Les co-mères 2/2 : Sophie
Compagnie Club
Double Face
Les co-mères 2/2 : Sophie
Bonjour Inès. Bonjour Aurélie. Bienvenue dans Double Face, le podcast qui révèle les deux versions d'une même histoire.
Hello Inès. Hello Aurélie. Welcome to Double Face, the podcast that reveals the two sides of the same story.
Des histoires d'amour, mais aussi des histoires d'amitié ou des histoires de famille, parfois.
Love stories, but also stories of friendship or family stories, sometimes.
Dans un premier épisode, l'invité nous raconte la relation de son point de vue.
In the first episode, the guest shares the relationship from their perspective.
Et la semaine suivante, son partenaire vient compléter le récit.
And the following week, his partner comes to complete the story.
Si vous aimez ce podcast, laissez-nous 5 étoiles, un commentaire, partagez-le surtout autour de vous.
If you enjoy this podcast, give us 5 stars, a comment, and especially share it with those around you.
Et abonnez-vous pour ne pas rater la suite de l'histoire.
And subscribe so you don't miss the continuation of the story.
Sophie, bonjour. Bonjour.
Sophie, hello. Hello.
Merci d'être parmi nous pour témoigner.
Thank you for being with us to bear witness.
Écoute, raconte-nous comment tu as rencontré Jeanne, comment Jeanne est entrée dans ta vie.
Listen, tell us how you met Jeanne, how Jeanne entered your life.
Alors Jeanne est entrée dans ma vie il y a 4 ans à peu près.
So Jeanne entered my life about 4 years ago.
Mais initialement, elle n'était pas vraiment particulièrement présente dans ma vie,
But initially, she wasn't really particularly present in my life,
dans le sens où moi j'étais en couple avec le père de ses filles.
in the sense that I was in a relationship with the father of her daughters.
Et le lien que j'avais en fait avec elles, c'était le lien que j'avais avec les petites,
And the connection I actually had with them was the connection I had with the little ones.
qui était un lien très fort.
which was a very strong bond.
Puisque j'ai rencontré le papa de ses petites filles quand il n'avait pas vraiment encore la garde de ses enfants.
Since I met the father of her little girls when he didn't really have custody of his children yet.
Et au moment où il a eu la garde, du coup, j'étais déjà en couple avec lui.
And at the moment he got custody, I was already in a relationship with him.
Et les petites étaient vraiment petites.
And the little ones were really small.
Et du coup, on a vraiment eu l'occasion de pouvoir, quand je dis on, c'est les petites et moi,
And so, we really had the chance to, when I say we, I mean the little ones and me,
on a vraiment eu l'occasion de passer du temps ensemble.
We really had the chance to spend time together.
Elles avaient quel âge là ?
How old were they then?
Elles avaient, si je ne me trompe pas...
They had, if I'm not mistaken...
Deux et quatre ans, quelque chose comme ça, elles étaient petites.
Two and four years old, something like that, they were little.
Et vous habitiez ensemble avec le papa ?
And did you live together with dad?
On a très rapidement habité ensemble, effectivement.
We very quickly lived together, indeed.
Donc, à partir du moment où les filles venaient voir leur papa,
So, from the moment the girls came to see their dad,
ou quand c'était les moments de garde du papa,
or when it was dad's shift,
du coup, c'était des temps qu'on partageait ensemble, tous ensemble.
So, it was a time we shared together, all together.
Et c'est vrai que dès le début...
And it's true that from the very beginning...
Alors, j'avoue qu'en fait, moi, tout au début, j'avais un peu d'appréhension quand même
So, I admit that at the very beginning, I had a bit of apprehension after all.
à rencontrer ces filles pour la première fois.
to meet these girls for the first time.
Parce que je pensais que c'était un peu...
Because I thought it was a bit...
Je pensais que peut-être, elles n'allaient pas m'aimer,
I thought that maybe they wouldn't like me,
elles n'allaient pas m'apprécier.
They were not going to like me.
Et que c'est toujours, je pense, dans ce cas de figure,
And that it is always, I think, in this scenario,
toujours un peu délicat, tout au début,
always a little tricky, at the very beginning,
de savoir comment va se passer la relation
to know how the relationship will unfold
avec les autres personnes impliquées.
with the other people involved.
Et en fait, ça s'est tout de suite très, très bien passé.
And in fact, it went very, very smoothly right away.
Surtout avec l'aînée, qui est très attachante, très chaleureuse.
Especially with the eldest, who is very endearing, very warm-hearted.
La plus jeune a eu, le premier jour, un peu de réticence,
The youngest was a bit reluctant on the first day,
voire un peu de rejet.
even a bit of rejection.
Mais ce qui fait d'ailleurs toujours rigoler l'aînée,
But what always makes the elder laugh,
parce qu'elle le raconte assez régulièrement à sa sœur,
because she tells it quite regularly to her sister,
quand je suis là.
when I am there.
Mais ça a vraiment duré qu'une seule journée.
But it really only lasted one day.
Et ensuite, très rapidement, on a vraiment noué
And then, very quickly, we really connected.
une vraie relation avec les petites.
A real relationship with the little ones.
Et quand je dis nouer une vraie relation,
And when I say to establish a real relationship,
c'était une vraie relation à trois, nous trois.
It was a real threesome, the three of us.
Parce que le papa est assez casanier.
Because the dad is quite a homebody.
Et puis que plein de fois, nous,
And then many times, we,
on avait envie de faire des choses ensemble.
We wanted to do things together.
Et très rapidement, j'ai pas mal fait des sorties,
And very quickly, I've gone out quite a bit,
du coup, avec...
so, with...
Enfin, les sorties, quand elles étaient là, le week-end.
Finally, the outings, when they were there, on the weekend.
Et on avait nos temps à nous.
And we had our own times.
Et on s'amusait beaucoup.
And we had a lot of fun.
C'était quoi, le mode de garde ?
What was the custody arrangement?
C'était un week-end sur deux, c'est ça ?
It was every other weekend, right?
C'était un week-end sur deux, effectivement, au début.
It was every other weekend, indeed, at the beginning.
Et les vacances, une semaine sur deux.
And the holidays, every other week.
Donc, la maman, en soi, je ne la connaissais pas.
So, the mom, in itself, I didn't know her.
Je la connaissais, bien sûr.
I knew her, of course.
Je savais qu'elle existait, évidemment.
I knew she existed, of course.
Je connaissais son prénom, évidemment.
I knew her name, obviously.
J'assistais à des séquences téléphoniques.
I was attending phone sequences.
Et puis, des moments où, par exemple,
And then, moments when, for example,
on était en vacances avec les filles,
we were on vacation with the girls,
où la maman appelait, où les filles appelaient leur maman.
where the mom was calling, where the girls were calling their mom.
Enfin, voilà.
Well, there it is.
Donc, j'étais pas loin.
So, I wasn't far off.
Mais c'était un peu la nature de la relation
But that was a bit the nature of the relationship.
que j'avais avec Jeanne.
that I had with Jeanne.
Autant dire, pas une relation directe, en fait.
You might say, not a direct relationship, actually.
Et qui était, d'ailleurs, pas toujours facile,
And who was, by the way, not always easy,
pour moi aussi, parce que je me rappelle
for me too, because I remember
que les premiers anniversaires des filles,
that the first birthdays of the girls,
j'avais très envie de pouvoir être présente.
I really wanted to be able to be there.
Mais en même temps, j'avais pas particulièrement
But at the same time, I didn't particularly have
de légitimité.
of legitimacy.
Et puis, le papa n'a pas particulièrement...
And then, the dad didn't particularly...
Enfin, je sais pas.
Well, I don't know.
J'aurais aimé qu'il puisse demander
I wish he could ask.
si je pouvais être présente à l'anniversaire des filles.
if I could be present at the girls' birthday.
Bon, et lui ne le faisait pas.
Well, and he didn't do it.
Et je sais pas si Jeanne était particulièrement
And I don't know if Jeanne was particularly
pour, en fait, de toute manière.
for, in fact, anyway.
Donc, c'était, bon, pour moi,
So, it was good for me.
à certains moments, je me disais, ah, c'est quand même dommage
At certain moments, I said to myself, oh, that's a shame after all.
de pas pouvoir partager aussi ces moments-là
not being able to share those moments too
avec les filles. Mais bon, en même temps,
with the girls. But well, at the same time,
je comprenais aussi.
I understood too.
C'était pas comme si je ne comprenais pas.
It wasn't like I didn't understand.
Mais c'était pas particulièrement facile.
But it wasn't particularly easy.
Et puis, les relations entre le papa
And then, the relationships between dad
et Jeanne n'étaient pas particulièrement
and Jeanne were not particularly
concrètes.
concrete.
Toujours harmonieuses.
Always harmonious.
Donc, bon, c'est vrai que c'est pas toujours évident, en tout cas.
So, well, it's true that it's not always obvious, in any case.
Il t'avait parlé d'elles
He had spoken to you about them.
et des causes de leur séparation ?
and the reasons for their separation?
Oui, il m'a un peu évoqué
Yes, he reminded me a little.
les causes de leur séparation.
the reasons for their separation.
Après, je dois dire que,
Afterwards, I must say that,
pour le coup, moi, j'avais pas vraiment envie de trop
For once, I really didn't feel like it much.
rentrer, en fait, dans ce type de
to get into this kind of
considération, dans le sens
consideration, in the sense
où je trouve que, bon, chacun a son histoire.
where I find that, well, everyone has their story.
Et puis, c'est toujours
And then, it's always
très, très biaisé, les histoires.
very, very biased, the stories.
Elles sont racontées par telle ou telle personne.
They are told by this person or that person.
Lui, forcément, va me raconter sa vision.
He is certainly going to tell me his vision.
C'est un peu le sujet de notre émission, donc, tu vois.
That's a bit the subject of our show, so you see.
Donc,
So,
c'est vrai que j'ai essayé de
it's true that I tried to
pas rentrer
not come back
trop, en fait, dans
too, in fact, in
ce type de considération.
this type of consideration.
Et puis,
And then,
moi-même, je suis une enfant de divorcée.
I myself am a child of divorced parents.
Et puis,
And then,
voilà, j'ai été confrontée
there you go, I have been confronted
plusieurs fois dans ma vie
several times in my life
à des relations un peu compliquées
to somewhat complicated relationships
de couple. Pas forcément moi, directement,
of couple. Not necessarily me, directly,
mais en tant qu'impliquée,
but as an involved party,
en tant que
as
personne extérieure.
external person.
Donc, je trouve que c'est... En fait, moi,
So, I find that it is... Actually, me,
je m'implique dans l'entre-deux.
I am involved in the in-between.
Et mieux, je me porte, en fait,
And better, I am doing, in fact,
d'une certaine manière. Donc, je ne cherchais
in a certain way. So, I wasn't looking
pas particulièrement
not particularly
à trop en savoir.
to know too much.
Et à trop parler de ça. Mais tu dis que
And by talking too much about it. But you say that
leurs relations étaient compliquées. Qu'est-ce qu'il y avait de compliqué ?
Their relationship was complicated. What was complicated about it?
Non, c'était juste que c'était tendu.
No, it was just that it was tense.
