reassured her

parce qu'il me semble

because it seems to me

qu'initialement,

initially,

elle avait peut-être

she might have

un peu peur,

a little scared,

en tout cas,

in any case,

elle me l'avait formulé

she had phrased it to me

comme ça,

like that,

que je sois là

that I am here

un peu missionnée

a little tasked

en remplacement,

in replacement,

en fait.

in fact.

Remplacement d'une absence

Replacement for an absence

du papa

from dad

qui ne pourrait peut-être

who might not be able to

pas ses responsabilités

not his responsibilities

comme il aurait dû

as he should have

les prendre

take them

et ainsi de suite.

and so on.

Et peut-être

And maybe

qu'elle pensait

that she thought

que c'était

what it was

une demande

a request

de la part du papa.

from dad.

Alors,

So,

il faut savoir

It is necessary to know.

qu'à ce moment-là,

at that moment,

on était encore ensemble

we were still together

avec le père.

with the father.

Ensemble à distance,

Together at a distance,

mais on n'était pas séparés.

but we were not separated.

Et donc,

And so,

je pense qu'elle avait

I think she had.

un peu peur

a little scared

que ce soit

be it

une demande

a request

qui soit,

that is,

en fait,

in fact,

une demande du père

a request from the father

un peu détournée

a little diverted

et que je sois là

and that I am here

un peu missionnée

a little tasked

pour remplacer,

to replace,

entre guillemets,

in quotes,

un peu le papa.

a bit like the dad.

Voilà.

Here it is.

Ce qui n'était pas le cas.

Which was not the case.

Et ce qui n'était pas le cas

And that was not the case.

et c'est vraiment

and it's really

ce que j'ai souhaité

what I wished for

lui exprimer

to express to him

et ce que j'ai exprimé

and what I expressed

d'ailleurs

besides

et en lui expliquant

and by explaining to him/her

vraiment que c'était

really what it was

une démarche personnelle

a personal approach

et voilà.

and here it is.

Et du coup,

And so,

là,

there,

à ce moment-là,

at that moment,

elle l'a acceptée.

She accepted it.

C'est là que tu l'as rencontrée

That's where you met her.

physiquement aussi ?

Physically too?

Alors,

So,

on s'était déjà rencontrées

we had already met

parce que quand,

because when,

par exemple,

for example,

elle venait

she was coming

déposer les filles

drop off the girls

à l'appartement.

to the apartment.

Alors,

So,

quand c'était le papa

when it was dad

qui allait chez elle,

who was going to her house,

au pluriel,

in the plural,

chez la mère et les filles,

at the mother and the daughters',

moi,

me,

je ne la voyais pas

I didn't see her.

mais de temps en temps,

but from time to time,

elle était quand même,

she was still,

c'est elle qui passait

it's her who was passing

à l'appartement.

to the apartment.

Donc,

So,

on s'était croisées

we had crossed paths

mais toujours à la porte.

but still at the door.

C'était bonjour de loin.

It was hello from afar.

Voilà.

There you go.

Physiquement,

Physically,

on s'était rencontrées

we had met

mais de manière

but in a way

vraiment furtive.

really sneaky.

Mais,

But,

donc voilà.

So there you have it.

Donc là,

So there,

c'est le moment

it's the moment

effectivement

indeed

où elle a accepté

where she accepted

ses vues.

his views.

Je ne me souviens plus

I don't remember anymore.

très bien

very well

cette première

this first

vraiment journée

really day

où je crois que

where I believe that

je crois que je suis allée

I think I went.

chercher les filles

look for the girls

chez elle,

at her place,

en fait,

in fact,

du coup.

so.

Et du coup,

And so,

pour la première fois,

for the first time,

j'ai vu

I saw

la personne

the person

dans l'appartement

in the apartment

où elle habitait

where she lived

avec les filles.

with the girls.

Et puis,

And then,

voilà,

here it is,

c'était,

it was,

ça s'est,

it happened

on s'est organisé

we organized ourselves

comme ça.

like that.

Quelle impression

What an impression

tu as eu d'elle ?

Did you hear from her?

Qu'est-ce que tu as pensé

What did you think?

d'elle en apprenant

from her while learning

à la connaître ?

to know her?

Je,

I,

je,

I,

je n'ai pas eu

I did not have.

une impression

an impression

comme ça.

like that.

En tout cas,

In any case,

moi,

me,

je savais que

I knew that

c'était une maman

it was a mom

très attentionnée

very attentive

qui était

who was

vraiment,

really,

qui faisait

who did

beaucoup de choses,

a lot of things,

beaucoup de choses

many things

pour,

for,

pour ses filles.

for his daughters.

Je n'ai pas découvert

I have not discovered.

vraiment une nouvelle personne

really a new person

en tant que telle

as such

tout d'un coup.

all of a sudden.

C'était juste,

It was just,

ça s'est fait

It happened.

petit à petit,

little by little,

c'est-à-dire que

that is to say that

au fur et à mesure

as you go along

qu'on pouvait

that we could

se rencontrer,

to meet

après nos échanges,

after our exchanges,

à chaque fois,

every time,

ce sont un peu plus

it's a little more

prolongés.

prolonged.

Et puis,

And then,

on a commencé

we started

à avoir

to have

des discussions

discussions

plus personnelles.

more personal.

Mais ça s'est fait

But it happened.

petit à petit,

little by little,

de manière très naturelle,

in a very natural way,

en fait.

in fact.

Ce n'est pas,

It's not,

ce n'est pas comme si

it's not like if

tout d'un coup,

all of a sudden,

il y avait eu

there had been

une situation A

a situation A

et le lendemain,

and the next day,

c'était une situation B.

It was a situation B.

Ça a vraiment été

It really has been.

une évolution

an evolution

et je pense que,

and I think that,

je pense qu'aussi,

I think that too,

on a,

we have,

par l'intermédiaire

through the intermediary

des filles,

girls,

on apprenait un petit peu

we learned a little bit

à se connaître.

to know each other.

Mais je me rappelle

But I remember.

quand même

nevertheless

d'une première discussion,

from an initial discussion,

vraiment la fois

really the time

où vraiment,

where really,

en fait,

in fact,

elle est venue

she came

récupérer les filles

retrieve the girls

et je lui avais dit,

and I had told him,

ben écoute,

well, listen,

alors là,

so there,

le papa était séparé.

The dad was separated.

C'était la première,

It was the first,

pardon,

excuse me,

j'étais séparée du papa,

I was separated from dad.

j'étais séparée de moi,

I was separated from myself,

en tout cas,

in any case,

voilà.

there it is.

Et il était,

And he was,

elle est venue,

she came,

j'avais pris les filles

I had taken the girls.

pour la journée

for the day

et elle est venue

and she came

et j'avais proposé

and I had proposed

de rester dîner

to stay for dinner

à la maison,

at home,

en fait,

in fact,

prendre un apéro,

have an aperitif,

rester dîner à la maison.

stay for dinner at home.

Et je crois

And I believe

que dans nos premiers échanges,

that in our first exchanges,

c'était assez drôle

it was quite funny

parce que je lui ai dit,

because I told him/her,

alors,

so,

il paraît que tu fais

It seems that you are doing.

de l'accordéon.

of the accordion.

