Épisode 4 - Archives, mémoires et histoires familiales

Artagon

Fréquence Émergence

Épisode 4 - Archives, mémoires et histoires familiales

Fréquence Émergence

Bonjour à toutes et à tous, j'espère que vous allez bien.

Hello everyone, I hope you are doing well.

Je suis ravie de vous accueillir dans Fréquences Émergences,

I am delighted to welcome you to Fréquences Émergences.

un podcast produit par Arthagone que j'ai le plaisir de présenter.

A podcast produced by Arthagone that I am pleased to present.

Moi c'est Camille Bardin, je suis curatrice et critique d'art indépendante

My name is Camille Bardin, I am an independent art curator and critic.

et toute cette année je vais partir à la rencontre des artistes et portereuses de projets culturels

And all this year I will go meet artists and cultural project bearers.

qui résident dans les différents lieux d'Arthagone.

who reside in the different places of Arthagone.

Dans chaque épisode, je vous propose d'approfondir une thématique commune au travail de mes invités.

In each episode, I invite you to delve into a common theme in the work of my guests.

Attendez-vous à ce qu'on discute d'identité, d'intimité et de politique en parcourant leurs œuvres.

Expect discussions about identity, intimacy, and politics as you explore their works.

Pour le quatrième épisode de ce format, j'ai fait le choix de réunir trois artistes

For the fourth episode of this format, I chose to bring together three artists.

qui concentrent leurs attentions et leurs recherches sur les archives, les mémoires et leur histoire familiale.

who focus their attention and research on archives, memories, and their family history.

Il s'agit d'Alexia Fiasco, de Talita Otovic et de Céline Asciani.

It is about Alexia Fiasco, Talita Otovic, and Céline Asciani.

Bonjour à toutes les trois et merci d'avoir accepté mon invitation.

Hello to all three of you and thank you for accepting my invitation.

Pour commencer, je crois que de manière assez évidente,

To begin with, I believe that quite obviously,

parmi les choses qui vous réunissent le plus,

among the things that bring you together the most,

il y a les notions de quête, de recherche et d'enquête.

There are the concepts of quest, search, and investigation.

Toutes les trois, vous avez eu comme point de départ un élan assez similaire.

All three of you had a rather similar starting momentum.

Vous avez commencé par poser des questions à vos proches, à vos mères, à vos pères

You started by asking questions to your relatives, to your mothers, to your fathers.

et leurs réponses ou à l'inverse, leurs silences vous ont mené à prendre la route,

and their answers or conversely, their silences led you to take the road,

à vous déplacer pour mieux comprendre.

to move around to better understand.

Est-ce que vous pouvez m'expliquer comment ces voyages ont été impulsés

Can you explain to me how these trips were initiated?

et me dire aussi comment votre pratique s'est déployée à partir de cela ?

and also tell me how your practice has developed from that?

Peut-être Alexia, je pense notamment...

Maybe Alexia, I am thinking especially...

à ta série « Le Déni » qui date de 2018.

to your series "The Denial" which dates back to 2018.

Pour celle-ci, toi, tu es partie au Cap Vert.

For this one, you went to Cape Verde.

Là-bas, tu as créé, inventé l'album de famille que tu n'avais jamais eu, par exemple.

Over there, you created, invented the family album that you had never had, for example.

Peut-être que tu peux nous en parler pour commencer.

Maybe you can tell us about it to start.

Oui, alors tu l'as assez bien décrit, mais moi, j'ai grandi...

Yes, well, you've described it quite well, but I have grown up...

Enfin, mon père, il est parti du Cap Vert quand il avait 13 ans.

Finally, my father left Cape Verde when he was 13 years old.

Il n'y est jamais retourné, en tout cas à l'époque où j'avais fait la photo.

He never went back there, at least not during the time when I took the photo.

Enfin, la série n'y était encore jamais allée.

Finally, the series had never gone there before.

Et il y avait tout un silence, en fait, autour de son histoire et donc de la mienne.

And there was a complete silence, in fact, around his story and therefore mine.

Ma mère, elle est née en France.

My mother was born in France.

Son père, il est guadeloupéen et sa mère, elle est française de métropole.

His father is Guadeloupean and his mother is from mainland France.

Mais elle a grandi sans sa mère et sans son père.

But she grew up without her mother and without her father.

Donc, il y avait tout un truc qui a fait que je n'ai pas grandi avec des images de famille.

So, there was a whole thing that meant I didn't grow up with family images.

Ou il y en a qui sont arrivées beaucoup plus tard.

Or some arrived much later.

Mais donc, il y avait un petit peu cette frustration.

But there was a little bit of this frustration.

Bah...

Well...

De... Voilà.

From... Here it is.

De savoir...

To know...

De savoir d'où je venais.

Knowing where I came from.

Pourquoi...

Why...

Enfin, il y avait un gros silence, un gros tabou qui...

Finally, there was a big silence, a big taboo that...

Voilà.

Here it is.

Qui planait un peu au-dessus de nos têtes.

Who was hovering a little above our heads.

Et...

And...

Donc...

So...

Et à côté de ça, bah, en tant que jeune enfant noir, bah, il y avait aussi très peu de représentations tout court.

And on top of that, well, as a young Black child, there were also very few representations overall.

Donc, moi, les seules images de référence que j'avais à l'époque...

So, for me, the only reference images I had at the time...

Donc, j'ai 30...

So, I'm 30...

J'ai sur mes 34, donc, dans les années 90.

I was around 34, so, in the 90s.

Bah, c'était principalement...

Well, it was mainly...

Bah, les photos qu'on pouvait...

Well, the photos we could...

Enfin, les vieilles photos, c'était des photos qu'on pouvait voir en histoire.

Finally, the old photos were photos that we could see in history.

Et c'était des photos coloniales, quoi.

And they were colonial photos, you know.

Des corps...

Bodies...

Des...

Some...

Voilà.

Here it is.

Des...

Of...

Des corps asservis.

Enslaved bodies.

Et donc...

And so...

Voilà.

Here it is.

J'ai quand même grandi beaucoup avec cette frustration.

I still grew a lot with this frustration.

Même de ne pas pouvoir faire un arbre généalogique, par exemple.

Even not being able to make a family tree, for example.

Des trucs tout bêtes comme ça.

Simple little things like that.

Mais quand, à l'école, on nous demandait de le faire, bah, moi, je ne pouvais pas.

But when, at school, we were asked to do it, well, I couldn't.

Et...

And…

Et donc, voilà.

And so, here it is.

En grandissant, bah, j'ai été frustrée.

As I grew up, well, I was frustrated.

Toujours plus parce que, bah, mon père, il a...

Always more because, well, my father, he has...

Il a refusé de nous apprendre la langue.

He refused to teach us the language.

Ensuite, il ne voulait pas qu'on aille au cabinet.

Then, he didn't want us to go to the office.

Ensuite, il ne voulait pas qu'on aille au Cap Vert.

Then, he didn't want us to go to Cape Verde.

Puis, avec le temps, bah, c'est moi qui finis par rejeter aussi toute cette partie de ma culture.

Then, over time, well, I end up rejecting that part of my culture as well.

Et...

And...

Et, en fait, je...

And, in fact, I...

Ouais.

Yeah.

On va dire que j'ai...

Let's say that I have...

Mon rêve, quand j'étais petite, c'était un peu d'être un mec blanc, quoi.

My dream, when I was little, was a bit to be a white guy, you know.

Enfin, vraiment.

Finally, really.

Genre, je détestais être ce que j'étais.

Like, I hated being what I was.

Je le vivais super mal.

I was experiencing it really badly.

Et...

And...

Et donc, très vite, j'ai quand même eu un désir d'ascension.

And so, very quickly, I still had a desire for ascension.

Sociale.

Social.

Et...

And...

Bah, la...

Well, there...

Moi, j'ai grandi dans le 93, dans un quartier plus copopulaire.

I grew up in the 93, in a more working-class neighborhood.

Bah, mon père, il ne savait pas lire et écrire.

Well, my father, he did not know how to read and write.

Et c'est toujours le cas.

And it is still the case.

Donc, je n'avais pas...

So, I didn't have...

Je n'ai pas eu d'héritage culturel institutionnel français, en tout cas.

I did not have any institutional French cultural heritage, in any case.

Et même culturel tout court, vu que mes parents, bah, ils étaient tous les deux déconnectés

And even culturally speaking, since my parents, well, they were both disconnected.

de leur pays.

from their country.

Donc, moi, je me suis retrouvée à faire de la photo parce que, en fait, c'était le seul

So, I found myself doing photography because, in fact, it was the only one.

moyen de ne pas aller au lycée.

a way not to go to high school.

Au lycée de mon quartier.

At the high school in my neighborhood.

Donc, Astin, à l'époque, qui allait très, très, très mal, encore plus que maintenant.

So, Astin, at that time, was doing very, very, very badly, even more than now.

Et voilà, je me suis retrouvée chez les Bourges, à Courbevoie.

And there you go, I found myself at the Bourges, in Courbevoie.

Ah oui.

Oh yes.

Changement d'ambiance.

Change of atmosphere.

Oui.

Yes.

Donc, je faisais une heure et demie à aller, une heure et demie de retour de transport.

So, I was spending an hour and a half going there and an hour and a half coming back in transport.

Et j'étais avec...

And I was with...

J'étais en arts plastiques, du coup.

I was in visual arts, so.

Une option qu'il n'y avait pas, à côté de chez moi.

An option that was not available near my place.

Et c'est...

And it is...

J'ai eu la chance de tomber sur, bah, voilà, des...

I was lucky to come across, well, here are some...

Enfin, une option qui m'a plu.

Finally, an option that I liked.

Et dans laquelle je suis restée.

And in which I remained.

Et donc, ça m'a vraiment servi à m'émanciper.

And so, it really helped me to emancipate myself.

Après, c'était extrêmement violent pour plein de raisons.

Afterwards, it was extremely violent for many reasons.

Parce que, du coup, j'étais avec des gens de puto, neuilles.

Because, as a result, I was with people from Puto, Neuilly.

Ouais.

Yeah.

Voilà.

Here it is.

C'était l'enfer.

It was hell.

Et c'est là aussi où, bah, j'ai commencé un peu à me politiser et à comprendre, bah,

And it's also where, well, I started to get a bit political and to understand, well,

que...

that...

Que l'art, ça pouvait aussi me permettre, bah, de m'exprimer à cet endroit-là.

That art could also allow me, well, to express myself in that place.

J'ai pris quand même du temps.

I still took some time.

Enfin, c'était très, très long.

Finally, it was very, very long.

Et...

And...

Et voilà.

And there you go.

Et mon voyage...

And my journey...

Mon premier voyage au Cap-Vert.

My first trip to Cape Verde.

Ça s'est fait parce que, en gros, je travaillais dans une grande fondation d'art contemporain

It happened because, basically, I was working in a large contemporary art foundation.

dont je ne citerai pas le nom.

whose name I will not mention.

Mais...

But...

Qui faisait, à l'époque, une exposition sur Malik Sidibé.

Who was holding an exhibition on Malik Sidibé at the time?

Vous vous retrouverez vite, du coup.

You will quickly find yourselves again, then.

Et...

And...

Et en fait, j'étais médiatrice culturelle là-bas.

And in fact, I was a cultural mediator there.

Et j'aidais aussi la chargée des publics.

And I also assisted the person in charge of public relations.

Moi, la médiation, c'est un truc que j'adorais.

For me, mediation is something I loved.

Et j'adorais le travail de Malik Sidibé.

And I loved the work of Malik Sidibé.

Et en fait, ça a été l'expérience...

And in fact, it was the experience...

J'en avais eu d'autres, des expériences hardcore en tant que femme noire dans ce milieu-là.

I had other experiences, hardcore experiences as a black woman in that environment.

Notamment pour une grosse galerie photo aussi.

Notably for a large photo gallery as well.

Voilà.

Here it is.

Grosse.

Large.

Euh...

Uh...

Mais là, c'était intense.

But this time, it was intense.

Et en fait, bah, je crois que c'était aussi de...

And actually, well, I think it was also about...

Ouais, le...

Yeah, the...

La...

The...

L'abondance de corps noirs sur les murs.

The abundance of black bodies on the walls.

Plus tous...

More than all...

Tous les visiteurs et les visiteuses.

All visitors.

Euh...

Uh...

Voilà.

Here it is.

C'était un truc qui m'a vachement violentée.

It was something that really traumatized me.

Euh...

Uh...

Qui m'a traumatisée même.

Who traumatized me even.

C'était très violent physiquement et verbalement.

It was very violent physically and verbally.

Et euh...

And, uh...

Et j'ai décidé de partir au Cap Vert.

And I decided to leave for Cape Verde.

Euh...

Uh...

À ce moment-là, en fait.

At that moment, in fact.

Et donc, ça faisait plusieurs mois que je demandais à mon père de me mettre en contact avec ma famille.

And so, I had been asking my father for several months to put me in touch with my family.

Il voulait pas.

He didn't want to.

Et du coup, j'ai contacté ma famille sur Facebook.

So, I contacted my family on Facebook.

Toute seule.

All alone.

Sans le dire à mon père.

Without telling my father.

Et euh...

And um...

Ils m'ont répondu direct.

They answered me right away.

Et j'y suis allée.

And I went there.

Et c'était trop bien.

And it was so good.

C'était super intéressant.

It was super interesting.

C'était super intense aussi parce que...

It was super intense too because...

Bah, de voir des gens qui te ressemblent...

Well, seeing people who look like you...

En plus, j'y suis allée seule, quoi.

Besides, I went there alone, you know.

Pour deux mois.

For two months.

Donc, c'était quand même...

So, it was after all...

Assez lourd.

Quite heavy.

Après, j'avais déjà pas mal voyagé seule.

Afterwards, I had already traveled quite a bit alone.

Notamment, j'étais déjà allée au Brésil, à Salvador.

In particular, I had already been to Brazil, to Salvador.

Et on dit beaucoup que bah, c'est deux...

And they say a lot that well, it's two...

Deux endroits du monde qui sont très loin l'un de l'autre mais qui se ressemblent beaucoup.

Two places in the world that are very far apart but look very similar.

Et euh...

And, uh...

Et j'avais...

And I had...

Quand j'étais au Brésil, j'avais aussi capté bah que...

When I was in Brazil, I also picked up that...

Bah, je comprenais en fait un petit peu la langue quand même, malgré moi.

Well, I actually understood a little bit of the language after all, whether I wanted to or not.

Que...

What...

Il y avait plein de...

There were plenty of...

De plats, de musique.

Dishes, music.

Enfin, plein de choses en fait que j'avais complètement rejetées qui...

Finally, a lot of things that I had completely dismissed that...

Enfin, qui au final...

Finally, who in the end...

Bah...

Well...

Auxquelles je me retrouvais connectée, quoi.

To which I found myself connected, you know.

Et voilà.

And there you go.

Donc, je suis allée au Cap-Vert et là, j'ai posé plein de questions.

So, I went to Cape Verde and there, I asked a lot of questions.

On m'a aussi beaucoup posé plein de questions.

I was also asked a lot of questions.

Pourquoi ton père, il revient pas ?

Why doesn't your father come back?

Est-ce qu'il a honte de nous ?

Is he ashamed of us?

Enfin...

Finally...

Et donc, j'ai capté plein de trucs aussi, quoi.

And so, I picked up on a lot of things too, you know.

Maintenant, aujourd'hui, je sais que s'il y est pas retourné avant...

Now, today, I know that if he hasn't gone back before...

Bah...

Well...

C'est parce qu'au contraire, lui, il avait plutôt honte de ce que lui, il était devenu.

It is because, on the contrary, he was rather ashamed of what he had become.

De...

From...

Enfin, voilà.

Finally, here it is.

De pas avoir...

Not to have...

Enfin...

Finally...

De pas avoir pu avoir accès à la propriété.

Not having been able to access the property.

De plus être avec ma mère.

Moreover, being with my mother.

De...

From...

Enfin...

Finally...

Il avait eu un sentiment d'échec, quoi.

He had felt a sense of failure, you know.

Et je pense que tous les...

And I think that all the...

Enfin...

Finally...

C'est super commun, de toute façon.

It's super common, anyway.

Mais je pense que comme, en plus, il est parti super jeune...

But I think that, moreover, he left super young...

Bah, en fait, il s'est dit...

Well, in fact, he said to himself...

Mais vas-y, j'y retournerai quand j'aurai un travail, quand j'aurai d'enfants.

But go ahead, I'll go back when I have a job, when I have children.

Et en fait...

And actually...

Et à chaque fois, je pense que pour lui, c'était jamais assez, quoi.

And every time, I think that for him, it was never enough, you know.

Et il a pas non plus fait construire de maison au pays.

And he also didn't have a house built in the country.

Il a pas été en contact avec...

He hasn't been in contact with...

Enfin, y a ma grand-mère qui est venue vivre un moment à la maison sur la fin de sa vie.

Finally, my grandmother came to live with us for a while towards the end of her life.

Mais même ça, ça a été super violent pour lui, quoi.

But even that was super violent for him, you know.

En fait, à partir du moment où elle est venue à la maison, lui, il a déserté, quoi.

In fact, since the moment she came to the house, he has deserted, you know.

Il était plus là.

He was no longer there.

Du coup, on vit avec une grand-mère qui parlait pas la langue.

So, we live with a grandmother who didn't speak the language.

Donc, en fait, moi, j'étais toujours dans une espèce de flou.

So, in fact, I was always in a sort of blur.

Donc, eux, ils m'ont posé beaucoup de questions.

So, they asked me a lot of questions.

Et à partir des questions qu'ils m'ont posées, des questions que je leur ai posées,

And based on the questions they asked me, the questions I asked them,

j'ai essayé de refaire un peu le puzzle.

I tried to redo the puzzle a bit.

Et j'ai cherché des images que j'ai pas trouvées.

And I searched for images that I couldn't find.

J'ai retrouvé une photo de mon grand-père.

I found a photo of my grandfather.

Mais c'est tout, quoi.

But that's it, really.

Et donc, ce premier voyage-là, tu pars avec un appareil photo.

So, on that first trip, you leave with a camera.

Oui.

Yes.

Et quelles sont les photos, du coup, que tu décides de prendre en main ?

And which photos do you decide to take in hand, then?

Bah...

Well...

En vrai, je partais pas vraiment avec une idée bien précise.

In truth, I wasn't really starting out with a clear idea.

Je sais juste...

I just know...

Et en plus, j'avais pas encore fait de vraies séries, quoi.

And besides, I hadn't done any real series yet, you know.

J'avais travaillé un peu sur des trucs, mais c'était pas pensé de cette façon-là.

I had worked a bit on some things, but it wasn't thought of in that way.

Et...

And...

Donc, je suis partie avec mon appareil photo argentique.

So, I went with my film camera.

Donc, ça...

So, that...

Ouais.

Yeah.

Il y avait aussi un truc...

There was also something...

C'était dur aussi pour moi d'arriver dans un pays que je connais pas,

It was hard for me too to arrive in a country I don't know.

voir une famille que je connais pas.

see a family that I don't know.

Et en plus, avec cet objet qui est aussi un objet de la colonisation, quoi.

And on top of that, with this object that is also an object of colonization, you know.

Et donc, de pas...

And so, not...

Enfin, de pas...

Finally, do not...

C'était dur pour moi de pas leur donner l'impression que je venais ici par intérêt.

It was hard for me not to give them the impression that I was coming here out of self-interest.

Enfin, oui, il y avait un intérêt certain.

Indeed, yes, there was a definite interest.

Genre, je voulais comprendre, les connaître, etc.

Like, I wanted to understand, to get to know them, etc.

Mais c'est vrai que l'appareil photo, j'ai sorti super tard.

But it's true that I took out the camera really late.

J'ai sorti vraiment peut-être les deux dernières semaines, en fait.

I really only went out the last two weeks, actually.

Pendant deux mois, enfin, un mois et demi, j'arrêtais pas de leur dire...

For two months, well, a month and a half, I kept telling them...

Oui, oui, je suis photographe, j'ai rien, machin.

Yes, yes, I am a photographer, I have nothing, stuff.

À chaque fois qu'on me disait, bah, vas-y, prends nos photos, prends nos photos.