Tendu, effectivement, dans le sens où je voyais
Tense, indeed, in the sense that I saw.
bien que c'était
although it was
tendu, même dans leurs
tense, even in their
échanges, parfois téléphoniques,
exchanges, sometimes by phone,
ou après, une fois que ça avait raccroché,
or afterwards, once it had hung up,
et ainsi de suite. Donc, je me disais
and so on. So, I was thinking
juste que, voilà, ça renvoyait
just that, there you go, it was sending back
un petit peu à mon enfance, à moi,
a little bit of my childhood, for me,
d'enfant divorcé. Je me disais, bon,
of a divorced child. I was thinking, well,
c'est vrai que c'est jamais évident pour les
It's true that it's never easy for the...
enfants de se retrouver comme ça, balottés
children finding themselves like this, tossed around
entre
between
l'un et l'autre. Et c'est
both. And it is
vrai que, du coup, j'avais
true that, so I had
aussi un peu un attachement
also a bit of an attachment
particulier aux filles, en me disant, bon,
particularly to the girls, saying to me, well,
plus elles sont
the more they are
préservées de ce type de
preserved from this type of
rapport compliqué,
complicated relationship,
mieux elles se
better they do
porteront. Donc, en fait, c'est vrai que, d'une certaine
will carry. So, in fact, it is true that, in a way
manière, je me sentais un petit peu
Anyway, I felt a little bit.
la responsabilité, même si personne ne me l'avait
responsibility, even if no one had given it to me
demandé en soi. – Tu avais envie de réparer.
demanded in itself. – You wanted to fix it.
– Oui, j'avais envie que ce soit le plus
– Yes, I wanted it to be the most.
doux possible, en fait, pour
sweet possible, in fact, for
les petites. – Et tes parents
the little ones. – And your parents?
sont séparés ? – Mes parents sont séparés, mais ils se sont
are separated? – My parents are separated, but they have
séparés à un âge où... Enfin, j'étais
separated at an age where... Well, I was
bien plus âgée, j'étais adolescente.
much older, I was a teenager.
– Mais il n'empêche que ça a pu quand même
– But that still could have happened nevertheless.
te bouleverser et te... – Oui, oui, bien sûr.
to upset you and you... – Yes, yes, of course.
– Et donc... – Préserver ses enfants.
– And so... – To protect one's children.
– Oui, oui, tout à fait. Et je...
– Yes, yes, absolutely. And I...
Je trouve que... Enfin, moi-même, à l'adolescence,
I find that... Well, myself, during my adolescence,
j'étais aussi confrontée, effectivement,
I was also confronted, indeed,
au fait que, quand les parents
by the way that, when the parents
se séparent, chacun cherche un peu
they separate, each seeking a little
à...
to...
à faire en sorte que...
to ensure that...
pas générer des préférences, du tout,
not generate preferences, at all,
mais à dire...
but to say...
d'une certaine manière, même inconsciemment,
in a certain way, even unconsciously,
à essayer de faire en sorte que
to try to make sure that
l'enfant, un peu, prenne
the child, a little, take
partie, d'une certaine manière. Donc, je trouve que c'est
part, in a certain way. So I find that it is
toujours pas évident. – C'était conflictuel
Still not obvious. – It was conflictual.
entre tes parents ?
between your parents?
– Oui, ça a été conflictuel
– Yes, it was conflictual.
entre mes parents.
between my parents.
Mais bon, c'est déjà de la vieille histoire, je dirais.
But well, that's already an old story, I would say.
Mais n'empêche qu'effectivement, c'était...
But still, indeed, it was...
– Donc, t'avais pas envie de nourrir une forme
– So, you didn't feel like feeding a shape.
de conflit ? – Pas du tout.
Of conflict? – Not at all.
– Plutôt l'inverse ? – Pas du tout. C'était vraiment
– Quite the opposite? – Not at all. It was really
plutôt l'inverse.
rather the opposite.
Pour que...
So that...
Voilà. Et puis, sachant qu'effectivement,
Here you go. And then, knowing that indeed,
c'est normal que des petites filles,
It's normal for little girls,
elles réclament leur maman, elles aient envie de voir
They are asking for their mom, they want to see.
leur maman, mais en même temps, elles aient envie de voir leur papa.
their mom, but at the same time, they want to see their dad.
Moi, je me rappelle, une fois, où l'aînée,
I remember once, when the eldest,
alors qu'on avait vraiment
while we really had
toujours un très, très bon rapport, dès le premier jour,
always a very, very good relationship, from the very first day,
mais un jour, elle est venue me voir,
but one day, she came to see me,
et elle me dit, tu sais,
and she tells me, you know,
j'aimerais bien que... j'aimerais bien que papa
I would like that... I would like that dad
retourne avec maman.
return with mom.
Alors, je dis, ah, oui, je comprends et tout,
So, I say, ah, yes, I understand and everything,
mais du coup, moi, je ferais quoi ?
But then, what would I do?
Et là, elle me dit,
And then she tells me,
ah, mais toi, tu serais toujours là.
Ah, but you would always be there.
Je dis, d'accord, mais ça peut...
I say, okay, but it can...
ça peut être un peu compliqué, effectivement,
it can be a little complicated, indeed,
si...
if...
si ton papa retourne
if your dad comes back
avec ta maman, et je sais pas si moi,
with your mom, and I don't know if I,
je pourrais rester exactement
I could stay exactly.
finalement là, et ainsi de suite.
finally there, and so on.
Bon, mais c'était ce type de conversation
Well, but it was that kind of conversation.
où je sentais que pour elle,
where I felt that for her,
c'était pas toujours évident de voir, effectivement,
it wasn't always easy to see, indeed,
que leurs parents étaient séparés.
that their parents were separated.
En tout cas, je note qu'elles étaient
In any case, I note that they were
suffisamment en confiance avec toi
sufficiently confident with you
pour te confier
to confide in you
le souci ou le fantasme majeur
the major concern or fantasy
de l'enfant de parents divorcés
of a child of divorced parents
qui est de voir ses parents se remettre ensemble.
who wants to see their parents get back together.
C'est pareil, quand même.
It's the same, after all.
Oui, alors, je me suis jamais posé la question comme ça,
Yes, well, I never questioned it like that,
mais effectivement...
but indeed...
C'est un gage de confiance énorme, tu sais.
It's a huge mark of trust, you know.
C'est vrai que j'ai vraiment...
It's true that I really...
enfin, toujours eu une relation...
finally, always had a relationship...
enfin, dès le début,
finally, from the beginning,
j'ai eu cette relation
I had this relationship.
très...
very...
presque amicale, en fait.
almost friendly, in fact.
Moi, j'ai vraiment des relations...
I really have connections...
Enfin, voilà, on s'amusait bien,
Well, there you go, we were having a good time,
on passait vraiment du temps ensemble,
we really spent time together,
on était... Enfin, j'en parle au passé,
We were... Well, I speak of it in the past,
ce qui n'est pas le cas, d'ailleurs.
which is not the case, by the way.
Mais, effectivement,
But, indeed,
des relations vraiment
really relationships
de confiance, en fait,
trustworthy, in fact,
dès le début, avec les petits.
from the very beginning, with the little ones.
Tu as des frères et soeurs, toi ?
Do you have brothers and sisters?
J'ai des frères et soeurs, j'ai un frère,
I have brothers and sisters, I have a brother.
et j'ai deux demi-soeurs.
and I have two half-sisters.
Et tu es l'aînée ?
And you are the eldest?
Je suis l'aînée.
I am the eldest.
Tu es l'aînée.
You are the eldest.
Donc, tu retrouvais un peu ça,
So, you found a bit of that again,
de t'occuper de petits frères, petites soeurs,
to take care of little brothers, little sisters,
ou tu as été boy scout ?
Where were you a Boy Scout?
On a l'impression que c'est hyper évident
It seems so obvious.
pour toi de t'occuper d'enfants.
for you to take care of children.
Alors, mon frère a deux ans de moins que moi,
So, my brother is two years younger than me,
donc honnêtement, je ne me suis pas vraiment occupée de lui,
so honestly, I didn't really take care of him,
on ne peut pas dire...
one cannot say...
Et puis...
And then...
Est-ce que j'ai été boy scout ?
Was I a boy scout?
J'ai été guide, oui.
I was a guide, yes.
Et j'ai passé mon BAFA.
And I completed my BAFA.
Voilà, BAFA.
Here it is, BAFA.
J'ai senti BAFA.
I felt BAFA.
J'ai aussi mon BAFA.
I also have my BAFA.
J'ai fait de l'animation de Colombo.
I did some Colombo animation.
Et encore aujourd'hui, j'enseigne aux pères de jeunes.
And even today, I teach young fathers.
Le rêve de belle-mère.
The mother-in-law's dream.
Donc...
So...
Tu enseignes encore aujourd'hui ?
Do you still teach today?
Oui, j'enseigne.
Yes, I teach.
Tu es quand même avec les enfants.
You are still with the children.
J'ai toujours eu beaucoup de facilité avec les enfants.
I have always had a lot of ease with children.
Et j'ai toujours eu un rapport assez...
And I have always had a rather... relationship.
assez...
enough...
de confiance avec...
trustworthy with...
très proche avec les enfants, oui.
very close with the children, yes.
Et tes demi-sœurs, il y avait une grosse différence d'âge ?
And your half-sisters, was there a big age difference?
Oui, mes demi-sœurs sont adolescentes aujourd'hui, donc...
Yes, my half-sisters are teenagers today, so...
Donc, tu les as eues petites ?
So, did you have them when they were small?
Je ne les ai pas eues.
I didn't get them.
Ah, enfin...
Ah, finally...
On ne le voit pas, parce qu'on est dans une...
We don't see it because we are in a...
Voilà, on est sur l'audio,
Here we are, we are on the audio,
mais tu as même un regard extrêmement...
but you even have an extremely... look.
attachant et...
captivating and...
avec une grande innocence dans les yeux, je trouve,
with a great innocence in the eyes, I find,
qui doit vraiment parler aux enfants.
who really needs to talk to children.
Merci beaucoup.
Thank you very much.
Tes deux demi-sœurs, là...
Your two half-sisters, there...
Je dis ça parce que je le sais,
I say this because I know it,
mais il y a un point commun, je pense,
but there is a common point, I think,
avec les filles dont on parle.
with the girls we are talking about.
Le fait qu'elles soient amethystes, peut-être.
The fact that they are amethysts, perhaps.
Oui.
Yes.
Oui, il y a une forme de...
Yes, there is a form of...
Il y a une ressemblance, effectivement,
There is indeed a resemblance.
physique.
physical.
Et même dans les personnalités
And even in personalities
des deux filles.
of the two girls.
Après, je dois dire que mes demi-sœurs,
Afterwards, I must say that my half-sisters,
je ne les ai pas vraiment...
I don't really have them...
Enfin, je suis en lien avec elles,
Finally, I am in touch with them,
et je...
and I...
Voilà, je...
Here, I...
Enfin, je suis en contact avec elles, évidemment,
Finally, I am in contact with them, obviously,
et puis je les suis, je les vois,
and then I follow them, I see them,
et ainsi de suite.
and so on.
Mais je n'ai pas eu de phase d'éducation du tout
But I didn't have any phase of education at all.
ou d'accompagnement de mes deux demi-sœurs
or accompanying my two half-sisters
quand elles étaient plus jeunes.
when they were younger.
J'ai longtemps vécu à l'étranger.
I have lived abroad for a long time.
Et du coup, effectivement, elles ont l'été...
And so, indeed, they have the summer...
Quand elles étaient petites,
When they were little,
je n'étais pas là, en fait.
I wasn't there, actually.
Je n'étais pas en France.
I was not in France.
Ça t'a manqué ?
Did you miss it?
