175e Anniversaire De la Migration Irlandaise au Canada Pendant La Grande Famine

The Walrus Lab

Voyages dans l'histoire canadienne

175e Anniversaire De la Migration Irlandaise au Canada Pendant La Grande Famine

Voyages dans l'histoire canadienne

Cet épisode a été enregistré originellement pour notre première saison de Voyage dans l'Histoire canadienne.

This episode was originally recorded for our first season of Journey into Canadian History.

Il est également disponible depuis le 14 mars 2023 sur le fil anglophone.

It has also been available since March 14, 2023, on the English feed.

Nous vous souhaitons une excellente écoute.

We wish you an excellent listening experience.

Bienvenue à Voyage dans l'Histoire canadienne,

Welcome to Journey through Canadian History,

un balado qui explore les événements significatifs de l'histoire de notre pays.

a podcast that explores the significant events in the history of our country.

Présenté par le gouvernement du Canada et créé par le Walrus Lab.

Presented by the Government of Canada and created by the Walrus Lab.

Je m'appelle Ariane Lissimar Coutet.

My name is Ariane Lissimar Coutet.

Cet épisode est au sujet de la migration irlandaise qui s'est passée pendant la Grande Famine.

This episode is about the Irish migration that occurred during the Great Famine.

C'est le 175e anniversaire de cet événement important dans notre histoire.

It is the 175th anniversary of this important event in our history.

On va entendre plusieurs dates et chiffres pendant cet épisode,

We will hear several dates and figures during this episode.

alors je nous invite à garder en tête que ce sont des estimations de ce qui s'est passé pendant cette migration.

So I invite us to keep in mind that these are estimates of what happened during this migration.

Ce que nous écoutons en ce moment est le défilé de la Saint-Patrick à Montréal en 2022.

What we are currently listening to is the St. Patrick's Day parade in Montreal in 2022.

Il y a une fanfare avec des participants qui abordent des kilts à carreaux rouges en portant des manteaux verts foncés.

There is a brass band with participants wearing red plaid kilts and dark green coats.

La musique traditionnelle est jouée fièrement.

Traditional music is played proudly.

Le défilé est une tradition irlandaise qui met l'accent sur les costumes de tradition.

The parade is an Irish tradition that emphasizes traditional costumes.

Mais récemment, on trouve des tendances plus contemporaines, avec des ceintures, trèfles et hautes formes, tout en vert.

But recently, there are more contemporary trends, featuring belts, clovers, and high shapes, all in green.

C'est évident qu'il y a beaucoup d'enthousiasme ici, et il s'agit d'un des défilés de ce type qui a perduré le plus longtemps au monde.

It is evident that there is a lot of enthusiasm here, and it is one of the longest-running parades of its kind in the world.

Mais la célébration n'est pas limitée à Montréal. Le 17 mars, le jour de la Saint-Patrick, est célébré partout au Canada.

But the celebration is not limited to Montreal. March 17, St. Patrick's Day, is celebrated throughout Canada.

Dans la province de Terre-Neuve,

In the province of Newfoundland,

c'est une fête provinciale.

It's a provincial festival.

Le jour de la Saint-Patrick prend son origine religieuse en Irlande avec des messes pour célébrer le Saint-Patrick, un des Saints-Patrons de l'Irlande.

St. Patrick's Day has its religious origins in Ireland with masses to celebrate St. Patrick, one of the patron saints of Ireland.

Quand les immigrants irlandais sont arrivés en Amérique du Nord, cette journée s'est transformée en une fête pour célébrer la culture irlandaise.

When Irish immigrants arrived in North America, this day transformed into a celebration of Irish culture.

Le peuple irlandais est une partie de l'histoire canadienne, même avant la date de la Confédération.

The Irish people are a part of Canadian history, even before the date of Confederation.

Les premières traces de la présence irlandaise au Canada datent de 1536.

The first traces of Irish presence in Canada date back to 1536.

Il y avait des pêcheurs irlandais qui voyagent à Montréal.

There were Irish fishermen traveling to Montreal.

Les pêcheurs irlandais voyagent depuis la ville de Cork vers Terre-Neuve.

Irish fishermen travel from the city of Cork to Newfoundland.

Mais c'est l'arrivée de la Grande Famine en 1846 qui a provoqué une immigration massive des Irlandais.

But it was the onset of the Great Famine in 1846 that triggered a massive immigration of the Irish.

Entre les années 1845 et 1852, on estime que la Grande Famine a pris la vie de près d'un million de personnes.

Between 1845 and 1852, it is estimated that the Great Famine claimed the lives of nearly one million people.

De plus, on estime que deux millions de personnes ont quitté l'Irlande pour échapper à cette famine.

Moreover, it is estimated that two million people left Ireland to escape this famine.

Entre 1816 et 1860, on estime que plus de 600 000 immigrants irlandais destinés à l'Amérique du Nord...

Between 1816 and 1860, it is estimated that more than 600,000 Irish immigrants destined for North America...

...ont transité par les ports de Québec et Montréal.

...passed through the ports of Quebec and Montreal.

Peut-être vous souvenez-vous de la Minute du patrimoine qui décrit une scène d'enfants réfugiés orphelins...

Perhaps you remember the Heritage Minute that depicts a scene of orphaned refugee children...

...qui rencontrent leur nouvelle famille canadienne.

...who are meeting their new Canadian family.

Molly Johnson.

Molly Johnson.

Vers 1850, de nombreuses familles québécoises ont adopté des orphelins irlandais...

Around 1850, many Quebec families adopted Irish orphans...

...ayant perdu leurs parents durant la traversée de l'Atlantique.

...having lost their parents during the crossing of the Atlantic.

Alors Molly, voici ton nouveau père et ta nouvelle mère.

So Molly, here is your new father and your new mother.

Dorénavant, tu porteras le nom de Molly Johnson.

From now on, you will carry the name of Molly Johnson.

Tu seras le nom fier.

You will be the proud name.

C'est historique de Bélanger.

It is historic for Bélanger.

Tu es maintenant une petite Canadienne, Molly.

You are now a little Canadian, Molly.

Non, nous devons garder notre nom irlandais.

No, we must keep our Irish name.

Ma mère me l'a dit juste avant le Sommet.

My mother told me just before the Summit.

Nous devons prendre la mémoire de mon pays.

We must take the memory of my country.

Ça, mon seigneur, ça me paraît tout à fait acceptable.

That, my lord, seems completely acceptable to me.

Quel est ton nom, mon enfant?

What is your name, my child?

Johnson, Sir Molly Johnson.

Johnson, Sir Molly Johnson.

Et comment t'appelles-tu, toi?

And what is your name?

Patrick. Patrick O'Neill.

Patrick. Patrick O'Neill.

Et toi?

And you?

Patrick.

Patrick.

Catherine Royal.

Catherine Royal.

Aujourd'hui, le drapeau de Montréal célèbre la présence irlandaise

Today, the flag of Montreal celebrates the Irish presence.

en affichant fièrement un trèfle dans le coin inférieur droit du drapeau.

by proudly displaying a shamrock in the lower right corner of the flag.

Avant de parler des racines irlandaises et l'impact sur l'identité canadienne,

Before talking about Irish roots and their impact on Canadian identity,

nous allons discuter de l'histoire de la Grande Famine

We will discuss the history of the Great Famine.

avec Laurent Colantonio, professeur d'histoire à l'Université du Québec à Montréal.

with Laurent Colantonio, professor of history at the University of Quebec in Montreal.

Alors, bonjour Laurent.