Every time someone would say to me, well, go ahead, take our pictures, take our pictures.

Et en fait, j'arrivais pas trop.

And in fact, I couldn't quite manage.

J'étais super...

I was super...

Ouais, on en reparlera de ce rapport, justement, que vous avez toutes les trois avec le...

Yeah, we'll talk about that report again, precisely that you three have with the...

Cet appareil, justement, qui peut représenter une violence.

This device, precisely, which can represent a violence.

Ouais.

Yeah.

Donc, ouais, j'ai attendu super, super tard.

So, yeah, I waited super, super late.

Et puis, j'ai fini par le sortir.

And then, I ended up taking it out.

Et en fait, bah, c'était plus...

And actually, well, it was more...

Moi, j'aurais bien aimé faire un truc, vraiment, avec des archives que j'aurais trouvées.

I would have really liked to do something, really, with some archives that I would have found.

Mais comme y'en avait pas, bah, je me suis basée sur leurs récits pour recréer des photos

But since there weren't any, well, I based myself on their stories to recreate photos.

qui auraient dû exister à mes yeux, quoi.

that should have existed in my eyes, whatever.

Et donc, bah, en fait, chaque image, elle est reliée à une fausse légende.

And so, well, in fact, each image is linked to a false caption.

Et ils retracent un bout de la vie de... Voilà.

And they trace a part of the life of... There you go.

De mon père ou de ma grand-mère ou de ma famille en général, quoi.

From my father or my grandmother or my family in general, you know.

Très bien.

Very well.

Donc, t'es vraiment entre à la fois le documentaire et la fiction, à chaque fois.

So, you're really caught between documentary and fiction every time.

Ouais, ouais.

Yeah, yeah.

Enfin, c'est un peu, ouais, onirique et intemporel, quoi.

Finally, it’s a bit, yeah, dreamlike and timeless, you know.

Parce que je fais aussi, du coup, enfin...

Because I do too, so... well...

Je fais aussi...

I also do...

J'ai aussi fait des espèces de collages qui représentent des photos du futur, quoi.

I also made some sort of collages that represent photos of the future, you know.

En fait, je me suis...

In fact, I have...

Enfin, je me suis permis une espèce de liberté vu que, de toute façon, y'avait pas de traçabilité claire.

Finally, I took a kind of liberty since, in any case, there was no clear traceability.

Ouais.

Yeah.

Bah, ça m'a aussi permis d'inventer d'autres choses.

Well, it also allowed me to invent other things.

Et ce qui est chouette aussi, c'est que, bah, cette expo, elle...

And what's great too is that, well, this exhibit, it...

Enfin, cette série, elle a quand même pas mal tourné.

Finally, this series has certainly been quite successful.

Ouais.

Yeah.

Dans plein d'endroits et plein de pays, même.

In many places and many countries, even.

Et...

And...

Et ce qui fait que, bah, mon père, il a quand même vu, à travers, bah, le succès de cette série,

And what makes it so that, well, my father, he still saw, through, well, the success of this series,

bah, il y a eu une sorte de réussite.

well, there was a sort of success.

Et c'est ce qui a fait qu'après, bah, il a accepté de retourner au Cap Vert.

And that's what made him agree to return to Cape Verde afterwards.

Bon, sans moi.

Well, not with me.

Mais...

But...

Mais il y est allé...

But he went there...

Ouais.

Yeah.

Il y est allé après ça, quoi.

He went there after that, you know.

Peut-être un an après, un truc comme ça.

Maybe a year later, something like that.

Ah ouais, vraiment ?

Oh yeah, really?

Ouais.

Yeah.

Donc, après...

So, after...

Après 40 ans, quoi.

After 40 years, what.

Putain.

Damn.

Ouais.

Yeah.

Donc...

So...

Donc, ouais, c'est cool.

So, yeah, it's cool.

Et ce qui est chouette aussi, c'est que, du coup, ces fausses photos de famille finissent

And what's cool too is that, as a result, these fake family photos end up

vraiment dans les salons de...

really in the salons of...

De...

From...

Bah, de ma vraie famille, quoi.

Well, my real family, you know.

Donc, c'est chouette.

So, that's nice.

Trop bien.

Too good.

C'est trop bien.

It's so good.

Toi, du coup, Talitha, moi, ce dont j'avais envie de te faire parler, c'est le fait

You, then, Talitha, what I wanted you to talk about is the fact

qu'entre 2018 et 2022, tu t'es rendue plusieurs fois au Monténégro, en Bosnie, en Serbie,

that between 2018 and 2022, you visited Montenegro, Bosnia, and Serbia several times,

si je n'ai pas de bêtise.

if I don't have any nonsense.

J'ai fait un grand...

I made a big...

Un grand voyage.

A great journey.

OK.

OK.

En voyage.

Traveling.

En 2018.

In 2018.

Mais, du coup, peut-être, je reprends un peu la généalogie des allers-retours.

But, as a result, maybe I'll revisit a bit of the genealogy of the comings and goings.

Bien sûr.

Of course.

Moi, mes parents sont arrivés en 90.

Me, my parents arrived in 90.

Du coup, au début de la guerre, donc du conflit yougoslave, quand le bloc allait vraiment

So, at the beginning of the war, that is, the Yugoslav conflict, when the bloc was really

éclater.

to burst.

Et ils sont arrivés en France, dans une banlieue ouvrière, donc dans le 91.

And they arrived in France, in a working-class suburb, so in the 91.

Et au début, il y avait encore beaucoup de traces existantes de la culture.

And at the beginning, there were still many existing traces of the culture.

C'est-à-dire que, comme beaucoup de diasporas, ils cherchaient ce qui les rassemblait.

That is to say, like many diasporas, they were looking for what united them.

Ils rassemblaient des autres.

They gathered others.

Donc, il y avait encore un peu cette communauté-là yougoslave.

So, there was still a bit of that Yugoslav community.

Je me souviens qu'ils faisaient beaucoup d'allers-retours, surtout dans le 93.

I remember that they made a lot of back and forth, especially in the 93.

Montreuil, Bagnolet, parce qu'il y avait beaucoup de yougos.

Montreuil, Bagnolet, because there were a lot of Yugoslavs.

Donc, je me souviens avoir passé une grande partie de mon enfance dans la voiture à écouter

So, I remember spending a large part of my childhood in the car listening.

des CD yougos, à me retrouver dans l'atelier d'un type qui s'appelait Popovitch.

Yugoslav CDs, to find myself in the workshop of a guy named Popovitch.

Shout out s'il nous écoute.

Shout out if he's listening to us.

Mais plein de choses comme ça, où la culture, elle était quand même présente.

But many things like that, where culture was still present.

Et il y avait quand même une notion d'entraide, ne serait-ce que pour réussir à trouver

And there was still a notion of mutual aid, if only to manage to find.

un travail, pour les cours d'alphabétisation.

a project for the literacy classes.

Je me souviens qu'il y avait d'autres femmes qui étaient arrivées avant ma mère et que

I remember that there were other women who had arrived before my mother and that

dans le quartier où elle était arrivée tout au début, il y a une autre femme qui

in the neighborhood where she had arrived at the very beginning, there is another woman who

lui a dit viens aux cours d'alphabétisation, qui était elle-même, je crois, serbe.

she said come to the literacy classes, which was herself, I believe, Serbian.

Et de fil en aiguille, ça a créé un peu cette communauté.

And little by little, it created this community.

Et ma mère avait vraiment à cœur, je pense, de nous inculquer la culture.

And my mother really cared, I think, to instill culture in us.

Mais à la fois, il y avait toujours une sorte de double...

But at the same time, there was always a kind of double...

un double chemin qui se destinait, c'est-à-dire il faut donner cette culture-là aux enfants.

A double path that was intended, that is to say, we must give this culture to the children.

Et à la fois, il faut faire ce sort de devoir d'assimilation où eux sont arrivés là,

And at the same time, it is necessary to do this kind of assimilation duty where they ended up there,

ils ont réussi à se faire naturaliser.

They managed to obtain naturalization.

Donc il y avait toujours cette histoire-là de ta culture, c'est très important.

So there was always that story about your culture, it's very important.

Il y a une sorte de fierté.

There is a kind of pride.

Mais à la fois, n'en fais pas des caisses parce que nous, on vient là pour que vous,

But at the same time, don't make a big deal out of it because we're here for you,

vous ayez un meilleur avenir.

may you have a better future.

Donc il y a un peu ce rapport-là, un effacement d'identité et à la fois une fierté d'identité.

So there is a bit of that relationship, a fading of identity and at the same time a pride in identity.

Qui est immense.

Who is immense.

Et du coup, en étant enfant, tu te demandes...

And so, as a child, you wonder...

Enfin, tu ne comprends pas encore.

Finally, you still don't understand.

Tu ne sais pas trop où te placer par rapport à ça.

You’re not quite sure where to position yourself in relation to that.

Dans quel sens ça va ? Où est-ce que tu te places ?

In what direction is it going? Where do you stand?

Un des trucs pour lequel je peux beaucoup remercier ma mère, c'est qu'elle nous a appris le langage.

One of the things for which I can be very grateful to my mother is that she taught us language.

Donc ça, c'est vraiment quelque chose qui, je pense, m'a aidée par la suite

So, this is really something that I think helped me afterwards.

à faire le chemin de manière plus autonome.

to travel the path in a more autonomous way.

Rien que de pouvoir comprendre, de pouvoir lire, de pouvoir discuter avec les gens.

Just being able to understand, to be able to read, to be able to discuss with people.

Et ensuite, le premier voyage qu'on a fait, du coup, ma mère nous faisait des cours de YouGo.

And then, on our first trip, my mother gave us YouGo lessons.

Et on apprenait le Cyrillique aussi.

And we learned Cyrillic too.

Et elle nous a mis dans un avion avec ma sœur.

And she put us on a plane with my sister.

Et elle nous a envoyé directement au village chez la tante.

And she sent us directly to the village to stay with the aunt.

Du coup, ma tante du côté paternel.

So, my aunt on my father's side.

Et du coup, on a passé, je crois, un mois, un mois et demi au village à juste traîner avec les enfants.

And so, we spent, I believe, a month, a month and a half in the village just hanging out with the kids.

Et, tu vois, découvrir cette culture-là.

And, you see, discovering that culture.

Mais du coup, pas forcément par un prisme parental, parce que les parents n'étaient pas là.

But as a result, not necessarily through a parental lens, because the parents were not there.

Mais directement dans la culture en elle-même.

But directly in the culture itself.

Donc c'est quelque chose dont je garde.

So it's something I keep.

De super bonnes images.

Super good images.

Mais après ça, on est retournés au pays.

But after that, we went back to the country.

Je crois que ce voyage-là, je sais pas, je devais avoir 10 ans, quelque chose comme ça.

I think that trip, I don't know, I must have been 10 years old, something like that.

Ouais, donc t'étais pas encore artiste, ouais. T'étais vraiment une enfant, ouais.

Yeah, so you weren't an artist yet, yeah. You were really a child, yeah.

J'étais pas du tout, pas du tout. J'étais vraiment enfant.

I wasn't at all, not at all. I was really a child.

Et pour moi, j'étais juste en mode, ah ok, je comprends, ça fait sens.

And for me, I was just in mode, oh okay, I understand, that makes sense.

Les disques que mon père passe dans la voiture.

The records that my father plays in the car.

La décoration à la maison.

Home decoration.

Enfin, c'est des choses assez... qui ont l'air superficielles.

Finally, these are quite... superficial things.

Mais du coup, tu vas là-bas et tu comprends aussi la manière dont les gens ont de s'adresser.

But as a result, you go there and you also understand the way people address each other.

De s'adresser.

To address.

De socialiser, qui n'a rien à voir par exemple avec celle en France.

To socialize, which has nothing to do, for example, with that in France.

Je comprenais même qu'il y avait des choses de moi qui pouvaient pas forcément vivre aisément en France.

I even understood that there were parts of me that couldn't necessarily live easily in France.

Qui vivaient là-bas parce que juste c'était un mode de vie.

Who lived there because it was simply a way of life.

C'était des manières de faire, de s'exprimer, d'interagir avec les autres.

It was ways of doing, of expressing oneself, of interacting with others.

Et du coup, il y a eu ce premier voyage.

And so, there was this first trip.

Après, il y a eu un long moment où on n'y est pas trop allé.

After that, there was a long time when we didn't go there much.

Mon père, lui, faisait des allers-retours.

My father, on the other hand, was going back and forth.

Pour faire des travaux pour la maison.

To do work for the house.

Enfin, je pense qu'il y a beaucoup de personnes issues de diaspora qui vont se lopin de terre avec cette maison jamais finie.

Finally, I think there are many people from the diaspora who are going to get a plot of land with this never-finished house.

Qui est une sorte de quête.

Who is a sort of quest.

Où en fait, ils vont en France, ils travaillent, ils mettent de l'argent dans cette maison, cette maison, cette maison.

Where in fact, they go to France, they work, they put money into this house, this house, this house.

Pour essayer d'avoir les pieds un peu entre les deux.

To try to have a little bit of both worlds.

Et du coup, il y a un moment où le temps où en fait ils vivaient en France a dépassé le temps où ils n'étaient pas encore retournés au pays.

And so, there came a time when the period they lived in France surpassed the time before they returned to their country.

Et du coup, à chaque fois, il y a un peu la montre qui fait TikTok.

And so, each time, there's a bit of the watch ticking TikTok.

Elle dit bon, il faut retourner, il faut retourner.

She says good, we have to go back, we have to go back.

Mon père faisait beaucoup d'allers-retours.

My father made a lot of trips back and forth.

Ma mère un peu moins.

My mother a little less.

Et à côté de ça, c'est elle qui nous transmettait le plus de culture.

And besides that, she was the one who transmitted the most culture to us.

Donc, il y avait aussi un gros paradoxe dans ça.

So, there was also a big paradox in that.

Et quelques fois, on y est retournés.

And sometimes, we went back there.

Mais je pense que les premières fois où on était retournés, c'était très...

But I think that the first times we went back, it was very...

Tu vois, y retourner pour voir un peu de la famille.

You see, going back to see a bit of the family.

Aller en vacances.

Going on vacation.

Oui.

Yes.

Bon, tu vas quand même au village.

Well, you're still going to the village.

Donc, tu fais le tour de toutes les maisons.

So, you go around all the houses.

Et les gens te posent des questions.

And people ask you questions.

Et tu leur poses des questions.

And you ask them questions.

Et tes parents te disent.

And your parents tell you.

Ah, mais ça, c'est la tante de machin.

Ah, but that's so-and-so's aunt.

Mais en fait, la tante, c'est aussi cousine.

But in fact, the aunt is also a cousin.

Et en fait, cousine, c'est aussi sœur.

And in fact, cousin, it's also sister.

Parce qu'en fait, la manière de considérer la famille, elle n'est pas pareille là-bas non plus.

Because, in fact, the way of considering family is not the same over there either.

Et du coup, il y a ces premières choses qui sont un peu de l'ordre du tourisme.

And so, there are these initial things that are somewhat of a tourist nature.

Mais en fait, pas vraiment.

But in fact, not really.

Parce que tu sens qu'il y a une dimension différente.

Because you feel that there is a different dimension.

Et dans le voyage que j'ai fait en 2018.

And in the journey I took in 2018.

J'y suis retournée.

I went back there.

J'y suis retournée avec des amis.

I went back there with friends.

Mais j'avais déjà plus une approche.

But I already had more of an approach.

Enfin, tu vois, j'ai commencé à essayer de récolter des archives.

Finally, you see, I started trying to collect archives.

M'intéresser à l'histoire.

I am interested in history.

Voir aussi ce qui se passait dans des courants plus militants.

Also see what was happening in more militant movements.

Plus alternatifs, entre guillemets, en fait.

More alternative, in quotes, in fact.

Quid des luttes sociales.

What about social struggles?

Enfin, ça a toujours été très ancré dans les luttes sociales.

Finally, it has always been deeply rooted in social struggles.

Les Yougoslaves, ils ont un gros passif quand même de lutte.

The Yugoslavs have a significant history of struggle.

Même antifasciste.

Even antifascist.

Même lutte féminine.

Same feminist struggle.

C'est une chose dont on parle moins.

It's something that is spoken about less.

Parce que maintenant, la représentation qu'on en a en tant qu'Européens de l'Ouest,

Because now, the representation we have of it as Western Europeans,

c'est Yougoslavie guerre.

It's Yugoslavia war.

Mais il y avait aussi des choses, culturellement, dans des pratiques très militantes aussi,

But there were also things, culturally, in very militant practices as well,

qui étaient très importantes.

which were very important.

Et du coup, là, je me suis dit, en fait, ces choses-là, elles existent.

And so, I thought to myself, in fact, these things do exist.

Et elles m'intéressent ici en France.

And they interest me here in France.

J'ai envie de m'y intéresser aussi.

I want to get interested in it too.

De là d'où je viens.

From where I come.

Et du coup, il y a eu ces premières.

And so, there were these premieres.

Et du coup, il y a eu ces premiers voyages où je commençais un peu à archiver.

And so, there were these first trips where I started to archive a bit.

Et en en revenant, j'ai commencé à solliciter un peu mon père, ma mère.

And on my way back, I began to ask my father and my mother for a little help.

Et leur dire, ça, c'est intéressant.

And tell them, that's interesting.

Poser des questions.

Ask questions.

Mais j'ai senti qu'à des moments, c'était délicat pour eux.

But I felt that at times, it was delicate for them.

Parce qu'il y a toujours ce déracinement-là.

Because there is always that uprooting.

Quand ils ont quitté, ils étaient très jeunes.

When they left, they were very young.

Et puis, ils ont quitté parce qu'il y avait un conflit.

And then, they left because there was a conflict.

Ma mère allait avoir son premier enfant.

My mother was about to have her first child.

Donc, c'était une sorte de fuite quelque part.

So, it was a kind of escape somewhere.

Donc, du coup, d'arriver et de dire, moi, j'aimerais avoir accès à ces archives-là.

So, as a result, to arrive and say, I would like to have access to those archives.

Même pas forcément dans l'idée d'en faire quelque chose.

Not necessarily with the idea of making something out of it.

Mais je voyais que je touchais à quelque chose qui était sensible pour eux.

But I could see that I was touching on something that was sensitive for them.

Et à la fois, dont moi, j'avais besoin pour avoir mes propres réponses.

And at the same time, which I needed to have my own answers.

C'est-à-dire qu'eux pouvaient me raconter certaines histoires.

That is to say that they could tell me certain stories.

Et encore, ils étaient assez discrets par rapport à ça.

And yet, they were quite discreet about it.

Mais dans un second temps, j'avais besoin de trouver mes réponses.

But later on, I needed to find my answers.

Donc, j'ai mis la main sur ces archives-là.

So, I got my hands on those archives.

Et mes premières installations, elles ont été faites avec ces archives-là.

And my first installations were made with those archives.

Donc, avec des archives vidéo que j'avais scannées.

So, with video archives that I had scanned.

Ensuite, ma mère a dénié me donner des textes qu'elle écrivait.

Then, my mother refused to give me the texts she was writing.

En gros, des textes qu'elle a écrits quand elle est arrivée.

Basically, texts that she wrote when she arrived.

On y reviendra.

We'll come back to that.

Mais du coup, là, elle m'a laissé une petite ouverture où je me suis dit, ok, c'est délicat.

But now, she gave me a small opening where I thought, okay, this is delicate.

Mais peut-être qu'il y a un truc intéressant à faire.

But maybe there is something interesting to do.

Il faut faire attention parce que c'est quand même une limite fine.

You have to be careful because it's still a fine line.

Et que ça peut faire du mal.

And that it can be harmful.

Et puis, même pour moi, je me suis rendu compte que ça pouvait.

And then, even for me, I realized that it could.

Euh...

Uh...

M'apporter des réponses.

Bring me answers.

Mais comme tu disais Alexia, il y a encore plus de questions.

But as you were saying Alexia, there are even more questions.

Quand tu vas voir les gens de ta famille.

When you go to see your family members.

Quand tu reviens et qu'ils t'ont pas vu depuis des plombs.

When you come back and they haven't seen you in ages.

Et que t'arrives avec une caméra.