C'est quelque chose que tu aurais aimé
It's something you would have liked.
passer plus de temps avec elles
spend more time with them
quand elles étaient petites ?
when they were little?
Je ne sais pas.
I don't know.
Non, ça ne m'a pas particulièrement...
No, it hasn't particularly...
Enfin, oui, pourquoi pas ?
Well, yes, why not?
Ça aurait pu être très sympa de les voir plus,
It could have been really nice to see them more.
mais je n'ai pas vraiment eu l'occasion, et puis...
but I haven't really had the opportunity, and then...
Et la question s'est posée
And the question arose.
d'avoir des enfants avec ton compagnon, à l'époque ?
To have children with your partner, back then?
La question s'est posée, oui, tout à fait.
The question arose, yes, absolutely.
La question s'est posée, oui.
The question was raised, yes.
Mais ça ne s'est pas fait ?
But it didn't happen?
Ça ne s'est pas fait, non.
It didn't happen, no.
Et à quel moment...
And at what moment...
Donc, vous êtes restés quelques années ensemble, c'est ça ?
So, you stayed together for a few years, is that right?
Oui, on est restés quelques années ensemble.
Yes, we were together for a few years.
Et j'imagine que si vous vous êtes séparés,
And I imagine that if you have separated,
c'est qu'à un moment donné, la relation s'est étiolée.
At one point, the relationship faded.
Est-ce que tu peux nous décrire
Can you describe us?
ce qui s'est passé avec les filles
what happened with the girls
et comment tu as géré
And how did you handle it?
la dégradation de cette relation
the deterioration of this relationship
vis-à-vis des filles, etc. ?
in relation to the girls, etc.?
Enfin, ce chapitre-là, finalement.
Finally, that chapter, at last.
Oui. Alors, en fait,
Yes. So, actually,
après le premier confinement,
after the first lockdown,
le papa est parti à l'étranger
Dad has gone abroad.
pour une mission.
for a mission.
Et, de fait,
And, in fact,
eh bien...
well...
Donc, il partait pour quelques semaines.
So, he was leaving for a few weeks.
Moi, ce n'était pas très défini,
For me, it wasn't very defined,
mais en tout cas, il partait pour un temps.
but in any case, he was leaving for a while.
Et, en fait,
And, in fact,
il partait pour un temps.
He was leaving for a while.
Et, en fait, il partait pour un temps.
And, in fact, he was leaving for a while.
Et, du coup, ça a été quand même
And, so, it was still
un gros changement pour moi
a big change for me
puisque, forcément,
since, necessarily,
eh bien,
well,
même pendant le premier confinement,
even during the first lockdown,
effectivement, on voyait les filles
Indeed, we saw the girls.
toujours régulièrement.
always regularly.
Et puis, à partir du moment
And then, from the moment
où lui est parti, forcément,
where he went, of course,
la relation a changé.
The relationship has changed.
Je n'ai pas continué à...
I did not continue to...
Je ne remplençais pas le papa.
I was not replacing the dad.
Donc, je n'ai pas eu, on va dire,
So, I didn't have, let's say,
les moments qui étaient les gardes du papa.
the moments that were the dad's guards.
Je ne prenais pas les filles avec moi, évidemment.
I obviously didn't take the girls with me.
Je dis évidemment parce que
I obviously say because
c'est naturel.
it's natural.
C'est naturel.
It's natural.
Enfin, voilà.
There you go.
Ça paraît naturel.
It seems natural.
Mais, pour moi,
But, for me,
ce n'était pas forcément évident
it wasn't necessarily obvious
parce qu'en fait,
because in fact,
les filles me manquaient aussi.
I missed the girls too.
Et c'est vrai que
And it is true that
ça n'a pas toujours été facile.
It hasn't always been easy.
En plus, combiné aux périodes de confinement
In addition, combined with the periods of lockdown.
qui n'étaient pas faciles.
which were not easy.
Et voilà.
And there you go.
Donc, c'est vrai que j'ai vraiment ressenti
So, it's true that I really felt
un vrai manque, en fait,
a real lack, in fact,
à ce moment-là.
at that moment.
Et le besoin de pouvoir quand même
And the need to be able to anyway.
continuer à garder un lien
continue to maintain a connection
avec les filles.
with the girls.
Donc, c'est le moment, finalement,
So, it's the time, finally,
où, juste avant qu'ils partent aux Etats-Unis,
where, just before they leave for the United States,
pour la première fois, en fait,
for the first time, in fact,
j'ai eu le numéro de téléphone de Jeanne.
I got Jeanne's phone number.
Alors, je l'avais eu un tout petit peu
So, I had it just a little bit.
avant pendant l'été
before during the summer
parce que j'étais partie...
because I had left...
Enfin, on devait partir en vacances.
Finally, we were supposed to go on vacation.
Donc, c'était les vacances du papa.
So, it was daddy's vacation.
Et puis, finalement, au dernier moment,
And then, finally, at the last moment,
le papa, pour X raisons,
the dad, for X reasons,
n'a pas pu partir en même temps que nous.
could not leave at the same time as us.
Et donc, je suis partie en juillet.
And so, I left in July.
Je suis partie...
I have left...
Alors, c'était les vacances
So, it was vacation.
qui se passaient chez une amie à moi
that were happening at a friend's house of mine
qui a des...
who has...
des enfants
children
que les filles avaient déjà rencontrées
that the girls had already met
l'été d'avant.
the summer before.
Et en fait, je suis partie toute seule
And actually, I left all by myself.
avec les filles.
with the girls.
Et donc, de fait,
And so, in fact,
à ce moment-là,
at that moment,
c'est à ce moment-là
it's at that moment
où on a échangé les numéros
where we exchanged numbers
avec la maman.
with mom.
Puisqu'avant,
Since before,
je n'avais même pas le numéro
I didn't even have the number.
de téléphone de Jeanne, en fait.
of Jeanne's phone, in fact.
Pour que, si elle voulait
So that, if she wanted to
pouvoir rejoindre ses filles,
to be able to join his daughters,
comme les filles étaient en vacances
as the girls were on vacation
avec moi
with me
et non pas avec le papa,
and not with dad,
elle puisse appeler
she can call
sur mon numéro.
on my number.
Donc, c'est la première fois,
So, it's the first time,
effectivement,
indeed,
qu'on a eu chacune,
that we each had,
l'une et l'autre,
both of them,
le numéro de téléphone.
the phone number.
Donc, nos numéros de téléphone
So, our phone numbers.
respectifs.
respective.
Donc, ça, c'était en juillet.
So, that was in July.
Le papa est parti en août.
Dad left in August.
Et c'est vrai qu'à ce moment-là,
And it's true that at that moment,
après, moi, j'ai quand même
after, I still have
essayé de pouvoir appeler Jeanne
tried to be able to call Jeanne
pour essayer de pouvoir
to try to be able
parler aux filles, en fait.
talking to girls, actually.
Donc, bon, c'était pas...
So, well, it wasn't...
c'était pas très régulier.
It wasn't very regular.
Mais c'est vrai que
But it's true that
j'ai dû le faire peut-être une fois
I had to do it maybe once.
entre l'été août
between the summer August
et les vacances de la Toussaint
and the All Saints' Day holidays
parce que le papa est revenu
because Daddy has come back
aux vacances de la Toussaint.
during the All Saints' Day holiday.
Et à ce moment-là,
And at that moment,
on convenait, en fait,
it was agreed, in fact,
par texto que je puisse appeler.
by text that I can call.
Et puis, quand j'ai appelé,
And then, when I called,
elle passait directement
she was passing directly
le téléphone aux filles.
the phone to the girls.
Donc, je ne parlais pas
So, I wasn't speaking.
vraiment avec elle, en fait.
Really with her, in fact.
Donc, il s'est passé ça.
So, that happened.
Ensuite, il y a eu
Then there was
les vacances de la Toussaint.
the All Saints' Day holiday.
On a eu les filles en vacances.
We had the girls on vacation.
Le papa était revenu
The dad had come back.
pour les vacances.
for the holidays.
Et puis, on est arrivé
And then, we arrived.
à peu près à la fin
almost at the end
de l'année 2020
from the year 2020
où, effectivement,
where, indeed,
on devait passer Noël
We were supposed to spend Christmas.
ensemble avec les filles.
together with the girls.
Et en fait, au dernier moment,
And in fact, at the last moment,
on a eu le téléphone
we got the phone
et le papa n'est pas revenu
and the dad hasn't come back
pour Noël.
for Christmas.
Donc, bon, pareil,
So, well, the same,
là, patatras,
there, crash,
tous les plans de vacances
all the vacation plans
sont tombés à l'eau aussi,
have also fallen through.
forcément,
necessarily,
puisque, du coup,
since, as a result,
les filles sont allées
the girls went
passer leur Noël
spend their Christmas
avec leur maman.
with their mom.
Et c'est vrai que moi,
And it's true that for me,
à ce moment-là,
at that moment,
j'ai quand même appelé Jeanne
I still called Jeanne.
et je lui ai demandé
and I asked him/her
si je pouvais quand même
if I could still
voir les filles
see the girls
à un moment donné,
at one point,
même une après-midi
even an afternoon
ou une journée, tout ça.
Or a day, all that.
Donc, j'ai fait cette demande,
So, I made this request,
en fait,
in fact,
parce que, voilà,
because, there you go,
les filles me manquaient.
I missed the girls.
En plus, on avait vraiment
Additionally, we really had
on va dire,
let's say,
j'avais planifié les vacances
I had planned the vacation.
parce que c'était plutôt moi
because it was rather me
qui organisais les choses.
who organized things.
Mais du coup,
But as a result,
là, c'était vraiment pas facile,
there, it really wasn't easy,
surtout au dernier moment.
especially at the last moment.
Ça a été une période
It was a time.
un peu compliquée pour moi.
a little complicated for me.
Et c'est vrai que
And it's true that
ce n'était pas naturel
it wasn't natural
pour Jeanne de tout de suite
for Jeanne right away
accepter cette demande,
accept this request,
en fait.
in fact.
Donc, on a vraiment
So, we really have
longuement discuté
talked at length
à ce moment-là.
at that moment.
On a eu plusieurs échanges.
We had several exchanges.
Qu'est-ce qui a été le...
What was the...
l'élément déclenche
the triggering element
pour elle, à ton avis ?
For her, in your opinion?
Qu'est-ce qui a fait
What made
qu'elle a lâché prise
that she has let go
un petit peu,
a little bit,
qu'elle t'a fait confiance ?
that she trusted you?
Il y a eu une conversation
There was a conversation.
en particulier,
in particular,
un mot qui a été dit,
a word that has been spoken,
une phrase ?
a sentence?
Alors, je me souviens
So, I remember.
lui avoir...
having him...
On a eu plusieurs échanges,
We had several exchanges,
mais je me souviens
but I remember
lui avoir vraiment dit,
really told him,
enfin, avoir été vraiment
Finally, having really been
complètement transparente
completely transparent
et honnête
and honest
et mettre un peu tout
and put a little bit of everything
sur la table.
on the table.