So, hello Laurent.

Merci d'être parmi nous.

Thank you for being with us.

Bonjour.

Hello.

Alors, pour commencer, débutez aujourd'hui.

So, to start, begin today.

Est-ce que vous pouvez expliquer...

Can you explain...

Qu'est-ce que c'est que la Grande Famine?

What is the Great Famine?

Peut-être, je pourrais commencer par rappeler que

Perhaps I could start by reminding you that

c'est l'un des pires fléaux qui puissent arriver à un groupe humain.

It is one of the worst plagues that can happen to a human group.

Et donc, la Grande Famine d'Irlande,

And so, the Great Famine of Ireland,

ce n'est pas une crise ordinaire de subsistance,

this is not an ordinary subsistence crisis,

mais c'est vraiment un drame humain, un drame social

but it is truly a human drama, a social drama

qui est d'abord une catastrophe écologique.

which is primarily an ecological disaster.

À l'automne 1845, le mildiou...

In the autumn of 1845, the blight...

Alors, le mildiou, c'est un champignon ou un micro-organisme,

So, downy mildew is a fungus or a microorganism,

qui fait pourrir les pommes de terre.

who makes the potatoes rot.

Alors, j'ajoute peut-être une petite chose, c'est que c'est une catastrophe majeure,

So, I might add a small thing, that it's a major disaster,

aussi parce que la pomme de terre en Irlande, du 19ème siècle,

also because the potato in Ireland, in the 19th century,

c'est la nourriture quasi unique des plus pauvres.

It is the almost sole food of the poorest.

Et les plus pauvres, c'est 4 millions d'habitants,

And the poorest, that's 4 million inhabitants,

c'est-à-dire la moitié de la population de l'Irlande, en fait.

that is to say half of the population of Ireland, in fact.

Voilà, on cultive des céréales, on élève du bétail,

Here, we grow grains, we raise livestock,

mais tout ça, c'est produit pour être vendu au marché,

but all of this is produced to be sold on the market,

on récolte de l'argent, et là, on va payer le loyer de la terre au propriétaire.

We are raising money, and now we are going to pay the rent for the land to the owner.

Mais vous voyez, les céréales, les animaux, c'est pas pour manger, pour les paysans.

But you see, cereals and animals are not for eating, they are for the farmers.

En revanche, ce qu'on mange, c'est la pomme de terre.

On the other hand, what we eat is the potato.

Et la pomme de terre, elle est vraiment bien adaptée aux conditions climatiques irlandaises.

And the potato is really well suited to Irish climatic conditions.

Avec un tout petit terrain, on peut nourrir une famille importante,

With a very small plot of land, one can feed a large family.

et puis elle a des qualités nutritionnelles aussi assez intéressantes.

And it also has quite interesting nutritional qualities.

Le résultat, c'est qu'on a une population irlandaise,

The result is that we have an Irish population,

donc qui se nourrit relativement correctement,

so who eats relatively well,

sans avoir à acheter de nourriture,

without having to buy food,

mais en contrepartie, la dépendance, elle est tellement à une seule production,

but on the other hand, the dependence is so much on a single production,

comme ça, c'est problématique et c'est dangereux, en cas de crise.

This way, it is problematic and dangerous in case of a crisis.

Absolument. Alors, vous dites, combien de temps ça a duré exactement ?

Absolutely. So, you say, how long did it last exactly?

Alors, ça commence en 1845, les effets de la surmortalité due à la famine,

So, it starts in 1845, the effects of excess mortality due to famine,

ça dure comme ça cinq ans.

It lasts like that for five years.

Cinq, six ans.

Five, six years.

Alors, combien de personnes sont mortes suite à cet événement-là ?

So, how many people died as a result of that event?

Les premiers morts, on les recense en octobre 1846, donc au bout d'une année.

The first deaths were recorded in October 1846, a year later.

Et jusqu'en 1851, donc il y a beaucoup de morts,

And until 1851, there were many deaths,

et au total, les chiffres varient un petit peu en fonction des estimations,

and overall, the figures vary a little depending on the estimates,

mais c'est plus de un million de personnes qui sont mortes entre 1846 et 1851,

but more than one million people died between 1846 and 1851,

c'est-à-dire un huitième de la population totale de l'île.

that is to say one eighth of the total population of the island.

C'est absolument énorme.

It's absolutely huge.

Et ensuite, il y a des gens qui ont quitté l'Irlande.

And then, there are people who left Ireland.

Et combien de personnes ont quitté l'Irlande ?

And how many people left Ireland?

À côté de cette très forte mortalité, pour la même période, 1846-1851,

Alongside this very high mortality, for the same period, 1846-1851,

il y a à peu près 1,5 million de personnes qui ont quitté l'Irlande vers la Grande-Bretagne

About 1.5 million people left Ireland for Great Britain.

et surtout vers l'Amérique du Nord.

and especially towards North America.

Mais j'ajouterais que si on prend une temporalité un tout petit peu plus large, 1845-1855,

But I would add that if we take a slightly broader timeframe, 1845-1855,

une décennie, c'est 2 millions de personnes qui ont quitté l'Irlande sur cette période-là.

A decade is 2 million people who left Ireland during that period.

C'est énorme.

That's huge.

Donc, ensuite, ils se sont dirigés vers l'Amérique du Nord principalement.

So, then, they headed towards North America mainly.

Et pourquoi est-ce que c'était une destination favorable pour les réfugiés, en fait ?

And why was it a favorable destination for refugees, in fact?

En particulier, pourquoi le Canada ?

In particular, why Canada?

Oui, alors l'Amérique du Nord britannique, donc le Canada, était déjà assez attractive au début du 19e siècle,

Yes, so British North America, therefore Canada, was already quite attractive in the early 19th century,

donc dans les décennies qui ont précédé la famille.

so in the decades that preceded the family.

Pour les Irlandais, à la fois des Irlandais protestants, plutôt classe moyenne, des commerçants, des fermiers, des gros fermiers,

For the Irish, both Irish Protestants, mostly middle class, merchants, farmers, large farmers,

qui étaient motivés par, vous voyez, l'opportunité d'obtenir de plus grandes terres, notamment en Ontario, dans l'Ontario actuel.

who were motivated by, you see, the opportunity to obtain larger lands, particularly in Ontario, in present-day Ontario.

Il y avait aussi des catholiques plus pauvres, à partir de la crise économique de 1815.

There were also poorer Catholics, starting from the economic crisis of 1815.

Mais, voilà, c'était pas encore les masses...

But there you go, it wasn't exactly a lot yet...

Leur profil, le profil de ces immigrants était quand même très différent.

Their profile, the profile of these immigrants was still very different.

Des masses pauvres qui fuient pendant la Grande Famine.

Poor masses fleeing during the Great Famine.

Mais au total, quand même, entre 1815 et 1845, donc avant la Grande Famine, il y a quand même déjà eu un million de départs.

But overall, between 1815 and 1845, so before the Great Famine, there were already a million departures.

Et puis alors, avec la Famine, les migrations transatlantiques connaissent vraiment une grande, grande amplification.

And then, with the Famine, transatlantic migrations really experience a great, great increase.

Mais à partir de ce moment-là, ce qu'il faut bien avoir en tête, c'est que les migrants de la Famine, eux, ils fuient littéralement la misère et la mort.

But from that moment on, what must be kept in mind is that the Famine migrants are literally fleeing misery and death.

C'est vraiment une migration de la survie.

It is truly a survival migration.