And you show up with a camera.

Ouais.

Yeah.

C'est encore un autre rapport.

It's yet another report.

Et du coup, après avoir récupéré toutes ces archives, je me suis dit, ok.

And so, after retrieving all these archives, I thought to myself, ok.

Là, il faut que j'y retourne.

There, I need to go back.

Mais de mon propre chef.

But on my own initiative.

Pas dans une optique de...

Not in a perspective of...

Vacances.

Holidays.

Enfin, tu vois.

Finally, you see.

De travail.

Of work.

Ouais, c'est ça.

Yeah, that's it.

Le terme vacances simule aussi le fait que t'as envie d'aller là-bas.

The term vacation also simulates the fact that you want to go there.

Mais t'as encore peut-être un peu peur.

But maybe you're still a little afraid.

D'y aller pour vraiment creuser dans des choses.

To really dig into things.

Qui vont ouvrir des coffres que tu veux pas forcément ouvrir.

Who will open chests that you might not necessarily want to open.

Et du coup, là, j'y suis retournée.

And so, I went back there.

Et en fait, je suis retournée filmer.

And in fact, I went back to film.

Dans les endroits où avaient été pris les archives.

In the places where the archives had been taken.

Que j'ai consultées.

That I consulted.

Parce que je me suis dit, en fait, il y a peut-être.

Because I told myself, in fact, there might be.

Dans la consultation de ces archives.

In the consultation of these archives.

Une sorte de fantasme qui se crée aussi.

A kind of fantasy that is also created.

Par rapport à mes propres archives.

In relation to my own archives.

Par rapport à des souvenirs que j'avais quand j'avais 10 ans.

In relation to memories I had when I was 10 years old.

Mais j'étais un enfant.

But I was a child.

Et puis, les gens avec qui je traînais.

And then, the people I used to hang out with.

Maintenant, ils sont aussi adultes.

Now, they are also adults.

Et il y a d'autres réalités qui, moi, m'échappent.

And there are other realities that, to me, are beyond my grasp.

Donc, je suis retournée filmer là-bas.

So, I went back to film there.

Et je suis aussi...

And I am also...

Je suis juste allée à des endroits.

I just went to places.

Qui me semblaient importants.

Which seemed important to me.

Par exemple, en Bosnie, quand je suis allée tourner.

For example, in Bosnia, when I went to shoot.

Je voulais aller tourner à la première Pride bosnienne.

I wanted to go film at the first Bosnian Pride.

Euh...

Uh...

Parce que je crois que dans l'histoire des Prides.

Because I believe that in the history of Prides.

La première devait être à Belgrade.

The first was to be in Belgrade.

Du moins, l'officielle.

At least, the official one.

Et quelques années plus tard.

And a few years later.

Ça s'est développé en Bosnie.

It developed in Bosnia.

Et du coup, je voulais aller.

And so, I wanted to go.

Enfin, c'est comme si tout se goupillait.

Finally, it's as if everything is falling into place.

Un peu.

A little.

Donc, on est allées.

So, we went.

On a demandé une accréditation à ce moment-là.

An accreditation was requested at that time.

J'y suis allée.

I went there.

J'ai réussi à rencontrer quelques personnes.

I managed to meet some people.

J'ai filmé.

I filmed.

Mais au-delà de ça, je suis aussi allée à des endroits.

But beyond that, I also went to places.

Où tout simplement, c'était un peu...

Where simply, it was a bit...

Me promener et discuter avec les gens.

Walking and chatting with people.

Et...

And...

Et avoir comme...

And to have like...

Comme on en parlait un peu.

As we were talking about it a little.

Ce rapport à la caméra qui vient écrire en même temps.

This relationship with the camera that writes at the same time.

Je sais que j'en ai beaucoup parlé.

I know that I've talked about it a lot.

Avec des amis qui me disaient oui.

With friends who were saying yes to me.

Écris peut-être.

Maybe write.

Ce que tu veux avoir.

What you want to have.

Je leur disais ouais mais en fait...

I was telling them yeah but actually...

Tu peux pas inventer en amont.

You can't make it up in advance.

Je peux absolument pas savoir.

I absolutely cannot know.

Je sais que je vais aller à des endroits.

I know that I am going to go to places.

Et que je vais me prendre des murs.

And I’m going to hit some walls.

Aller à des endroits.

Go to places.

Et je vais avoir une très bonne surprise.

And I'm going to have a very nice surprise.

Et ça a été le mélange des deux.

And it was the combination of the two.

C'est-à-dire qu'il y a plein de rencontres avec des personnes inconnues.

That is to say, there are plenty of encounters with unknown people.

Qui m'ont...

Who have...

Peut-être davantage éclairé sur...

Perhaps more enlightened on...

Mon histoire personnelle.

My personal story.

Que des fois m'ont retrouvé face à...

That sometimes found me facing...

Une sorte de famille un peu mutique.

A kind of somewhat mute family.

Qui n'arrive pas à comprendre...

Who cannot understand...

Qu'est-ce qu'on vient creuser là.

What are we digging here?

Et en même temps...

And at the same time...

Dans cette histoire-là on a un peu un vecteur.

In this story, we have a bit of a vector.

De venir...

To come...

Soulever le tapis.

Lift the rug.

Et remonter la poussière.

And raise the dust.

Et du coup les gens se demandent mais...

And as a result, people wonder but...

Qu'est-ce que tu fais là ?

What are you doing here?

Donc...

So...

Je sais pas si ça amène plus de réponses.

I don't know if that brings in more answers.

Ça m'a amené davantage de...

It brought me more of...

De questions.

Questions.

C'était le premier pas.

It was the first step.

C'était d'y aller soi-même.

It was to go there oneself.

Et d'essayer de...

And to try to...

Créer sa propre histoire.

Create your own story.

Autour de ça.

Around that.

Et...

And...

Toi Silina.

You Silina.

J'aime bien.

I like it.

Je trouve ça trop chouette qu'on finisse sur cette phrase-là.

I think it's really nice that we end on that phrase.

Silina toi...

Silina yourself...

Tout le printemps on a pu voir sur le pont Saint-Ange à Paris.

All spring we could see on the Saint Angel Bridge in Paris.

Des photographies de ton premier voyage au Bangladesh.

Photographs of your first trip to Bangladesh.

Et là aussi ces images.

And there too, these images.

Elles se situent vraiment entre l'album de famille.

They are really situated among the family album.

L'album de voyage même.

The travel album indeed.

Et les photos de famille.

And the family photos.

Le journal intime.

The diary.

Comment justement tout ce cheminement s'est fait.

How exactly this journey took place.

Etc.

Etc.

Bah du coup pour reprendre l'histoire depuis le début.

Well then, to go back to the story from the beginning.

C'est mon papa qui vient du Bangladesh.

It's my dad who comes from Bangladesh.

Qui est né là-bas et qui a grandi là-bas.

Who was born there and grew up there.

Il arrive en France il y a...

He arrived in France...

En Europe il y a un peu plus de...

In Europe, there are a little more than...

Je crois 35 ans.

I believe 35 years.

Si je dis pas de bêtises.

If I'm not mistaken.

Et ma mère est née en France.

And my mother was born in France.

D'une mère française.

Of a French mother.

Une personne arménienne.

An Armenian person.

Et moi j'ai grandi dans le 92.

And I grew up in the 92.

Dans une ville qui s'appelle Klamar.

In a city called Klamar.

Dans laquelle il y a beaucoup de personnes arméniennes.

In which there are many Armenian people.

Donc j'ai beaucoup baigné.

So I swam a lot.

Dans cette culture-là plutôt.

In that culture, rather.

Puisque aussi toute la famille de mon père était au Bangladesh.

Since my father's whole family was in Bangladesh.

Donc je ne les connaissais pas.

So I didn't know them.

Et avant qu'on ait les FaceTime.

And before we had FaceTime.

Je les avais jamais vues.

I had never seen them.

Donc voilà. Pendant longtemps ça a été...

So here it is. For a long time it has been...

C'est pas un petit détail.

It's not a small detail.

Je savais que j'avais des grands-parents.

I knew that I had grandparents.

Que j'avais des cousins, des tantes, des oncles et tout.

That I had cousins, aunts, uncles, and all.

Mais je les connaissais pas quoi.

But I didn't know them, you know.

C'est ouf pour une photographe je trouve.

I find it crazy for a photographer.

Ouais c'est étrange.

Yeah, it's strange.

Et en fait on avait très peu d'images.

And in fact, we had very few images.

Parce que là-bas ils avaient pas trop de photos.

Because over there they didn't have too many photos.

J'ai découvert récemment qu'il y en avait.

I recently discovered that there were some.

Mais mon père était pas parti avec.

But my father didn't go with him.

Ou alors peut-être mais je les ai jamais vues.

Or maybe, but I have never seen them.

Je savais même pas à quoi ressemblait ma grand-mère.

I didn't even know what my grandmother looked like.

C'est un truc quand même.

It's still something.

Et en fait...

And actually...

Pendant longtemps...

For a long time...

Mon père m'a...

My father gave me...

Comme Alexia.

Like Alexia.

Il est pas retourné au Bangladesh.

He did not return to Bangladesh.

Pendant 10 ans je crois.

For 10 years, I believe.

Quand j'étais petite il y est allé en 2001.

When I was little, he went there in 2001.

Donc moi j'avais 5 ans.

So I was 5 years old.

Donc c'est la première fois que je vais avec mon père partir.

So this is the first time I'm going to leave with my father.

Et après il a fait comme ça des allers-retours.

And after that, he kept going back and forth like this.

De temps en temps.

From time to time.

Mais vraiment pas souvent parce que c'est loin.

But really not often because it's far away.

C'est toute une organisation aussi.

It's quite an organization too.

Et il travaille beaucoup.

And he works a lot.

Mais il partait tout seul à chaque fois.

But he left alone every time.

Donc moi avec ma mère et mes soeurs.

So it’s me with my mother and my sisters.

On restait en France.

We stayed in France.

Et on savait pas.

And we didn't know.

On avait peu d'infos quoi.

We had little information, really.

Sur cette culture.

On this culture.

Sur cette famille en fait.

About this family, in fact.

A l'autre bout du monde quoi.

At the other end of the world, really.

Et en fait à un moment.

And in fact, at one point.

En grandissant.

Growing up.

Ça s'est imposé à moi quoi.

It became obvious to me, you know.

J'avais besoin de comprendre d'où je venais.

I needed to understand where I came from.

Quelle était cette autre partie de moi et de ma famille.

What was this other part of me and my family?

Puisque je suis très proche de ma famille en France.

Since I am very close to my family in France.

Mais du coup.

But as a result.

C'était frustrant d'être aussi proche de cette famille.

It was frustrating to be so close to this family.

Et aussi loin de l'autre.

And as far from the other.

Et j'imagine le sentiment de culpabilité aussi.

And I imagine the feeling of guilt as well.

Qu'on peut avoir même à des échelles différentes.

That we can have even at different scales.

Ouais.

Yeah.

J'imagine l'échelle de culpabilité.

I imagine the scale of guilt.

Parce que je savais que c'était pas ma faute.

Because I knew it wasn't my fault.

Que je pouvais pas faire autrement.

That I couldn't do otherwise.

Même quand t'es ado.

Even when you're a teenager.

Et que tu te construis.

And that you build yourself.

Et que tu cherches qui tu es.

And that you are searching for who you are.

Ça fait partie des questions que tu te poses en fait.

It's part of the questions you ask yourself, in fact.

Et aussi j'ai grandi dans une ville à Clamart.

And also I grew up in a city in Clamart.

Où il n'y avait pas beaucoup de personnes.

Where there weren't many people.

Avec des origines d'ailleurs.

With origins from elsewhere.

Enfin si.

Finally yes.

De Normandie.

From Normandy.

De Bretagne.

From Brittany.

Et voilà.

And there you go.

On te demandait beaucoup.

You were asked a lot.

Du coup on te renvoie tout le temps à ton métissage.

So we constantly bring you back to your mixed heritage.

Et forcément toi-même tu viens à te poser la question.

And inevitably, you start asking yourself the question.

Et mon père en fait.

And my father does indeed.

Je pense à ce que disait Talitha tout à l'heure.

I'm thinking about what Talitha was saying earlier.

Avec les allers-retours à Montreuil et tout.

With the back and forth to Montreuil and everything.

Mon père faisait les allers-retours pareil dans le 93.

My father used to commute back and forth in the 93 as well.

Pour aller ou à Gare du Nord.

To go to Gare du Nord.

Là où il y a les photos justement.

Where there are the photos, precisely.

En plus au métro La Chapelle.

In addition at the La Chapelle metro station.

Pour aller acheter des trucs.

To go buy some things.

Pour faire à manger et tout.

To cook and everything.

Donc j'avais quand même ce lien par la cuisine.

So I still had this connection through cooking.

Mon père est cuisinier aussi.

My father is a cook too.

Faut le dire.

It needs to be said.

C'est magnifique pour manger les plats bengalis et tout.

It's wonderful to eat Bengali dishes and everything.

J'ai mangé épicé et tout ça.

I ate spicy food and all that.

J'ai eu ce lien là culinaire.

I had that culinary link.

J'ai eu aussi des bijoux.

I also had jewelry.

Que mon père m'offrait et tout.

That my father would offer me and everything.

Voilà qui venaient du métro La Chapelle.

Here they came from the La Chapelle subway.

Des boutiques qui sont là-bas.

Shops that are there.

Et il avait quelques cousins.

And he had some cousins.

En fait je sais pas trop.

Actually, I don't really know.

Comme disait Talitha tout à l'heure.

As Talitha was saying earlier.

C'est des oncles.

They are uncles.

Techniquement c'est des oncles.

Technically, they're uncles.

Mais c'est pas vraiment ses frères tu vois.

But they're not really his brothers, you see.

Mais bon au final c'est pas grave.

But in the end, it's not a big deal.

Voilà c'est des gens de la famille quoi.

Well, it's family members, you know.

Qui habitaient Bondy, Bobigny et tout.

Who lived in Bondy, Bobigny, and everything.

Donc des fois on allait de temps en temps.

So sometimes we would go from time to time.

Et voilà.

And there it is.

Mais c'était quand même loin de moi.

But it was still far from me.

Et du coup un moment.

So, like, just a moment.

Quand j'étais au Beaux-Arts à Nice.

When I was at the Beaux-Arts in Nice.

À la ville d'Arson.

In the town of Arson.

Quand t'es au Beaux-Arts on te demande de parler de ce qui t'intéresse.

When you're at the Fine Arts, you're asked to talk about what interests you.

De ce qui te traverse.

From what crosses your mind.

Je crois que c'est un peu l'exercice.

I believe it's a bit of the exercise.

Et du coup moi c'était ça à ce moment là.

And so that's what it was for me at that moment.

La question que je me posais.

The question I was asking myself.

Du coup j'ai commencé à fouiller.

So I started to rummage around.

Comme tu le disais au début.

As you mentioned at the beginning.

En questionnant mon père et tout.

By questioning my father and everything.

Donc il m'a plus montré.

So he showed me more.

En fait il m'a emmené avec lui.

In fact, he took me with him.

Et moi je prenais ma caméra.

And I was taking my camera.

Et du coup je filmais des trucs dans Paris.

So I was filming things in Paris.

Dans le nord de Paris.

In the north of Paris.

Je prenais des photos et tout.

I was taking pictures and everything.

Et donc comme ça on a créé un lien tous les deux.

And so that's how we created a bond between the two of us.

Un peu un lien non verbal en fait.

A bit of a non-verbal connection, actually.

Mais vraiment à travers mon travail.

But really through my work.

Et d'ailleurs ce qui est marrant.

And by the way, what’s funny.

C'est qu'en fait mon père apparaît jamais.

It's just that my father never shows up.

On voit jamais sa tête.

We never see his face.

Enfin son visage.

Finally, her face.

Et du coup je me suis rendu compte plus tard.

And so I realized later.

Que je viens de réaliser un documentaire.

That I just made a documentary.

Dans lequel c'est le perso principal.

In which the main character is.

Donc ça y est enfin les gens vont voir mon père.

So finally, people are going to see my father.

Et voilà.

And there you go.

Mais à ce moment là.

But at that moment.

C'était encore.

It was still.

En recherche quoi pour moi.

Searching for something for me.

Mais j'étais à l'école quoi.

But I was at school, you know.

Donc c'était cohérent.

So it was coherent.

Et en fait pendant le Covid.

And in fact during Covid.

Donc genre début 2021.

So like early 2021.

C'était genre deuxième confinement je crois.

It was like the second lockdown, I think.

Bah tous les restos de Paris étaient fermés.

Well, all the restaurants in Paris were closed.

Donc tous les bengalis qui travaillent dans la restauration.

So all the Bengalis who work in the restaurant industry.

Ils sont beaucoup.

There are many of them.

Ils étaient au Bangladesh.

They were in Bangladesh.

Et mon oncle, le frère de mon père.

And my uncle, my father's brother.

Le vrai frère de mon père celui là.

The real brother of my father, that one.

Était au Bangladesh à ce moment là.

Was in Bangladesh at that time.

Et en fait il allait se marier.

And in fact, he was going to get married.

Et mon père.

And my father.

Bah du coup son restaurant était fermé aussi.

Well, his restaurant was closed too.

Moi je suis artiste.

I am an artist.

Donc j'étais libre.

So I was free.

Et il m'a dit viens on y va.

And he told me, let's go.

Et ça tombait trop bien.

And it couldn't have come at a better time.

Parce qu'à ce moment là j'avais eu un budget de l'université Côte d'Azur.

Because at that moment I had a budget from the University of Côte d'Azur.

Pour faire un projet.

To make a project.

Et en fait ça rentrait complètement dans le projet et tout.

And in fact, it fit completely into the project and everything.

Donc j'ai dit ok let's go.

So I said ok let's go.

Parce que j'ai pas la nationalité du Bangladesh aussi.

Because I don't have Bangladeshi nationality either.

Et en fait on est arrivés.

And in fact, we have arrived.

C'était direct le mariage.

It was straight to the marriage.

Donc tout de suite en fait.

So right away, actually.

Je me suis retrouvée dans un truc où.

I found myself in a thing where.

En fait j'étais attendue pour être invitée.

In fact, I was expected to be invited.

Et en même temps photographe du mariage.

And at the same time, a wedding photographer.

Ah ouais.

Oh really.

Intense.

Intense.

J'avais la posture multiple.

I had a multiple posture.

Mais je trouvais ça aussi hyper intéressant.

But I also found that super interesting.

Parce que moi du coup d'un coup j'arrivais.

Because I suddenly arrived.

Déjà j'avais jamais fait de photo de mariage.

I had never taken wedding photos before.

Bah ouais c'est un taf quoi.

Well yeah, it's a job, you know.

J'avais jamais fait ça.

I had never done that.

Mais en même temps je savais que la pression était pas très grande.

But at the same time I knew that the pressure wasn't very great.

Parce que mon oncle me faisait confiance.

Because my uncle trusted me.

Et que l'idée c'était surtout que je sois là.

And that the idea was mainly for me to be there.

Et que je prenne quelques souvenirs tu vois.

And that I take some memories, you see.

Mais donc au final j'ai fait plein de photos.

But in the end, I took a lot of photos.

Et en même temps souvent en fait.

And at the same time often actually.

Comme c'était un mariage.

As it was a wedding.

Donc c'était dans le village de ma famille.

So it was in my family's village.

Et il y a plein de gens de famille qui sont venus des autres villages.

And there are plenty of family members who came from other villages.

De la ville aussi.

From the city too.

Et qui venaient pour le mariage.

And who came for the wedding.

Mais du coup qui venaient et pour le mariage et pour me rencontrer.

But then they came for the wedding and to meet me.

Donc du coup d'un coup je devenais la photographe.

So suddenly I became the photographer.

Qui était aussi photographiée.

Who was also photographed.

C'était vraiment une posture étrange.

It was really a strange posture.

Mais intéressante.

But interesting.

Et donc voilà.

And so there you have it.

Donc ça a commencé comme ça mon voyage.

So that's how my journey started.

Sur trois jours de mariage.

Over three days of marriage.

Et en même temps bah je rencontrais ma grand-mère.