Et je lui ai dit
And I told him/her.
que je comprenais très bien
that I understood very well
qu'elle me dise non,
let her tell me no,
parce que sur le principe,
because in principle,
sur le papier,
on paper,
j'avais vraiment absolument
I really absolutely had.
aucun droit,
no right,
aucune légitimité,
no legitimacy,
mais que, voilà,
but that, here,
moi, je lui en faisais
I was making one for him/her.
la demande
the request
et qu'elle était absolument
and that she was absolutely
libre d'accepter,
free to accept,
évidemment,
obviously,
mais que je lui faisais
but what I was doing to him
la demande
the request
parce que c'était important,
because it was important,
effectivement,
indeed,
pour moi,
for me,
mais qu'évidemment,
but of course,
ma seule limite serait
my only limit would be
que si les filles
that if the girls
ne le veulent pas,
do not want it,
c'est-à-dire qu'il n'y avait
that is to say there was not
pas d'obligation,
no obligation,
il n'y avait aucune obligation.
There was no obligation.
Moi, je lui faisais la demande.
I was making the request to him/her.
Si elle, elle était d'accord
If she agreed
et que les filles,
and that the girls,
évidemment,
obviously,
étaient d'accord,
they were in agreement,
dans ce cas-là,
in that case,
voilà,
there you go,
elle avait l'opportunité
she had the opportunity
d'accepter ou pas,
to accept or not,
enfin.
finally.
Et je pense que c'est ça
And I think that's it.
qui l'a rassurée
who reassured her
parce qu'il me semble
because it seems to me
qu'initialement,
initially,
elle avait peut-être
she might have
un peu peur,
a little scared,
en tout cas,
in any case,
elle me l'avait formulé
she had phrased it to me
comme ça,
like that,
que je sois là
that I am here
un peu missionnée
a little tasked
en remplacement,
in replacement,
en fait.
in fact.
Remplacement d'une absence
Replacement for an absence
du papa
from dad
qui ne pourrait peut-être
who might not be able to
pas ses responsabilités
not his responsibilities
comme il aurait dû
as he should have
les prendre
take them
et ainsi de suite.
and so on.
Et peut-être
And maybe
qu'elle pensait
that she thought
que c'était
what it was
une demande
a request
de la part du papa.
from dad.
Alors,
So,
il faut savoir
It is necessary to know.
qu'à ce moment-là,
at that moment,
on était encore ensemble
we were still together
avec le père.
with the father.
Ensemble à distance,
Together at a distance,
mais on n'était pas séparés.
but we were not separated.
Et donc,
And so,
je pense qu'elle avait
I think she had.
un peu peur
a little scared
que ce soit
be it
une demande
a request
qui soit,
that is,
en fait,
in fact,
une demande du père
a request from the father
un peu détournée
a little diverted
et que je sois là
and that I am here
un peu missionnée
a little tasked
pour remplacer,
to replace,
entre guillemets,
in quotes,
un peu le papa.
a bit like the dad.
Voilà.
Here it is.
Ce qui n'était pas le cas.
Which was not the case.
Et ce qui n'était pas le cas
And that was not the case.
et c'est vraiment
and it's really
ce que j'ai souhaité
what I wished for
lui exprimer
to express to him
et ce que j'ai exprimé
and what I expressed
d'ailleurs
besides
et en lui expliquant
and by explaining to him/her
vraiment que c'était
really what it was
une démarche personnelle
a personal approach
et voilà.
and here it is.
Et du coup,
And so,
là,
there,
à ce moment-là,
at that moment,
elle l'a acceptée.
She accepted it.
C'est là que tu l'as rencontrée
That's where you met her.
physiquement aussi ?
Physically too?
Alors,
So,
on s'était déjà rencontrées
we had already met
parce que quand,
because when,
par exemple,
for example,
elle venait
she was coming
déposer les filles
drop off the girls
à l'appartement.
to the apartment.
Alors,
So,
quand c'était le papa
when it was dad
qui allait chez elle,
who was going to her house,
au pluriel,
in the plural,
chez la mère et les filles,
at the mother and the daughters',
moi,
me,
je ne la voyais pas
I didn't see her.
mais de temps en temps,
but from time to time,
elle était quand même,
she was still,
c'est elle qui passait
it's her who was passing
à l'appartement.
to the apartment.
Donc,
So,
on s'était croisées
we had crossed paths
mais toujours à la porte.
but still at the door.
C'était bonjour de loin.
It was hello from afar.
Voilà.
There you go.
Physiquement,
Physically,
on s'était rencontrées
we had met
mais de manière
but in a way
vraiment furtive.
really sneaky.
Mais,
But,
donc voilà.
So there you have it.
Donc là,
So there,
c'est le moment
it's the moment
effectivement
indeed
où elle a accepté
where she accepted
ses vues.
his views.
Je ne me souviens plus
I don't remember anymore.
très bien
very well
cette première
this first
vraiment journée
really day
où je crois que
where I believe that
je crois que je suis allée
I think I went.
chercher les filles
look for the girls
chez elle,
at her place,
en fait,
in fact,
du coup.
so.
Et du coup,
And so,
pour la première fois,
for the first time,
j'ai vu
I saw
la personne
the person
dans l'appartement
in the apartment
où elle habitait
where she lived
avec les filles.
with the girls.
Et puis,
And then,
voilà,
here it is,
c'était,
it was,
ça s'est,
it happened
on s'est organisé
we organized ourselves
comme ça.
like that.
Quelle impression
What an impression
tu as eu d'elle ?
Did you hear from her?
Qu'est-ce que tu as pensé
What did you think?
d'elle en apprenant
from her while learning
à la connaître ?
to know her?
Je,
I,
je,
I,
je n'ai pas eu
I did not have.
une impression
an impression
comme ça.
like that.
En tout cas,
In any case,
moi,
me,
je savais que
I knew that
c'était une maman
it was a mom
très attentionnée
very attentive
qui était
who was
vraiment,
really,
qui faisait
who did
beaucoup de choses,
a lot of things,
beaucoup de choses
many things
pour,
for,
pour ses filles.
for his daughters.
Je n'ai pas découvert
I have not discovered.
vraiment une nouvelle personne
really a new person
en tant que telle
as such
tout d'un coup.
all of a sudden.
C'était juste,
It was just,
ça s'est fait
It happened.
petit à petit,
little by little,
c'est-à-dire que
that is to say that
au fur et à mesure
as you go along
qu'on pouvait
that we could
se rencontrer,
to meet
après nos échanges,
after our exchanges,
à chaque fois,
every time,
ce sont un peu plus
it's a little more
prolongés.
prolonged.
Et puis,
And then,
on a commencé
we started
à avoir
to have
des discussions
discussions
plus personnelles.
more personal.
Mais ça s'est fait
But it happened.
petit à petit,
little by little,
de manière très naturelle,
in a very natural way,
en fait.
in fact.
Ce n'est pas,
It's not,
ce n'est pas comme si
it's not like if
tout d'un coup,
all of a sudden,
il y avait eu
there had been
une situation A
a situation A
et le lendemain,
and the next day,
c'était une situation B.
It was a situation B.
Ça a vraiment été
It really has been.
une évolution
an evolution
et je pense que,
and I think that,
je pense qu'aussi,
I think that too,
on a,
we have,
par l'intermédiaire
through the intermediary
des filles,
girls,
on apprenait un petit peu
we learned a little bit
à se connaître.
to know each other.
Mais je me rappelle
But I remember.
quand même
nevertheless
d'une première discussion,
from an initial discussion,
vraiment la fois
really the time
où vraiment,
where really,
en fait,
in fact,
elle est venue
she came
récupérer les filles
retrieve the girls
et je lui avais dit,
and I had told him,
ben écoute,
well, listen,
alors là,
so there,
le papa était séparé.
The dad was separated.
C'était la première,
It was the first,
pardon,
excuse me,
j'étais séparée du papa,
I was separated from dad.
j'étais séparée de moi,
I was separated from myself,
en tout cas,
in any case,
voilà.
there it is.
Et il était,
And he was,
elle est venue,
she came,
j'avais pris les filles
I had taken the girls.
pour la journée
for the day
et elle est venue
and she came
et j'avais proposé
and I had proposed
de rester dîner
to stay for dinner
à la maison,
at home,
en fait,
in fact,
prendre un apéro,
have an aperitif,
rester dîner à la maison.
stay for dinner at home.
Et je crois
And I believe
que dans nos premiers échanges,
that in our first exchanges,
c'était assez drôle
it was quite funny
parce que je lui ai dit,
because I told him/her,
alors,
so,
il paraît que tu fais
It seems that you are doing.
de l'accordéon.
of the accordion.
Elle me dit,
She tells me,
pas du tout.
not at all.
Elle me dit,
She tells me,
mais toi,
but you,
il paraît que tu fais
It seems that you do.
de la danse classique.
of classical dance.
Je lui ai dit,
I told him/her,
pas du tout.
Not at all.
Et c'était assez drôle
And it was quite funny.
parce que c'est là
because it's there
où on se rendait compte
where one realized
que les filles,
that the girls,
forcément,
necessarily,
à ces âges-là,
at those ages,
elles n'ont pas de filtre.
They have no filter.
Donc,
So,
elles racontent un peu.
They tell a little.
On savait très bien
We knew very well.
que moi,
than me,
je savais des choses
I knew things.
parce qu'elles racontaient
because they were telling
des choses qui se passaient
things that were happening
avec sa maman.
with his mom.
Mais pas toujours vraies,
But not always true,
apparemment.
apparently.
Mais pas toujours vraies.
But not always true.
Donc,
So,
c'est assez rigolo
it's quite funny
comment dans,
how in,
je ne sais pas,
I don't know,
l'imaginaire des filles,
the imagination of girls,
tout d'un coup,
all of a sudden,
on avait des attributs
we had attributes
un peu...
a little...
J'ai envie de revenir
I want to come back.
juste un tout petit peu
just a tiny bit
en arrière
backward
parce qu'on a un petit peu
because we have a little bit
évancé la partie
advanced the part
de la séparation.
of separation.
Oui.
Yes.
J'imagine
I imagine.
qu'elle fut douloureuse.
that it was painful.
Est-ce qu'elle le fut
Was she?
d'autant plus
all the more
du fait que ça impliquait
because it involved
que tu ne reverrais plus
that you would not see again
les filles, en fait ?
The girls, actually?
C'est ça qui m'intéresse,
That's what interests me,
évidemment.
obviously.
Mais j'ai envie
But I feel like it.
qu'on comprenne
that we understand
l'état d'esprit
the mindset
dans lequel tu étais,
in which you were,
ce que tu as traversé
what you have been through
et puis aussi
and then also
ce que représentait pour toi
what it meant to you
l'idée de perdre aussi
the idea of losing as well
cette vie de famille,
this family life,
quelque part.
somewhere.
Oui.
Yes.
Alors,
So,
douloureuse, oui,
painful, yes,
comme je pense
as I think
comme toutes les séparations.
like all separations.
Mais elle fut surtout
But she was above all
très brutale, en fait.
very brutal, in fact.
C'est vraiment brutal
It's really brutal.
parce que la situation
because the situation
était une situation
was a situation
qui me convenait
that suited me
pas.
not.
Il n'y avait plus
There was no more.
trop plusieurs niveaux.
too many levels.
Le papa était parti à l'étranger.
The dad had gone abroad.
On ne savait jamais
We never knew.
s'il revenait ou revenait pas.
whether he would come back or not.
Donc, c'était un peu compliqué.
So, it was a bit complicated.
Et une fois
And once
où il était revenu,
where he had returned,
donc, il était
so, he was
depuis quelques semaines
for a few weeks
à Paris.
in Paris.
Et j'ai eu une discussion
And I had a discussion.
sur laquelle
on which
je voulais mettre
I wanted to put.
un peu,
a little,
on va dire,
let's say,
les points sur les i.
the dots on the i's.