Elle me dit,

She tells me,

pas du tout.

not at all.

Elle me dit,

She tells me,

mais toi,

but you,

il paraît que tu fais

It seems that you do.

de la danse classique.

of classical dance.

Je lui ai dit,

I told him/her,

pas du tout.

Not at all.

Et c'était assez drôle

And it was quite funny.

parce que c'est là

because it's there

où on se rendait compte

where one realized

que les filles,

that the girls,

forcément,

necessarily,

à ces âges-là,

at those ages,

elles n'ont pas de filtre.

They have no filter.

Donc,

So,

elles racontent un peu.

They tell a little.

On savait très bien

We knew very well.

que moi,

than me,

je savais des choses

I knew things.

parce qu'elles racontaient

because they were telling

des choses qui se passaient

things that were happening

avec sa maman.

with his mom.

Mais pas toujours vraies,

But not always true,

apparemment.

apparently.

Mais pas toujours vraies.

But not always true.

Donc,

So,

c'est assez rigolo

it's quite funny

comment dans,

how in,

je ne sais pas,

I don't know,

l'imaginaire des filles,

the imagination of girls,

tout d'un coup,

all of a sudden,

on avait des attributs

we had attributes

un peu...

a little...

J'ai envie de revenir

I want to come back.

juste un tout petit peu

just a tiny bit

en arrière

backward

parce qu'on a un petit peu

because we have a little bit

évancé la partie

advanced the part

de la séparation.

of separation.

Oui.

Yes.

J'imagine

I imagine.

qu'elle fut douloureuse.

that it was painful.

Est-ce qu'elle le fut

Was she?

d'autant plus

all the more

du fait que ça impliquait

because it involved

que tu ne reverrais plus

that you would not see again

les filles, en fait ?

The girls, actually?

C'est ça qui m'intéresse,

That's what interests me,

évidemment.

obviously.

Mais j'ai envie

But I feel like it.

qu'on comprenne

that we understand

l'état d'esprit

the mindset

dans lequel tu étais,

in which you were,

ce que tu as traversé

what you have been through

et puis aussi

and then also

ce que représentait pour toi

what it meant to you

l'idée de perdre aussi

the idea of losing as well

cette vie de famille,

this family life,

quelque part.

somewhere.

Oui.

Yes.

Alors,

So,

douloureuse, oui,

painful, yes,

comme je pense

as I think

comme toutes les séparations.

like all separations.

Mais elle fut surtout

But she was above all

très brutale, en fait.

very brutal, in fact.

C'est vraiment brutal

It's really brutal.

parce que la situation

because the situation

était une situation

was a situation

qui me convenait

that suited me

pas.

not.

Il n'y avait plus

There was no more.

trop plusieurs niveaux.

too many levels.

Le papa était parti à l'étranger.

The dad had gone abroad.

On ne savait jamais

We never knew.

s'il revenait ou revenait pas.

whether he would come back or not.

Donc, c'était un peu compliqué.

So, it was a bit complicated.

Et une fois

And once

où il était revenu,

where he had returned,

donc, il était

so, he was

depuis quelques semaines

for a few weeks

à Paris.

in Paris.

Et j'ai eu une discussion

And I had a discussion.

sur laquelle

on which

je voulais mettre

I wanted to put.

un peu,

a little,

on va dire,

let's say,

les points sur les i.

the dots on the i's.

Et suite à cette discussion

And following this discussion

qui a,

who has,

bon,

good,

c'est un peu disputé,

it's a bit disputed,

j'étais un peu énervée.

I was a little annoyed.

Je suis partie me coucher.

I went to bed.

Il n'est jamais venu

He never came.

se coucher.

to lie down.

Et on était encore

And we were still

avec les couvre-feu

with curfews

à l'époque.

at the time.

Et au petit matin,

And in the early morning,

j'ai entendu la porte

I heard the door.

claquer.

to snap.

Il était parti.

He had left.

Donc, voilà,

So, here it is,

sans un mot.

without a word.

Donc, on va dire

So, let's say.

que c'était douloureux.

that it was painful.

C'était surtout très brutal.

It was mainly very brutal.

Brutal et sans aucune

Brutal and without any

explication et sans un mot.

explanation and without a word.

Et voilà,

And here it is,

il est parti.

He has left.

Et je n'ai pas eu de...

And I didn't have any...

Je pense que la fois

I think that the time

suivante où j'ai eu

next where I had

ces nouvelles,

this news,

c'était quatre mois après.

It was four months later.

Donc, c'était violent,

So, it was violent,

on va dire.

let's say.

Violent et brutal.

Violent and brutal.

Donc, sans explication.

So, without explanation.

Non, sans explication.

No, without explanation.

J'en rigole maintenant,

I'm laughing about it now,

parce que je pense

because I think

qu'il n'y a pas

that there isn’t

d'autre solution.

another solution.

Mais effectivement,

But indeed,

c'est comme ça

it's like that

que ça s'est passé.

that it happened.

Donc, c'est très violent.

So, it's very violent.

C'est très violent.

It's very violent.

C'était très violent

It was very violent.

et ça reste assez violent

and it still remains quite violent

quand même.

all the same.

Et les choses non dites

And the unspoken things

sont d'autant plus violentes.

are all the more violent.

Bref, en tout cas,

In short, in any case,

voilà, ça, c'est le contexte.

There you go, that's the context.

Et du coup,

So,

moi, pendant trois semaines,

me, for three weeks,

je...

I...

Je dis trois semaines

I say three weeks.

parce que c'est au bout

because it is at the end

de trois semaines

of three weeks

que finalement,

that ultimately,

j'ai envoyé un message

I sent a message.

à Jeanne

to Jeanne

où je lui ai demandé

where I asked him/her

est-ce que je peux

can I

appeler les filles ?

Call the girls?

Est-ce que...

Is it that...

Mais en ayant

But by having

aucune information.

no information.

C'est-à-dire que je ne savais

That is to say, I didn't know.

absolument plus

absolutely no more

parce que je n'avais eu

because I hadn't had

aucune nouvelle du père.

No news from dad.

Pas un message,

Not a message,

rien du tout.

nothing at all.

Donc, je ne savais pas

So, I didn't know.

si Jeanne était au courant.

if Jeanne was aware.

Je ne savais pas

I didn't know.

si les filles étaient au courant.

if the girls were aware.

Je ne savais rien.

I didn't know anything.

Donc, c'est vrai

So, it's true.

que j'étais là.

that I was there.

Qu'est-ce que je fais

What am I doing?

finalement dans ce contexte ?

finally in this context?

Donc, bon, déjà,

So, well, already,

il fallait déjà moi

it was already needed me

que je digère

that I digest

un petit peu la situation.

A little bit the situation.

Et ensuite,

And then,

au bout de trois semaines,

after three weeks,

je me suis dit,

I told myself,

bon, en fait,

well, actually,

j'ai quand même envie

I still feel like it.

de...

from...