And at the same time, well, I was meeting my grandmother.

Pour la première fois.

For the first time.

Dont j'ai fait un portrait aussi.

Of which I made a portrait as well.

Voilà ça c'était le dernier jour de mon voyage.

That was the last day of my trip.

C'était une manière de lui dire au revoir.

It was a way of saying goodbye to him.

En faisant cette photo je crois.

I believe while taking this photo.

Je l'ai pas fait consciemment comme ça.

I didn't do it consciously like that.

Mais à la fin je pense que c'était ça.

But in the end I think that's what it was.

Et surtout c'était une manière de communiquer avec elle.

And above all, it was a way to communicate with her.

Parce qu'on parle pas la même langue.

Because we don't speak the same language.

Et tout au long du voyage en fait.

And throughout the journey, in fact.

Mon appareil photo c'était vraiment mon outil de communication.

My camera was really my communication tool.

Même si aussi bah comme disait tout à l'heure Alexia.

Even if, well, as Alexia was saying earlier.

Je l'ai pas sorti tout le temps.

I didn't take it out all the time.

Il y a des moments où j'étais pas très à l'aise et tout.

There are times when I wasn't very comfortable and all.

Mais en fait j'avais été rassurée.

But in fact, I had been reassured.

Parce que ma mère était allée au Bangladesh.

Because my mother had gone to Bangladesh.

Quand mes parents se sont mariés.

When my parents got married.

Donc il y a 30 ans maintenant.

So it has been 30 years now.

Et c'est ma mère qui m'a transmis la photo.

And it is my mother who gave me the photo.

Donc elle prenait pas mal de photos déjà à l'époque.

So she was taking quite a few photos back then.

Et elle m'avait dit mais ils adorent.

And she had told me but they love it.

Ils sont hyper habitués.

They are really used to it.

Ils se prennent tout le temps en photo aussi et tout.

They take photos of themselves all the time too and everything.

Ils adorent les photos.

They love photos.

Ils veulent tout le temps faire des photos.

They always want to take pictures.

Du coup. Enfin ma famille en tout cas.

So. At least my family anyway.

Et du coup.

So.

Bah en fait c'était hyper simple.

Well, actually it was super simple.

D'avoir l'appareil photo.

Having the camera.

C'était pas un objet.

It wasn't an object.

C'était pas un objet étranger.

It wasn't a foreign object.

Du coup.

So.

Du coup finalement.

So in the end.

Quand je l'avais avec moi.

When I had him with me.

En fait c'était plus un outil de communication.

In fact, it was more of a communication tool.

Parce que les gens me demandaient d'être pris en photo.

Because people asked me to be photographed.

Et on pouvait se parler comme ça en non verbal.

And we could communicate like that non-verbally.

D'une certaine manière.

In a way.

Et je trouvais ça assez cool.

And I thought that was pretty cool.

Parce que du coup ça me créait une interaction.

Because it created an interaction for me.

Directe avec les personnes.

Direct with people.

Même des gens que je connaissais pas forcément.

Even people I didn't necessarily know.

Mais après il y a aussi plein de moments où.

But then there are also plenty of moments when.

Bah les photos que j'ai prises.

Well, the photos that I took.

Et qu'on voit du coup dans cette expo.

And which we can see in this exhibition.

Sont pas forcément des visages.

Not necessarily faces.

Sont pas forcément des gens.

Not necessarily people.

C'est aussi parce que.

It's also because.

Je parle pas la langue Bengali.

I do not speak the Bengali language.

Donc il y a plein de moments en fait.

So there are plenty of moments actually.

Où c'est clairement.

Where it is clearly.

Je fais abstraction de ce qui se passe dans le sonore.

I disregard what is happening in the sound.

Et je vois des choses.

And I see things.

Et voilà.

And there you go.

Ce qu'on voit dans cette exposition sur le pont.

What we see in this exhibition on the bridge.

Je suis très très très très contente.

I am very very very very happy.

Et très fière aussi que.

And very proud also that.

Cette expo soit au métro La Chapelle.

This exhibition is at the La Chapelle metro station.

Parce que du coup il y a vraiment la communauté.

Because as a result, there is really the community.

Là c'est la boucle est bouclée.

There, the loop is closed.

Voilà c'est ça.

There it is.

Et j'ai reçu des photos de mes oncles.

And I received photos from my uncles.

Qui posent devant les photos et tout.

Who pose in front of the photos and all.

Qui ont envoyé toutes les vidéos.

Who sent all the videos?

Du pont au bled et tout.

From the bridge to the village and everything.

Quand je suis retournée au Bangladesh.

When I returned to Bangladesh.

Au mois de février.

In the month of February.

Toute ma famille avait déjà vu l'expo en fait.

Actually, my whole family had already seen the exhibit.

Ils se l'étaient déjà envoyé et tout.

They had already sent it to each other and everything.

Donc j'étais trop contente.

So I was really happy.

Et trop fière aussi.

And too proud as well.

De pouvoir représenter cette communauté.

To be able to represent this community.

Parce qu'en fait c'est ça aussi.

Because that's also it.

Les retours que j'ai reçu beaucoup.

The feedback I received a lot.

Même des fois j'étais sur le pont.

Sometimes I was on the bridge.

Et il y a des personnes Bengali que je connais pas.

And there are Bengali people that I don't know.

Qui s'arrêtaient.

Who stopped.

Et qui étaient trop content.

And who were too happy.

Et du coup j'allais leur parler.

And so I was going to talk to them.

Et en fait ils me disaient.

And in fact, they were telling me.

Ah mais on est trop content d'habitude le Bangladesh.

Oh, but we are usually very happy about Bangladesh.

Qui est important aussi.

Who is important too.

Et en même temps.

And at the same time.

Du coup comme tu disais.

So as you were saying.

C'est un carnet de voyage photo.

It is a travel photo notebook.

Et en même temps c'est ma famille.

And at the same time, it's my family.

Et pas que.

And not just that.

Il y a aussi des gens du village.

There are also people from the village.

Qui sont d'une certaine manière forcément de la famille.

Who are in a certain way inevitably family.

D'une manière ou d'une autre.

One way or another.

Mais ouais.

But yeah.

Et en même temps il y a des photos dans la capitale.

And at the same time, there are photos in the capital.

Donc là où pour le coup c'est plus.

So that's where it’s more for the moment.

Il y a une photo par exemple c'est la mosquée.

There is a photo, for example, it is the mosque.

La plus grande mosquée de la capitale et tout.

The largest mosque in the capital and everything.

Et là c'était aussi une photo.

And there it was also a photo.

Le bâtiment était trop beau.

The building was too beautiful.

Et en fait je suis arrivée au mauvais moment.

And in fact, I arrived at the wrong time.

En fait il fallait prévenir à l'avance.

In fact, it was necessary to notify in advance.

Pour qu'ils créent un espace pour les femmes.

So that they create a space for women.

Parce que de base il n'y en a pas forcément.

Because originally there aren't necessarily any.

Parce que les femmes n'ont pas l'habitude d'aller à la mosquée au Bangladesh.

Because women are not accustomed to going to the mosque in Bangladesh.

Et du coup je n'ai pas pu rentrer.

And so I couldn't return.

Du coup tu vois en déduction.

So you see in deduction.

J'en ai fait une photo.

I took a photo of it.

Comme une sorte de transformation de la situation.

As a kind of transformation of the situation.

Et il y a eu plein de moments comme ça.

And there have been plenty of moments like that.

Où je faisais des photos pour répondre à des impossibilités.

Where I took pictures to respond to impossibilities.

Même de communiquer.

Even to communicate.

Mais en fait c'était hyper fluide.

But in fact, it was super smooth.

J'ai vraiment fait plein de photos.

I really took a lot of photos.

Pendant ce premier voyage.

During this first trip.

Et d'ailleurs pendant le deuxième.

And by the way during the second one.

J'en ai fait beaucoup moins.

I did a lot less.

J'avais pas le même regard sur l'espace.

I didn't have the same perspective on space.

On avait besoin aussi d'emmagasiner plein d'images.

We also needed to store a lot of images.

Ouais on a tourné un film quand même.

Yeah, we made a movie after all.

On a quand même récupéré des images.

We still managed to recover some images.

Mais différemment.

But differently.

C'était vraiment plus centré sur ma famille.

It was really more focused on my family.

Et si toutes les trois vous avez à un moment donné voyagé.

And if all three of you have traveled at some point.

Pour trouver des réponses.

To find answers.

Ou en même temps.

Or at the same time.

En apprendre plus sur vos récits personnels.

Learning more about your personal stories.

Ou ceux de vos familles.

Or those of your families.

Vous avez aussi choisi de concentrer vos recherches.

You have also chosen to focus your research.

Sur les parcours diasporiques.

On diasporic journeys.

Sur la manière dont la mémoire des communautés.

On the way the memory of communities.

Se maintient.

Stays maintained.

Et sur comment les personnes issues des.

And on how people from.

Deuxième et troisième génération.

Second and third generation.

D'immigration.

Of immigration.

Construisent leur identité.

Building their identity.

Dans ces entre deux là.

In these in-between moments.

J'avais un peu envie qu'on parle de ça.

I wanted to talk about that a little.

Parce que je crois que c'est aussi un point en commun.

Because I believe it's also a common point.

Que vous avez toutes les trois.

That you all three have.

Je pensais à trois choses.

I was thinking about three things.

Alexia je pensais à ton travail.

Alexia, I was thinking about your work.

Evidemment avec Fille de blé d'art.

Obviously with Wheat Girl of Art.

Talitha toi tu animes.

Talitha, you are the one who animates.

Une émission qui s'appelle.

A show called.

Sur Station Station qui s'appelle.

On Station Station which is called.

Radioslavia.

Radioslavia.

A chaque fois en plus je veux le faire à l'espagnol.

Every time, I also want to do it in Spanish.

Je sais pas pourquoi j'ai fait les R.

I don't know why I did the R.

Pour le J.

For the J.

Mais je sais pas pourquoi je m'invente cette vie là.

But I don't know why I'm inventing this life for myself.

Alors que je suis éclatée en espagnol.

While I am shattered in Spanish.

Bref et Silina toi tu travailles.

In short, Silina, you are working.

Avec une association à Marseille.

With an association in Marseille.

Qui tente de préserver.

Who tries to preserve.

La mémoire de la communauté arménienne.

The memory of the Armenian community.

Est-ce que vous voulez bien du coup.

Would you like some then?

Me parler de ces recherches là.

Talk to me about that research.

Et de justement tout ce travail que vous déployez.

And precisely all the work that you are putting in.

Sur la notion aussi.

On the notion as well.

De vécu diasporique.

Of diasporic experience.

Alexia.

Alexia.

En fait tout s'est passé après le voyage au Cap Vert.

In fact, it all happened after the trip to Cape Verde.

Dont je te parlais.

Which I was talking to you about.

Quand je suis rentrée.

When I came home.

Avant que je rentre en fait.

Before I actually go home.

Moi j'ai vachement documenté sur.

I have really documented on it.

C'était le tout début des stories Instagram.

It was the very beginning of Instagram stories.

Et j'ai vachement documenté.

And I documented a hell of a lot.

Mon voyage.

My journey.

Et il y a une fille qui s'appelle.

And there is a girl who is called.

Mariam Ben Bakar.

Mariam Ben Bakar.

Avec qui j'ai cofondé au final.

With whom I eventually co-founded.

Fille de Blédard.

Daughter of a Blédard.

Qui faisait la même chose mais elle au Maroc.

Who did the same thing but she in Morocco.

Et on a commencé à se parler un petit peu comme ça.

And we started to talk to each other a little like that.

Et en fait on s'est dit.

And in fact, we said to ourselves.

Qu'on allait faire une exposition.

That we were going to have an exhibition.

Sur nos deux voyages.

About our two trips.

A mon retour.

Upon my return.

Et finalement.

And finally.

Bah.

Well.

On s'est dit qu'on allait créer un compte Instagram.

We said we were going to create an Instagram account.

Qui s'appellerait.

Who would be called.

Blédard pour cette expo.

Newbie for this exhibition.

Et en fait il y a plein plein de gens.

And in fact, there are lots and lots of people.

Qui nous ont écrit.

Who wrote to us.

En mode comment on peut faire partie du truc et tout.

In a way, how can we be part of the thing and everything.

Et en fait ça s'est transformé en collectif.

And in fact, it turned into a collective.

Et en une expo.

And in an exhibition.

Bah toi t'étais là dès le tout début.

Well, you were there from the very beginning.

Ouais.

Yeah.

Ça s'est transformé en collectif.

It has transformed into a collective.

Et.

And.

Et voilà.

And there you have it.

Et on a fait une grosse exposition.

And we held a big exhibition.

C'était à.

It was at.

Main d'oeuvre à Saint-Franc.

Labor in Saint-Franc.

Avec.

With.

Une bonne quarantaine d'artistes.

A good forty artists.

Plein de gens.

A lot of people.

Qui font des trucs formidables aujourd'hui.

Who are doing wonderful things today.

On est trop contentes.

We are too happy.

Qui font des trucs vraiment partout.

Who do things really everywhere.

Même dans le monde et tout.

Even in the world and all.

Et donc ouais.

And so, yeah.

Ce qu'on a ressenti en tout cas.

What we felt in any case.

C'était vraiment la nécessité.

It was truly a necessity.

Déjà nous.

Already us.

Moi j'avais un peu ce dégoût aussi.

I also had a bit of this disgust.

De l'institution culturelle française.

From the French cultural institution.

Où j'avais accumulé pas mal de traumas.

Where I had accumulated quite a few traumas.

Et où en fait.

And where in fact.

Malgré mes efforts d'assimilation.

Despite my efforts at assimilation.

Dont tu parlais.

Of which you were speaking.

En fait.

In fact.

En tant que travailleuse culturelle.

As a cultural worker.

Dans un espace culturel institutionnel.

In an institutional cultural space.

On me demandait.

I was being asked.

Enfin on finissait toujours par me demander.

Finally, they always ended up asking me.

Pourquoi j'étais là.

Why I was there.

J'avais toujours justifié.

I had always justified.

De pourquoi j'étais là.

Of why I was there.

Que ce soit pour vendre une oeuvre.

Whether it's to sell a work.

Que ce soit pour expliquer une oeuvre.

Whether it is to explain a work.

En fait voilà.

In fact, here it is.

Ma place elle était toujours remise en question.

My place was always called into question.

On a vu comme nous toutes je pense.

We saw it like all of us, I think.

Mais moi j'avais aussi vécu la violence.

But I had also experienced violence.

Même en tant que publique.

Even as an audience.

De ne pas me sentir légitime.

Not feeling legitimate.

Dans les espaces culturels.

In cultural spaces.

Et donc.

And therefore.

Là je pense que ce qui s'est passé.

There I think about what happened.

Avec la fondation dont je vous parlais tout à l'heure.

With the foundation I was talking about earlier.

Plus le fait d'être au Cap Vert.

More the fact of being in Cape Verde.

Etc.

Etc.

Ca m'a fait une grosse claque.

It hit me hard.

Et je me suis dit mais en fait.

And I said to myself, but actually.

J'ai envie de créer.

I want to create.

A la base c'était plus.

Originally, it was more.

Mon espace à moi.

My own space.

Où je pourrais montrer mon travail à moi.

Where could I show my work?

Et les gens que ça intéresse viendront.

And the people who are interested will come.

Et en fait.

And actually.

Ca a pris de l'ampleur.

It has gained momentum.

Et ça allait super vite.

And it was going really fast.

C'était une époque en plus.

It was another time.

Où ce n'était pas encore des sujets.

Where it was not yet subjects.

Super abordés.

Super addressed.

Comme celle d'aujourd'hui.

Like today.

Il y avait peu de collectifs.

There were few collectives.

En tout cas des collectifs d'artistes.

In any case, groups of artists.

Qui travaillaient sur les.

Who worked on the.

Identités de l'immigration.

Identities of Immigration.

On n'avait pas beaucoup.

We didn't have much.

Il y avait le collectif Moissy.

There was the Moissy collective.

Mais c'était plus des collectifs militants.

But it was more of activist collectives.

Mais d'artistes quoi.

But artists, you know.

Franchement militants.

Frankly activists.

Et il y avait.

And there was.

Back to the future.

Back to the future.

Avec Mawena et tout.

With Mawena and everything.

Ils étaient grave chauds.

They were really hot.

Elles étaient trop cool.

They were too cool.

Elles le sont toujours d'ailleurs.

They always are, by the way.

Mais c'est tout quoi.

But that's all.

Et du coup l'idée c'était un petit peu ça.

And so the idea was a little bit that.

Et puis en plus nous on était quand même.

And then besides, we were still there.

Un collectif mixte.

A mixed collective.

Que de rebeu.

What a lot of beauties.

On a fait un peu ce pari là aussi.

We also took that bet a little.

D'être juste des filles de blé d'art.

To just be girls of art wheat.

Quel que soit le blé d'où viennent nos parents.

Whatever the wheat from which our parents come.

Et en fait.

And indeed.

On a reçu tellement de messages.

We received so many messages.

Et on s'est vraiment rendu compte de l'ampleur du truc.

And we really realized the extent of the thing.

Et du besoin aussi.

And of need as well.

En fait il y a trop de gens qui sont solo.

In fact, there are too many people who are single.

Et c'est ouf parce que.

And it's crazy because.

Après ce gros événement.

After this big event.

C'est un événement sur deux jours.

It's a two-day event.

On était folles.

We were crazy.

On avait fait 48 heures.

We had done 48 hours.

Enfin l'expo je crois qu'elle était restée un peu plus longtemps.

Finally, the expo, I believe it stayed a little longer.

Mais on avait fait 48 heures de programmation.

But we had done 48 hours of programming.

Jour et nuit.

Day and night.

La fête à la station le soir.

The party at the station in the evening.

Il y a un soir on avait fait deux teufs en même temps.

One evening we had two parties at the same time.

Il y avait des expos, des discussions.

There were exhibitions, discussions.

Et puis.

And then.

Ce qui est ouf aussi.

What is crazy too.

C'est quand on voit les personnes.

It's when we see people.

Qu'on avait bookées à l'époque.

That we had booked back then.

Donc.

So.

En fait c'est plein de gens qui aujourd'hui.

In fact, it's full of people today.

Occupent clairement le paysage.

Clearly occupy the landscape.

Culturel, artistique.

Cultural, artistic.

Mais à la base.

But at the base.

Tout ça c'est de la communauté Instagram.

All of this is from the Instagram community.

En fait on était tous des gens complètement.

In fact, we were all completely different people.

Éloignés les uns des autres.

Separated from each other.

Et en fait ce qui a été aussi trop beau.

And in fact, what was also so beautiful.

C'est de voir que.

It's to see that.

De cet événement.

From this event.

De ce festival.

From this festival.

Il y a énormément de liens qui sont créés.

There are a lot of links that are created.

Il y a plein de collectifs qui sont nés.

There are plenty of collectives that have emerged.

Plein d'amitiés.

With all my best wishes.

Moi toutes les amitiés que j'ai aujourd'hui.

Me, all the friendships I have today.

Elles datent de ça.

They date from that.

Et ce que je trouve intéressant quand tu parles de liens.

And what I find interesting when you talk about connections.

Et j'ai l'impression que c'est présent.

And I have the feeling that it is present.

Chacune d'entre vous.

Each one of you.

Quand on parle de travailler sur les vécus diasporiques.

When we talk about working on diasporic experiences.

Etc.

Etc.

Ou de l'immigration.

Or of immigration.

Il y a le fait de vraiment travailler sur la notion d'entre deux.

There is the fact of really working on the notion of in between.

De se dire aussi on va à la fois.

To say to oneself we're going at the same time.

Réussir à déployer son identité propre.

Successfully deploying one's own identity.

Tout en.

All in.

Réussissant à.

Succeeding in.

Réussir à convoquer aussi ses parents.

Successfully managing to summon their parents as well.

Et sa famille etc.

And his family etc.

Et j'ai l'impression que toutes les trois vous avez ça aussi.

And I feel like all three of you have that too.

Enfin je crois que.

Finally, I think that.

Tu me disais que les parents étaient venus aussi à ce moment là.

You told me that the parents had also come at that time.