Avec une majorité de catholiques, hommes, femmes, encore plus pauvres, encore moins qualifiés que les précédents.

With a majority of Catholics, men, women, even poorer, even less qualified than the previous ones.

Où est-ce qu'ils vont ?

Where are they going?

Donc, sur la période élargie 1845-1855, ils vont en particulier aux États-Unis, très largement, la côte Est.

So, during the extended period from 1845 to 1855, they particularly go to the United States, mostly the East Coast.

Mais il faut quand même avoir en tête que jusqu'aux années 1840, donc juste avant la Famine, le Canada était la première destination pour ces Irlandais.

But it is important to keep in mind that until the 1840s, just before the Famine, Canada was the primary destination for these Irish people.

Et pendant la Famine, le Canada était la première destination pour ces Irlandais.

And during the Famine, Canada was the primary destination for these Irish people.

Pendant la Famine, le Canada accueille toujours 350 000, a accueilli à peu près 350 000 immigrants.

During the Famine, Canada welcomed about 350,000 immigrants.

Alors, un mot encore peut-être sur l'attractivité du Canada.

So, perhaps one more word on the attractiveness of Canada.

Pourquoi le Canada ?

Why Canada?

Depuis la fin du 18ème siècle, la traversée de l'Atlantique, depuis l'Angleterre, notamment le port de Liverpool,

Since the end of the 18th century, the crossing of the Atlantic from England, particularly from the port of Liverpool,

est moins chère si vous faites Liverpool vers le Canada

is cheaper if you go from Liverpool to Canada

que si vous faites Liverpool vers la côte Est des États-Unis.

that if you go from Liverpool to the East Coast of the United States.

Pourquoi ? Parce que, notamment, les conditions de transport sont plus réglementées vers les États-Unis, donc le prix du billet est plus cher.

Why? Because, in particular, the transportation conditions are more regulated toward the United States, so the ticket price is higher.

Donc, il y a cette tradition-là de passer par le Canada, même si on ne s'y arrête pas nécessairement.

So, there is this tradition of going through Canada, even if we don't necessarily stop there.

Et en 1847, le Canada, même s'il est moins attractif que les États-Unis d'un point de vue économique,

And in 1847, Canada, even though it is less attractive than the United States from an economic point of view,

c'est encore 45% des flux totaux transatlantiques.

It is still 45% of the total transatlantic flow.

En 1847, il y a encore à peu près la moitié des immigrants irlandais qui passent par le Canada.

In 1847, there are still about half of the Irish immigrants who pass through Canada.

Puis après, l'écart se creuse parce qu'à partir de 1848, il y a des mesures qui sont prises au Canada aussi pour limiter l'afflux.

Then afterwards, the gap widens because starting from 1848, measures are taken in Canada as well to limit the influx.

Donc, il n'y a plus de raison après de passer par le Canada.

So, there is no longer any reason to go through Canada.

Et bien sûr, ils arrivent au Canada par bateau.

And of course, they arrive in Canada by boat.

Donc, est-ce que vous pouvez nous décrire un peu les conditions en bateau pendant le voyage transatlantique dans les années 1800 ?

So, can you describe a bit the conditions on the ship during the transatlantic voyage in the 1800s?

Alors, oui.

So, yes.

Il faut bien avoir en tête que ces migrants de la Grande Famine, comme je l'ai dit tout à l'heure,

It is important to keep in mind that these migrants from the Great Famine, as I mentioned earlier,

sont d'abord des, on pourrait les qualifier de réfugiés.

are primarily, we could call them refugees.

Et ils voyagent dans des conditions sanitaires désastreuses sur les bateaux.

And they travel in disastrous sanitary conditions on the boats.

Les cales, ils voyagent essentiellement dans les cales qui sont surpeuplées, mal aérées,

The holds, they mainly travel in the holds that are overcrowded, poorly ventilated,

avec des maladies qui se propagent facilement, notamment le typhus.

with diseases that spread easily, including typhus.

Et puis, souvent, les provisions en eau, en nourriture sont limitées.

And then, often, the supplies of water and food are limited.

Insuffisantes, malsaines parfois.

Insufficient, sometimes unhealthy.

Et la traversée est très longue.

And the crossing is very long.

La traversée, c'est à l'époque six à huit semaines en moyenne,

The crossing takes an average of six to eight weeks at that time.

en fonction du vent, puisque ce sont des voiliers, et de la météo.

depending on the wind, since they are sailboats, and the weather.

Donc, vous voyez, ce sont des conditions très difficiles et la mortalité à bord est forte.

So, you see, these are very difficult conditions and the mortality on board is high.

On parle d'ailleurs de bateaux-cercueils, de coffin-ships, à l'époque.

They also talk about coffin ships at that time.

Mais il faut quand même avoir en tête que la grande majorité de celles et ceux qui ont voyagé,

But we must keep in mind that the vast majority of those who have traveled,

qui ont entrepris le voyage transatlantique pendant la famine, même au pire moment,

who undertook the transatlantic journey during the famine, even at the worst moment,

ils ont quand même survécu.

They still survived.

Entre 1846 et 1851, donc sur les, à peu près, on estime, à 50 000, j'allais dire seulement,

Between 1846 and 1851, therefore, approximately, it is estimated at 50,000, I would say only,

50 000 quand même, le nombre de morts en mer ou juste à l'arrivée dans les bateaux en quarantaine.

50,000 nonetheless, the number of deaths at sea or just upon arrival in quarantine boats.

Donc, c'est à la fois, vous voyez, c'est à la fois beaucoup et peu, à la fois, par rapport à ce qu'on pourrait imaginer.

So, it's both a lot and not much, you see, in relation to what one might imagine.

L'exception, c'est l'année 1847,

The exception is the year 1847,

où là, c'est 20 à 30 % de tous ceux qui ont embarqué cette année-là pour le Canada.

Wow, that's 20 to 30% of all those who boarded that year for Canada.

Et ça représente à peu près 100 000 personnes.

And that represents about 100,000 people.

20 à 30 % ne sont pas arrivés à destination.

20 to 30% did not arrive at their destination.

Et je pourrais peut-être ajouter aussi qu'en 1847, toujours lié à ce transport,

And I might also add that in 1847, still related to this transport,

un des pires épisodes de la famine n'a pas lieu en Irlande, mais en fait au Canada, à Grosse-Île,

one of the worst episodes of famine did not take place in Ireland, but actually in Canada, at Grosse-Île,

au milieu du fleuve Saint-Laurent.

in the middle of the St. Lawrence River.

C'est...

It is...

C'est situé l'île à cinquantaine de kilomètres en aval de la ville de Québec.

It is located on the island about fifty kilometers downstream from the city of Quebec.

Et là, il y avait une station de quarantaine qui existait depuis l'épidémie de choléra de 1832.

And there was a quarantine station that had existed since the cholera epidemic of 1832.

Et en 1847, la capacité d'accueil de la station est totalement insuffisante pour faire face aux flux de migrants.

And in 1847, the reception capacity of the station was completely insufficient to handle the flow of migrants.

Il y a près de 90 000 personnes qui sont passées par Grosse-Île en 1847.

Nearly 90,000 people passed through Grosse-Île in 1847.

90 000.

90,000.

Et donc, beaucoup d'entre eux étaient atteints par le typhus.

And so, many of them were affected by typhus.

Ou avaient de la dysenterie.

Or had dysentery.

Donc, il y avait des malades partout.

So, there were sick people everywhere.

Sur l'île.

On the island.

Sur les bateaux.

On the boats.