Enfin, je ne vais pas

Finally, I am not going to.

dire que je n'ai pas

to say that I don't have

envie que ce lien

want this link

avec les filles s'arrête.

with the girls stops.

Je sens que j'ai quand même,

I feel that I still have,

malgré tout,

despite everything,

malgré le contexte...

despite the context...

Enfin, je dissociais bien

Finally, I was distinguishing well.

le lien que j'ai

the link that I have

avec les filles

with the girls

et le lien que j'ai

and the link that I have

avec le père.

with the father.

Et ça, ça a toujours

And that has always

été très présent, en fait.

was very present, in fact.

J'avais vraiment l'avoir...

I really wanted to have it...

C'était deux relations

It was two relationships.

distinctes.

distinct.

Évidemment que je connaissais

Of course I knew.

les filles par le papa,

the girls by the dad,

mais pour moi,

but for me,

c'était assez clair,

it was quite clear,

en fait.

in fact.

Et donc, du coup,

And so, as a result,

c'est à ce moment-là

it's at that moment

où j'ai envoyé

where I sent

un petit message à Jeanne

a little message to Jeanne

et je lui ai demandé

and I asked him/her

si je pouvais appeler les filles.

if I could call the girls.

Elle m'a répondu tout de suite.

She answered me right away.

Elle m'a dit,

She told me,

oui, pas de problème,

yes, no problem,

tu peux appeler ce soir.

You can call tonight.

Et elle était au courant

And she was aware.

que vous étiez séparées ?

that you were separated?

Et donc, quand j'ai appelé,

And so, when I called,

et là, je dirais que

and there, I would say that

pour la première fois,

for the first time,

d'une certaine manière,

in a certain way,

là, j'ai parlé avec elle.

There, I spoke with her.

Parce que d'habitude,

Because usually,

elle décrochait

she was dropping out

et donnait le téléphone aux filles.

and gave the phone to the girls.

Et là, j'ai parlé avec elle.

And then, I talked to her.

Et là, elle m'a dit

And then, she said to me

qu'elle était au courant,

that she was aware,

mais très brièvement.

but very briefly.

Et c'est surtout les filles,

And it's especially the girls,

en fait, qui m'ont dit,

in fact, who told me,

alors, c'est quoi cette histoire

So, what's this story about?

avec papa ?

with dad?

Et ainsi de suite.

And so on.

J'ai compris qu'elle le savait,

I understood that she knew it.

en fait.

in fact.

Et là, j'ai dit,

And there, I said,

je ne sais pas,

I don't know,

qu'est-ce qu'il t'a dit ?

What did he tell you?

Bon, évidemment,

Well, obviously,

je n'ai pas raconté aux filles

I didn't tell the girls.

toute l'histoire.

the whole story.

Enfin, je n'ai même pas

Finally, I don't even have

raconté l'histoire.

told the story.

J'ai essayé juste

I just tried.

de comprendre déjà

to already understand

ce qui leur avait été dit,

what had been told to them,

pour moi, ensuite,

for me, then,

pouvoir me positionner.

to be able to position myself.

Et puis, il faut savoir

And then, you have to know

qu'entre-temps,

in the meantime,

moi, j'étais partie à l'étranger.

I had gone abroad.

Une semaine, à la base,

One week, basically,

une semaine en vacances

a week on holiday

pour digérer un peu

to digest a little

la situation.

the situation.

La séparation brutale.

The brutal separation.

Et je me suis retrouvée

And I found myself

bloquée,

blocked,

puisque j'étais au Maroc.

since I was in Morocco.

Le Maroc a fermé ses frontières.

Morocco has closed its borders.

Donc, en fait,

So, in fact,

pendant deux mois et demi,

for two and a half months,

j'étais au Maroc,

I was in Morocco.

sans pouvoir rentrer.

without being able to return.

Mais c'était très bien.

But it was very good.

C'était vraiment

It was really

une bonne expérience.

a good experience.

Mais je n'ai pas pu rentrer.

But I couldn't go home.

Donc, du coup,

So, as a result,

en fait, à partir de ce moment-là,

in fact, from that moment on,

il y a eu cet échange.

there was this exchange.

Donc, ça faisait trois semaines

So, it had been three weeks.

après la séparation.

after the separation.

Et après,

And afterwards,

Jeanne m'a envoyé

Jeanne sent me.

des petits messages

small messages

pour savoir comment ça allait,

to find out how it was going,

si j'étais toujours au Maroc.

if I were still in Morocco.

Et on a commencé

And we started.

à s'envoyer des petits textos

to send each other little texts

indépendants.

independent.

Indépendamment du fait

Regardless of the fact

d'appeler les filles ou pas.

to call the girls or not.

Juste parce qu'elles venaient

Just because they were coming.

un petit peu aux nouvelles.

a little bit of news.

Et puis, dès que je suis rentrée...

And then, as soon as I got home...

Ça t'a touchée, ça ?

Did that touch you?

Ça m'a beaucoup touchée, en fait.

It really touched me, actually.

Ça m'a beaucoup touchée

It touched me deeply.

parce que, tout d'un coup,

because, all of a sudden,

c'était...

it was...

Ça venait d'elles ?

Did it come from them?

Ça venait d'elles.

It came from them.

Ça me confortait

It reassured me.

dans le fait que...

in the fact that...

Que j'avais un lien avec elles.

That I had a connection with them.

Que j'avais un lien

That I had a connection.

avec les filles.

with the girls.

Qu'elles t'aimaient.

That they loved you.

Et qu'elles avaient

And that they had

un lien avec elles.

a connection with them.

Et qu'elles-mêmes,

And themselves,

elles...

they...

Elles...

They...

Voilà.

There you go.

Elles crédibilisaient un peu

They somewhat legitimized.

cette...

this...

Enfin, crédibilisaient la relation

Finally, they made the relationship credible.

dans le sens où

in the sense that

cette relation...

this relationship...

Elles légitimaient

They legitimized.

cette relation.

this relationship.

Elles l'officialisaient

They were making it official.

en quelque sorte.

In a way.

Oui, voilà, c'est ça.

Yes, that's it.

Donc, moi, ça m'a fait

So, for me, it made me...

vraiment...

really...

Ça m'a beaucoup touchée.

It touched me a lot.

Ça m'a fait

It made me.

vraiment du bien

really good

à ce moment-là

at that moment

parce que je n'étais pas

because I was not

en grande forme.

in great shape.

Ça m'a réparée...

It healed me...

Je ne sais pas si ça m'a réparée,

I don't know if it fixed me.

mais en tout cas,

but in any case,

dans cette notion

in this notion

où j'avais effectivement

where I had indeed

un double lien,

a double link,

c'est-à-dire le lien d'un côté

that is to say the link on one side

que j'avais

that I had

enfin, que je vivais,

finally, that I was living,

que la relation avec le père

that the relationship with the father

d'un côté

on one side

et la relation avec les filles

and the relationship with girls

de l'autre,

on the other hand,

tout d'un coup,

all of a sudden,

ça me confortait, en fait,

it reassured me, in fact,

dans cette idée-là.

in that idea.