Et suite à cette discussion
And following this discussion
qui a,
who has,
bon,
good,
c'est un peu disputé,
it's a bit disputed,
j'étais un peu énervée.
I was a little annoyed.
Je suis partie me coucher.
I went to bed.
Il n'est jamais venu
He never came.
se coucher.
to lie down.
Et on était encore
And we were still
avec les couvre-feu
with curfews
à l'époque.
at the time.
Et au petit matin,
And in the early morning,
j'ai entendu la porte
I heard the door.
claquer.
to snap.
Il était parti.
He had left.
Donc, voilà,
So, here it is,
sans un mot.
without a word.
Donc, on va dire
So, let's say.
que c'était douloureux.
that it was painful.
C'était surtout très brutal.
It was mainly very brutal.
Brutal et sans aucune
Brutal and without any
explication et sans un mot.
explanation and without a word.
Et voilà,
And here it is,
il est parti.
He has left.
Et je n'ai pas eu de...
And I didn't have any...
Je pense que la fois
I think that the time
suivante où j'ai eu
next where I had
ces nouvelles,
this news,
c'était quatre mois après.
It was four months later.
Donc, c'était violent,
So, it was violent,
on va dire.
let's say.
Violent et brutal.
Violent and brutal.
Donc, sans explication.
So, without explanation.
Non, sans explication.
No, without explanation.
J'en rigole maintenant,
I'm laughing about it now,
parce que je pense
because I think
qu'il n'y a pas
that there isn’t
d'autre solution.
another solution.
Mais effectivement,
But indeed,
c'est comme ça
it's like that
que ça s'est passé.
that it happened.
Donc, c'est très violent.
So, it's very violent.
C'est très violent.
It's very violent.
C'était très violent
It was very violent.
et ça reste assez violent
and it still remains quite violent
quand même.
all the same.
Et les choses non dites
And the unspoken things
sont d'autant plus violentes.
are all the more violent.
Bref, en tout cas,
In short, in any case,
voilà, ça, c'est le contexte.
There you go, that's the context.
Et du coup,
So,
moi, pendant trois semaines,
me, for three weeks,
je...
I...
Je dis trois semaines
I say three weeks.
parce que c'est au bout
because it is at the end
de trois semaines
of three weeks
que finalement,
that ultimately,
j'ai envoyé un message
I sent a message.
à Jeanne
to Jeanne
où je lui ai demandé
where I asked him/her
est-ce que je peux
can I
appeler les filles ?
Call the girls?
Est-ce que...
Is it that...
Mais en ayant
But by having
aucune information.
no information.
C'est-à-dire que je ne savais
That is to say, I didn't know.
absolument plus
absolutely no more
parce que je n'avais eu
because I hadn't had
aucune nouvelle du père.
No news from dad.
Pas un message,
Not a message,
rien du tout.
nothing at all.
Donc, je ne savais pas
So, I didn't know.
si Jeanne était au courant.
if Jeanne was aware.
Je ne savais pas
I didn't know.
si les filles étaient au courant.
if the girls were aware.
Je ne savais rien.
I didn't know anything.
Donc, c'est vrai
So, it's true.
que j'étais là.
that I was there.
Qu'est-ce que je fais
What am I doing?
finalement dans ce contexte ?
finally in this context?
Donc, bon, déjà,
So, well, already,
il fallait déjà moi
it was already needed me
que je digère
that I digest
un petit peu la situation.
A little bit the situation.
Et ensuite,
And then,
au bout de trois semaines,
after three weeks,
je me suis dit,
I told myself,
bon, en fait,
well, actually,
j'ai quand même envie
I still feel like it.
de...
from...
Enfin, je ne vais pas
Finally, I am not going to.
dire que je n'ai pas
to say that I don't have
envie que ce lien
want this link
avec les filles s'arrête.
with the girls stops.
Je sens que j'ai quand même,
I feel that I still have,
malgré tout,
despite everything,
malgré le contexte...
despite the context...
Enfin, je dissociais bien
Finally, I was distinguishing well.
le lien que j'ai
the link that I have
avec les filles
with the girls
et le lien que j'ai
and the link that I have
avec le père.
with the father.
Et ça, ça a toujours
And that has always
été très présent, en fait.
was very present, in fact.
J'avais vraiment l'avoir...
I really wanted to have it...
C'était deux relations
It was two relationships.
distinctes.
distinct.
Évidemment que je connaissais
Of course I knew.
les filles par le papa,
the girls by the dad,
mais pour moi,
but for me,
c'était assez clair,
it was quite clear,
en fait.
in fact.
Et donc, du coup,
And so, as a result,
c'est à ce moment-là
it's at that moment
où j'ai envoyé
where I sent
un petit message à Jeanne
a little message to Jeanne
et je lui ai demandé
and I asked him/her
si je pouvais appeler les filles.
if I could call the girls.
Elle m'a répondu tout de suite.
She answered me right away.
Elle m'a dit,
She told me,
oui, pas de problème,
yes, no problem,
tu peux appeler ce soir.
You can call tonight.
Et elle était au courant
And she was aware.
que vous étiez séparées ?
that you were separated?
Et donc, quand j'ai appelé,
And so, when I called,
et là, je dirais que
and there, I would say that
pour la première fois,
for the first time,
d'une certaine manière,
in a certain way,
là, j'ai parlé avec elle.
There, I spoke with her.
Parce que d'habitude,
Because usually,
elle décrochait
she was dropping out
et donnait le téléphone aux filles.
and gave the phone to the girls.
Et là, j'ai parlé avec elle.
And then, I talked to her.
Et là, elle m'a dit
And then, she said to me
qu'elle était au courant,
that she was aware,
mais très brièvement.
but very briefly.
Et c'est surtout les filles,
And it's especially the girls,
en fait, qui m'ont dit,
in fact, who told me,
alors, c'est quoi cette histoire
So, what's this story about?
avec papa ?
with dad?
Et ainsi de suite.
And so on.
J'ai compris qu'elle le savait,
I understood that she knew it.
en fait.
in fact.
Et là, j'ai dit,
And there, I said,
je ne sais pas,
I don't know,
qu'est-ce qu'il t'a dit ?
What did he tell you?
Bon, évidemment,
Well, obviously,
je n'ai pas raconté aux filles
I didn't tell the girls.
toute l'histoire.
the whole story.
Enfin, je n'ai même pas
Finally, I don't even have
raconté l'histoire.
told the story.
J'ai essayé juste
I just tried.
de comprendre déjà
to already understand
ce qui leur avait été dit,
what had been told to them,
pour moi, ensuite,
for me, then,
pouvoir me positionner.
to be able to position myself.
Et puis, il faut savoir
And then, you have to know
qu'entre-temps,
in the meantime,
moi, j'étais partie à l'étranger.
I had gone abroad.
Une semaine, à la base,
One week, basically,
une semaine en vacances
a week on holiday
pour digérer un peu
to digest a little
la situation.
the situation.
La séparation brutale.
The brutal separation.
Et je me suis retrouvée
And I found myself
bloquée,
blocked,
puisque j'étais au Maroc.
since I was in Morocco.
Le Maroc a fermé ses frontières.
Morocco has closed its borders.
Donc, en fait,
So, in fact,
pendant deux mois et demi,
for two and a half months,
j'étais au Maroc,
I was in Morocco.
sans pouvoir rentrer.
without being able to return.
Mais c'était très bien.
But it was very good.
C'était vraiment
It was really
une bonne expérience.
a good experience.
Mais je n'ai pas pu rentrer.
But I couldn't go home.
Donc, du coup,
So, as a result,
en fait, à partir de ce moment-là,
in fact, from that moment on,
il y a eu cet échange.
there was this exchange.
Donc, ça faisait trois semaines
So, it had been three weeks.
après la séparation.
after the separation.
Et après,
And afterwards,
Jeanne m'a envoyé
Jeanne sent me.
des petits messages
small messages
pour savoir comment ça allait,
to find out how it was going,
si j'étais toujours au Maroc.
if I were still in Morocco.
Et on a commencé
And we started.
à s'envoyer des petits textos
to send each other little texts
indépendants.
independent.
Indépendamment du fait
Regardless of the fact
d'appeler les filles ou pas.
to call the girls or not.
Juste parce qu'elles venaient
Just because they were coming.
un petit peu aux nouvelles.
a little bit of news.
Et puis, dès que je suis rentrée...
And then, as soon as I got home...
Ça t'a touchée, ça ?
Did that touch you?
Ça m'a beaucoup touchée, en fait.
It really touched me, actually.
Ça m'a beaucoup touchée
It touched me deeply.
parce que, tout d'un coup,
because, all of a sudden,
c'était...
it was...
Ça venait d'elles ?
Did it come from them?
Ça venait d'elles.
It came from them.
Ça me confortait
It reassured me.
dans le fait que...
in the fact that...
Que j'avais un lien avec elles.
That I had a connection with them.
Que j'avais un lien
That I had a connection.
avec les filles.
with the girls.
Qu'elles t'aimaient.
That they loved you.
Et qu'elles avaient
And that they had
un lien avec elles.
a connection with them.
Et qu'elles-mêmes,
And themselves,
elles...
they...
Elles...
They...
Voilà.
There you go.
Elles crédibilisaient un peu
They somewhat legitimized.
cette...
this...
Enfin, crédibilisaient la relation
Finally, they made the relationship credible.
dans le sens où
in the sense that
cette relation...
this relationship...
Elles légitimaient
They legitimized.
cette relation.
this relationship.
Elles l'officialisaient
They were making it official.
en quelque sorte.
In a way.
Oui, voilà, c'est ça.
Yes, that's it.
Donc, moi, ça m'a fait
So, for me, it made me...
vraiment...
really...
Ça m'a beaucoup touchée.
It touched me a lot.
Ça m'a fait
It made me.
vraiment du bien
really good
à ce moment-là
at that moment
parce que je n'étais pas
because I was not
en grande forme.
in great shape.
Ça m'a réparée...
It healed me...
Je ne sais pas si ça m'a réparée,
I don't know if it fixed me.
mais en tout cas,
but in any case,
dans cette notion
in this notion
où j'avais effectivement
where I had indeed
un double lien,
a double link,
c'est-à-dire le lien d'un côté
that is to say the link on one side
que j'avais
that I had
enfin, que je vivais,
finally, that I was living,
que la relation avec le père
that the relationship with the father
d'un côté
on one side
et la relation avec les filles
and the relationship with girls
de l'autre,
on the other hand,
tout d'un coup,
all of a sudden,
ça me confortait, en fait,
it reassured me, in fact,
dans cette idée-là.
in that idea.
Et donc, ça me confortait aussi
And so, it reassured me as well.
en me disant, du coup,
by telling me, consequently,
qu'avec la maman,
only with mom,
quelque part,
somewhere,
ça a établi...
it has established...
Ça a commencé à créer
It started to create.
un lien de...
a link of...
Comment dire ?
How to say?
De femme à femme, je pense.
From woman to woman, I think.
De femme à femme
From woman to woman
qui avait, à un moment donné,
who had, at one point,
partagé un temps de vie
shared a lifetime
avec le même homme.
with the same man.
Alors, là, je suis obligée
So, there, I am obligated.
de te demander...
to ask you...
Vous avez forcément
You must have
des bonnes idées.
good ideas.
Il y a un moment
It's been a while.
où le débrief a eu lieu.
where the debrief took place.
C'est pas possible.
It's not possible.
Il y a un moment
It's been a while.
où le débrief a eu lieu.
where the debrief took place.