C'est un truc que.

It's a thing that.

C'est trop bien de réussir.

It's so great to succeed.

Après c'est un gros pari.

Afterward, it's a big gamble.

Je pense que c'était même soulageant.

I think it was even relieving.

C'est ce que je te disais la dernière fois.

That's what I was telling you last time.

C'était même soulageant pour nos parents.

It was even a relief for our parents.

De voir qu'ils n'étaient pas les seuls à avoir des filles bizarres.

To see that they were not the only ones with weird daughters.

Tu vois.

You see.

Et en fait c'était aussi.

And in fact, it was too.

C'est un peu ça qui s'était passé ce jour là.

That's a bit what happened that day.

Surtout le jour.

Especially during the day.

Du vernissage.

From the opening.

En fait il y a plein de parents qui disaient.

In fact, there are lots of parents who said.

Ah mais en fait.

Oh but actually.

Il y en a d'autres.

There are others.

Et puis même en vrai.

And then even in real life.

C'est quand même impressionnant.

It's still impressive.

Et donc je pense qu'il y a quand même un truc.

And so I think there is still something.

Où on a eu un petit début de reconnaissance.

Where we had a small start of recognition.

Et même pour les parents ils se sont dit.

And even for the parents, they said to themselves.

En fait elle a quand même trouvé sa tribe.

In fact, she still found her tribe.

Et elle est pas.

And she is not.

C'est pas juste une weirdo.

It's not just a weirdo.

Toute seule dans son coin.

All alone in her corner.

Et je pense que ça aussi quand même.

And I think that too, after all.

Ils ont un peu plus compris quoi.

They understood a little more what.

Ils ont un peu plus compris.

They understood a little more.

Je pense qu'il y a un truc qui joue.

I think there's something going on.

Moi ça m'a fait ça quand j'ai exposé à la Villette.

It happened to me when I exhibited at La Villette.

À l'Expo 100%.

At the 100% Expo.

Et bah mon père est venu.

Well, my father came.

Enfin mes parents sont venus et tout.

Finally, my parents came and everything.

Et d'un coup en fait ils comprenaient ce que je faisais.

And all of a sudden, they actually understood what I was doing.

En fait avec les images que je prenais.

In fact, with the pictures I was taking.

Parce qu'avant ça ils étaient un peu en mode.

Because before that they were in a bit of a mode.

Ok tu prends plein de photos mais pour faire quoi ?

Okay, you take a lot of photos, but for what reason?

Des fois comme tu disais tout à l'heure Talitha aussi.

Sometimes, as you were saying earlier, Talitha too.

Genre ils étaient en mode tu cherches quoi en fait ?

Like they were in mode, what are you even looking for?

Enfin tu veux quoi ?

What do you want finally?

J'avais l'impression que je touchais des points sensibles et tout.

I had the feeling that I was touching on sensitive points and everything.

Et d'un coup ça prend sens quand c'est vu en forme quoi.

And suddenly it makes sense when it's seen in shape.

Enfin dans la forme finale.

Finally in its final form.

Avec comme tu dis aussi d'autres artistes autour.

With, as you also say, other artists around.

Qui dessinent des choses similaires et tout.

Who draw similar things and everything.

D'un coup enfin.

All at once.

C'est ce que je faisais dans la vie quoi.

That's what I was doing in life, you know.

Vraiment je crois à ce moment là.

I truly believe at that moment.

Parce que ouais.

Because yeah.

Il y a vraiment aussi ce truc de la violence quand même.

There is really also this thing about violence, after all.

Enfin par exemple pour Fille de Bledard.

Finally, for example, for Daughter of a Bledard.

Ce qui s'est passé aussi c'est que comme il n'y avait pas beaucoup d'initiatives comme ça à l'époque.

What also happened is that there weren't many initiatives like that at the time.

En fait ça a très vite pris énormément d'ampleur.

In fact, it quickly gained a lot of momentum.

On a été invité sur.

We were invited to.

Enfin on faisait partie des 10 trucs à suivre sur Technic Art.

Finally, we were part of the 10 things to follow on Technic Art.

Alors que ça faisait genre 2 semaines qu'on allait sur notre Insta quoi.

It had been like 2 weeks since we were on our Insta, you know.

Ouais.

Yeah.

Donc on avait genre 3 pages.

So we had like 3 pages.

On était invité sur des plateaux.

We were invited to some sets.

Enfin ça allait très très très vite.

Finally, it was going very, very, very fast.

Et en fait.

And in fact.

Mon père surtout.

My father especially.

Il l'a vécu quand même de manière assez violente.

He experienced it quite violently nonetheless.

Et même nous en fait.

And even us, actually.

Parce qu'on avait.

Because we had.

C'était pas allé à une époque où on pouvait.

It wasn't gone to a time when we could.

Il n'y avait pas autant de contenu.

There wasn't as much content.

De contenu.

Of content.

Bah pédagogique sur Instagram.

Pedagogical trend on Instagram.

Donc en fait.

So in fact.

On a très vite été tokenifié.

We were very quickly tokenized.

Et nos histoires aussi.

And our stories too.

Et genre même mes photos de famille etc.

And like, even my family photos, etc.

Et en fait pour mon père c'était aussi violent.

And in fact, for my father, it was just as violent.

J'avais presque pas eu le temps en fait.

I hadn't really had time, in fact.

De lui parler de ce que j'avais fait.

To talk to him about what I had done.

Des photos tout le temps.

Photos all the time.

Et je le saoule avec ça.

And I annoy him with that.

Mais là il s'était quand même retrouvé.

But there he had still found himself.

Avec sa tête, sa famille, son histoire.

With his head, his family, his story.

Je sais pas sur France 24.

I don't know about France 24.

Et en fait c'était aussi.

And in fact, it was too.

Mais qu'est-ce que tu fais quoi.

But what are you doing?

T'as la sensation d'avoir le truc qui t'échappe aussi.

You have the feeling that something is slipping away from you too.

Ouais ça allait super vite.

Yeah, it went really fast.

Et moi c'est vrai que ça m'a grave échappé.

And for me, it's true that I really let it slip.

Ouais c'est vrai que j'avais pas pensé à ça.

Yeah, it's true I hadn't thought of that.

Enfin quand ça va trop vite quoi.

Finally, when it goes too fast, you know?

Et le truc t'échappe.

And the thing slips away from you.

Et toi aussi Talitha.

And you too, Talitha.

T'as la sensation de créer une communauté.

You have the feeling of creating a community.

C'est ce que tu me disais je crois.

That's what you were telling me, I believe.

Avec ton émission.

With your show.

C'est de réussir à identifier.

It's about succeeding in identifying.

Des personnes qui.

People who.

Qui font du son.

Who make sound.

Et qui partagent cette même culture aussi.

And who share this same culture as well.

A fond.

To the bottom.

C'est vrai qu'au départ il y avait cette approche là.

It's true that initially there was this approach.

De la photo, de la vidéo.

From the photo, from the video.

Et en fait moi ça me posait les mêmes questions.

And in fact, it raised the same questions for me.

Un peu Alexia de par exemple.

A little Alexia for example.

Quand j'utilisais des photos de ma famille.

When I used photos of my family.

Ou des choses comme ça.

Or things like that.

De en fait qu'est-ce que ça pouvait être comme.

So actually, what could it have been like?

Violence pour ces gens là.

Violence for those people.

En fait d'avoir leur.

In fact, to have theirs.

L'image, leur corps.

The image, their body.

Utilisé.

Used.

Au profit d'une narration qui est plus grande.

In favor of a narrative that is greater.

Parce qu'il y a un peu un truc de communauté.

Because there is a bit of a community vibe.

Et à la fois il y a un truc très personnel.

And at the same time, there is something very personal.

Parce que c'est toi qui a.

Because it's you who has.

Ce rôle là de diffuser les images.

This role of disseminating images.

Donc en fait fatalement.

So in fact inevitably.

T'as tout de suite un rôle de.

You immediately have a role as.

Le bon rôle selon en fait.

The right role according to

A qui tu t'adresses.

Who are you addressing?

Des fois tu vas montrer ça dans des institutions.

Sometimes you will show this in institutions.

Aussi à des degrés différents tu vois.

Also to varying degrees, you see.

Il n'y a pas les mêmes discriminations autour des choses.

There are not the same discriminations surrounding things.

Mais.

But.

Je sais que moi quand j'ai commencé à montrer ces images là.

I know that when I started showing those images.

Et que j'ai commencé à montrer les documentaires.

And that I started to show the documentaries.

Aussi tu vois il y avait beaucoup de.

So you see, there was a lot of.

Beaucoup de choses.

A lot of things.

Il y avait ce rapport là aux gens de la famille que j'allais filmer.

There was this relationship with the family members that I was going to film.

Le reportage en Bosnie.

The report in Bosnia.

On avait filmé à l'époque.

We had filmed at the time.

C'était une très jeune fille.

She was a very young girl.

Qui avait 14 ans qui était extrêmement éloquente.

Who was 14 years old and was extremely eloquent.

Qui avait accepté de nous parler.

Who had agreed to talk to us.

Mais tu vois je me suis posé la question aussi.

But you see, I asked myself the question too.

Je me suis dit elle est quand même très jeune.

I told myself she is still very young.

Elle est plutôt souterraine.

She is rather underground.

Donc il y avait encore un peu la main dessus.

So there was still a bit of control over it.

Mais dès que j'ai vu que ça pouvait être.

But as soon as I saw what it could be.

Tokenisé quelque part.

Tokenized somewhere.

Et que j'étais pas sûre.

And that I wasn't sure.

De pouvoir garantir un contrôle sur.

To be able to guarantee control over.

Où iraient les images.

Where would the images go?

Et qu'est-ce que ça pourrait produire.

And what could it produce.

En terme de conséquences.

In terms of consequences.

Ca m'a un peu refroidie parce que je me suis dit.

It cooled me off a bit because I thought.

En fait je ne peux pas protéger les autres de ça.

In fact, I can't protect others from that.

Je ne peux pas me protéger moi-même.

I cannot protect myself.

Et du coup à ce moment là.

And so at that moment.

Je me suis dit ok en fait comment je peux.

I said to myself, okay, how can I do this?

Remodeler cette quête là.

Remodel this quest.

Je me suis pas posé la question aussi clairement.

I didn't ask myself the question that clearly.

Mais effectivement.

But indeed.

Quand j'ai fait ce premier tournage.

When I did this first shoot.

J'ai monté plusieurs documentaires qui ont été diffusés.

I have edited several documentaries that have been broadcast.

A certains endroits.

In certain places.

Et au début je me suis dit.

And at first, I thought to myself.

En fait j'ai envie que ça soit un truc permanent.

In fact, I want it to be a permanent thing.

Où je vais chercher de l'image.

Where am I going to find the image?

Et à terme j'aimerais bien que ce soit.

And ultimately, I would like it to be.

Tu vois mon rêve au début.

You see my dream at the beginning.

Quand j'ai fait ce corpus de documentaire.

When I made this documentary corpus.

Qui s'appelait Slavia.

Who was called Slavia.

C'était de faire une sorte de grande expo.

It was to create a kind of large exhibition.

De réussir à avoir un lieu.

To succeed in having a place.

En forme de documentaire.

In the form of a documentary.

Tu vois 10 minutes.

You see 10 minutes.

Mais plutôt les fractionner.

But rather to break them down.

Que d'autres gens puissent venir.

Let other people come.

Qu'il y ait de la curation d'autres artistes.

That there be curation of other artists.

Qui soient issus de la diaspora yougoslave.

Who come from the Yugoslav diaspora.

Donc il y avait cette ambition là.

So there was that ambition.

Et à la fois là.

And at the same time there.

Je sentais que ça prenait plus.

I felt that it was taking longer.

Un courant de oui on t'invite à projeter le truc.

A wave of yes, we're inviting you to project the thing.

Tu montres ces histoires là.

You show those stories.

Et du coup je donnais un peu ces histoires qui étaient les miennes.

And so I was sharing a bit of those stories that were mine.

Et à la fois que moi j'étais allée chercher.

And at the same time that I had gone to fetch.

Et du coup ça faisait pas sens.

And so it didn't make sense.

Donc je me suis dit que jusqu'à ce que je trouve.

So I told myself that until I find.

Une forme de démonstration.

A form of demonstration.

Qui semblait juste.

Which seemed fair.

Et après c'est très subjectif.

And after that, it's very subjective.

Qu'est ce qui semble juste ou non.

What seems right or not.

J'allais réduire.

I was going to reduce.

Tu vois la manière dont.

You see the way in which.

Je montrais toutes ces images là.

I was showing all these images there.

Et entre temps.

And in the meantime.

J'ai toujours apprécié.

I have always appreciated.

La musique et j'ai toujours eu.

Music and I have always had.

Tu vois mes premiers souvenirs de musique.

You see my earliest memories of music.

C'est beaucoup des musiques yougos en fait.

It's mostly Yugoslav music, actually.

C'est beaucoup les musiques des cassettes de mon père.

It's largely the music from my father's tapes.

Ces cassettes là tu vois.

These tapes, you see.

C'est des trucs qui ont disparu de la maison.

These are things that have disappeared from the house.

Il n'y avait plus trop de musique à la maison.

There was no longer much music in the house.

A un moment les cassettes.

At one point, the tapes.

On s'en est débarrassé.

We got rid of it.

Pour moi c'était une suppression de l'histoire familiale.

For me, it was a removal of family history.

De supprimer les cassettes.

To remove the tapes.

Parce que du coup ça m'empêchait un accès.

Because it was preventing me from having access.

A cette partie là de la culture.

To that part of culture.

Et du coup quand je suis revenue.

And so when I came back.

J'ai monté ces films là.

I edited those films.

Ces documentaires.

These documentaries.

Là je me suis dit ok.

There I said to myself, okay.

La radio ça pourrait être intéressant.

Radio could be interesting.

De revenir à ces choses là.

To return to those things.

De creuser dans la musique.

To dig into music.

A l'époque.

At the time.

Par exemple quand tu vois la turbo folk yougoslave.

For example, when you see Yugoslav turbo folk.

Il y a des gens qui pourront mieux en parler que moi.

There are people who can speak about it better than I can.

Mais c'est une sorte de fusion entre.

But it is a kind of fusion between.

Turbo.

Turbo.

C'est un peu la vitesse.

It's a bit about speed.

De l'ouest du grand capitalisme.

From the west of big capitalism.

Et.

And.

La folk yougoslave.

Yugoslav folk.

Donc des instruments hyper traditionnels.

So very traditional instruments.

Des thématiques plutôt tradies.

Some rather traditional themes.

Et du coup ça ça donne la turbo folk.

And so that gives turbo folk.

Donc tu te dis ok en fait il y a des hybridations comme ça.

So you think to yourself, okay, there are hybrids like that.

Qui sont un peu entre deux.

Who are a bit in between.

Ils ont une fascination pour le Mexique.

They have a fascination for Mexico.

Parce que Tito il allait faire des échanges de fous.

Because Tito was going to make crazy trades.

Au Mexique, au Congo.

In Mexico, in the Congo.

Et que genre en fait il y avait beaucoup de gens qui voyageaient.

And what kind of people were actually traveling a lot.

Dans plein d'endroits.

In many places.

Et que du coup il y a juste des trucs culturellement.

And so there are just culturally specific things.

Tu te demandes.

You wonder.

Qu'est ce que ça fait là.

What is it doing there?

Pourquoi tu as des yougos avec des chapeaux mexicains.

Why do you have Yugos with Mexican hats?

Et pourquoi les mexicains.

And why the Mexicans?

Ils se kiffent avec les yougos.

They dig each other with the Yugoslavs.

Il y a plein de trucs que j'ai découvert.

There are plenty of things that I have discovered.

Où je me disais ok.

Where I was saying to myself, okay.

C'est quand même assez vaste.

It's still quite vast.

Même cette turbo folk là.

Even this turbo folk.

C'est comme un chant de guerre.

It's like a war song.

Donc il y a aussi des trucs qui sont.

So there are also things that are.

Encore plus touchy dans l'émission.

Even more touchy in the show.

Même quand j'ai commencé à chercher des choses.

Even when I started looking for things.

Des fois je suis tombé sur des chansons.

Sometimes I came across songs.

J'étais là en mode ah c'est cool c'est entraînant.

I was there thinking, oh this is cool, it's catchy.

Et en fait je regarde les commentaires.

And actually, I'm looking at the comments.

C'est des trucs guerriers.

It's warrior stuff.

Pro tel ou tel pays.

For such and such a country.

Et tu te dis ok.

And you tell yourself okay.

C'est limite des supports de chant génocidaire.

It’s bordering on the support of genocidal singing.

Et t'es là en mode ah cool l'instru.

And you're there like, oh cool, the beat.

Pas du tout.

Not at all.

Donc tu vois du coup ce prisme là.

So you see that prism then.

Il m'est apparu comme étant.

It appeared to me as being.

Une bonne manière de creuser.

A good way to dig.

Et d'avoir aussi quelque chose.

And to also have something.

Qui soit suffisamment.

That is sufficient.

Qui puisse suffisamment.

Who can sufficiently.

Rassembler les gens.

Bring people together.

Et c'est à partir de ce moment là du coup.

And it's from that moment on, then.

Que j'ai commencé à curater l'émission.

That I started to curate the show.

Donc au départ moi je faisais mes sélections.

So at the beginning, I made my selections.

Mes mix.

My mixes.

Et du coup il y avait beaucoup de choses.

And so there were a lot of things.

Je suis un peu retombé sur toutes mes madeleines de Proust.

I have kind of stumbled upon all my Proustian madeleines.

De quand j'étais jeune.

From when I was young.

Toutes ces chansons là qui passaient dans la voiture.

All those songs that were playing in the car.

Et après.

And after.

Ca m'a permis de pouvoir inviter aussi des gens.

It allowed me to invite some people as well.

Donc par exemple.

So for example.

J'ai invité Elmae qui est du collectif Radiceva.

I invited Elmae who is from the Radiceva collective.

Qui est en Bosnie.

Who is in Bosnia?

Qui est un des seuls collectif je crois.

Who is one of the only collectives I believe.

Queer à Sarajevo.

Queer in Sarajevo.

Et qui du coup.

And who then.

Est un refuge pour les personnes queer.

Is a refuge for queer people.

Qui est aussi un centre culturel.

Which is also a cultural center.

Qui a vraiment un lien avec.

Who really has a connection with.

Beaucoup de scènes.

Many scenes.

Qui sont là bas.

Who is over there?

Pas encore extrêmement développées.

Not yet extremely developed.

Et c'est quelqu'un dont je suivais le travail.

And it’s someone whose work I was following.

Qui m'a permis de connecter avec.

Who allowed me to connect with.

Avec d'autres membres.

With other members.

Aussi de ce même collectif.

Also from this same collective.

Et du coup l'ambition.

And as a result, ambition.

C'est de réussir à aller plus loin.

It's about succeeding in going further.

Avoir plus d'invités.

Have more guests.

Et de peut-être générer quelque chose.

And maybe generate something.

Par la musique.

Through music.

Par cette scène là alternative.

By this alternative scene.

Parce que toutes ces scènes alternatives.

Because all these alternative scenes.

Elles ont quand même.

They still have.

Tu vois même là quand on parle Alexia.

You see, even there when we talk, Alexia.

De tout ce qui est programmation.

Of everything that is programming.

Arts contemporains etc.

Contemporary arts etc.

Il y a toujours une programmation musicale.

There is always a music schedule.

Pour tout le monde.

For everyone.

Donc en fait même si tu peux pas comprendre.

So in fact, even if you can't understand.

Une oeuvre.

A work.

Ou quelque chose de curaté.

Or something curated.

D'explicité.

To be explicit.

La musique il y a quand même quelque chose d'assez fédérateur.

Music is still something quite unifying.

Et du coup pour moi c'était une pente.

And so for me it was a slope.

Un peu moins violente.

A little less violent.

De passer par là.

To go through there.

Et de pouvoir trouver des choses.

And to be able to find things.

Pour après.

For later.

Moi j'aimerais bien pouvoir réinvestir.

I would really like to be able to reinvest.

De l'image et des choses comme ça.

About the image and things like that.

Mais pour l'instant.

But for now.