Et donc, ça me confortait aussi

And so, it reassured me as well.

en me disant, du coup,

by telling me, consequently,

qu'avec la maman,

only with mom,

quelque part,

somewhere,

ça a établi...

it has established...

Ça a commencé à créer

It started to create.

un lien de...

a link of...

Comment dire ?

How to say?

De femme à femme, je pense.

From woman to woman, I think.

De femme à femme

From woman to woman

qui avait, à un moment donné,

who had, at one point,

partagé un temps de vie

shared a lifetime

avec le même homme.

with the same man.

Alors, là, je suis obligée

So, there, I am obligated.

de te demander...

to ask you...

Vous avez forcément

You must have

des bonnes idées.

good ideas.

Il y a un moment

It's been a while.

où le débrief a eu lieu.

where the debrief took place.

C'est pas possible.

It's not possible.

Il y a un moment

It's been a while.

où le débrief a eu lieu.

where the debrief took place.

Moi, je veux savoir.

I want to know.

Effectivement.

Indeed.

Et ce débrief a eu lieu...

And this debrief took place...

Alors, du coup,

So, then,

chronologiquement,

chronologically,

c'est un peu plus tard.

it's a little later.

Et c'est la fois

And it's the time

où, effectivement,

where, indeed,

j'ai proposé à Jeanne...

I suggested to Jeanne...

Là, vous avez ouvert

There, you opened.

la bouteille

the bottle

et vous avez commencé

and you started

à vous raconter.

to tell you.

Je me rappelle,

I remember,

c'était, je crois,

it was, I believe,

un dimanche.

a Sunday.

Donc, j'avais eu les filles

So, I had the girls.

toute la journée.

all day long.

C'était super.

It was great.

On avait passé

We had spent.

une super journée.

a great day.

Et puis,

And then,

donc, elle était venue

so, she had come

chercher.

search.

J'ai dit, reste...

I said, stay...

Enfin, on avait convenu

Finally, we had agreed.

qu'elle allait rester

that she was going to stay

pour l'apéro.

for the aperitif.

Et je crois que ce soir-là,

And I believe that on that evening,

on a passé...

we spent...

On a vraiment discuté

We really talked.

genre 4 ou 5 heures

like 4 or 5 hours

parce qu'elle a dû partir.

because she had to leave.

Il était minuit passé

It was past midnight.

alors que, bon,

while, well,

les filles avaient cours...

the girls had class...

Enfin, elle allait à l'école

Finally, she was going to school.

le lendemain.

the next day.

C'était trop important.

It was too important.

Ah, mais c'était

Ah, but it was

très, très important.

very, very important.

C'était très important.

It was very important.

Et là, vraiment...

And there, really...

Qu'est-ce qu'il en est sorti

What came out of it?

de cette conversation ?

of this conversation?

Alors, ça a commencé

So, it started.

par, justement,

by, precisely,

débrief, l'accordéon,

debrief, the accordion,

la danse classique

classical dance

et ainsi de suite.

and so on.

Et c'est vrai

And it's true.

qu'on a eu sur...

that we had about...

C'était assez étonnant

It was quite surprising.

parce que, tout d'un coup,

because, all of a sudden,

on a vraiment...

we really...

On s'est vraiment rendu compte

We really realized.

qu'on avait globalement vécu

that we had generally experienced

les mêmes histoires.

the same stories.

Un schéma qui avait été

A diagram that had been

reproduit, je dirais,

reproduced, I would say,

à l'identique.

identically.

Le temps de couple

Couple time

qu'on a passé l'une et l'autre

that we both spent

est quasiment le même.

is almost the same.

Donc, c'était assez étonnant

So, it was quite surprising.

et on a pu vraiment

and we were really able to

comparer des réactions

comparing reactions

des comportements,

behaviors,

des réactions de sa part

reactions from him/her

et on s'est rendu compte

and we realized

qu'il avait eu

that he had

exactement les mêmes

exactly the same

types de comportements,

types of behaviors,

les mêmes...

the same...

Ça fait quel effet

What does it feel like?

quand on...

when one...

Est-ce que ça soulage

Does it relieve?

ou ça étonne ?

Where does it surprise?

Qu'est-ce que ça fait

What does it feel like?

comme effet de se dire

as a result of saying to oneself

tiens...

here...

Je dirais que ça soulage.

I would say that it relieves.

Ça soulage

It relieves.

parce que,

because,

c'était quand même

it was still

un personnage

a character

dans ses réactions

in his reactions

et sa manière de...

and his way of...

Donc, on n'avait pas eu

So, we hadn't had.

exactement les mêmes histoires,

exactly the same stories,

évidemment.

obviously.

Pas les mêmes réactions.

Not the same reactions.

Mais...

But...

Pas forcément non plus

Not necessarily either.

les mêmes réactions.

the same reactions.

Mais ce qui était étonnant,

But what was surprising,

c'est de se dire

it's to tell oneself

qu'en fait,

what actually,

quelque part,

somewhere,

c'est lui.

It's him.

Ça n'avait rien à voir

It had nothing to do with it.

avec vous.

with you.

Et pour ça,

And for that,

ça rassure toujours un peu.

It always reassures a little.

Ça rassure, oui.

That reassures, yes.

Parce que forcément,

Because necessarily,

en ce qui me concerne,

as far as I'm concerned,

moi, il était quand même...

me, it was still...

On a dit c'est lui,

They said it's him,

les trois en même temps.

the three at the same time.

Je vous le dis.

I'm telling you.

Oui, oui.

Yes, yes.

C'est sa faute.

It's his fault.

Non, après, voilà.

No, after, there it is.

Bon, les choses

Well, things

sont ce qu'elles sont.

they are what they are.

Mais effectivement,

But indeed,

c'est vrai que moi,

it's true that I,

la manière dont il est parti,

the way he left,

c'était quand même

it was still

suffisamment violent

sufficiently violent

pour avoir quand même

to have anyway

généré de grosses remises

generated substantial discounts

en question personnelles.

about personal questions.

J'imagine.

I imagine.

Puis le silence

Then the silence.

et la disparition,

and the disappearance,

ça amène à encore plus

it leads to even more

de remises en question.

of questioning.

Et il faut savoir,

And it must be known,

en fait,

in fact,

qu'à ce moment-là,

that at that moment,

quand j'ai eu cet échange

when I had this exchange

avec elle,

with her,

je n'avais toujours pas eu

I still hadn't had.

des nouvelles du père.

news from father.

J'étais encore...

I was still...

sans nouvelles, en fait.

Without news, in fact.

Dans l'attente,

In the meantime,

j'ai envie de dire,

I want to say,

peut-être aussi.

maybe too.

T'as attendu ?

Did you wait?

Alors, en fait,

So, actually,

j'ai attendu au début

I waited at the beginning.

parce que je ne pouvais pas croire

because I couldn't believe

que quelqu'un puisse disparaître

that someone could disappear

comme ça après...

like that after...

Et pourtant.

And yet.

C'était mal connaître

It was to underestimate.

le personnage masculin.

the male character.

Voilà.

Here it is.

Ça, ça a été

That was it.

ma plus grosse déception,

my biggest disappointment,

en fait.

in fact.

C'est violent, la fuite.