Moi, je veux savoir.
I want to know.
Effectivement.
Indeed.
Et ce débrief a eu lieu...
And this debrief took place...
Alors, du coup,
So, then,
chronologiquement,
chronologically,
c'est un peu plus tard.
it's a little later.
Et c'est la fois
And it's the time
où, effectivement,
where, indeed,
j'ai proposé à Jeanne...
I suggested to Jeanne...
Là, vous avez ouvert
There, you opened.
la bouteille
the bottle
et vous avez commencé
and you started
à vous raconter.
to tell you.
Je me rappelle,
I remember,
c'était, je crois,
it was, I believe,
un dimanche.
a Sunday.
Donc, j'avais eu les filles
So, I had the girls.
toute la journée.
all day long.
C'était super.
It was great.
On avait passé
We had spent.
une super journée.
a great day.
Et puis,
And then,
donc, elle était venue
so, she had come
chercher.
search.
J'ai dit, reste...
I said, stay...
Enfin, on avait convenu
Finally, we had agreed.
qu'elle allait rester
that she was going to stay
pour l'apéro.
for the aperitif.
Et je crois que ce soir-là,
And I believe that on that evening,
on a passé...
we spent...
On a vraiment discuté
We really talked.
genre 4 ou 5 heures
like 4 or 5 hours
parce qu'elle a dû partir.
because she had to leave.
Il était minuit passé
It was past midnight.
alors que, bon,
while, well,
les filles avaient cours...
the girls had class...
Enfin, elle allait à l'école
Finally, she was going to school.
le lendemain.
the next day.
C'était trop important.
It was too important.
Ah, mais c'était
Ah, but it was
très, très important.
very, very important.
C'était très important.
It was very important.
Et là, vraiment...
And there, really...
Qu'est-ce qu'il en est sorti
What came out of it?
de cette conversation ?
of this conversation?
Alors, ça a commencé
So, it started.
par, justement,
by, precisely,
débrief, l'accordéon,
debrief, the accordion,
la danse classique
classical dance
et ainsi de suite.
and so on.
Et c'est vrai
And it's true.
qu'on a eu sur...
that we had about...
C'était assez étonnant
It was quite surprising.
parce que, tout d'un coup,
because, all of a sudden,
on a vraiment...
we really...
On s'est vraiment rendu compte
We really realized.
qu'on avait globalement vécu
that we had generally experienced
les mêmes histoires.
the same stories.
Un schéma qui avait été
A diagram that had been
reproduit, je dirais,
reproduced, I would say,
à l'identique.
identically.
Le temps de couple
Couple time
qu'on a passé l'une et l'autre
that we both spent
est quasiment le même.
is almost the same.
Donc, c'était assez étonnant
So, it was quite surprising.
et on a pu vraiment
and we were really able to
comparer des réactions
comparing reactions
des comportements,
behaviors,
des réactions de sa part
reactions from him/her
et on s'est rendu compte
and we realized
qu'il avait eu
that he had
exactement les mêmes
exactly the same
types de comportements,
types of behaviors,
les mêmes...
the same...
Ça fait quel effet
What does it feel like?
quand on...
when one...
Est-ce que ça soulage
Does it relieve?
ou ça étonne ?
Where does it surprise?
Qu'est-ce que ça fait
What does it feel like?
comme effet de se dire
as a result of saying to oneself
tiens...
here...
Je dirais que ça soulage.
I would say that it relieves.
Ça soulage
It relieves.
parce que,
because,
c'était quand même
it was still
un personnage
a character
dans ses réactions
in his reactions
et sa manière de...
and his way of...
Donc, on n'avait pas eu
So, we hadn't had.
exactement les mêmes histoires,
exactly the same stories,
évidemment.
obviously.
Pas les mêmes réactions.
Not the same reactions.
Mais...
But...
Pas forcément non plus
Not necessarily either.
les mêmes réactions.
the same reactions.
Mais ce qui était étonnant,
But what was surprising,
c'est de se dire
it's to tell oneself
qu'en fait,
what actually,
quelque part,
somewhere,
c'est lui.
It's him.
Ça n'avait rien à voir
It had nothing to do with it.
avec vous.
with you.
Et pour ça,
And for that,
ça rassure toujours un peu.
It always reassures a little.
Ça rassure, oui.
That reassures, yes.
Parce que forcément,
Because necessarily,
en ce qui me concerne,
as far as I'm concerned,
moi, il était quand même...
me, it was still...
On a dit c'est lui,
They said it's him,
les trois en même temps.
the three at the same time.
Je vous le dis.
I'm telling you.
Oui, oui.
Yes, yes.
C'est sa faute.
It's his fault.
Non, après, voilà.
No, after, there it is.
Bon, les choses
Well, things
sont ce qu'elles sont.
they are what they are.
Mais effectivement,
But indeed,
c'est vrai que moi,
it's true that I,
la manière dont il est parti,
the way he left,
c'était quand même
it was still
suffisamment violent
sufficiently violent
pour avoir quand même
to have anyway
généré de grosses remises
generated substantial discounts
en question personnelles.
about personal questions.
J'imagine.
I imagine.
Puis le silence
Then the silence.
et la disparition,
and the disappearance,
ça amène à encore plus
it leads to even more
de remises en question.
of questioning.
Et il faut savoir,
And it must be known,
en fait,
in fact,
qu'à ce moment-là,
that at that moment,
quand j'ai eu cet échange
when I had this exchange
avec elle,
with her,
je n'avais toujours pas eu
I still hadn't had.
des nouvelles du père.
news from father.
J'étais encore...
I was still...
sans nouvelles, en fait.
Without news, in fact.
Dans l'attente,
In the meantime,
j'ai envie de dire,
I want to say,
peut-être aussi.
maybe too.
T'as attendu ?
Did you wait?
Alors, en fait,
So, actually,
j'ai attendu au début
I waited at the beginning.
parce que je ne pouvais pas croire
because I couldn't believe
que quelqu'un puisse disparaître
that someone could disappear
comme ça après...
like that after...
Et pourtant.
And yet.
C'était mal connaître
It was to underestimate.
le personnage masculin.
the male character.
Voilà.
Here it is.
Ça, ça a été
That was it.
ma plus grosse déception,
my biggest disappointment,
en fait.
in fact.
C'est violent, la fuite.
It's violent, the escape.
Et qu'est-ce que, du coup,
And what is, then,
ça a déclenché chez vous
It triggered something in you.
avec Jeanne,
with Jeanne,
une complicité,
a complicity,
une situation
a situation
de sororité ?
of sisterhood?
Comment tu le qualifierais ?
How would you qualify it?
Alors, je pense que ça a déclenché
So, I think that triggered something.
vraiment une complicité.
truly a complicity.
Ça a déclenché aussi,
It also triggered,
je pense,
I think,
une forme de solidarité,
a form of solidarity,
forcément.
necessarily.
Et puis...
And then...
Et ça a créé
And that created
une forme d'intimité aussi
a form of intimacy as well
parce que, quelque part,
because, somewhere,
on a, elles,
we have, they (feminine)
l'une et l'autre,
both,
partagé
shared
une forme d'intimité.
a form of intimacy.
Bon, à partir du moment...
Well, from the moment...
Enfin, moi, je racontais
Finally, I was telling.
des choses qui avaient pu
things that could have
être...
to be...
Enfin, dans mon couple,
Finally, in my relationship,
en fait.
in fact.
Et aussi,
And also,
elle a raconté
she told
des choses de son couple,
things about her couple,
sachant que c'était
knowing that it was
des couples qu'on a eus
couples we've had
avec la même personne.
with the same person.
Alors, pas en même temps,
So, not at the same time,
mais effectivement,
but indeed,
du coup, forcément,
so, necessarily,
de fait,
in fact,
ça génère forcément
It necessarily generates.
une forme d'intimité.
a form of intimacy.
Enfin, en tout cas,
Finally, in any case,
moi, je l'ai vécu
I experienced it.
comme ça.
like that.
Et donc, forcément,
And so, inevitably,
ça crée, je dirais,
it creates, I would say,
un lien.
a link.
Et je pense qu'à partir
And I think that starting from
de là,
from there,
voilà,
here it is,
on a une amitié,
we have a friendship,
je pense,
I think,
qui est née.
who was born.
Et donc,
And so,
tu as continué
you continued
à voir les filles régulièrement.
to see the girls regularly.
Là, tu étais séparée,
There, you were separated,
c'était officiel.
It was official.
Donc, séparée officielle.
So, officially separated.
Enfin, oui, c'est officiel.
Finally, yes, it's official.
Enfin, c'est toujours officiel.
Finally, it’s still official.
Donc, effectivement.
So, indeed.
Et puis après,
And then after,
de fil en aiguille,
little by little,
j'ai continué
I continued.
à pouvoir voir les filles.
to be able to see the girls.
Après, moi,
After me,
j'ai eu un accident en août.
I had an accident in August.
J'ai une fracture,
I have a fracture.
une fracture à la jambe.
a fracture in the leg.
Et du coup,
And so,
j'ai été immobilisée
I was immobilized.
pendant de longues semaines.
for long weeks.
Et quand elle est arrivée,
And when she arrived,
elle l'a appris.
She learned it.
Elle m'a envoyé un petit message.
She sent me a little message.
Et puis ensuite,
And then,
elle m'a proposé en disant
she suggested to me by saying
écoute, si tu veux,
listen, if you want,
est-ce que je ne pouvais
couldn't I
vraiment pas bouger ?
Really not moving?
Elle m'a dit si tu veux,
She told me if you want.
je te dépose les filles
I'll drop off the girls.
avec leur goûter
with their snack
un samedi après-midi.
a Saturday afternoon.
Et puis, je reviens les chercher
And then, I come back to get them.
à la fin de la journée.
at the end of the day.
Comme ça,
Like this,
tu passes l'après-midi
you spend the afternoon
avec elles et tout ça.
with them and all that.
J'étais extrêmement touchée
I was extremely touched.
en fait,
in fact,
parce que c'était,
because it was,
c'était,
it was,
voilà,
there you go,
vraiment,
really,
en plus,
in addition,
là, c'était de son initiative.
There, it was his initiative.
Ce n'était plus
It was no longer.
ma demande.
my request.
Enfin, même si moi,
Finally, even if me,
bien sûr,
of course,
j'étais très heureuse
I was very happy.
de voir les filles,
to see the girls,
mais compte tenu
but given
entre guillemets
in quotes
de mon immobilisation
of my immobilization
et je n'avais pas vraiment
and I didn't really have
la capacité
the capacity
vraiment non plus
really not either
à m'en occuper
to take care of it
ou à les emmener
or to take them
à faire quelque chose.
to do something.
Là, c'était vraiment
There, it was really
elle qui me proposait ça.
she who offered me that.
Donc, c'était,
So, it was,
pour moi,
for me,
c'était très,
it was very,
très émouvant.
very moving.
Enfin, ça l'est toujours.
Finally, it always is.
C'est émouvant,
It's moving.
c'est touchant
it's touching
et j'apprécie beaucoup
and I appreciate it a lot
et je la remercie beaucoup
and I thank her very much
pour ça.
for that.
Dans quelles circonstances
Under what circumstances
tu t'es blessée ?
Did you hurt yourself?
Très bêtement,
Very stupidly,
j'ai glissé
I slipped.
dans un escalier.
in a staircase.
Parce que c'est souvent
Because it's often
symbolique,
symbolic,
les fractures.
fractures.