Des dizaines de bateaux aussi qui attendaient d'être inspectés.

Dozens of boats also waiting to be inspected.

Et au total, pendant l'été 1847, on dénombre plus de 5000, 5400 corps qui ont été d'Irlandais morts,

And in total, during the summer of 1847, over 5000, 5400 bodies of dead Irish have been counted.

qui ont été inhumés dans le cimetière de Grosse-Île.

who were buried in the cemetery of Grosse-Île.

Et pour le Québec, ça a été l'origine aussi de la pire, peut-être...

And for Quebec, it was also the origin of the worst, perhaps...

Oui, la plus grande épidémie de typhus au Québec dans les mois qui ont suivi cette arrivée des Irlandais.

Yes, the largest outbreak of typhus in Quebec in the months following the arrival of the Irish.

Et Grosse-Île, c'était bien le lieu de la quarantaine, en fait, c'est ça ?

And Grosse-Île, it was indeed the place of quarantine, in fact, that's right?

Oui, c'est ça. C'est là où on faisait patienter les malades, où on retenait les malades,

Yes, that's right. It's where we used to keep the patients waiting, where we held the patients,

avant de pouvoir décider ensuite de les laisser immigrer, entrer sur le territoire canadien.

before being able to decide then to let them immigrate, enter Canadian territory.

D'accord. Et puis, c'est plutôt tragique tout ça.

Alright. And then, it's all quite tragic.

Oui.

Yes.

Comment est-ce que la Grande Famine a changé la culture en Irlande ?

How did the Great Famine change culture in Ireland?

Alors, en Irlande, la Grande Famine a vraiment transformé la société irlandaise dans de nombreux domaines.

So, in Ireland, the Great Famine really transformed Irish society in many areas.

Alors, je ne veux pas parler de tout, mais à court terme et à plus ou moins long terme.

So, I don’t want to talk about everything, but in the short term and in the more or less long term.

Le premier domaine, c'est la démographie, la population. C'était 8,5 millions d'habitants en 1845, à la veille de la Famine.

The first area is demographics, the population. It was 8.5 million inhabitants in 1845, on the eve of the Famine.

Au début du 20ème siècle, la population totale de l'Irlande, c'est 4,5 millions d'habitants.

At the beginning of the 20th century, the total population of Ireland was 4.5 million inhabitants.

Donc, la population a presque diminué de moitié, du fait en particulier de l'immigration qui a continué à être un phénomène majeur de l'histoire irlandaise,

Thus, the population has nearly halved, primarily due to immigration, which has continued to be a major phenomenon in Irish history.

une espèce de ruissellement continu ensuite jusqu'au 20ème siècle.

a kind of continuous runoff until the 20th century.

D'un point de vue plus culturel, le catholicisme est devenu, il l'était déjà, mais plus que jamais,

From a more cultural perspective, Catholicism has become, it already was, but more than ever,

un refuge identitaire en Irlande, avec les liens entre le catholicisme et le nationalisme qui existaient déjà avant,

an identity refuge in Ireland, with the links between Catholicism and nationalism that already existed beforehand,

mais ont été très largement renforcés par la Grande Famine.

but were significantly strengthened by the Great Famine.

Et en revanche, la Famine a aussi accéléré le déclin de la langue gaélique.

And in return, the Famine also accelerated the decline of the Gaelic language.

Ça, c'est un autre phénomène important.

That's another important phenomenon.

Les régions de l'Ouest, qui étaient les plus gaélophones, là où on parlait le plus cet irlandais gaélique,

The Western regions, which were the most Gaelic-speaking, where this Gaelic Irish was spoken the most,

ont été les plus touchées par la mortalité et par l'immigration.

have been the most affected by mortality and by immigration.

Alors, en quelques chiffres, vous allez voir, en 1845, donc juste avant la Famine,

So, in a few figures, you'll see, in 1845, just before the Famine,

la moitié de la population irlandaise était capable de parler le gaélique.

Half of the Irish population was able to speak Gaelic.

Ils étaient bilingues, on va dire anglais, l'anglais était déjà largement en place,

They were bilingual, let's say English, English was already well established.

mais on pouvait parler les deux langues, donc la moitié de la population en 1845.

But one could speak both languages, so half of the population in 1845.

Dix ans plus tard, après la Famine, c'est un quart.

Ten years later, after the Famine, it's a quarter.

Et en 1901, 14%.

And in 1901, 14%.

Donc, une chute drastique.

So, a drastic drop.

La Famine, c'est un quart.

Famine is a quarter.

La Famine a vraiment précipité le déclin du gaélique.

The Famine really hastened the decline of Gaelic.

Un mot peut-être sur la mémoire.

A word perhaps on memory.

À plus long terme, les références à la Grande Famine sont vraiment très présentes dans l'imaginaire irlandais.

In the long term, references to the Great Famine are indeed very prominent in the Irish imagination.

La Famine a longtemps été présentée comme le stade suprême de l'oppression britannique en Irlande.

The Famine has long been presented as the ultimate stage of British oppression in Ireland.

Les Anglais étant considérés comme n'ayant pas fait assez les autorités britanniques pour soulager le malheur des Irlandais.

The English are considered to have not done enough by the British authorities to alleviate the suffering of the Irish.

Et donc, la Grande Famine, c'est un marqueur identitaire fort.

And so, the Great Famine is a strong marker of identity.

C'est un levier pour renforcer la solidarité nationale autour de l'idée qu'on a une souffrance partagée,

It is a lever to strengthen national solidarity around the idea that we share a common suffering.

vous savez, un traumatisme collectif, etc.

you know, a collective trauma, etc.

Et ce souvenir de la Grande Famine, il est, depuis 20, 30 ans, très présent dans l'espace public, dans l'espace culturel.

And this memory of the Great Famine has been very present in public space and in cultural space for the past 20 to 30 years.

Quand vous allez en Irlande, à la fin du 20ème siècle, au moment du cent-cinquantenaire notamment,

When you go to Ireland at the end of the 20th century, particularly during the 150th anniversary,

il y a eu, 1995-1997, une forte intensité médiatique autour de la Famine.

There was intense media coverage about the Famine from 1995 to 1997.

Et on a inauguré beaucoup de monuments commémoratifs.

And many commemorative monuments were inaugurated.

Notamment, il y en a un très célèbre qui est une série de sculptures de bronze,

Notably, there is one very famous that is a series of bronze sculptures,

les cordes décharnées d'immigrants qui partent, qui sont sur les quais du fleuve de la Liffie à Dublin.

the emaciated bodies of immigrants leaving, who are on the docks of the Liffey river in Dublin.

La littérature aussi, la peinture, le cinéma, la chanson se sont emparées de la Grande Famine,

Literature, painting, cinema, and song have also taken hold of the Great Famine,

avec plus ou moins de succès.

with more or less success.

Et je crois qu'aujourd'hui, on peut dire que c'est un épisode de l'histoire qui provoque encore beaucoup de réactions,

And I believe that today, we can say that it is an episode in history that still provokes a lot of reactions,

qui suscite du débat et beaucoup de polémiques, notamment sur la question des responsabilités.

which raises debate and a lot of controversy, especially regarding the question of responsibilities.

Est-ce que la Grande Bretagne est responsable de l'ampleur de la catastrophe ?

Is Great Britain responsible for the magnitude of the disaster?

Et une fois rendu au Canada, comment les Irlandais de la Famine ont-ils été accueillis à leur arrivée ?

And once they arrived in Canada, how were the Irish from the Famine welcomed upon their arrival?