Ah c'est cool ton émission.

Ah, your show is cool.

Donc je sais qu'il y a genre 100 personnes qui la stream.

So I know there are like 100 people streaming it.

Mais je sais que sur ces 100 personnes là.

But I know that out of those 100 people.

Il y a 2 ou 3 personnes.

There are 2 or 3 people.

Dont une personne qui est à proximité de moi.

Including a person who is close to me.

Dont un Daron Hugo.

Including a Dad, Hugo.

Qui se dit ah ouais.

Who says oh yeah.

Super merci pour ça.

Great, thank you for that.

Il y a quelques semaines j'étais au Printemps de Bourges.

A few weeks ago, I was at the Printemps de Bourges.

Pour les Inuits.

For the Inuits.

Et en fait il y a un monsieur Hugo.

And in fact, there is a Mr. Hugo.

Qui arrêtait pas de m'envoyer des messages sur Instagram.

Who kept sending me messages on Instagram.

D'applaudissements plein de trucs.

Cheers full of tricks.

Et je me suis dit ok c'est qui.

And I said to myself, okay, who is it?

Il est venu seul me voir jouer à mon live.

He came alone to watch me play at my live show.

Incroyable.

Incredible.

Alors que c'est un format club.

While it is a club format.

Mais en fait où je mets des références Hugo.

But actually, where do I put references Hugo?

Donc ça c'est un peu tu vois le twist.

So this is kind of, you know, the twist.

Que tout le monde peut pas forcément avoir la référence.

Not everyone can necessarily get the reference.

Mais je sais que genre.

But I know what kind.

Une fois tous les X temps.

Once every X period.

Il y a une personne qui aura la référence de ce son là.

There is a person who will have the reference for that sound.

Et tu vois rien que le fait que lui.

And you see, just the fact that he.

Et vu que je faisais un travail par rapport à ça.

And since I was working on that.

Et même si c'était plus un format club.

And even if it was more of a club format.

Il savait pas que j'allais jouer des trucs Hugo.

He didn't know I was going to play some Hugo stuff.

Aussi dans des hybridations de Gabber et de je ne sais quoi.

Also in hybridizations of Gabber and I don't know what.

Mais il est venu.

But he came.

Il a compris la ref et à la fin il est juste venu me voir.

He understood the reference and in the end, he just came to see me.

Il était là en mode mais bravo félicitations.

He was there like, well done, congratulations.

Tout mon soutien on a pris une photo ensemble.

All my support, we took a photo together.

Il m'a serré la main il est parti tu vois.

He shook my hand and left, you see.

Et du coup je me dis pour ces petits moments là.

And so I tell myself for those little moments.

Avec ces petites choses là.

With these little things.

Le temps de réussir à fédérer un truc plus grand.

The time to manage to unite something bigger.

Ce qui est compliqué dans certaines diasporas qui sont moins.

What is complicated in certain diasporas that are less.

Qui sont un peu plus morcelées.

Who are a little more fragmented.

Ou qui sont moins nombreuses.

Or who are fewer in number.

De réussir à avoir.

To succeed in having.

Un sorte de chemin de fer.

A sort of railway.

Et de se dire ok le long de ça.

And to say to oneself okay along with that.

Tu peux réussir à choper des gens.

You can succeed in picking up people.

Et les gens ils peuvent réussir à voir.

And people can succeed in seeing.

Que genre le chemin de fer il avance.

What kind of railway is it advancing?

Et peut être sauter dedans.

And maybe jump into it.

En marche.

On the move.

Donc voilà.

So here it is.

Et tu veux revenir Sylvina.

And you want to come back, Sylvina.

Oui carrément.

Yes absolutely.

J'étais en résidence avec Triangle Astéride à Marseille.

I was in residence with Triangle Astéride in Marseille.

En 2021.

In 2021.

Et du coup c'est une résidence de recherche.

And so it's a research residency.

Donc moi mon projet en fait c'était de travailler avec cette asso.

So my project was to work with this association.

Vraiment en recherche.

Really in search.

Pas du tout de production à ce moment là.

No production at that time at all.

En fait c'était suite à un mur que je me suis pris.

In fact, it was after I ran into a wall.

Un peu comme Alexia.

A bit like Alexia.

Je suis familiale.

I am family-oriented.

En fait j'ai un ami.

In fact, I have a friend.

Un très bon ami d'enfance.

A very good childhood friend.

Qui est d'origine Arménienne aussi.

Who is of Armenian origin as well.

Et qui à un moment a fait un stage à l'OFPRA.

And who at one point interned at OFPRA.

Donc l'Office Français des Réfugiés à Patrides.

So the French Office for Refugees in Patrides.

Si je dis pas de bêtises.

If I'm not mistaken.

Et en fait dans les archives de l'OFPRA.

And in fact in the archives of the OFPRA.

Il y a plein plein plein d'archives.

There are plenty, plenty, plenty of archives.

Sur les Arméniens qui sont arrivés en France.

About the Armenians who arrived in France.

Après le génocide.

After the genocide.

Et il m'avait dit que lui il avait eu plein de documents sur sa famille.

And he had told me that he had received a lot of documents about his family.

Donc il m'a dit vas-y fais une demande.

So he told me to go ahead and make a request.

Va chercher les trucs.

Go get the stuff.

Et je l'ai fait.

And I did it.

Ça a pris du temps.

It took time.

Parce que c'est une démarche officielle.

Because it's an official process.

Faut montrer le livret de famille.

You need to show the family record book.

Du coup moi c'était genre deux livrets de famille différents.

So for me it was like two different family registers.

Pour prouver que c'est mes arrière-grands-parents.

To prove that it is my great-grandparents.

Qui étaient arrivés du génocide et tout.

Who had arrived from the genocide and all.

Et bon je l'ai fait.

And well, I did it.

Et quand j'y suis allée.

And when I went there.

En fait il y avait trois feuilles dans mon dossier.

In fact, there were three sheets in my file.

Genre c'était vraiment des documents.

I mean, they were really documents.

Juste qui montraient genre un renouvellement de carte d'identité.

Just who showed like a renewal of the identity card.

Ultra décevant quoi.

Ultra disappointing, really.

Ouais je m'attendais à des trucs tu vois.

Yeah, I was expecting some stuff, you know.

Et en fait rien du tout.

And in fact, nothing at all.

Et même la dame des archives elle était grave désolée pour moi.

And even the archive lady was really sorry for me.

Bah tu m'étonnes.

Well, you surprise me.

Parce qu'elle me disait bah en fait je suis désolée.

Because she was saying well actually I'm sorry.

D'habitude il y a beaucoup plus de trucs.

Usually, there are many more things.

Mais vous votre famille je sais pas pourquoi il y a rien.

But you, your family, I don't know why there's nothing.

Après je soupçonne aussi le fait qu'en fait il y a eu des changements de nom et tout.

Later, I also suspect that there have actually been name changes and all that.

Parce que mon arrière-grand-père avait oublié son nom de famille.

Because my great-grandfather had forgotten his last name.

Quand il est arrivé en France.

When he arrived in France.

Donc voilà.

So there you go.

Ses frères et lui n'avaient pas le même nom de famille.

His brothers and he did not have the same last name.

Ouais parce qu'il a vécu le génocide quand il avait 7 ans.

Yeah, because he experienced the genocide when he was 7 years old.

Donc bah t'oublies vite quoi.

So, you forget quickly, huh?

Quand t'es enfant et que tu vis des choses traumatisantes.

When you're a child and you go through traumatic experiences.

Bien sûr.

Of course.

Voilà donc quand il est arrivé en France.

So this is when he arrived in France.

Il était plus âgé mais il avait oublié son nom.

He was older but he had forgotten his name.

Donc on lui a donné un nom un peu d'office.

So we gave him a somewhat official name.

Et voilà donc du coup ça fait aussi.

And there you go, so that makes it as well.

Comme tous les génocides.

Like all genocides.

Quand tu perds des informations.

When you lose information.

Tu perds des archives.

You are losing records.

Tu perds des choses quoi.

You're losing things, you know.

Des traces.

Traces.

Et du coup après.

And then afterwards.

Bah quand j'ai cherché encore sur internet et tout.

Well, when I searched again on the internet and everything.

Des trucs sur les archives.

Some things about the archives.

J'ai découvert cette association.

I discovered this association.

Qui est à Marseille.

Who is in Marseille?

Qui s'appelle Aram.

Who is named Aram.

Si j'ai pas de bêtises.

If I'm not mistaken.

Qui est dirigée actuellement par Astrid Loukissian.

Which is currently headed by Astrid Loukissian.

Qui.

Who.

En fait c'est son père qui avait créé cette association.

In fact, it was his father who created this association.

A Marseille.

In Marseille.

Et c'était justement un peu.

And it was just a little.

Bah pour combler ce truc.

Well, to fill this thing.

Post génocide de perte d'info.

Post-genocide loss of information.

Où du coup l'idée.

So where does the idea come from?

C'était que ce soit pas des archives officielles.

It was that it was not official records.

Dans lesquelles justement tu dois faire une demande.

In which you actually need to make a request.

Un dossier etc.

A file etc.

Là c'est que ce soit ouvert pour tout le monde.

There it is that it should be open to everyone.

Pour tous les gens même qui sont pas arméniens.

For all the people even who are not Armenians.

Qui font des thèses, des recherches.

Who do theses, research.

Même des artistes.

Even artists.

Je pense au réalisateur Robert Guédiguian.

I am thinking of the director Robert Guédiguian.

Qui habite à Marseille.

Who lives in Marseille.

Et qui travaille aussi avec eux.

And who also works with them.

Qui a besoin de recherche d'archives parfois.

Who needs archive research sometimes.

Et tout.

And everything.

Donc l'idée c'est que ce soit vraiment ouvert.

So the idea is that it should be really open.

Et accessible.

And accessible.

Et le fonctionnement en fait ça marche en forme de don.

And the functioning actually works in the form of a donation.

C'est à dire que eux.

That is to say that they.

Les bénévoles de l'asso récupèrent plein de choses.

The volunteers from the association collect a lot of things.

Que ce soit de la documentation.

Whether it's documentation.

Dans les journaux, les magazines.

In newspapers, magazines.

Ils ont aussi une discothèque.

They also have a nightclub.

On dit discothèque ?

Do we say nightclub?

Parce que d'un coup j'y ai pensé.

Because all of a sudden I thought of it.

Ca me fait toujours bizarre aussi.

It always feels strange to me too.

Mais ouais ils ont plein de disques et tout.

But yeah, they have a lot of records and everything.

A l'ancienne genre de trucs arméniens.

Old-school kind of Armenian stuff.

Soit d'Arménie directement.

Either from Armenia directly.

Enfin de l'empire ottoman.

Finally from the Ottoman Empire.

Soit de la diaspora.

Let it be from the diaspora.

Ici et tout.

Here and there.

Et donc moi.

And so me.

J'ai basé mes recherches.

I have based my research.

Sur leur stock de photos.

On their stock of photos.

Qui sont donc des photos de famille.

Who are the family photos then?

Que des gens leur ont donné.

That people gave them.

Leur ont confié.

They entrusted them.

En fait ça marche vraiment sur la confiance de la communauté.

In fact, it really relies on the trust of the community.

Où les gens par peur que ces photos soient perdues.

Where people fear that these photos will be lost.

Disparaissent.

Disappear.

Du coup viennent leur donner.

So come to give them.

Et eux ils stockent comme ça.

And they store like that.

Les photos.

The photos.

Ils ont tout un travail aussi.

They all have a job too.

De scanner ces images en HD.

To scan these images in HD.

Pour pouvoir les mettre en ligne.

In order to upload them online.

Pour les rendre encore plus accessibles.

To make them even more accessible.

Bon ça prend du temps.

Well, it takes time.

C'est que des personnes bénévoles.

They are just volunteer people.

Mais ils font un super boulot.

But they do a great job.

Même ils activent aussi ces images.

They also activate these images.

C'est vraiment super ce qu'ils font.

It's really great what they do.

Ce qu'elles font.

What they do.

Et voilà donc moi j'ai pendant 3 mois.

And there you have it, I've been here for 3 months.

Tous les vendredis.

Every Friday.

J'allais fouiller les photos de l'association Aram.

I was going to rummage through the photos of the Aram association.

Et en fait.

And in fact.

J'avais aussi un peu d'espoir.

I also had a little hope.

De trouver des trucs sur ma famille.

To find stuff about my family.

J'en ai pas trouvé.

I didn't find any.

Mais en fait.

But actually.

J'ai rencontré des gens super aussi.

I also met some really great people.

Et ça je pense que c'était hyper important pour moi.

And I think that was really important for me.

Parce qu'en fait.

Because in fact.

Ils étaient super contents.

They were very happy.

Mes parents arméniens s'intéressent autant à cette culture.

My Armenian parents are just as interested in this culture.

A cette partie de soi.

To this part of oneself.

Et on est toujours en contact.

And we are still in contact.

Et en fait.

And actually.

Moi j'avais commencé une petite collection de photos de mariage.

I had started a small collection of wedding photos.

Parce que forcément ça venait matcher avec les autres esthétiques de mon travail.

Because it naturally matched with the other aesthetics of my work.

Les tissus.

The fabrics.

Les couleurs.

The colors.

Souvent c'est des photos noir et blanc.

Often, they are black and white photos.

Mais on devine des couleurs.

But you can guess the colors.

On voit des fleurs.

We see flowers.

Des décors.

Scenery.

Et donc régulièrement.

And therefore regularly.

Certaines bénévoles m'envoient des photos de mariage qu'elles reçoivent.

Some volunteers send me wedding photos that they receive.

C'est super.

That's great.

Et du coup là-bas aussi.

And as a result, over there too.

En fait.

In fact.

Elles m'ont beaucoup parlé.

They talked to me a lot.

Il y a une église arménienne à Dhaka.

There is an Armenian church in Dhaka.

La capitale du Bangladesh.

The capital of Bangladesh.

Du coup dès qu'elles trouvent un article sur ça.

So as soon as they find an article about that.

Elles me l'envoient.

They are sending it to me.

Je tournais une scène de mon documentaire là-bas.

I was shooting a scene of my documentary over there.

Tu le tises bien là.

You're doing well there.

Ça donne envie.

It makes you want to.

C'était un peu un moment où.

It was a bit of a moment where.

D'un coup mes deux identités peuvent se rencontrer.

In an instant, my two identities can meet.

Enfin deux.

Finally two.

Il y en a trois.

There are three.

Je sais pas.

I don't know.

Mais ouais.

But yeah.

Du coup ces recherches là.

So, those searches.

En fait à la fin.

In fact, at the end.

Beaucoup de gens m'ont demandé.

Many people have asked me.

Mais tu vas en faire quoi ?

But what are you going to do with it?

Franchement je sais pas.

Honestly, I don't know.

Parce que j'avais cette inquiétude aussi d'utiliser l'image des gens.

Because I also had this concern about using people's images.

Que je ne connais pas.

That I do not know.

Dont je ne connais pas l'histoire.

Of which I do not know the story.

Après les personnes qui s'occupent des archives.

After the people who look after the archives.

Et notamment Astrid m'a beaucoup dit.

And in particular, Astrid told me a lot.

Non mais t'inquiète pas.

No, but don't worry.

Si les gens nous les donnent.

If people give them to us.

Ils nous font confiance.

They trust us.

Donc je sais que c'est possible.

So I know that it's possible.

Et c'est pas du tout impossible qu'un jour je les utilise.

And it's not at all impossible that one day I will use them.

Mais en tout cas à ce moment là de ma pratique.

But in any case at that moment in my practice.

J'étais plus dans un truc de recherche.

I was more into a research thing.

De fond quoi.

Basically.

Et c'est vrai que dans mon travail.

And it's true that in my work.

J'ai plus tendance à raconter les histoires intimes des gens.

I tend to tell the intimate stories of people more.

Donc voilà.

So there you go.

Là je me disais c'est dommage si je prends juste des photos.

There I was saying to myself, it's a shame if I just take pictures.

Pour leur qualité de photos.

For their photo quality.

Et que j'ai pas l'histoire de la famille qui va avec.

And that I don't have the family's history that goes with it.

Donc ça peut être un travail plus poussé dans un second temps.

So it can be a more in-depth job at a later stage.

De toute façon on est toujours en contact.

In any case, we are always in touch.

Je peux y retourner.

I can go back there.

Je peux continuer.

I can continue.

Mais en tout cas ça m'a beaucoup aidé.

But in any case, it helped me a lot.

A m'interroger sur la photographie.

To question me about photography.

Et notamment la photographie dans l'empire ottoman.

And notably photography in the Ottoman Empire.

J'ai découvert un super livre.

I discovered a great book.

Dont j'ai oublié le nom.

Whose name I forgot.

On en avait parlé en plus.

We had talked about it too.

Je te le redonnerai.

I will give it back to you.

Je crois que c'est un livre de Catherine Pinguet.

I believe it is a book by Catherine Pinguet.

Si je dis pas de bêtises.

If I'm not mistaken.

C'est genre l'histoire de la photographie dans l'empire ottoman.

It's kind of the story of photography in the Ottoman Empire.

Je crois que c'est un titre aussi simple que ça.

I believe it's as simple as that.

Et en fait.

And indeed.

Les studios de photographie.

The photography studios.

À Constantinople.

In Constantinople.

Étaient tenus par les Arméniens.

Were held by the Armenians.

Quand.

When.

Les Arméniens sont arrivés à Marseille.

The Armenians have arrived in Marseille.

Après le génocide.

After the genocide.

Il y avait déjà des Arméniens qui tenaient des studios de photos.

There were already Armenians who owned photography studios.

À Marseille.

In Marseille.

Et qui permettaient de prendre des photos.

And that allowed taking photos.

D'identité.

Of identity.

Pour après créer des papiers d'identité.

To then create identity papers.

Donc il y a vraiment un rapport à la photographie.

So there is really a connection to photography.

Dans l'histoire des Arméniens.

In the history of the Armenians.

Qui est là.

Who is there?

Et voilà.

And there you go.

Aujourd'hui.

Today.

Je vois que notamment.

I see that particularly.

Les cabinets de photos.

The photo studios.

Avec ces fonds en trompe-l'œil.

With these trompe-l'œil funds.

Réapparaissent petit à petit dans mon travail.

Reappear little by little in my work.

Voilà le produit de ces recherches.

Here is the result of this research.

C'est bien que tu te focalises sur.

It's good that you are focusing on.

Vraiment la notion de photo.

Really the notion of photo.

Parce que c'était un peu là dessus.

Because it was a bit about that.

Que j'avais envie qu'on termine.

That I wanted us to finish.

Parce que vous faites du coup.

Because you are doing it then.

Partie de cette génération de photographes.

Part of this generation of photographers.

De vidéastes.

Video creators.

Qui sait la violence que peut représenter.

Who knows the violence that it can represent.

Plus est quand le corps qui est pris en photo.

More is when the body is photographed.

Est mis en minorité.

Is put in the minority.

Et soumis à des stéréotypes.

And subjected to stereotypes.

Aussi comme on a pu le voir.

Also as we have seen.

Vos sujets ils sont parfois.

Your subjects they are sometimes.

Ce sont vos proches.

These are your loved ones.

Des membres de vos familles etc.

Members of your families, etc.

Du coup j'avais vraiment envie qu'on se concentre.

So I really wanted us to focus.

Sur la manière dont vous en tant que photographe.

About how you as a photographer.

Et vidéaste.

And videographer.

Vous travaillez pour prendre soin de ces corps.

You work to take care of these bodies.

Vous avez commencé à esquisser déjà.

You have already started to sketch.

Plusieurs de vos solutions.

Several of your solutions.

Et de vos réflexions.

And of your reflections.

Toi Alexia je me souviens que tu me disais.

You, Alexia, I remember that you were telling me.

Qu'il prenait assez peu de photographies.

That he took very few photographs.

Finalement que le travail est situé.

Finally, where the work is located.

Pas tant dans la prise de vue.

Not so much in the shot.

Mais dans tout ce qui se passe en amont.

But in everything that happens upstream.

Toi Talitha.

You, Talitha.

Tu as décidé à un moment donné.

You decided at some point.

D'éclipser la photographie.