Triple fracture.
Triple fracture.
Triple fracture,
Triple fracture,
tu l'as dit déjà.
You've already said that.
Plusieurs morceaux.
Several pieces.
Elle a dû recoller
She had to reattach.
plusieurs morceaux.
several pieces.
C'est ça, oui.
That's right, yes.
Oui, ça a pris
Yes, it took.
un peu de temps.
a little time.
C'est toujours symbolique
It is always symbolic.
pour moi.
for me.
Oui, la jambe,
Yes, the leg,
c'est le déplacement aussi,
it's the movement too,
c'est la mobilité,
it is mobility,
c'est qui.
Who is it?
Enfin, je ne voudrais pas
Finally, I wouldn't want to.
m'aventurer dans cette
venture into this
interprétation
interpretation
que je ne suis pas qualifiée
that I am not qualified
à avoir.
to have.
Mais c'est pas rien,
But it's not nothing,
en effet.
indeed.
Non, non, c'est pas rien.
No, no, it's not nothing.
Dans ce moment de fragilité,
In this moment of fragility,
que les filles
what the girls
t'aient tendu la main,
had extended their hand to you,
etc.
etc.
Est-ce que...
Is it that...
J'ai une question.
I have a question.
Alors, tu n'es vraiment
So, you really aren't
pas obligée de répondre,
not obliged to answer,
mais tu aurais aimé
but you would have liked
avoir des enfants ?
have children?
Oui, j'aurais aimé
Yes, I would have liked.
avoir des enfants,
to have children,
oui, tout à fait.
Yes, absolutely.
Et donc, tu as encore
And so, you still have
l'espoir d'en avoir
the hope of having some
ou c'est quelque chose
Or it's something.
auquel tu ne penses plus ?
which you no longer think about?
Je ne peux pas dire
I can't say.
que je n'y pense plus,
that I don't think about it anymore,
mais après, je pense que...
but later, I think that...
Voilà, c'est passé.
There you go, it's done.
Dans ton...
In your...
Dans ton idéal,
In your ideal,
tu aimerais les suivre
you would like to follow them
sur la durée,
over time,
ces deux petites filles ?
these two little girls?
Enfin, t'aimerais vraiment
Finally, you would really like.
que le lien perdure ?
May the bond endure?
Alors, honnêtement,
So, honestly,
je n'ai pas de date de fin,
I don't have an end date.
en fait.
in fact.
Ce n'est pas du tout...
This is not at all...
Je ne me dis pas, tiens,
I don't say to myself, well,
pendant tant d'années,
for so many years,
je vais...
I am going to...
Non, non, je pense que...
No, no, I think that...
Après, je suis proche aussi
Later, I am close too.
d'autres enfants
other children
qui sont maintenant
who are now
des jeunes adultes
young adults
avec qui j'ai toujours eu
with whom I have always had
aussi un lien fort
also a strong bond
depuis qu'ils sont petits
since they were small
et que je...
and that I...
Donc,
So,
oui, oui, bien sûr.
yes, yes, of course.
Elles ont un petit nom pour toi ?
Do they have a pet name for you?
Elles te qualifient
They are qualifying you.
d'un petit nom spécial ?
a special little name?
Ou il y a...
Where there is...
Alors, elles se sont posées
So, they landed.
pas mal de questions,
not bad questions,
enfin, surtout l'aînée,
finally, especially the eldest,
puisqu'on a eu cette discussion
since we had this discussion
il y a quelque temps.
some time ago.
Toujours leur belle-mère ?
Still their mother-in-law?
Voilà, c'est ça.
There you go, that's it.
C'est-à-dire qu'en fait,
That is to say that in fact,
au début, elle me dit
At the beginning, she told me.
mais nous, on est quoi pour toi,
but what are we to you,
en fait ?
In fact?
Alors, je dis comment ça...
So, I'm saying how is that...
C'est vrai que c'est
It's true that it is
une question compliquée
a complicated question
parce que...
because...
Et pourtant tellement...
And yet so much...
Simple et...
Simple and...
Compliquée.
Complicated.
Tellement lucide.
So clear-sighted.
Et c'était...
And it was...
Et ça, c'était déjà...
And that was already...
C'était l'été dernier, en fait.
It was last summer, actually.
C'était avant même
It was before even.
que je me casse la jambe.
that I break my leg.
Et du coup,
So,
j'ai dit
I said
mais pourquoi tu me demandes ça ?
But why are you asking me that?
Et elle me dit...
And she tells me...
L'aînée me dit
The eldest tells me
mais oui, parce que pour nous,
but yes, because for us,
t'es notre belle-mère,
you're our mother-in-law,
mais nous, on est quoi ?
But what are we?
Du coup, je dis
So, I say
écoute, si moi,
listen, if I,
je suis ta belle-mère,
I am your stepmother,
vous, vous êtes mes belles-filles.
You are my daughters-in-law.
Mais tu sais,
But you know,
je serais ta belle-mère
I would be your mother-in-law.
quand j'étais avec ton papa,
when I was with your dad,
j'étais ta belle-mère.
I was your mother-in-law.
Mais maintenant,
But now,
je ne suis plus avec ton papa.
I am no longer with your dad.
Donc, si je ne suis plus
So, if I am no longer
avec ton papa,
with your dad,
je n'ai plus vraiment...
I don't really have...
Moi, je pense que tu peux l'inviter.
I think you can invite him/her.
...le statut de belle-mère.
...the status of stepmother.
C'est comme s'il était...
It's as if he were...
Excuse-moi,
Excuse me,
mais s'il était décédé,
but if he had passed away,
tu serais encore leur belle-mère.
You would still be their mother-in-law.
Et donc, il n'y a pas de raison
And so, there is no reason
que parce que vous soyez séparés,
just because you are separated,
tu ne le sois plus.
you are no longer it.
Quelque part,
Somewhere,
c'est le rôle que tu as tenu.
It's the role you played.
Tu es une sorte de belle-mère.
You are a kind of mother-in-law.
Alors,
So,
je crois que c'était
I believe it was.
aller plus loin, du coup.
go further, then.
Oui, alors moi,
Yes, so me,
je lui ai dit,
I told him/her,
je peux être un peu...
I can be a little...
Parce que les filles
Because the girls
n'ont pas de marraine.
do not have a godmother.
Je veux dire,
I mean,
je peux être un peu
I can be a little bit.
comme une marraine,
like a godmother,
en fait,
in fact,
une marraine de cœur,
a heart godmother,
en fait, tu vois.
In fact, you see.
Bon, après,
Well, after,
je sais que ça a perduré
I know that it has persisted.
qu'elle puisse...
that she can...
qu'elle m'appelle
that she calls me
sa belle-mère.
his mother-in-law.
Enfin, elle ne m'appelle pas
Finally, she doesn't call me.
comme ça,
like that,
mais je veux dire,
but I mean,
elle parle de moi
She speaks about me.
avec cette qualification.
with this qualification.
Et plus récemment,
And more recently,
parce que je les ai eues
because I had them
il n'y a pas longtemps,
not long ago,
là, il y a deux semaines,
there, two weeks ago,
j'allais chercher à l'école
I was going to pick up at school.
et je les emmenais
and I took them with me
à la piscine.
at the pool.
Et avant le cours de natation,
And before the swimming lesson,
il y a...
there is...
On rigolait
We were laughing.
devant la piscine,
in front of the pool,
on attendait avec les deux filles.
We were waiting with the two girls.
Puis du coup,
So then,
il y avait d'autres petits camarades
there were other little friends
du cours qui étaient là
from the course that were there
et qui sont venus
and who came
parce qu'on rigolait bien.
because we were having a good laugh.
Donc du coup,
So then,
ils se disaient
they were saying to each other
qu'est-ce qui se passe ?
What's happening?
Et il y a une petite
And there is a little
qui est venue
who came
et qui a dit
and who said
mais c'est qui ?
but who is it?
Mais c'est qui ?
But who is it?
Et là,
And there,
l'aînée m'a regardée
the eldest looked at me
et m'a dit
and told me
je ne sais plus du coup
I don't know anymore, then.
comment on dit.
how do you say.
Et je dis
And I say
je ne sais pas,
I don't know,
tu voulais dire quoi ?
What did you mean?
Belle-mère ?
Mother-in-law?
Elle a dit
She said.
ah bah oui, c'est ça, voilà.
Ah yes, that's it, here we go.
Donc bon,
So, well,
ce n'est pas
it is not
forcément clair.
necessarily clear.
Mais c'est un petit
But it's a little.
que vous avez vécu ensemble,
that you experienced together,
que tu as aussi participé
that you also participated
à leur éducation.
to their education.
C'est finalement
It's finally
plus proche
closer
que ma reine,
that my queen,
je trouve.
I find.
Oui, en fait,
Yes, in fact,
il n'y a pas vraiment de terme.
There isn't really a term.
Je sais que Jeanne,
I know that Jeanne,
là plus récemment,
there more recently,
on a même fait
we even did
une sortie ensemble
an outing together
dans le sens
in the direction
où on est allé voir
where we went to see
une des filles
one of the girls
qui donnait un concert.
who was giving a concert.
On est allé à ce...
We went to this...
Enfin, Jeanne m'a proposé
Finally, Jeanne offered me.
de venir au concert
to come to the concert
aussi ensemble
also together
et qu'on y aille ensemble.
and let's go there together.
Et ensuite,
And then,
on est allé dîner ensemble
we went to dinner together
avec des copains
with friends
à elle
to her
qui avaient aussi
who also had
des enfants
children
qui chantaient au concert.
who sang at the concert.
Et c'est pareil.
And it's the same.
Jeanne m'a présenté
Jeanne introduced me.
un peu.
a little.
C'est la belle-mère,
It's the mother-in-law,
l'ex-belle-mère des filles.
the ex-mother-in-law of the girls.
Donc,
So,
je la connais très bien.
I know her very well.
En fait,
In fact,
je pense que,
I think that,
comme on dit en anglais,
as they say in English,
once a belle-mère,
once a mother-in-law,
always a belle-mère.
always a mother-in-law.
Parce que moi,
Because me,
je suis divorcée
I am divorced.
et donc la mère
and so the mother
du père de ma fille
of the father of my daughter
était ma belle-mère.
was my mother-in-law.
Elle est encore
She is still.
ma belle-mère.
my mother-in-law.
Enfin, je dis
Finally, I say
ex-belle-mère.
ex-mother-in-law.
Elle sera toujours
She will always be.
ma belle-mère,
my mother-in-law,
quelque part.
somewhere.
Parce que c'est
Because it is
la grand-mère de...
the grandmother of...
Oui, c'est un peu
Yes, it's a bit.
absurde le ex
absurd the ex
parce qu'elle reste
because she stays
dans la vie de ma fille
in my daughter's life
et ça reste sa grand-mère.
and it remains his grandmother.
Donc, c'est ma belle-mère.
So, this is my mother-in-law.
Peu importe, finalement,
No matter, after all,
que je sois encore
that I am still
avec son fils ou pas.
with his son or not.
Qu'est-ce que tu dis
What are you saying?
aux gens de ta famille,
to the people in your family,
justement ?
Exactly?
Est-ce qu'on te demande...
Are you being asked...
Enfin, comment tu leur en parles ?
Finally, how do you talk to them about it?
Tu dis quoi ?
What are you saying?
Les belles-filles ?
The daughters-in-law?
Pas juste la dénomination.
Not just the name.
Non, en fait,
No, actually,
j'appelle les...