Comment est-ce qu'ils se sont insérés ensuite dans la société canadienne ?

How did they then integrate into Canadian society?

Alors, au Canada, on peut dire que les immigrants de la Famine, puis ceux d'avant et ceux d'après aussi,

So, in Canada, one could say that the immigrants from the Famine, as well as those from before and after,

mais particulièrement ceux de la Grande Famine,

but particularly those of the Great Famine,

ils ont joué un rôle majeur dans le développement économique, dans le développement industriel du Canada.

They played a major role in the economic development, in the industrial development of Canada.

Donc, ce n'est pas seulement, on parle souvent des États-Unis, mais c'est vrai aussi au Canada.

So, it's not just that, we often talk about the United States, but it is also true in Canada.

Aujourd'hui encore, ils occupent une place importante dans la société,

Today still, they occupy an important place in society,

surtout peut-être dans l'imaginaire, avec, pensons au défilé de la Saint-Patrick,

especially perhaps in the imagination, with, let’s think of the St. Patrick's parade,

qui est encore important à Montréal, par exemple.

who is still important in Montreal, for example.

Et plus spécifiquement au Québec, dans la deuxième moitié du XIXe siècle,

And more specifically in Quebec, in the second half of the 19th century,

après la Famine, le deuxième groupe, on pourrait dire ethnoculturel,

after the Famine, the second group, one could say ethnocultural,

le deuxième groupe après les Canadiens-Français, mais devant les Anglais, devant les Écossais.

the second group after the French Canadians, but ahead of the English, ahead of the Scots.

Donc ça, c'est vraiment une spécificité au Québec, cette rencontre des Irlandais avec un groupe francophone.

So this is really a specificity in Quebec, this meeting of the Irish with a French-speaking group.

Expérience unique dans la diaspora, l'immigration irlandaise.

Unique experience in the diaspora, Irish immigration.

Et ces relations avec les Canadiens-Français, elles n'ont pas toujours été aussi harmonieuses qu'on l'entend dire parfois.

And these relationships with the French Canadians have not always been as harmonious as is sometimes said.

Il y a eu une forme dans les villes, à Québec, à Montréal,

There was a shape in the cities, in Quebec, in Montreal,

une forme de concurrence parfois sur le marché du travail,

a form of competition sometimes in the job market,

pour des mains d'œuvre peu qualifiées, les Canadiens-Français d'un côté, les Irlandais de l'autre.

for unskilled labor, the French Canadians on one side, the Irish on the other.

Alors pendant un temps, on a pu croire que les décennies,

So for a while, we could believe that the decades,

les destins nationaux un peu contrariés des Canadiens-Français, des catholiques irlandais allaient les rapprocher.

The somewhat troubled national destinies of French Canadians and Irish Catholics would bring them closer together.

On a pu penser qu'ils allaient faire cause commune contre les Anglais et les protestants, si vous voulez, pour aller vite.

One could think that they were going to join forces against the English and the Protestants, if you will, to make a long story short.

Alors c'est en partie vrai pour les générations des migrants d'avant la Grande Famine.

So it is partly true for the generations of migrants before the Great Famine.

Dans les années 1820-1830, il y a une forme de convergence nette entre le mouvement, par exemple,

In the 1820s-1830s, there is a clear form of convergence between the movement, for example,

le mouvement des Patriotes de Papineau,

the movement of the Patriotes of Papineau,

les Canadiens-Français,

the French Canadians,

et le mouvement nationaliste irlandais, à la même époque, de Daniel O'Carnan.

and the Irish nationalist movement, at the same time, of Daniel O'Carnan.

Mais ça, ça a bien fonctionné dans les années 1920-1930, et puis ça s'est ensuite assez vite dégradé.

But this worked well in the 1920s-1930s, and then it deteriorated quite quickly afterwards.

Une autre cause commune qui tourne pas très bien, ce sont les affinités catholiques.

Another common cause that isn't going well is the Catholic affinities.

Alors quand les Irlandais sont arrivés, la population canadienne-française, le clergé catholique,

So when the Irish arrived, the French Canadian population, the Catholic clergy,

se sont mobilisés pour leur venir en aide.

mobilized to help them.

Et c'est indiscutable.

And that is undeniable.

Mais ensuite, les relations entre les deux composantes du catholicisme au Québec se sont assez vite dégradées aussi.

But then, the relations between the two components of Catholicism in Quebec also deteriorated quite quickly.

Dans les années 1850-1860, il y a des tensions, des discordes dans les paroisses,

In the years 1850-1860, there are tensions, discord within the parishes,

sur la manière de gérer les affaires religieuses, de quelle origine doit être le curé,

on how to manage religious affairs, what origin should the priest have,

canadien-français, irlandais, qui contrôle les paroisses, etc.

French Canadian, Irish, who controls the parishes, etc.

Ce qui fait que,

This is because,

si je dois dresser un bilan sur la deuxième moitié du 19ème siècle,

if I have to assess the second half of the 19th century,

on note une intégration des Irlandais à la société canadienne en général qui se fait progressivement,

there is a gradual integration of the Irish into Canadian society in general.

vraiment de causes communes au Québec avec les canadiens-français.

truly common causes in Quebec with the French Canadians.

Et sans doute la question de la langue a joué un rôle important là-dedans.

And undoubtedly the question of language played an important role in that.

Les Irlandais étaient catholiques mais anglophones, et au fur et à mesure de leur ascension sociale,

The Irish were Catholic but English-speaking, and as they rose socially,

au 19ème siècle, on observe quand même qu'ils se sont plutôt rapprochés du camp culturel anglophone,

In the 19th century, it is observed that they tended to move closer to the Anglophone cultural camp.

qui représente quand même l'élite socio-économique, qui représente plus d'opportunités peut-être,

which nonetheless represents the socio-economic elite, which perhaps represents more opportunities,

et qui se sont moins rapprochés du groupe francophone, un groupe plus subordonné,

and who have become less close to the Francophone group, a more subordinate group,

qui offrait peut-être moins aussi de perspectives.

which perhaps offered fewer prospects as well.

Merci beaucoup Laurent.

Thank you very much, Laurent.

Je vous en prie.

You’re welcome.

J'ai envie de vous poser encore tout plein de questions,

I want to ask you a whole bunch of questions again,

parce que c'est tout à fait passionnant, je trouverais.

because it is absolutely fascinating, I would find.

Bref, on a fait en gros le tour, mais en même temps je serais quand même curieuse de savoir pour vous,

In short, we've pretty much covered everything, but at the same time I would still be curious to know about you,

quel est le leg le plus important de cette rencontre entre le peuple irlandais et canadien ?

What is the most important legacy of this meeting between the Irish and Canadian people?

Le leg le plus important, c'est sans doute qu'aujourd'hui au Canada,

The most important legacy is undoubtedly that today in Canada,

quand on réfléchit à l'origine du pays, à la construction de la communauté,

when reflecting on the origin of the country, on the construction of the community,

de la population, des différents groupes, eh bien,

of the population, different groups, well,

en s'intéressant aux irlandais, en s'intéressant aux irlandais notamment de la Grande Famine,

by focusing on the Irish, particularly those from the Great Famine,

on voit à quel point la diversité a été à l'origine de la construction du pays,

we can see how diversity was at the origin of the country's construction,

de la construction du Dominion, et puis au Québec aussi,

of the construction of the Dominion, and then in Quebec as well,

de cette spécificité, particularité au sein même du Canada.

of this specificity, a particularity within Canada itself.