To eclipse photography.

Et de laisser plus place à la voix.

And to give more space to the voice.

Et Silina je me disais aussi.

And I was thinking about Silina too.

Toi dans ton travail.

You in your work.

Tu as pris la décision à un moment donné.

You made the decision at some point.

De même complètement retirer les corps.

Similarly, completely remove the bodies.

Et de prendre en photo des intérieurs finalement.

And to take pictures of interiors after all.

Donc voilà.

So there you go.

Je me disais que ça pouvait être intéressant.

I was thinking that it could be interesting.

Quelles ont été.

What have been.

Vos prises de décisions.

Your decision-making.

Et vos réflexions.

And your thoughts.

Pour éviter tous ces écueils là.

To avoid all these pitfalls.

En plus que la voix.

In addition to the voice.

J'avais envie que tu discutes de la caméra stylo.

I wanted you to talk about the pen camera.

Talitha.

Talitha.

Donc dites moi.

So tell me.

J'imagine vos nœuds de cerveau.

I can imagine your brain knots.

En fait finalement.

In fact, ultimately.

En vrai moi.

In real life, me.

Avant je photographiais tout le temps.

I used to take pictures all the time.

J'avais toujours un appareil.

I always had a device.

En vrai j'étais pas mauvaise.

Actually, I wasn't bad.

En photo de rue.

In street photography.

Et j'aimais beaucoup ça.

And I liked it a lot.

Quand j'étais plus jeune.

When I was younger.

En fait moi j'ai vécu à Berlin pendant 4 ans.

In fact, I lived in Berlin for 4 years.

Et là bas ils sont grave anti photo.

And over there, they are seriously anti-photo.

Et c'est super difficile de les prendre.

And it's really hard to take them.

Ouais grave.

Yeah, totally.

Vraiment dans la rue c'était intense.

Really, it was intense in the street.

Donc déjà j'avais 20 ans.

So I was already 20 years old.

Et ensuite quand je suis rentrée vivre en France.

And then when I returned to live in France.

En fait j'ai travaillé pendant 2 ans.

In fact, I worked for 2 years.

Avec la communauté rome.

With the Rome community.

Qui vivait dans les bidonvilles.

Who lived in the slums.

Du 93.

From the 93.

Il y avait des gros bidonvilles à l'époque.

There were large slums back then.

Qui ont quasiment tous disparu.

Which have almost all disappeared.

Et moi c'est.

And me, it's.

C'est une culture qui m'a toujours.

It's a culture that has always fascinated me.

Beaucoup fascinée.

Very fascinated.

J'étais trop fan de Ymir Koutsourika.

I was too much of a fan of Ymir Koutsourika.

C'était trop un univers que j'aimais trop.

It was such a universe that I loved too much.

Et ma mère elle travaillait un peu.

And my mother worked a little.

Avec les roms parce qu'elle est super catho.

With the Roma because she is super Catholic.

Elle était avec les secours catholiques.

She was with the Catholic Relief Services.

Et elle faisait des lectures aux enfants dans le bidonville.

And she read stories to the children in the slum.

Qui était juste en face dans la cité du Clos.

Who was right across in the Clos estate?

A Steinf.

A Steinf.

Et donc c'est comme ça que j'ai commencé.

And that's how I started.

Un peu à y aller.

A little to go.

En tant que médiatrice culturelle là-bas.

As a cultural mediator over there.

Et c'est vrai que.

And it's true that.

Ce qui m'avait motivée à la base.

What had motivated me in the first place.

C'était de faire des images.

It was about making images.

Et en fait c'est là.

And in fact, it's there.

Où je me suis.

Where I am.

Comme j'avais aussi le statut de travailleuse.

As I also had the status of a worker.

De médiatrice socio culturelle.

As a socio-cultural mediator.

Ce que je fais aussi aujourd'hui.

What I am doing today, too.

Donc ça c'était en 2014.

So that was in 2014.

Ouais je me suis.

Yeah, I did.

J'ai vraiment réalisé la violence.

I really realized the violence.

Que ça pouvait être.

What it could be.

Et pareil j'ai jamais réussi à sortir mon appareil photo.

And similarly, I never managed to take out my camera.

Et en fait.

And indeed.

C'était qu'ils se disent que j'étais là.

It was that they thought I was there.

Que je les aidais à scolariser leurs gosses.

That I was helping them to educate their kids.

A faire leurs démarches administratives etc.

To do their administrative procedures, etc.

Tout ça dans le but de.

All of this for the purpose of.

Et du coup ça m'avait.

And so it had me.

Et du coup ça m'avait vachement questionné.

And so it had really made me question a lot.

Donc là c'était vraiment.

So that was really.

Le début de la conscientisation.

The beginning of awareness.

Vraiment de la violence.

Really violence.

De l'objet de l'appareil photo quoi.

Of the object of the camera, you know.

Et après bah j'ai commencé.

And then, well, I started.

Donc en fait je faisais que des photos.

So actually I was only taking pictures.

Très très posées.

Very very calm.

Par exemple.

For example.

Bien figées, bien organisées etc.

Well frozen, well organized, etc.

Ca c'était une des solutions.

That was one of the solutions.

J'ai presque envie de te faire partir sur le projet.

I almost feel like making you leave the project.

ADN en fait.

DNA in fact.

J'ai l'impression que c'est typiquement.

I feel like it's typical.

C'est un bon exemple parce que.

It's a good example because.

J'ai l'impression que tu prends un temps fou.

I feel like you're taking an eternity.

Avant d'arriver à cette photo quoi.

Before getting to this photo, what.

Qui est effectivement très posée.

Who is indeed very composed.

C'est ça.

That's it.

Pour le projet ADN je peux en parler rapidement.

For the ADN project, I can talk about it briefly.

Mais en gros c'est un petit mélange.

But basically, it's a little mix.

De tout ce qu'on s'est raconté là.

About everything we've talked about there.

Mais c'est aussi parce que.

But it is also because.

Il y avait plein de weirdos.

There were plenty of weirdos.

Issus de l'immigration.

From immigration.

Et qu'il y avait des parents qui.

And that there were parents who.

Bah n'arrivaient pas forcément à comprendre.

Well, they didn't necessarily manage to understand.

Comment ils en étaient arrivés.

How they had gotten there.

A pondre des enfants comme ça.

To lay children like that.

Qui ne correspondaient pas forcément.

Which did not necessarily correspond.

Bah aux.

Well, to.

Aux idéaux.

To the ideals.

Qu'ils avaient.

That they had.

C'est des gens qui ont parfois.

It's people who sometimes have.

Traversé la Méditerranée.

Crossed the Mediterranean.

En bateau.

By boat.

Ils ont galéré de ouf.

They struggled a lot.

Et à la fin ils se retrouvent avec.

And in the end, they end up with.

Ils disent elle est pas il.

They say she is not him.

Enfin voilà il y a des.

Finally, here there are some.

Et c'est même pas que par rapport aux personnes queer.

And it's not just in relation to queer people.

J'ai commencé par ça.

I started with that.

Parce que c'est le milieu dans lequel je traîne.

Because it's the environment I hang out in.

Et la majorité de mes potes le sont.

And the majority of my friends are.

Donc voilà.

So there it is.

Donc l'idée c'était un peu.

So the idea was a bit.

De dresser des portraits de famille.

To create family portraits.

Qui font du bien.

Who do good.

Et aux enfants et aux parents.

And to the children and the parents.

Mais aussi la société française.

But also French society.

Qui montre très rarement en fait.

Who shows very rarely in fact.

Bah la diversité au sein même des familles.

Well, the diversity within families themselves.

Parce que maintenant on est un peu sous le feu des projecteurs.

Because now we are a bit in the limelight.

On est dans la mode.

We are in fashion.

On est dans l'art contemporain.

We are in contemporary art.

On est à la télé.

We are on TV.

Enfin on est plus du tout dans les questions qui pouvaient nous animer.

Finally, we are no longer at all in the questions that could have inspired us.

Même en 2018 à l'époque quoi.

Even in 2018 at the time, you know.

Il s'est passé énormément de choses depuis.

A lot has happened since then.

Mais c'est vrai que bah.

But it's true that, well.

On montre que les cool kids.

We show that the cool kids.

Et on montre pas.

And we don't show.

Et on montre un peu leurs.

And we show a little of theirs.

Toutes les paillettes qu'il y a autour.

All the glitter that is around.

Mais en fait on montre pas.

But actually, we don't show.

Ce par quoi ils sont passés.

What they went through.

Et du coup bah pour moi.

And so well for me.

D'ailleurs faut encore que je te prenne en photo avec ton papa.

By the way, I still need to take a picture of you with your dad.

C'est bien.

It's good.

Mais ouais.

But yeah.

Donc pour moi c'était ça l'important.

So for me that was what mattered.

Mais après bah.

But after, well.

C'est aussi pour ça que je fais du travail social à côté quoi.

That's also why I do social work on the side.

C'est que en fait j'ai aussi compris que.

It's just that, in fact, I also understood that.

Enfin en tout cas pour moi des photos ça se.

Finally, at least for me, photos are...

Ouais ça suffit pas.

Yeah, that’s not enough.

Et ça se mérite quoi.

And that is earned, you know.

C'est un énorme travail.

It's a huge job.

Et donc bah pour une photo c'est plein d'échanges.

And so, well for a photo it's full of exchanges.

Plein d'aller-retour.

A lot of back and forth.

De toute façon.

Anyway.

Parce que c'est super intrusif de rentrer.

Because it's super intrusive to come in.

Bah chez une famille comme ça.

Well, with a family like that.

D'aborder des sujets que parfois même eux.

To tackle subjects that sometimes even they.

N'ont jamais eu l'occasion d'aborder ensemble.

Have never had the chance to discuss together.

Et en même temps bah.

And at the same time, well.

Parfois ma présence je sens qu'elle est aussi.

Sometimes I feel that my presence is too.

Un peu réparatrice dans le sens où.

A little restorative in the sense that.

Bah le fait d'avoir une personne extérieure.

Well, the fact of having an outsider.

Bah ils peuvent pas se gueuler dessus.

Well, they can't yell at each other.

Ils sont obligés.

They are obliged.

Enfin tout le monde doit être sage quoi.

In the end, everyone must behave themselves, right?

Et donc voilà pour l'instant.

And so that's it for now.

Il y a que 8 portraits de fait.

There are only 8 portraits done.

Et c'est super compliqué en fait.

And it's really complicated actually.

Parce que du coup c'est aussi beaucoup de rupture familiale.

Because as a result, it also leads to a lot of family breakups.

Ils se parlent, ils se reparlent plus.

They talk to each other, they talk to each other again.

Entre temps les parents divorcent.

In the meantime, the parents are getting divorced.

Entre temps il y a toujours un truc qui se passe.

In the meantime, there's always something happening.

Qui fait que c'est compliqué.

Which makes it complicated.

Mais.

But.

En tout cas ouais.

In any case, yeah.

Pour revenir sur cette question.

To return to this question.

Bah de.

Well then.

Ouais du sentiment de légitimité.

Yeah, a feeling of legitimacy.

A pouvoir prendre ton sujet en photo.

By being able to take a picture of your subject.

Moi c'est un truc qui me.

For me, it's something that...

Qui me paralyse beaucoup.

It paralyzes me a lot.

Et parfois j'aimerais bien moins l'être.

And sometimes I would like to be less so.

Et comme plein d'artistes maintenant.

And like many artists now.

Walk.

Walk.

Il y a un peu ce truc où on a toujours peur.

There’s a bit of this thing where we are always afraid.

De faire.

To do.

De faire un geste problématique en fait.

To make a problematic gesture, in fact.

Et du coup c'est vrai que ça.

And so it's true that.

Il y a un endroit où ça bride énormément la créativité.

There is a place where it greatly stifles creativity.

Et moi je me la pose toujours.

And I always ask myself that.

Cette question enfin.

This question at last.

Est-ce que je suis pas trop dure avec moi quoi.

Am I being too hard on myself?

Et en même temps bah là mon dernier projet.

And at the same time, well, here's my last project.

Du coup qui s'appelle les dernières fauvettes.

So who is called the last warblers?

Qui est un projet que je fais aussi.

Who is a project that I am also working on.

Bah dans la cité dans laquelle je travaille.

Well, in the city where I work.

J'ai l'impression d'avoir commencé à trouver.

I feel like I have started to find.

Que maintenant.

What now?

Genre à 34 ans bientôt.

Like at 34 years old soon.

Un peu une porte.

A bit of a door.

De sortie.

Outing.

De toutes ces questions là.

Of all those questions.

Et en fait c'est aussi la création photographique.

And in fact, it's also photographic creation.

Mais collaborative quoi.

But collaborative, you know.

Et en fait faire participer directement les gens.

And in fact, to directly involve people.

Et les faire passer devant.

And have them go ahead.

Et derrière l'appareil photo.

And behind the camera.

Et les faire participer à toutes les actions.

And involve them in all actions.

Mais du coup ça pose aussi la question.

But that raises the question as well.

Bah de droit culturel par exemple.

Well, cultural rights for example.

Tout à l'heure Talitha tu parlais.

Earlier, Talitha, you were talking.

Bah voilà des gens qu'on prend en photo.

Well, here are some people we take pictures of.

La gamine elle avait que 14 ans etc.

The girl was only 14 years old, etc.

Et en fait moi j'avais aussi eu ça avec.

And in fact, I had also had that with.

Bah elle s'appelle.

Well, her name is.

Nelida c'est la personne.

Nelida is the person.

Que j'ai principalement photographié.

What I primarily photographed.

Pour la série du déni.

For the series of denial.

Et donc qui était mineure aussi à l'époque.

And therefore who was also a minor at the time.

Et puis en plus.

And on top of that.

Voilà t'arrives.

Here you arrive.

Tu viens de Paris.

You come from Paris.

Donc forcément.

So necessarily.

Donc c'est sûr.

So it's certain.

C'est sûr que ça m'avait posé des questions.

It definitely raised questions for me.

Et en plus.

And on top of that.

Le truc c'est que moi mes photos elles se retrouvaient.

The thing is that my photos ended up.

Bah dans des galeries.

Well in galleries.

Dans des foires.

At fairs.

Bref dans des festivals.

Shortly in festivals.

Dans plein de trucs.

In a lot of things.

Et que j'ai gagné des sous avec ça.

And that I made some money with that.

Et du coup aussi la question de droit culturel.

And therefore the question of cultural rights as well.

Et notamment avec l'assaut donc aux fauvettes.

And notably with the assault on the warblers.

On en parle beaucoup.

It's being talked about a lot.

C'est en fait à partir du moment.

It's actually from that moment on.

Où le sujet devient acteur et créateur.

Where the subject becomes an actor and creator.

De l'oeuvre en question.

Of the work in question.

Bah faut penser rémunération en fait.

Well, we have to think about compensation, actually.

Par exemple Nélida.

For example, Nélida.

Je sais que la première fois.

I know that the first time.

La première fois que j'ai reçu des sous.

The first time I received some money.

Je crois que c'était pour un.

I believe it was for one.

Pour un festival en Italie.

For a festival in Italy.

Je sais plus trop c'était il y a longtemps.

I don't remember much, it was a long time ago.

Bah en fait je lui ai passé une grosse partie de la somme.

Well, actually I gave her a large part of the sum.

Et je me suis dit.

And I said to myself.

Bah à chaque fois que je vois une photo.

Well, every time I see a photo.

En plus moi je joue quand même pas mal.

Besides, I play quite a bit anyway.

On voit pas vraiment son visage.

We can't really see her face.

Il y a toujours un espèce de voile.

There is always a kind of veil.

C'est quand même du temps.

It's still some time.

Elle m'a aussi servi d'interprète.

She also acted as my interpreter.

D'essayer de comprendre mon mauvais créole.

Trying to understand my bad Creole.

Pendant.

During.

Voilà toutes les interactions que j'avais avec mes tantes etc.

Here are all the interactions I had with my aunts, etc.

Et elle m'a.

And she has me.

Et en fait je sais pas.

And actually, I don't know.

Je trouve que à cet endroit là.

I find that in that place.

Pour des gens en plus qui ont clairement.

For people who clearly have more.

Une situation plus précaire que la tienne.

A situation more precarious than yours.

Bah c'est la moindre des choses quoi.

Well, that's the least one can do.

Et enfin la moindre des choses.

And finally, the least one can do.

C'est aussi de leur donner un portrait d'eux.

It is also about giving them a portrait of themselves.

Mais en vrai il y a plein de gens.

But in reality, there are plenty of people.

Qui le font pas du tout ça.

Who don't do that at all.

C'est super important quoi.

It's super important, you know.

Du coup.

So.

Voilà pour moi là.

That's it for me there.

Ce truc là.

This thing there.

J'ai l'impression de commencer à le résoudre.

I feel like I'm starting to solve it.

Avec la forme de la création collective.

With the form of collective creation.

Qui pose aussi plein d'autres questions.

Which also raises many other questions.

Mais là j'en suis là.

But here I am.

C'est trop intéressant.

It's too interesting.

C'est quoi vos nœuds de cerveau ?

What are your headaches?

Ça peut être aussi des doutes qui sont encore présents.

It can also be doubts that are still present.

Et en cours quoi.

And in class, right?

Parce que effectivement.

Because indeed.

C'est énorme quoi.

That's huge.

Les écueils sont tellement nombreux.

The pitfalls are so numerous.

Tu disais que j'avais pris des photos.

You said that I had taken some photos.

En fait c'était.

In fact, it was.

Même c'est les premières photos que j'ai faites en fait.

These are actually the first photos I took.

Parce que justement.

Because precisely.

J'étais pas à l'aise à l'idée de représenter des corps.

I wasn't comfortable with the idea of representing bodies.

Que je ne connaissais pas.

That I did not know.

Enfin tu vois.

Finally, you see.

C'était des potes de mon père et tout.

They were my father's friends and all.

Mais c'est pas des gens.

But those are not people.

Sinon j'ai filmé leurs mains et tout.

Otherwise, I filmed their hands and everything.

Mais pas leurs visages quoi.

But not their faces, you know.

Parce que j'étais pas encore confortable.

Because I wasn't comfortable yet.

Et c'est vrai que par exemple.

And it's true that, for example.

Les photos dont je parlais tout à l'heure.

The photos I was talking about earlier.

Qui sont sur le pont Saint-Ange.

Who are on the Saint Angel Bridge?

Parce que.

Because.

Quand je suis rentrée.

When I came home.

Je me souviens on en avait parlé.

I remember we talked about it.

Pendant une table ronde avec Alexia.

During a round table with Alexia.

Et les filles de Blédard du coup.

And the girls from Blédard as a result.

J'étais perturbée.

I was disturbed.

Parce qu'en fait je me disais mine de rien.

Because, in fact, I was thinking, without realizing it.

La photographie.

The photography.

C'est un objet colonial.

It is a colonial object.

Et moi en fait malgré tout.

And me, in fact, despite everything.

Je suis née en France.

I was born in France.

J'ai un prisme européen.

I have a European prism.

J'ai regardé des expos.

I attended some exhibitions.

En Europe.

In Europe.

J'ai un rapport à la photo.

I have a relationship with photography.

Qui en fait est aussi européen quoi.

Which is actually European too.

Et du coup je m'inquiétais.

And so I was worried.

Vachement de.

Really great.

Comment j'avais pu représenter les corps.

How could I represent bodies?

Et je me suis beaucoup interrogée là dessus.

And I questioned myself a lot about it.

Du coup j'ai mis beaucoup de temps.

So it took me a long time.

A revoir les photos que j'avais faites.

To review the photos I had taken.

A me demander lesquelles fallait que je garde.

To ask me which ones I had to keep.

Lesquelles je devais enlever.

Which ones I had to remove.

Parce que certaines en fait.

Because some actually.

Pour moi elles allaient pas en fait.

For me, they weren't going, actually.

Elles étaient pas.

They weren't.

C'était trop.

It was too much.

Enfin en fait si on sait pas qui je suis.

In fact, if we don't know who I am.

On sait pas comment la comprendre cette photo.

We don't know how to understand this photo.

Voilà je pense que.

Here I think that.

Je me suis posé beaucoup de questions.

I asked myself a lot of questions.