It's violent, the escape.

Et qu'est-ce que, du coup,

And what is, then,

ça a déclenché chez vous

It triggered something in you.

avec Jeanne,

with Jeanne,

une complicité,

a complicity,

une situation

a situation

de sororité ?

of sisterhood?

Comment tu le qualifierais ?

How would you qualify it?

Alors, je pense que ça a déclenché

So, I think that triggered something.

vraiment une complicité.

truly a complicity.

Ça a déclenché aussi,

It also triggered,

je pense,

I think,

une forme de solidarité,

a form of solidarity,

forcément.

necessarily.

Et puis...

And then...

Et ça a créé

And that created

une forme d'intimité aussi

a form of intimacy as well

parce que, quelque part,

because, somewhere,

on a, elles,

we have, they (feminine)

l'une et l'autre,

both,

partagé

shared

une forme d'intimité.

a form of intimacy.

Bon, à partir du moment...

Well, from the moment...

Enfin, moi, je racontais

Finally, I was telling.

des choses qui avaient pu

things that could have

être...

to be...

Enfin, dans mon couple,

Finally, in my relationship,

en fait.

in fact.

Et aussi,

And also,

elle a raconté

she told

des choses de son couple,

things about her couple,

sachant que c'était

knowing that it was

des couples qu'on a eus

couples we've had

avec la même personne.

with the same person.

Alors, pas en même temps,

So, not at the same time,

mais effectivement,

but indeed,

du coup, forcément,

so, necessarily,

de fait,

in fact,

ça génère forcément

It necessarily generates.

une forme d'intimité.

a form of intimacy.

Enfin, en tout cas,

Finally, in any case,

moi, je l'ai vécu

I experienced it.

comme ça.

like that.

Et donc, forcément,

And so, inevitably,

ça crée, je dirais,

it creates, I would say,

un lien.

a link.

Et je pense qu'à partir

And I think that starting from

de là,

from there,

voilà,

here it is,

on a une amitié,

we have a friendship,

je pense,

I think,

qui est née.

who was born.

Et donc,

And so,

tu as continué

you continued

à voir les filles régulièrement.

to see the girls regularly.

Là, tu étais séparée,

There, you were separated,

c'était officiel.

It was official.

Donc, séparée officielle.

So, officially separated.

Enfin, oui, c'est officiel.

Finally, yes, it's official.

Enfin, c'est toujours officiel.

Finally, it’s still official.

Donc, effectivement.

So, indeed.

Et puis après,

And then after,

de fil en aiguille,

little by little,

j'ai continué

I continued.

à pouvoir voir les filles.

to be able to see the girls.

Après, moi,

After me,

j'ai eu un accident en août.

I had an accident in August.

J'ai une fracture,

I have a fracture.

une fracture à la jambe.

a fracture in the leg.

Et du coup,

And so,

j'ai été immobilisée

I was immobilized.

pendant de longues semaines.

for long weeks.

Et quand elle est arrivée,

And when she arrived,

elle l'a appris.

She learned it.

Elle m'a envoyé un petit message.

She sent me a little message.

Et puis ensuite,

And then,

elle m'a proposé en disant

she suggested to me by saying

écoute, si tu veux,

listen, if you want,

est-ce que je ne pouvais

couldn't I

vraiment pas bouger ?

Really not moving?

Elle m'a dit si tu veux,

She told me if you want.

je te dépose les filles

I'll drop off the girls.

avec leur goûter

with their snack

un samedi après-midi.

a Saturday afternoon.

Et puis, je reviens les chercher

And then, I come back to get them.

à la fin de la journée.

at the end of the day.

Comme ça,

Like this,

tu passes l'après-midi

you spend the afternoon

avec elles et tout ça.

with them and all that.

J'étais extrêmement touchée

I was extremely touched.

en fait,

in fact,

parce que c'était,

because it was,

c'était,

it was,

voilà,

there you go,

vraiment,

really,

en plus,

in addition,

là, c'était de son initiative.

There, it was his initiative.

Ce n'était plus

It was no longer.

ma demande.

my request.

Enfin, même si moi,

Finally, even if me,

bien sûr,

of course,

j'étais très heureuse

I was very happy.

de voir les filles,

to see the girls,

mais compte tenu

but given

entre guillemets

in quotes

de mon immobilisation

of my immobilization

et je n'avais pas vraiment

and I didn't really have

la capacité

the capacity

vraiment non plus

really not either

à m'en occuper

to take care of it

ou à les emmener

or to take them

à faire quelque chose.

to do something.

Là, c'était vraiment

There, it was really

elle qui me proposait ça.

she who offered me that.

Donc, c'était,

So, it was,

pour moi,

for me,

c'était très,

it was very,

très émouvant.

very moving.

Enfin, ça l'est toujours.

Finally, it always is.

C'est émouvant,

It's moving.

c'est touchant

it's touching

et j'apprécie beaucoup

and I appreciate it a lot

et je la remercie beaucoup

and I thank her very much

pour ça.

for that.

Dans quelles circonstances

Under what circumstances

tu t'es blessée ?

Did you hurt yourself?

Très bêtement,

Very stupidly,

j'ai glissé

I slipped.

dans un escalier.

in a staircase.

Parce que c'est souvent

Because it's often

symbolique,

symbolic,

les fractures.

fractures.

Triple fracture.

Triple fracture.

Triple fracture,

Triple fracture,

tu l'as dit déjà.

You've already said that.

Plusieurs morceaux.

Several pieces.

Elle a dû recoller

She had to reattach.

plusieurs morceaux.

several pieces.

C'est ça, oui.

That's right, yes.

Oui, ça a pris

Yes, it took.

un peu de temps.

a little time.

C'est toujours symbolique

It is always symbolic.

pour moi.

for me.

Oui, la jambe,

Yes, the leg,

c'est le déplacement aussi,

it's the movement too,

c'est la mobilité,

it is mobility,

c'est qui.

Who is it?

Enfin, je ne voudrais pas

Finally, I wouldn't want to.

m'aventurer dans cette

venture into this

interprétation

interpretation

que je ne suis pas qualifiée

that I am not qualified

à avoir.

to have.

Mais c'est pas rien,

But it's not nothing,

en effet.

indeed.

Non, non, c'est pas rien.

No, no, it's not nothing.

Dans ce moment de fragilité,

In this moment of fragility,

que les filles

what the girls

t'aient tendu la main,

had extended their hand to you,

etc.

etc.

Est-ce que...

Is it that...

J'ai une question.

I have a question.

Alors, tu n'es vraiment

So, you really aren't

pas obligée de répondre,

not obliged to answer,

mais tu aurais aimé

but you would have liked

avoir des enfants ?

have children?

Oui, j'aurais aimé

Yes, I would have liked.

avoir des enfants,

to have children,

oui, tout à fait.

Yes, absolutely.

Et donc, tu as encore

And so, you still have

l'espoir d'en avoir

the hope of having some

ou c'est quelque chose

Or it's something.

auquel tu ne penses plus ?

which you no longer think about?

Je ne peux pas dire

I can't say.

que je n'y pense plus,

that I don't think about it anymore,

mais après, je pense que...

but later, I think that...