Pourquoi la Grande Famine a une telle ampleur ?

Why is the Great Famine so extensive?

Alors, je vous disais tout à l'heure que c'était, c'est logique,

So, I was telling you earlier that it was, it's logical,

majeure, mais elle est aggravée, je crois, par d'abord la dépendance massive à la pomme de terre,

major, but it is worsened, I believe, by firstly the massive dependence on the potato,

et puis par les réponses insuffisantes de l'État britannique.

and then by the insufficient responses of the British government.

Parce qu'il faut bien se replacer dans le contexte de l'époque,

Because we need to put ourselves back in the context of the time,

on est en plein milieu du 19ème siècle, on est au sein du Royaume-Uni,

we are in the middle of the 19th century, we are in the United Kingdom,

le cœur de l'Empire britannique, et la Grande-Bretagne c'est l'État le plus riche du monde à ce moment-là.

the heart of the British Empire, and Great Britain is the richest state in the world at that time.

Donc, la maladie de la pomme de terre en elle-même, elle ne suffit pas seule,

So, the potato disease itself is not sufficient on its own,

à expliquer l'ampleur, justement, de la catastrophe.

to explain the extent, precisely, of the catastrophe.

L'État britannique n'a pas rien fait, comme on le dit parfois, entre 1845 et 1847.

The British government did not do nothing, as is sometimes said, between 1845 and 1847.

Bon, il y a eu des choses, des mesures d'assistance qui ont été mises en place,

Well, there have been some things, assistance measures that have been implemented,

mais qui s'avèrent, qui se sont avérées vite trop, soit insuffisantes, inadaptées,

but which turn out, which proved to be too quickly, either insufficient, inadequate,

je pense par exemple aux chantiers publics, ou pour celles qui ont bien fonctionné,

I am thinking, for example, of public works, or for those that have worked well,

comme les soupes populaires, elles ont été temporaires.

Like the soup kitchens, they were temporary.

Et donc, à partir de l'été 1847, l'État britannique considère que la famine est terminée.

And so, beginning in the summer of 1847, the British government considers that the famine is over.

Et à partir de ce moment-là, c'est le désengagement complet de l'État.

And from that moment on, it is the complete disengagement of the State.

Alors, pourquoi est-ce que les Britanniques ont agi de la sorte ?

So, why did the British act in this way?

Ce qui les a motivés, c'est un cocktail peut-être d'au moins trois éléments.

What motivated them is perhaps a cocktail of at least three elements.

D'abord, le respect intransigeant du libéralisme économique,

First, the uncompromising respect for economic liberalism,

c'est-à-dire l'idée que l'État doit intervenir le moins possible dans l'économie et dans le social,

that is to say the idea that the State should intervene as little as possible in the economy and in social matters,

il faut limiter les dépenses absolument.

It is essential to limit expenses.

L'autre élément, c'est ce qu'on appelle, alors c'est un mot un peu compliqué,

The other element is what we call, well it's a bit of a complicated word,

mais c'est le providentialisme, c'est simple, c'est simple.

But it's providentialism, it's simple, it's simple.

Les Irlandais sont punis par Dieu, Dieu a voulu la famine,

The Irish are punished by God, God wanted the famine.

et donc on n'est pas là pour trop sauver la situation.

And so we are not there to save the situation too much.

Et le troisième élément, qui est lié au second en fait,

And the third element, which is actually related to the second,

c'est la force des préjugés, des stéréotypes anti-irlandais,

it is the strength of prejudices, anti-Irish stereotypes,

où l'Irlandais, le Paddy, est considéré comme un profiteur, un feignant, un homme violent, etc.

where the Irishman, the Paddy, is seen as a freeloader, a slacker, a violent man, etc.

Donc tout ça fait en sorte que ça n'a pas beaucoup incité les autorités britanniques à agir.

So all of this means that it hasn't really encouraged the British authorities to take action.

Et peut-être une dernière chose, c'est qu'en face à ça, face à ces réponses insuffisantes,

And maybe one last thing is that in the face of this, in the face of these insufficient answers,

les nationalistes irlandais ou les Irlandais ont développé une autre lecture,

Irish nationalists or the Irish have developed another interpretation,

un autre discours dans lequel ils présentaient les Britanniques comme responsables,

another speech in which they presented the British as responsible,

donc de ne pas avoir réagi, voire pour certains même coupables d'avoir quasi volontairement affamé la population.

so as not to have reacted, or even for some to be guilty of having almost deliberately starved the population.

Avec une phrase très célèbre d'un nationaliste irlandais qui s'appelle John Mitchell,

With a very famous phrase from an Irish nationalist named John Mitchell,

qui dans les années 1850 avait dit, je le cite,

who in the 1850s had said, I quote,

« Si c'est le Tout-Puissant qui a envoyé le mildiou,

"If it is the Almighty who sent the blight,"

ce sont bien les Anglais qui ont créé la Grande Famine. »

"It was indeed the English who created the Great Famine."

Voilà, alors, un petit commentaire, c'est l'interprétation nationaliste de John Mitchell,

Here it is, then, a small comment, it's the nationalist interpretation of John Mitchell.

qui n'est pas nécessairement reprise aujourd'hui par les chercheurs,

which is not necessarily taken up today by researchers,

mais en tout cas, la question de la responsabilité du gouvernement britannique est aujourd'hui reconnue,

but in any case, the issue of the British government's responsibility is now acknowledged,

même par le premier ministre Tony Blair, qui dans un discours célèbre,

even by Prime Minister Tony Blair, who in a famous speech,

a reconnu la responsabilité des autorités britanniques dans l'ampleur de la catastrophe.

recognized the responsibility of the British authorities in the scale of the disaster.

Merci de cet ajout important, en fait.

Thank you for this important addition, indeed.

Merci, Laurent.

Thank you, Laurent.

Alors maintenant, nous sommes rejoints par Laurie Morrison.

So now, we are joined by Laurie Morrison.

Elle est la vice-présidente senior de United Irish Societies de Montréal.

She is the senior vice-president of the United Irish Societies of Montreal.

Elle va nous parler de la connexion que l'Irlande a au Canada.

She is going to talk to us about the connection that Ireland has with Canada.

Alors, bienvenue.

So, welcome.

Merci beaucoup.

Thank you very much.

Donc, l'histoire du défilé de Saint-Patrick a commencé il y a près de 200 ans.

So, the story of the Saint Patrick's Day parade began nearly 200 years ago.

Et comment est-ce que ça a commencé?

And how did it all begin?

C'est quand même une question qui est difficile d'avoir une réponse absolument concrète,

It's still a question that is difficult to have an absolutely concrete answer to.

mais on a une très bonne idée que,

but we have a very good idea that,

le défilé lui-même a commencé en 1824.

The parade itself began in 1824.

Par contre, on a de la documentation de l'histoire du défilé de la Saint-Patrick à Montréal,

On the other hand, we have documentation on the history of the Saint Patrick's Day parade in Montreal,

avec un auteur qui s'appelle Don Pidgeon.

with an author named Don Pidgeon.

Et lui, il a écrit que la célébration de la Saint-Patrick remonte aussi loin que le début des années 1760 à Montréal,

And he wrote that the celebration of Saint Patrick dates back as far as the early 1760s in Montreal,

lorsque les soldats irlandais de la garnison de Montréal étaient stationnés ici, sur l'île.

when the Irish soldiers of the garrison in Montreal were stationed here on the island.

Donc...

So...

Mais par contre, le premier défilé a eu lieu dans le Vieux-Montréal, le 17 mars 1824.