Et en fait à la fin j'ai choisi.

And in fact, in the end, I chose.

Ce qui me semblait le plus juste c'était de représenter ma famille.

What seemed most fair to me was to represent my family.

Parce qu'au moins c'était des gens avec qui j'avais partagé.

Because at least they were people I had shared with.

Un lien émotionnel et tout.

An emotional bond and all.

Donc ouais ça c'était par exemple la photo de ma grand-mère.

So yeah, that was, for example, the photo of my grandmother.

Pour le coup elle je me suis pas posé de questions.

This time, I didn't ask myself any questions.

C'est celle que j'ai montrée en premier.

This is the one I showed first.

A mon retour du Bangladesh d'ailleurs.

On my return from Bangladesh, by the way.

Parce que celle-ci pour le coup c'était un portrait de ma grand-mère.

Because this time it was a portrait of my grandmother.

Là j'avais pas de questions.

There I had no questions.

Mais ouais sur les autres ouais.

But yeah, on the others, yeah.

Je me suis posé beaucoup de questions.

I asked myself a lot of questions.

En réflexion quoi.

In reflection, you know.

Je pense qu'on s'arrête jamais de réfléchir à ça.

I think we never stop thinking about that.

Et moi quand je prends les gens en photo.

And me when I take pictures of people.

De manière générale j'aime bien dire que.

In general, I like to say that.

Enfin ne pas leur dire.

Finally, do not tell them.

Ce qu'ils doivent faire.

What they must do.

Parce qu'il y a un truc souvent les photographes.

Because there's something often with photographers.

Utilisent le mot diriger.

They use the word lead.

Ils disent ouais moi je dirige mes modèles et tout.

They say yeah, I manage my models and everything.

Je trouve ça un mot qui est assez intrigant.

I find it a word that is quite intriguing.

Assez dur quand même finalement.

Pretty tough after all.

Et moi je suis pas.

And I'm not.

Enfin c'est pas comme ça que je travaille.

Well, that's not how I work.

Je peux leur dire.

I can tell them.

Je me mets plus à l'aise d'être assis là.

I feel more comfortable sitting there.

Ou debout là.

Or stand there.

Ou plus à droite ou plus à gauche.

Either more to the right or more to the left.

Mais je leur demande pas d'adopter l'attitude.

But I'm not asking them to adopt the attitude.

Ou de sourire.

Or to smile.

De pas sourire.

Do not smile.

En fait l'idée c'est que comme disait Alexia.

In fact, the idea is as Alexia said.

Il y a tout l'échange qui se passe avant la prise de vue.

There is all the exchange that happens before the shot.

Qui est super important.

Who is super important.

Qui met la personne à l'aise ou pas.

Who puts the person at ease or not.

Et c'est en fonction de ça que tu vas avoir une photo.

And it's based on that that you will get a photo.

Qui parle ou qui parle pas quoi.

Who speaks or who doesn't speak?

Enfin je pense que c'est vraiment ça.

Finally, I think that's really it.

Du coup ouais c'est vraiment du temps social.

So yeah, it's really social time.

Mais tout le monde travaille pas comme ça.

But not everyone works like that.

Comme tu disais c'est un truc de génération aussi.

As you said, it's also a generational thing.

Je pense qu'on se pose ces questions là.

I think we are asking ourselves those questions.

Parce que même nous on a pas envie d'être représentés.

Because even we don't want to be represented.

Quand on se fait prendre en photo.

When you get your photo taken.

Et puis t'as envie d'être au max.

And then you want to be at your best.

Enfin t'as pas envie.

Finally, you don't want to.

Ou si tu l'es pas c'est parce que toi t'as décidé de te prendre en selfie.

Or if you're not, it's because you decided to take a selfie of yourself.

Donc oui c'est normal que derrière tu te le poses.

So yes, it's normal that you ask yourself that afterwards.

T'étendes cette question.

You are expanding on this question.

A toutes et tous quoi.

To everyone, that is.

Toi Talitha.

You Talitha.

Tu avais convoqué le concept de caméra stylo.

You had summoned the concept of a pen camera.

Quand on s'était eu au téléphone.

When we spoke on the phone.

Et tu me disais aussi que finalement ta réflexion.

And you were also telling me that ultimately your reflection.

Elle se situait beaucoup au moment du montage.

It was very important during the editing.

Il me semble.

It seems to me.

A fond.

At the bottom.

Bah je pense que dans.

Well, I think that in.

Moi le premier truc que je faisais comme je le disais.

The first thing I did, as I was saying.

C'est consulter de l'archive et archiver.

It is to consult the archive and to archive.

Et je pense que ça rebondit aussi sur.

And I think it bounces back on.

Le travail d'Alexia et de Celina.

The work of Alexia and Celina.

Le fait des fois d'avoir des archives.

The fact of sometimes having archives.

Et de soit même si elles sont très belles.

And even if they are very beautiful.

Faire le choix de pas s'en servir.

Choosing not to use it.

Soit faire le choix de les laisser maturer.

Either choose to let them mature.

Pour s'en servir un peu plus longtemps.

To use it a little longer.

Et quelque part.

And somewhere.

Je pense que.

I think that.

Ce dont je me suis vite rendu compte que.

What I quickly realized was that.

Ces trucs là j'avais gardé dans le disque dur très longtemps.

I had kept those things on the hard drive for a very long time.

Et que peut être que je m'en.

And maybe I don't care.

Servirais dans 10 ans.

Will serve in 10 years.

Dans très longtemps ou peut être jamais.

In a very long time or maybe never.

Et que quelque part.

And that somewhere.

Déjà je me voyais mal dirigée.

I could already see myself poorly directed.

Enfin tu vois dans du contenu documentaire.

Finally, you see in documentary content.

Je pense qu'en fait.

I think that in fact.

Quelque part quand tu fais du documentaire.

Somewhere when you're making a documentary.

Selon où tu le montres.

Depending on where you show it.

Qui tu es.

Who you are.

Ca appartient à une forme de fiction.

It belongs to a form of fiction.

Parce qu'en fait les gens projettent.

Because in fact, people project.

Si tu montres ça à.

If you show this to.

Des européens blancs qui veulent capitaliser sur ton travail.

White Europeans who want to capitalize on your work.

Ils vont tokeniser.

They are going to tokenize.

Ou ils vont trouver qu'il y a quelque chose d'exotique.

Either they will find that there is something exotic.

Dans le travail.

In the workplace.

Après quand c'est des gens de ta communauté.

After when it's people from your community.

Ils vont y trouver des choses.

They will find things there.

Qui vous sont vraiment.

Who they really are to you.

Communes et qui sont à partager.

Communes and that are to be shared.

Donc il y a vraiment.

So there really is.

Plein de choses différentes qui peuvent se projeter.

A lot of different things that can be projected.

Dans le travail.

At work.

Et du coup.

And so.

Je me voyais pas dirigée.

I didn't see myself being directed.

Je me voyais comme une personne.

I saw myself as a person.

Qui réalise beaucoup de choses.

Who accomplishes a lot of things.

Et du coup je me suis dit.

And so I thought to myself.

Ah peut être que ça peut m'aiguiller.

Ah maybe that can guide me.

Mais en fait je me suis rendu compte très vite.

But in fact, I realized very quickly.

Que quand je reçois quelqu'un qui va me dire.

That when I receive someone who is going to tell me.

Ah oui tu peux diriger.

Ah yes, you can lead.

Ou la personne elle a accepté d'être filmée.

Or the person has agreed to be filmed.

Ca veut dire que tu peux lui faire refaire des choses.

That means you can have him redo things.

Moi j'étais totalement contre ça.

I was completely against that.

Et je pense que la première fois.

And I think that the first time.

Que je suis vraiment allée pour tourner aussi.

That I really went to turn as well.

Ca a été une violence sur cette chose là.

It was a violence towards that thing.

Parce que du coup.

Because of that.

La manière dont faire les choses.

The way to do things.

Et je voulais plus avoir une approche.

And I wanted to have a different approach.

Tu vois de me dire.

You see me telling you.

En fait si j'ai un échange avec quelqu'un.

In fact, if I have an exchange with someone.

Et que la caméra elle a coupé.

And the camera stopped.

Ou que j'ai pas eu le bon cadrage.

Or that I didn't have the right framing.

Et même si c'est la top line.

And even if it's the top line.

Je m'en fous je vais pas le faire refaire.

I don't care, I'm not going to have it redone.

Parce qu'en fait l'échange il est là.

Because in fact, the exchange is there.

Et que même si on pose une caméra.

And even if we set up a camera.

Et que du coup ça fige quelque chose d'autre.

And that, in turn, freezes something else.

Et qu'en fait le moment qu'on passe avec la personne.

And what really matters is the time we spend with the person.

Ca devient un décor.

It becomes a backdrop.

Ca devient quelque chose d'un peu convenu.

It becomes something a bit conventional.

De me dire que quand même.

To tell me that still.

C'est une scène.

It is a scene.

Et que j'allais pas extirper ce truc là absolument.

And that I was not going to extract that thing at all.

Comme un peu égoïstement aussi.

Somewhat selfishly too.

Et un peu dans une sorte de pensée.

And a little in a kind of thought.

Tu vois des voleurs d'oeuvres.

You see art thieves.

Tu vois là oui on veut absolument ça.

You see, yes, we absolutely want that.

On veut absolument cette chose là.

We absolutely want that thing.

Pour la mettre dans notre salon.

To put it in our living room.

On veut absolument le mot qui va bien.

We absolutely want the right word.

On veut absolument.

We absolutely want to.

Et je pense que ça m'a emmené aussi dans une.

And I think it also took me to a.

D'essayer de me dire que tu vois par exemple.

Trying to tell me that you see, for example.

Là.

There.

Retirer l'image.

Remove the image.

Et des fois avoir.

And sometimes to have.

Au son.

To the sound.

A la voix aussi.

To the voice as well.

Ca m'a pas mal aidé.

It helped me quite a bit.

Je dis pas que c'est une solution.

I'm not saying it's a solution.

Mais j'ai vite senti qu'il y avait aussi quelque chose.

But I quickly felt that there was also something.

Qui pouvait être très productiviste.

Who could be very productivity-oriented.

C'est à dire qu'en fait plus tu fais des images.

That is to say, the more images you make.

Plus les gens te demandent des images aussi.

The more people ask you for images too.

Parce qu'après ils t'identifient.

Because then they identify you.

Comme une personne étant capable.

As a capable person.

D'avoir cette esthétique.

To have this aesthetic.

Et de leur procurer des images.

And to provide them with images.

Et que tout de suite.

And right away.

Je me suis rendu compte qu'en fait.

I realized that in fact.

Dans cette chose là.

In this thing.

Ca peut ôter.

It can remove.

Une partie de ce pourquoi tu le fais.

A part of the reason why you do it.

Et ça peut aussi t'ôter un temps de réflexion.

And it can also take away your time for reflection.

Dans lequel t'as pas le temps de te dire.

In which you don't have time to tell yourself.

Mon image elle est juste.

My image is just.

Ou mon image.

Where is my image?

Elle va pas dépeindre.

She is not going to depict.

Correctement.

Correctly.

La personne que j'ai pris en image.

The person I captured in the image.

Ou dont j'ai pris le récit.

Or from which I took the story.

Donc après.

So after.

Quand on a des initiatives personnelles.

When one has personal initiatives.

Tu vois des assos.

You see associations.

Des objectifs etc.

Objectives etc.

On peut réussir.

We can succeed.

A mettre ça en jeu correctement.

To put it in play correctly.

Et à se requestionner systématiquement.

And to systematically re-evaluate oneself.

Mais c'est vrai que.

But it's true that.

Quand ça prend des proportions qui sont plus grandes.

When it takes on proportions that are larger.

Par rapport à des institutions etc.

In relation to institutions, etc.

Ca peut totalement t'échapper.

It can totally escape you.

Et tu peux vite.

And you can do it quickly.

Te faire prendre dedans.

To get you caught up in it.

Sans vouloir avoir une mauvaise réflexion.

Without wanting to have a bad reflection.

Donner ce que les gens veulent.

Give people what they want.

Et te faire prendre au piège.

And to trap you.

Mais j'allais revenir sur ce que disait Alexia tout à l'heure.

But I was going to come back to what Alexia was saying earlier.

Ceci sur la vente.

This is about the sale.

Carrément.

Absolutely.

La photo de ma grand-mère.

The photo of my grandmother.

J'ai décidé qu'elle serait jamais à vendre.

I have decided that she will never be for sale.

J'imagine pas que ma grand-mère soit dans le salon de quelqu'un.

I can't imagine my grandmother being in someone's living room.

Tu m'étonnes.

You surprise me.

A moins que ce soit dans le cadre d'une collection.

Unless it is as part of a collection.

Publique ou privée.

Public or private.

Un truc institutionnel.

An institutional thing.

Mais si c'est en mode.

But if it's in mode.

Un privé quoi.

A private one, then.

Ouais c'est ça en fait.

Yeah, that's it actually.

Un collectionneur ou une collectionneuse.

A collector.

Je le sens pas.

I don't feel it.

Mais du coup.

But as a result.

Qu'est-ce qui est de l'ordre de ta pratique.

What is within the scope of your practice?

Comment tu peux le diffuser.

How can you spread it?

Ou pas.

Or not.

Et du contrôle que tu as sur ça.

And the control you have over that.

Mais à quel point en plus c'est une quête personnelle.

But to what extent is it also a personal quest?

Et à quel point c'est un outil de travail.

And how much of a work tool it is.

A partir du moment où tu commences à le monétiser.

From the moment you start to monetize it.

Au-delà de.

Beyond.

Là il y a un premier questionnement que tu nous as posé.

There is a first question that you asked us.

Mais il fait ricocher un second questionnement.

But it brings up a second question.

De.

Of.

Quelle est cette limite là.

What is that limit?

Entre ton personnel.

Between your staff.

De quête initiatique.

Of initiatory quest.

Et en fait.

And indeed.

Une fois que c'est ta quête initiatique.

Once it's your initiatory quest.

Mais qu'elle atterrit dans des institutions.

But she lands in institutions.

Et que tu commences à gagner de l'argent.

And that you start to make money.

Et que.

And what.

Qu'est-ce que ça vaut.

What is it worth?

Et en fait.

And in fact.

Où est-ce que ça prend du sens.

Where does it make sense?

Et où est-ce que ça perd du sens.

And where does it lose meaning?

Est-ce qu'à un moment l'institution.

At some point, does the institution.

Va pas faire que ça perd du sens pour toi.

Don't let it lose its meaning for you.

Ou inversement.

Or vice versa.

Non non c'est sûr.

No no, that's for sure.

On est à une heure où.

We are at a time when.

Voilà encore une fois.

Here it is again.

C'est des sujets qui sont au centre.

These are subjects that are at the center.

De toutes les tendances.

Of all the trends.

Mais c'est vrai que par exemple.

But it is true that, for example.

Pour le projet des fauvettes.

For the warbler project.

Là il y a des oeuvres par exemple.

There are works here, for example.

De ma série.

From my series.

Les dernières fauvettes.

The last warblers.

Qui vont être achetées par.

Who will be purchased by.

La collection du département.

The collection of the department.

Et en fait.

And in fact.

Il y a quand même la question de la patrimonialisation.

There is still the question of heritage management.

De nos histoires quoi.

Of our stories, really.

Mais c'est aussi.

But it is also.

Les histoires collectives.

Collective stories.

Et du coup.

And so.

Là on part de nous.

There we are leaving from us.

Mais pour toucher des sujets qui sont aussi universels.

But to touch on subjects that are so universal.

Et pour l'instant c'est ce que tu disais.

And for now, that's what you were saying.

Quand tu cherches des archives.

When you're looking for archives.

Il n'y a pas grand chose.

There isn't much.

Et du coup c'est super compliqué.

And so it's really complicated.

De se dire.

To say to oneself.

Jusqu'où c'est utile.

To what extent is it useful?

Que je fasse un don.

That I make a donation.

De mon histoire.

Of my story.

Comme certaines personnes l'ont fait avec Aram.

As some people did with Aram.

Mais à quel moment.

But at what moment?

En fait la limite.

In fact, the limit.

Elle est très très très.

She is very very very.

Très très fine quoi.

Very very fine indeed.

Et c'est vrai que moi c'est des questions que je me pose.

And it's true that those are questions I ask myself.

De ouf aussi.

Crazy too.

Mais c'est vrai que cette patrimonialisation.

But it is true that this heritage designation.

De nos histoires.

From our stories.

Elle est super importante.

She is very important.

C'est un but aussi.

That's a goal too.

Et qu'en fait nous on n'est pas capable.

And in fact, we are not capable.

Seul de préserver nos oeuvres.

Only to preserve our works.

De les stocker.

To store them.

En fait ça implique plein de choses.

In fact, it involves a lot of things.

Donc.

So.

Je voulais juste rajouter une nuance à ça.

I just wanted to add a nuance to that.

Parce que c'est vrai que c'est compliqué.

Because it's true that it's complicated.

Si on veut qu'un jour.

If we want one day.

Que nos petits enfants.

That our grandchildren.

Aère petits enfants.

Air out little children.

Ouvrent des livres d'histoires.

Open storybooks.

Et qu'il y ait d'autres images.

And let there be other images.

De nos corps.

Of our bodies.

Que ceux avec lesquels on a grandi.

Those with whom we grew up.

Ça fait partie du deal aussi.

That's part of the deal too.

Mais c'est sûr que ça perd aussi de l'essence.

But it's sure that it also loses some essence.

C'est compliqué.

It's complicated.

Je pense que pour revenir au format.

I think we should get back to the format.

La photo en elle même.

The photo itself.

Je pense que c'est un très bon outil.

I think it is a very good tool.

Le fait de les stocker et tout.

The fact of storing them and everything.

Mais il y a aussi tout le stockage numérique.

But there is also all the digital storage.

Qui nous permet aussi la diffusion.

Which also allows us to broadcast.

Déjà un stockage pas cher.

Already an inexpensive storage.

Et pas encombrant.

And not cumbersome.

Et aussi la diffusion par les réseaux sociaux.

And also the dissemination via social media.

Comme tu parlais d'Instagram tout à l'heure.

As you were talking about Instagram earlier.

Avec Fille de Blédard et tout.

With Blédard's Daughter and everything.

Je pense que ça c'est un outil qui est trop bien.

I think this is a tool that is too good.

Où vous gardez la main dessus en plus.

Where you keep control over it as well.

On se rendait compte.

We realized.

Moi ce que je trouve hyper intéressant.

What I find really interesting.

Dans ce que vous avez dit.

In what you said.

Les trois c'est aussi de se rendre compte.

The three is also about realizing.

Qu'on travaille en amont.

Let's work upstream.

Au moment de la prise de vue.

At the time of the shot.

Au moment des échanges, des rencontres etc.

During exchanges, meetings, etc.

Mais le moment de monstration.

But the moment of demonstration.

Bien que tout ait été très bien fait en amont.

Although everything was very well done beforehand.

Comment tout peut.

How everything can.

Prendre fin.

To come to an end.

La violence.

Violence.

Elle se situe aussi à ce moment là.

She is also located at that moment.

Je trouve ça chouette aussi.

I think that's nice too.

De se dire que ce temps de monstration.

To say to oneself that this time of demonstration.

Il peut être motivé.

He can be motivated.

Aussi par vous.

Also by you.

Trop bien.

Too good.

Merci à toutes les trois.

Thank you to all three of you.

C'était passionnant de vous entendre.

It was exciting to hear you.

Merci vraiment.

Thank you really.

J'espère que l'épisode vous a plu.

I hope you enjoyed the episode.

Je remercie également Sophie Mortreuil.

I also thank Sophie Mortreuil.

D'Artagon.

D'Artagnan.

Qui m'accompagne sur ce projet.

Who is joining me on this project?

Jeanne Turpot, Kémy Sémy et Anna Labouze.

Jeanne Turpot, Kémy Sémy, and Anna Labouze.

Et Victor Audouze.

And Victor Audouze.

Le designer sonore de Fréquences émergences.

The sound designer of Fréquences émergences.

Merci à toutes les trois.

Thank you to all three of you.

Merci.

Thank you.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Canadian Broadcasting Corporation

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.