Voilà, c'est passé.

There you go, it's done.

Dans ton...

In your...

Dans ton idéal,

In your ideal,

tu aimerais les suivre

you would like to follow them

sur la durée,

over time,

ces deux petites filles ?

these two little girls?

Enfin, t'aimerais vraiment

Finally, you would really like.

que le lien perdure ?

May the bond endure?

Alors, honnêtement,

So, honestly,

je n'ai pas de date de fin,

I don't have an end date.

en fait.

in fact.

Ce n'est pas du tout...

This is not at all...

Je ne me dis pas, tiens,

I don't say to myself, well,

pendant tant d'années,

for so many years,

je vais...

I am going to...

Non, non, je pense que...

No, no, I think that...

Après, je suis proche aussi

Later, I am close too.

d'autres enfants

other children

qui sont maintenant

who are now

des jeunes adultes

young adults

avec qui j'ai toujours eu

with whom I have always had

aussi un lien fort

also a strong bond

depuis qu'ils sont petits

since they were small

et que je...

and that I...

Donc,

So,

oui, oui, bien sûr.

yes, yes, of course.

Elles ont un petit nom pour toi ?

Do they have a pet name for you?

Elles te qualifient

They are qualifying you.

d'un petit nom spécial ?

a special little name?

Ou il y a...

Where there is...

Alors, elles se sont posées

So, they landed.

pas mal de questions,

not bad questions,

enfin, surtout l'aînée,

finally, especially the eldest,

puisqu'on a eu cette discussion

since we had this discussion

il y a quelque temps.

some time ago.

Toujours leur belle-mère ?

Still their mother-in-law?

Voilà, c'est ça.

There you go, that's it.

C'est-à-dire qu'en fait,

That is to say that in fact,

au début, elle me dit

At the beginning, she told me.

mais nous, on est quoi pour toi,

but what are we to you,

en fait ?

In fact?

Alors, je dis comment ça...

So, I'm saying how is that...

C'est vrai que c'est

It's true that it is

une question compliquée

a complicated question

parce que...

because...

Et pourtant tellement...

And yet so much...

Simple et...

Simple and...

Compliquée.

Complicated.

Tellement lucide.

So clear-sighted.

Et c'était...

And it was...

Et ça, c'était déjà...

And that was already...

C'était l'été dernier, en fait.

It was last summer, actually.

C'était avant même

It was before even.

que je me casse la jambe.

that I break my leg.

Et du coup,

So,

j'ai dit

I said

mais pourquoi tu me demandes ça ?

But why are you asking me that?

Et elle me dit...

And she tells me...

L'aînée me dit

The eldest tells me

mais oui, parce que pour nous,

but yes, because for us,

t'es notre belle-mère,

you're our mother-in-law,

mais nous, on est quoi ?

But what are we?

Du coup, je dis

So, I say

écoute, si moi,

listen, if I,

je suis ta belle-mère,

I am your stepmother,

vous, vous êtes mes belles-filles.

You are my daughters-in-law.

Mais tu sais,

But you know,

je serais ta belle-mère

I would be your mother-in-law.

quand j'étais avec ton papa,

when I was with your dad,

j'étais ta belle-mère.

I was your mother-in-law.

Mais maintenant,

But now,

je ne suis plus avec ton papa.

I am no longer with your dad.

Donc, si je ne suis plus

So, if I am no longer

avec ton papa,

with your dad,

je n'ai plus vraiment...

I don't really have...

Moi, je pense que tu peux l'inviter.

I think you can invite him/her.

...le statut de belle-mère.

...the status of stepmother.

C'est comme s'il était...

It's as if he were...

Excuse-moi,

Excuse me,

mais s'il était décédé,

but if he had passed away,

tu serais encore leur belle-mère.

You would still be their mother-in-law.

Et donc, il n'y a pas de raison

And so, there is no reason

que parce que vous soyez séparés,

just because you are separated,

tu ne le sois plus.

you are no longer it.

Quelque part,

Somewhere,

c'est le rôle que tu as tenu.

It's the role you played.

Tu es une sorte de belle-mère.

You are a kind of mother-in-law.

Alors,

So,

je crois que c'était

I believe it was.

aller plus loin, du coup.

go further, then.

Oui, alors moi,

Yes, so me,

je lui ai dit,

I told him/her,

je peux être un peu...

I can be a little...

Parce que les filles

Because the girls

n'ont pas de marraine.

do not have a godmother.

Je veux dire,

I mean,

je peux être un peu

I can be a little bit.

comme une marraine,

like a godmother,

en fait,

in fact,

une marraine de cœur,

a heart godmother,

en fait, tu vois.

In fact, you see.

Bon, après,

Well, after,

je sais que ça a perduré

I know that it has persisted.

qu'elle puisse...

that she can...

qu'elle m'appelle

that she calls me

sa belle-mère.

his mother-in-law.

Enfin, elle ne m'appelle pas

Finally, she doesn't call me.

comme ça,

like that,

mais je veux dire,

but I mean,

elle parle de moi

She speaks about me.

avec cette qualification.

with this qualification.

Et plus récemment,

And more recently,

parce que je les ai eues

because I had them

il n'y a pas longtemps,

not long ago,

là, il y a deux semaines,

there, two weeks ago,

j'allais chercher à l'école

I was going to pick up at school.

et je les emmenais

and I took them with me

à la piscine.

at the pool.

Et avant le cours de natation,

And before the swimming lesson,

il y a...

there is...

On rigolait

We were laughing.

devant la piscine,

in front of the pool,

on attendait avec les deux filles.

We were waiting with the two girls.

Puis du coup,

So then,

il y avait d'autres petits camarades

there were other little friends

du cours qui étaient là

from the course that were there

et qui sont venus

and who came

parce qu'on rigolait bien.

because we were having a good laugh.

Donc du coup,

So then,

ils se disaient

they were saying to each other

qu'est-ce qui se passe ?

What's happening?

Et il y a une petite

And there is a little

qui est venue

who came

et qui a dit

and who said

mais c'est qui ?

but who is it?

Mais c'est qui ?

But who is it?

Et là,

And there,

l'aînée m'a regardée

the eldest looked at me

et m'a dit

and told me

je ne sais plus du coup

I don't know anymore, then.

comment on dit.

how do you say.

Et je dis

And I say

je ne sais pas,

I don't know,

tu voulais dire quoi ?

What did you mean?

Belle-mère ?

Mother-in-law?

Elle a dit

She said.

ah bah oui, c'est ça, voilà.

Ah yes, that's it, here we go.

Donc bon,

So, well,

ce n'est pas

it is not

forcément clair.

necessarily clear.

Mais c'est un petit

But it's a little.

que vous avez vécu ensemble,

that you experienced together,

que tu as aussi participé

that you also participated

à leur éducation.

to their education.

C'est finalement

It's finally

plus proche

closer

que ma reine,

that my queen,

je trouve.

I find.

Oui, en fait,

Yes, in fact,

il n'y a pas vraiment de terme.

There isn't really a term.