But on the other hand, the first parade took place in Old Montreal on March 17, 1824.

Wow!

Wow!

Wow, c'est quand même un gros pont de l'histoire.

Wow, that's quite a significant bridge in history.

Donc, quand les réfugiés de la Grande Famine ont commencé à arriver à Montréal,

So, when the refugees from the Great Famine began to arrive in Montreal,

ça a été quoi exactement l'impact immédiat?

What exactly was the immediate impact?

C'était, moi je dirais, c'était quasiment écrasant.

It was, I would say, it was almost overwhelming.

Donc, on avait des gens, tellement de gens qui étaient malades avec la fièvre typhoïque,

So, we had people, so many people who were sick with typhoid fever,

et on a dû les prendre en charge, rendus à Montréal.

and we had to take care of them, once we arrived in Montreal.

Donc, c'était quelque chose de très difficile pour tout le monde,

So, it was something very difficult for everyone,

que ce soit les Montréalais, Français, Anglais, et les Irlandais qui arrivaient.

whether it was the Montrealers, French, English, and the Irish who arrived.

Aussi, le peuple autochtone, hein, qui nous a aidés énormément dès notre arrivée.

Also, the Indigenous people, you know, who helped us immensely from the moment we arrived.

Pas notre arrivée, pas moi personnellement, mais l'arrivée des Irlandais.

Not our arrival, not me personally, but the arrival of the Irish.

Hum, mais justement, l'attitude des citoyens de Montréal, comment ils percevaient ça, cette arrivée-là,

Hmm, but precisely, the attitude of the citizens of Montreal, how they perceived this arrival,

avec de si nombreux nouveaux Canadiens, en fait?

with so many new Canadians, in fact?

Ils savaient qu'il y avait une urgence.

They knew that there was an emergency.

Ils savaient que c'était des gens qui devaient partir de l'Irlande.

They knew that it was people who had to leave Ireland.

Et c'était, il y avait à la fois des gens qui voulaient aider,

And there were both people who wanted to help,

puis il y avait aussi des gens qui étaient fâchés.

Then there were also people who were angry.

Donc, il y avait l'arrivée des personnes très, très malades.

So, there were the arrivals of very, very sick people.

Ils avaient peur que cette maladie, un peu comme la COVID aujourd'hui, hein,

They were afraid that this disease, a bit like COVID today, you know,

que c'est quelque chose qui peut, euh,

that it's something that can, uh,

qui pourrait se répandre partout sur l'île et tuer des Montréalais.

which could spread all over the island and kill Montrealers.

Donc, il y avait un peu de, je dirais, les gens qui avaient très, très peur.

So, there were a few, I would say, people who were very, very scared.

De la méfiance, là, donc.

A lack of trust, then.

Oui, exactement.

Yes, exactly.

Et je pense aussi qu'ils se sentaient menacés par rapport aux emplois.

And I also think that they felt threatened regarding jobs.

Je pense qu'il y avait une forme de précarité en termes d'emploi.

I think there was a form of precariousness in terms of employment.

Donc, ils étaient menacés par cette arrivée de nouvelles forces de travail.

So, they were threatened by the arrival of these new forces of labor.

Absolument.

Absolutely.

Puis, aussi, pas seulement au Canada, mais aux autres,

Then, also, not only in Canada, but in others,

mais aux États-Unis aussi,

but in the United States too,

il y avait ce qu'on voit souvent quand on lit l'histoire des Irlandais

there was what we often see when we read the history of the Irish

qui arrivaient ici en Amérique du Nord,

who arrived here in North America,

des enseignes dans les vitrines où les gens cherchaient des employés,

signs in the windows where people were looking for employees,

puis ça disait « Irish need not apply ».

then it said "Irish need not apply."

Donc, il y a beaucoup de gens qui n'en voulaient pas du tout des Irlandais.

So, there are a lot of people who didn't want the Irish at all.

Est-ce que les Québécois ont une connexion forte avec leur patrimoine irlandais?

Do Quebecers have a strong connection to their Irish heritage?

Moi, je pense que oui.

Me, I think so.

Oui.

Yes.

Oui, vous le sentez.

Yes, you feel it.

Et est-ce que c'est quelque chose dont on se parle souvent au Québec, en fait?

And is it something that we talk about often in Quebec, actually?

Dans la communauté anglophone, surtout.

In the English-speaking community, especially.

Donc, sans même regarder les institutions importantes comme les églises,

So, without even looking at important institutions like churches,

le St. Patrick's Basilica, le St. Anne's Church qui était à Griffintown

St. Patrick's Basilica, St. Anne's Church which was in Griffintown.

et l'église Saint-Gabriel à Pointe-Saint-Charles.

and the Saint-Gabriel Church in Pointe-Saint-Charles.

Donc, on voit les acteurs politiques contemporains.

So, we see the contemporary political actors.

On peut facilement noter la présence d'individus francophones aussi

One can easily note the presence of French-speaking individuals as well.

qui portent des noms à consonance irlandaise,

that have Irish-sounding names,

comme les Johnson, Daniel, Daniel le Fils et Pierre-Marc, les Ryan.

like the Johnsons, Daniel, Daniel the Son, and Pierre-Marc, the Ryans.

Et de nos jours, on a Pierre Fitzgibbon, Daniel McCann.

And nowadays, we have Pierre Fitzgibbon, Daniel McCann.

C'est des exemples de francophones qui ont sans aucun doute une ascendance irlandaise

These are examples of French speakers who undoubtedly have Irish ancestry.

en quelque part dans leur histoire.

somewhere in their history.

Donc, il y en a qui ont… c'est une ascendance moins évidente.

So, there are some who have... a less obvious ancestry.

Donc, ça peut venir d'une branche matrilinéaire.

So, it may come from a matrilineal branch.

Donc, je pourrais vous en noter quelques-uns qui se démarquent,

So, I could note a few that stand out to you,

comme l'honorable Pierrette Sivigny, l'honorable Denis Coderre,

like the honorable Pierrette Sivigny, the honorable Denis Coderre,

qui est un ancien ministre fédéral et ancien maire de Montréal.

who is a former federal minister and former mayor of Montreal.

Madame Sivigny, c'est très intéressant.

Mrs. Sivigny, it's very interesting.

Elle est de descendance irlandaise par la ligne des Sivigny

She is of Irish descent through the Sivigny line.

et son ancêtre, Isaac Lavery, qui est né en 1825 en Irlande.

and his ancestor, Isaac Lavery, who was born in 1825 in Ireland.

Et sa famille matrilinéaire, Fitzpatrick.

And his matrilineal family, Fitzpatrick.

Donc, Sir Charles Fitzpatrick a été l'avocat de Louis Riel en 1885.

So, Sir Charles Fitzpatrick was Louis Riel's lawyer in 1885.

Puis aussi, on a un certain attachement à la culture ici.

Then also, we have a certain attachment to the culture here.

Deux exemples sont le célèbre poète Émile Nelligan

Two examples are the famous poet Émile Nelligan.

et Mary Travers, qu'on connaît plus communément comme la Bolduc.

and Mary Travers, who is more commonly known as la Bolduc.

Wow, donc une présence forte.

Wow, so a strong presence.

Et au niveau de la musique aussi, l'influence irlandaise,

And in terms of music as well, the Irish influence,

on l'entend dans les sonorités folk.

we hear it in the folk sounds.

Oui, absolument. Oui, oui.

Yes, absolutely. Yes, yes.