I call the...
Comment tu parles du fait
How do you talk about the fact
qu'elles soient encore
that they may still be
présentes dans ta vie,
present in your life,
tout ça ?
all that?
Est-ce que tu as senti
Did you feel?
le besoin d'expliquer ?
the need to explain?
Alors,
So,
pas vraiment senti
not really felt
le besoin d'expliquer
the need to explain
parce que les gens
because people
qui me sont proches
who are close to me
connaissent l'histoire
know the history
depuis le début
since the beginning
jusqu'à maintenant.
until now.
Donc, effectivement,
So, indeed,
les gens qui me sont proches,
the people who are close to me,
je dis les filles
I say the girls.
ou les filles de mon ex
or my ex's girls
ou parfois,
or sometimes,
effectivement,
indeed,
s'il faut préciser le contexte,
if we need to specify the context,
dans ce cas-là,
in that case,
je dis mes ex-belles-filles.
I say my ex-daughters-in-law.
Mais moi,
But me,
je n'aime pas trop
I don't like it very much.
ce terme-là.
that term.
Ça, c'est vraiment...
That is really...
Mais le ex,
But the ex,
c'est dommage, je trouve.
It's a shame, I think.
Oui, mais bon,
Yes, but still,
du coup,
so,
pour des personnes
for people
qui veulent comprendre
who want to understand
précisément
precisely
et que si je dis
and if I say
mes belles-filles,
my daughters-in-law,
ils vont dire
they will say
mais du coup,
but consequently,
ce n'est pas clair.
it's not clear.
Ils ne comprennent pas
They do not understand.
forcément.
necessarily.
Mais voilà.
But there you go.
Après,
After,
les gens qui me sont
the people who are dear to me
vraiment proches,
really close,
ils savent que je dis
they know that I say
si, par exemple,
if, for example,
ce week-end,
this weekend,
j'ai des filles,
I have daughters,
ils vont comprendre
they will understand
de qui ils s'agissent.
who they are about.
Mais je trouve
But I find
que c'est une problématique
That it's a problem.
vraiment contemporaine
really contemporary
parce que j'ai un ami proche
because I have a close friend
qui était très,
who was very,
très investi
very involved
dans la vie
in life
des trois fils
of the three sons
de son ex-femme.
from his ex-wife.
C'est très violent
It's very violent.
de ne plus les voir pour lui.
to no longer see them for him.
Il les a pratiquement éduqués.
He practically raised them.
C'est compliqué.
It's complicated.
Ce sont vraiment
These are really
des problématiques
issues
d'actualité.
current.
Quelle statue on donne
Which statue do we give?
à la belle-mère,
to the mother-in-law,
etc.
etc.
C'est vrai que c'est
It's true that it is
très Modern Family.
very Modern Family.
Mais bon,
But well,
effectivement,
indeed,
il y a avant
there is before
la séparation,
the separation,
avant le fait
before the fact
qu'il et moi
that he and I
soient séparés
be separated
et l'après.
and the aftermath.
C'est-à-dire que vraiment
That is to say, really
la relation avec Jeanne,
the relationship with Jeanne,
elle a commencé
she started
à s'établir
to settle down
dans la vie
in life
et le lien
and the link
avec les filles
with the girls
existait avant.
existed before.
Mais la relation
But the relationship
avec Jeanne,
with Jeanne,
elle a commencé
she started
à vraiment
to really
la relation de confiance,
the relationship of trust,
d'échange
of exchange
et elle a commencé
and she started
à s'établir
to settle down
vraiment à partir
really from
du moment
at the moment
où je dirais
where I would say
il y avait
there was
une séparation
a separation
actée
acted
du père
of the father
des filles
girls
et avec moi.
and with me.
Qu'est-ce que tu as
What do you have?
dû te dépasser
had to surpass you
pour en arriver là,
to get to this point,
pour maintenir
to maintain
ce lien avec ses filles,
this bond with his daughters,
pour avoir ce lien
to have this link
avec Jeanne ?
with Jeanne?
Qu'est-ce que
What is it?
j'ai dû te dépasser ?
Did I have to surpass you?
Est-ce que
Is it that
j'ai pas eu
I didn't get.
l'impression
the impression
que...
that...
Non,
No,
pour moi,
for me,
c'est naturel.
It's natural.
Enfin,
Finally,
c'est un lien naturel
it's a natural bond
et comme c'est
and as it is
un lien
a link
qui est fort
who is strong
et qui a du sens
and that makes sense
pour moi,
for me,
j'avais envie
I felt like it.
de me...
of me...
tout mettre en œuvre
to make every effort
ou en tout cas
or in any case
faire en sorte
to make sure
de me donner
to give me
tous les moyens possibles
all possible means
pour que
so that
le lien puisse exister.
the link may exist.
Et donc,
And so,
que le lien
that the link
puisse perdurer.
may it endure.
Donc,
So,
je sais pas si
I don't know if
j'ai dépassé
I have surpassed.
quelque chose.
something.
Est-ce que
Is it that
j'ai pas forcément
I don't necessarily have.
vu un obstacle ?
Seen an obstacle?
Si ce n'est qu'effectivement,
If only indeed,
au début,
at the beginning,
avec Jeanne,
with Jeanne,
je comprenais que
I understood that
c'était pas forcément
it wasn't necessarily
naturel pour elle
natural for her
et je le comprends
and I understand it
vraiment très bien.
really very good.
C'est-à-dire que
That is to say that
je n'aurais pas pu
I couldn't have.
lui en vouloir vraiment
to really hold it against him
si elle n'avait pas
if she hadn't
souhaité donner suite.
wished to follow up.
J'en aurais été
I would have been.
très triste.
very sad.
Mais effectivement,
But indeed,
c'est...
it is...
Voilà,
Here it is,
c'est à ce moment-là
that's when
où pour moi,
where for me,
il a fallu quand même
it was still necessary
que j'essaye vraiment
that I really try
de bien
of good
distinguer le côté,
distinguish the side,
le lien que j'avais
the link I had
avec le père
with the father
et le lien que j'ai
and the link that I have
avec les filles
with the girls
pour vraiment dire,
to really say,
voilà,
there you go,
je suis très claire
I am very clear.
avec moi-même.
with myself.
C'est-à-dire,
That is to say,
c'est pas un lien...
it's not a link...
J'essaye pas de faire
I'm not trying to do.
perdurer un lien
to maintain a connection
avec le père.
with the father.
J'essaye vraiment
I'm really trying.
de préserver le lien
to preserve the link
que j'ai avec les filles.
that I have with the girls.
Donc,
So,
c'est là où,
it's there where,
effectivement,
indeed,
j'ai dû un peu
I had to a little.
travailler.
to work.
Mais après,
But after,
aujourd'hui,
today,
voilà,
there you go,
je suis vraiment
I am really
extrêmement reconnaissante
extremely grateful
de ce que Jeanne
of what Jeanne
a accepté aujourd'hui
accepted today
de...
of...
de faire
to do
par rapport à moi.
in relation to me.
C'est-à-dire de
That is to say of
laisser l'opportunité
let the opportunity
de pouvoir continuer
to be able to continue
ce lien.
this link.
Et puis,
And then,
je pense aussi
I think so too.
qu'aujourd'hui,
that today,
maintenant,
now,
c'est quelque chose
It's something.
sur lequel elle sait
on which she knows
qu'elle peut aussi s'appuyer.
that she can also rely on.
Je pense que c'est
I think that it is
dans...
in...
dans les...
in the...
dans les deux sens.
in both directions.
Donc...
So...
C'est un soutien
It is a support.
pour elle.
for her.
Elle nous l'a confié.
She entrusted it to us.
Dernière question.
Last question.
Oui.
Yes.
Pourquoi tu as accepté
Why did you accept?
de venir témoigner ?
to come testify?
Alors,
So,
c'est...
it's...
c'est Jeanne
it's Jeanne
qui m'a...
who has me...
qui m'en a parlé.
who told me about it.
Enfin,
Finally,
qui m'a parlé,
who spoke to me,
effectivement,
indeed,
de cette opportunité.
of this opportunity.
Et ça m'a vraiment
And it really got me
extrêmement touchée,
extremely touched,
émue.
moved.
Et pour moi,
And for me,
c'était un grand oui
it was a big yes
tout de suite,
right away,
en fait.
in fact.
Parce que...
Because...
parce que...
because...
parce que,
because,
pour le coup,
for the run,
comme je l'explique,
as I explain,
c'est vrai que je suis...
it's true that I am...
je lui suis très
I am very to him/her.
reconnaissante
grateful
et vraiment,
and really,
je...
I...
je l'admire beaucoup
I admire him/her a lot.
du...
of the...
Enfin,
Finally,
je l'admire beaucoup,
I admire him/her a lot,
je sais pas,
I don't know,
mais en tout cas,
but in any case,
je suis admirative
I am admiring.
qu'elle ait probablement
that she probably has
dépassé
overwhelmed
un certain nombre,
a certain number,
peut-être,
maybe,
je sais pas si ce sont
I don't know if they are
des peurs
fears
ou des...
or some...
en tout cas,
in any case,
des...
some...
des freins
brakes
qu'elle pouvait peut-être avoir
that she might perhaps have
au début
at the beginning
à me confier les filles.
to entrust me with the girls.
Mais là,
But there,
tout d'un coup,
all of a sudden,
le fait que,
the fact that,
même si j'avais déjà vu
even if I had already seen
qu'après,
after that,
elle me faisait
she was making me
de plus en plus confiance
more and more confidence
en me confiant
by trusting me
de plus en plus
more and more
les filles aussi.
The girls too.
Mais là,
But there,
c'était...
it was...
pour moi,
for me,
c'est un peu
it's a bit
comme...
like...
c'était un peu...
it was a bit...
Voilà,
Here it is,
c'est la manière
it's the way
de vraiment...
really...
Sceller.
Seal.
Sceller
Seal
et puis couronner
and then crown
cette histoire
this story
que moi,
that I,
je trouve,
I find,
très, très belle.
very, very beautiful.
Enfin,
Finally,
de mon point de vue,
from my point of view,
je la trouve très belle
I find her very beautiful.
et c'est vrai que
and it is true that
quand j'en parle un peu
when I talk about it a little
autour de moi,
around me,
enfin,
finally,
autour de moi,
around me,
de mes amis,
of my friends,
ainsi de suite,
and so on,
tout le monde trouve
everyone finds
que,
that,
quelque part,
somewhere,
on a aussi...
we also have...
on a réussi
we succeeded
à construire
to be built
une relation
a relationship
un peu extraordinaire
a little extraordinary
dans tous les sens du terme.
in every sense of the term.
C'est-à-dire,
That is to say,
hors de l'ordinaire
out of the ordinary
mais aussi extraordinaire
but also extraordinary
parce que je trouve
because I find
que c'est
what is it
une très,
a very,
très belle relation
very beautiful relationship
et même si
and even if
l'histoire
the story
que j'ai pu avoir
that I could have
avec le papa,
with dad,
même si c'est le...
even if it is the...
d'une certaine manière,
in a certain way,
ça ne serait
that wouldn't be
que le seul résultat.
that the only result.
Je trouve que le résultat
I find that the result
est tellement beau
is so beautiful
que tout valait la peine.
that everything was worth it.
Merci de l'avoir partagé
Thank you for sharing it.
avec nous.
with us.
C'est ce qu'on pense aussi.
That's what we think too.
Merci.
Thank you.
Merci beaucoup.
Thank you very much.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.