Je sais que Jeanne,

I know that Jeanne,

là plus récemment,

there more recently,

on a même fait

we even did

une sortie ensemble

an outing together

dans le sens

in the direction

où on est allé voir

where we went to see

une des filles

one of the girls

qui donnait un concert.

who was giving a concert.

On est allé à ce...

We went to this...

Enfin, Jeanne m'a proposé

Finally, Jeanne offered me.

de venir au concert

to come to the concert

aussi ensemble

also together

et qu'on y aille ensemble.

and let's go there together.

Et ensuite,

And then,

on est allé dîner ensemble

we went to dinner together

avec des copains

with friends

à elle

to her

qui avaient aussi

who also had

des enfants

children

qui chantaient au concert.

who sang at the concert.

Et c'est pareil.

And it's the same.

Jeanne m'a présenté

Jeanne introduced me.

un peu.

a little.

C'est la belle-mère,

It's the mother-in-law,

l'ex-belle-mère des filles.

the ex-mother-in-law of the girls.

Donc,

So,

je la connais très bien.

I know her very well.

En fait,

In fact,

je pense que,

I think that,

comme on dit en anglais,

as they say in English,

once a belle-mère,

once a mother-in-law,

always a belle-mère.

always a mother-in-law.

Parce que moi,

Because me,

je suis divorcée

I am divorced.

et donc la mère

and so the mother

du père de ma fille

of the father of my daughter

était ma belle-mère.

was my mother-in-law.

Elle est encore

She is still.

ma belle-mère.

my mother-in-law.

Enfin, je dis

Finally, I say

ex-belle-mère.

ex-mother-in-law.

Elle sera toujours

She will always be.

ma belle-mère,

my mother-in-law,

quelque part.

somewhere.

Parce que c'est

Because it is

la grand-mère de...

the grandmother of...

Oui, c'est un peu

Yes, it's a bit.

absurde le ex

absurd the ex

parce qu'elle reste

because she stays

dans la vie de ma fille

in my daughter's life

et ça reste sa grand-mère.

and it remains his grandmother.

Donc, c'est ma belle-mère.

So, this is my mother-in-law.

Peu importe, finalement,

No matter, after all,

que je sois encore

that I am still

avec son fils ou pas.

with his son or not.

Qu'est-ce que tu dis

What are you saying?

aux gens de ta famille,

to the people in your family,

justement ?

Exactly?

Est-ce qu'on te demande...

Are you being asked...

Enfin, comment tu leur en parles ?

Finally, how do you talk to them about it?

Tu dis quoi ?

What are you saying?

Les belles-filles ?

The daughters-in-law?

Pas juste la dénomination.

Not just the name.

Non, en fait,

No, actually,

j'appelle les...

I call the...

Comment tu parles du fait

How do you talk about the fact

qu'elles soient encore

that they may still be

présentes dans ta vie,

present in your life,

tout ça ?

all that?

Est-ce que tu as senti

Did you feel?

le besoin d'expliquer ?

the need to explain?

Alors,

So,

pas vraiment senti

not really felt

le besoin d'expliquer

the need to explain

parce que les gens

because people

qui me sont proches

who are close to me

connaissent l'histoire

know the history

depuis le début

since the beginning

jusqu'à maintenant.

until now.

Donc, effectivement,

So, indeed,

les gens qui me sont proches,

the people who are close to me,

je dis les filles

I say the girls.

ou les filles de mon ex

or my ex's girls

ou parfois,

or sometimes,

effectivement,

indeed,

s'il faut préciser le contexte,

if we need to specify the context,

dans ce cas-là,

in that case,

je dis mes ex-belles-filles.

I say my ex-daughters-in-law.

Mais moi,

But me,

je n'aime pas trop

I don't like it very much.

ce terme-là.

that term.

Ça, c'est vraiment...

That is really...

Mais le ex,

But the ex,

c'est dommage, je trouve.

It's a shame, I think.

Oui, mais bon,

Yes, but still,

du coup,

so,

pour des personnes

for people

qui veulent comprendre

who want to understand

précisément

precisely

et que si je dis

and if I say

mes belles-filles,

my daughters-in-law,

ils vont dire

they will say

mais du coup,

but consequently,

ce n'est pas clair.

it's not clear.

Ils ne comprennent pas

They do not understand.

forcément.

necessarily.

Mais voilà.

But there you go.

Après,

After,

les gens qui me sont

the people who are dear to me

vraiment proches,

really close,

ils savent que je dis

they know that I say

si, par exemple,

if, for example,

ce week-end,

this weekend,

j'ai des filles,

I have daughters,

ils vont comprendre

they will understand

de qui ils s'agissent.

who they are about.

Mais je trouve

But I find

que c'est une problématique

That it's a problem.

vraiment contemporaine

really contemporary

parce que j'ai un ami proche

because I have a close friend

qui était très,

who was very,

très investi

very involved

dans la vie

in life

des trois fils

of the three sons

de son ex-femme.

from his ex-wife.

C'est très violent

It's very violent.

de ne plus les voir pour lui.

to no longer see them for him.

Il les a pratiquement éduqués.

He practically raised them.

C'est compliqué.

It's complicated.

Ce sont vraiment

These are really

des problématiques

issues

d'actualité.

current.

Quelle statue on donne

Which statue do we give?

à la belle-mère,

to the mother-in-law,

etc.

etc.

C'est vrai que c'est

It's true that it is

très Modern Family.

very Modern Family.

Mais bon,

But well,

effectivement,

indeed,

il y a avant

there is before

la séparation,

the separation,

avant le fait

before the fact

qu'il et moi

that he and I

soient séparés

be separated

et l'après.

and the aftermath.

C'est-à-dire que vraiment

That is to say, really

la relation avec Jeanne,

the relationship with Jeanne,

elle a commencé

she started

à s'établir

to settle down

dans la vie

in life

et le lien

and the link

avec les filles

with the girls

existait avant.

existed before.

Mais la relation

But the relationship

avec Jeanne,

with Jeanne,

elle a commencé

she started

à vraiment

to really

la relation de confiance,

the relationship of trust,

d'échange

of exchange

et elle a commencé

and she started

à s'établir

to settle down

vraiment à partir

really from

du moment

at the moment

où je dirais

where I would say

il y avait

there was

une séparation

a separation

actée

acted

du père

of the father

des filles

girls

et avec moi.

and with me.

Qu'est-ce que tu as

What do you have?

dû te dépasser

had to surpass you

pour en arriver là,

to get to this point,

pour maintenir

to maintain

ce lien avec ses filles,

this bond with his daughters,

pour avoir ce lien

to have this link

avec Jeanne ?

with Jeanne?

Qu'est-ce que

What is it?

j'ai dû te dépasser ?

Did I have to surpass you?

Est-ce que

Is it that

j'ai pas eu

I didn't get.

l'impression

the impression

que...

that...

Non,

No,

pour moi,

for me,

c'est naturel.

It's natural.