Alors, grâce aux nombreux descendants d'immigrants irlandais,

So, thanks to the many descendants of Irish immigrants,

est-ce qu'il existe, est-ce que vous croyez en fait qu'il existe

Does it exist, do you actually believe that it exists?

un lien plus fort entre le Canada et l'Irlande par rapport à d'autres pays?

A stronger link between Canada and Ireland compared to other countries?

Je crois que oui. C'est un lien quand même assez étroit.

I believe so. It's still quite a close connection.

Si la population canadienne irlandaise n'était pas importante

If the Irish Canadian population were not significant

ou si le premier ministre n'était pas d'origine irlandaise,

or if the prime minister was not of Irish descent,

les priorités seraient peut-être ailleurs.

The priorities might be elsewhere.

Et les deux pays ont entretenu de bonnes relations.

And the two countries have maintained good relations.

Je peux vous dire ça.

I can tell you that.

Je peux vous donner un autre exemple.

I can give you another example.

En 2017, deux premiers ministres d'Irlande ont visité Montréal,

In 2017, two prime ministers of Ireland visited Montreal,

soit Enda Kenny et son successeur Leo Varadkar.

namely Enda Kenny and his successor Leo Varadkar.

Wow. Et donc, de ce que je comprends aussi,

Wow. And so, from what I also understand,

il y a des communautés fortes irlandaises un peu partout

There are strong Irish communities everywhere.

et de façon même transversale du côté anglophone, du côté francophone.

and even in a transversal manner on the English-speaking side, on the French-speaking side.

Il y a des communautés plus spécifiques qui s'identifient à ce patrimoine irlandais

There are more specific communities that identify with this Irish heritage.

et qui célèbrent aussi la Saint-Patrick.

and who also celebrate Saint Patrick's Day.

Donc, on peut vraiment retrouver cet héritage-là

So, we can really find that heritage there.

vraiment à travers tout le tissu ou pratiquement tout le tissu social.

really throughout the fabric or practically the whole social fabric.

Et est-ce que vous croyez qu'il y a une facette de l'identité québécoise

And do you believe that there is an aspect of Quebec identity?

voire canadienne irlandaise que l'on peut attribuer à cette immigration

even Canadian Irish that can be attributed to this immigration

et donc à la Grande Famine, en fait?

And so to the Great Famine, in fact?

Ça, c'est quelque chose qui est un peu difficile à quantifier.

That is something that is a bit difficult to quantify.

On sait que la musique partagée par les Québécois francophones

It is known that the music shared by French-speaking Quebecers

et les personnes d'origine irlandaise est assez similaire.

and the people of Irish descent are quite similar.

Et d'après moi, on a toujours eu une très bonne complicité,

And in my opinion, we have always had a very good rapport.

les Irlandais et les francophones,

the Irish and the French speakers,

et qu'elle a rapproché les catholiques francophones

and that it has brought together French-speaking Catholics

et les catholiques irlandais dans la province

and the Irish Catholics in the province

et a peut-être facilité les mariages intercommunautaires.

and may have facilitated intercommunity marriages.

J'ai envie de vous dire, j'ai envie de continuer un petit peu aussi peut-être

I want to tell you, I also feel like continuing a little bit maybe.

sur la fête de la Saint-Patrick qui est un grand rassemblement

on St. Patrick's Day which is a big gathering

qui fait été depuis un bon bout de temps.

who has been summer for a while now.

Donc, j'imagine que les comités viennent de partout.

So, I imagine that the committees come from everywhere.

Et puis, au sein de ceux qui fêtent plus traditionnellement cette fête-là,

And then, among those who more traditionally celebrate this holiday,

de quelle région viennent-ils principalement dans le Québec?

From which region do they mainly come in Quebec?

En général, c'est la grande région de Montréal.

In general, it's the greater Montreal area.

Il y a plusieurs qui viennent de la ville de Québec,

There are several who come from the city of Quebec,

mais on a aussi des gens qui viennent de Boston, de New York.

but we also have people coming from Boston, from New York.

On a aussi des communautés qu'on ne penserait peut-être pas

We also have communities that one might not think of.

qui seraient liées aux Irlandais,

that would be related to the Irish,

mais veulent participer.

but want to participate.

Donc, les communautés ukrainiennes, par exemple,

So, the Ukrainian communities, for example,

qui participent très souvent.

who participate very often.

J'ai envie de vous poser la question,

I want to ask you the question,

est-ce qu'il y a quelque chose d'autre qu'on devrait savoir justement

Is there anything else we should know?

avec ce lien, de par ce lien fort qui existe justement

with this link, due to this strong link that exists precisely

au niveau du sang, au niveau de l'héritage,

on the level of blood, on the level of heritage,

comment vous sentez qu'au quotidien que le Québécois

How do you feel that the Québécois are in their daily lives?

qui a un héritage irlandais, comment vous pensez que ça se définit?

Who has an Irish heritage, how do you think that defines them?

Comment ça se vit cet héritage-là au quotidien?

How is this inheritance experienced in daily life?

On a un très fort sens de la communauté.

We have a very strong sense of community.

Et je trouve que c'est non seulement les Irlandais,

And I find that it is not only the Irish,

mais aussi les Québécois.

but also the Quebecers.

Donc, comme j'avais dit tantôt, on a une très bonne complicité,

So, as I said earlier, we have a very good rapport.

les Irlandais et les Québécois.

the Irish and the Quebecers.

Et c'est quelque chose que nous avons depuis le début.

And it's something we’ve had from the beginning.

Les gens s'entraident.

People help each other.

Les Montréalais aident les nouveaux arrivants.

Montrealers help newcomers.

Exactement.

Exactly.

Et est-ce que vous pensez aussi le fait qu'on provienne de pays nordiques,

And do you also think that the fact that we come from Nordic countries,

tous les deux justement, à travers les froids,

both of us precisely, through the cold,

les longues périodes d'hiver, ça prend une résilience,

long winter periods require resilience,

une force, une fougue, une énergie ou une chaleur

a force, a fervor, an energy or a warmth

pour traverser ces périodes difficiles?

to get through these tough times?

D'après moi, absolument.

In my opinion, absolutely.

Il doit y avoir un lien très fort avec ça.

There must be a very strong connection to this.

Merci, merci.

Thank you, thank you.

C'est tout à fait passionnant.

It's absolutely fascinating.

Merci beaucoup, Laurie.

Thank you very much, Laurie.

Ça m'a fait plaisir.

It made me happy.

Merci beaucoup.

Thank you very much.

Merci d'avoir écouté Voyage dans l'histoire.

Thank you for listening to Journey Through History.

Présenté par le gouvernement du Canada

Presented by the Government of Canada.

et créé par le Walrus Lab.

and created by the Walrus Lab.

Cet épisode a été produit et édité par André Proulx

This episode was produced and edited by André Proulx.

et Amanda Cupido.

and Amanda Cupido.

On est la productrice exécutive.

We are the executive producer.

Le prochain épisode sera en anglais

The next episode will be in English.

et explorera le 50e anniversaire de la décoration pour acte de bravoure.

and will explore the 50th anniversary of the decoration for acts of bravery.

Une transcription de tous les épisodes

A transcript of all the episodes.

sont disponibles en français et en anglais.

are available in French and English.

Pour découvrir d'autres histoires au sujet des jalons canadiens,

To discover other stories about Canadian milestones,

veuillez visiter thewalrus.ca

please visit thewalrus.ca

baroblique patrimoine canadien.

slash Canadian heritage.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling by Radio-Canada

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.