Enfin,

Finally,

c'est un lien naturel

it's a natural bond

et comme c'est

and as it is

un lien

a link

qui est fort

who is strong

et qui a du sens

and that makes sense

pour moi,

for me,

j'avais envie

I felt like it.

de me...

of me...

tout mettre en œuvre

to make every effort

ou en tout cas

or in any case

faire en sorte

to make sure

de me donner

to give me

tous les moyens possibles

all possible means

pour que

so that

le lien puisse exister.

the link may exist.

Et donc,

And so,

que le lien

that the link

puisse perdurer.

may it endure.

Donc,

So,

je sais pas si

I don't know if

j'ai dépassé

I have surpassed.

quelque chose.

something.

Est-ce que

Is it that

j'ai pas forcément

I don't necessarily have.

vu un obstacle ?

Seen an obstacle?

Si ce n'est qu'effectivement,

If only indeed,

au début,

at the beginning,

avec Jeanne,

with Jeanne,

je comprenais que

I understood that

c'était pas forcément

it wasn't necessarily

naturel pour elle

natural for her

et je le comprends

and I understand it

vraiment très bien.

really very good.

C'est-à-dire que

That is to say that

je n'aurais pas pu

I couldn't have.

lui en vouloir vraiment

to really hold it against him

si elle n'avait pas

if she hadn't

souhaité donner suite.

wished to follow up.

J'en aurais été

I would have been.

très triste.

very sad.

Mais effectivement,

But indeed,

c'est...

it is...

Voilà,

Here it is,

c'est à ce moment-là

that's when

où pour moi,

where for me,

il a fallu quand même

it was still necessary

que j'essaye vraiment

that I really try

de bien

of good

distinguer le côté,

distinguish the side,

le lien que j'avais

the link I had

avec le père

with the father

et le lien que j'ai

and the link that I have

avec les filles

with the girls

pour vraiment dire,

to really say,

voilà,

there you go,

je suis très claire

I am very clear.

avec moi-même.

with myself.

C'est-à-dire,

That is to say,

c'est pas un lien...

it's not a link...

J'essaye pas de faire

I'm not trying to do.

perdurer un lien

to maintain a connection

avec le père.

with the father.

J'essaye vraiment

I'm really trying.

de préserver le lien

to preserve the link

que j'ai avec les filles.

that I have with the girls.

Donc,

So,

c'est là où,

it's there where,

effectivement,

indeed,

j'ai dû un peu

I had to a little.

travailler.

to work.

Mais après,

But after,

aujourd'hui,

today,

voilà,

there you go,

je suis vraiment

I am really

extrêmement reconnaissante

extremely grateful

de ce que Jeanne

of what Jeanne

a accepté aujourd'hui

accepted today

de...

of...

de faire

to do

par rapport à moi.

in relation to me.

C'est-à-dire de

That is to say of

laisser l'opportunité

let the opportunity

de pouvoir continuer

to be able to continue

ce lien.

this link.

Et puis,

And then,

je pense aussi

I think so too.

qu'aujourd'hui,

that today,

maintenant,

now,

c'est quelque chose

It's something.

sur lequel elle sait

on which she knows

qu'elle peut aussi s'appuyer.

that she can also rely on.

Je pense que c'est

I think that it is

dans...

in...

dans les...

in the...

dans les deux sens.

in both directions.

Donc...

So...

C'est un soutien

It is a support.

pour elle.

for her.

Elle nous l'a confié.

She entrusted it to us.

Dernière question.

Last question.

Oui.

Yes.

Pourquoi tu as accepté

Why did you accept?

de venir témoigner ?

to come testify?

Alors,

So,

c'est...

it's...

c'est Jeanne

it's Jeanne

qui m'a...

who has me...

qui m'en a parlé.

who told me about it.

Enfin,

Finally,

qui m'a parlé,

who spoke to me,

effectivement,

indeed,

de cette opportunité.

of this opportunity.

Et ça m'a vraiment

And it really got me

extrêmement touchée,

extremely touched,

émue.

moved.

Et pour moi,

And for me,

c'était un grand oui

it was a big yes

tout de suite,

right away,

en fait.

in fact.

Parce que...

Because...

parce que...

because...

parce que,

because,

pour le coup,

for the run,

comme je l'explique,

as I explain,

c'est vrai que je suis...

it's true that I am...

je lui suis très

I am very to him/her.

reconnaissante

grateful

et vraiment,

and really,

je...

I...

je l'admire beaucoup

I admire him/her a lot.

du...

of the...

Enfin,

Finally,

je l'admire beaucoup,

I admire him/her a lot,

je sais pas,

I don't know,

mais en tout cas,

but in any case,

je suis admirative

I am admiring.

qu'elle ait probablement

that she probably has

dépassé

overwhelmed

un certain nombre,

a certain number,

peut-être,

maybe,

je sais pas si ce sont

I don't know if they are

des peurs

fears

ou des...

or some...

en tout cas,

in any case,

des...

some...

des freins

brakes

qu'elle pouvait peut-être avoir

that she might perhaps have

au début

at the beginning

à me confier les filles.

to entrust me with the girls.

Mais là,

But there,

tout d'un coup,

all of a sudden,

le fait que,

the fact that,

même si j'avais déjà vu

even if I had already seen

qu'après,

after that,

elle me faisait

she was making me

de plus en plus confiance

more and more confidence

en me confiant

by trusting me

de plus en plus

more and more

les filles aussi.

The girls too.

Mais là,

But there,

c'était...

it was...

pour moi,

for me,

c'est un peu

it's a bit

comme...

like...

c'était un peu...

it was a bit...

Voilà,

Here it is,

c'est la manière

it's the way

de vraiment...

really...

Sceller.

Seal.

Sceller

Seal

et puis couronner

and then crown

cette histoire

this story

que moi,

that I,

je trouve,

I find,

très, très belle.

very, very beautiful.

Enfin,

Finally,

de mon point de vue,

from my point of view,

je la trouve très belle

I find her very beautiful.

et c'est vrai que

and it is true that

quand j'en parle un peu

when I talk about it a little

autour de moi,

around me,

enfin,

finally,

autour de moi,

around me,

de mes amis,

of my friends,

ainsi de suite,

and so on,

tout le monde trouve

everyone finds

que,

that,

quelque part,

somewhere,

on a aussi...

we also have...

on a réussi

we succeeded

à construire

to be built

une relation

a relationship

un peu extraordinaire

a little extraordinary

dans tous les sens du terme.

in every sense of the term.

C'est-à-dire,

That is to say,

hors de l'ordinaire

out of the ordinary

mais aussi extraordinaire

but also extraordinary

parce que je trouve

because I find

que c'est

what is it

une très,

a very,

très belle relation

very beautiful relationship

et même si

and even if

l'histoire

the story

que j'ai pu avoir

that I could have

avec le papa,

with dad,

même si c'est le...

even if it is the...

d'une certaine manière,

in a certain way,

ça ne serait

that wouldn't be

que le seul résultat.

that the only result.

Je trouve que le résultat

I find that the result

est tellement beau

is so beautiful

que tout valait la peine.

that everything was worth it.

Merci de l'avoir partagé

Thank you for sharing it.

avec nous.

with us.

C'est ce qu'on pense aussi.

That's what we think too.

Merci.

Thank you.

Merci beaucoup.

Thank you very much.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.