Sewa Talk ( EDITION SPECIALE ) : Le BURN OUT

Christal

Sewa Podcast

Sewa Talk ( EDITION SPECIALE ) : Le BURN OUT

Sewa Podcast

Bonjour tout le monde, j'espère que vous allez bien, c'est Christal du C.O.A. Podcast et aujourd'hui on se retrouve pour un épisode spécial du C.O.A. Talk.

Hello everyone, I hope you are doing well, it's Christal from the C.O.A. Podcast and today we meet for a special episode of the C.O.A. Talk.

Du coup, je vais laisser tous nos invités se présenter.

So, I'm going to let all our guests introduce themselves.

Bonjour, moi c'est Cyrielle, j'ai 22 ans et dans la vie, je suis assistante ressources humaines dans une société d'aide à la personne.

Hello, my name is Cyrielle, I am 22 years old and in life, I am a human resources assistant in a personal care company.

Moi, bonjour, je m'appelle Kradji, j'ai 19 ans et pour l'instant, je suis en année sabbatique.

Hello, my name is Kradji, I am 19 years old and for now, I am on a gap year.

Alors moi, je m'appelle Elsie, j'ai 22 ans et là, je viens actuellement de terminer mon bachelor en 8-10 années.

So, my name is Elsie, I am 22 years old and I just finished my bachelor's degree in 8-10 years.

Bien joué, félicitations.

Well done, congratulations.

Du coup, aujourd'hui, on se retrouve pour un sujet commun qui est le burn-out.

So today, we're getting together to discuss a common topic, which is burnout.

Du coup, je vais vous demander à chacun et chacune, en commençant par Elsie, de raconter votre expérience du burn-out.

So, I'm going to ask each of you, starting with Elsie, to share your experience of burnout.

C'est parti, c'est super joyeux comme thème.

Here we go, it's such a joyful theme.

En fait, je suis à dire que je suis hyper contente parce que je savais déjà que quand je suis sortie de cet épisode-là, que j'allais en parler dans un podcast.

In fact, I am saying that I am really happy because I already knew that when I came out of that episode, I was going to talk about it in a podcast.

Et le fait que j'en parle, je suis hyper étonnée, de manière aussi vide, bref, je suis contente.

And the fact that I'm talking about it, I am really surprised, in such a vague way, in short, I am happy.

Je suis hyper contente.

I am super happy.

Alors, je ne savais pas par où commencer.

So, I didn't know where to start.

Mon expérience du burn-out a été assez compliquée et en fait, le plus dur, c'est que je n'avais pas...

My experience with burnout was quite complicated and in fact, the hardest part is that I didn't have...

Personne ne m'avait dit que c'était le burn-out que j'étais en train de vivre.

No one had told me that I was experiencing burnout.

Du coup, j'étais juste une personne qui disait que j'étais assez triste, j'avais du mal à aller au travail, que ce n'était pas bien, que j'ai envie de démissionner.

So, I was just a person who said I was quite sad, I was having a hard time going to work, that it wasn't good, that I wanted to quit.

Mais pour moi, c'était juste une personne qui ne sentait pas bien, mais je n'avais pas pris la mesure que ça avait pris.

But for me, it was just a person who wasn't feeling well, but I hadn't realized the extent it had taken.

Donc du coup, c'est seulement après, et ça arrive très souvent, c'est après l'expérience que quand tu fais une analyse, tu te dis, mais en fait, qu'est-ce qui vient de se passer en fait ?

So, it’s only afterwards, and this happens very often, that when you analyze, you say to yourself, but actually, what just happened?

Et après, j'ai compris que j'ai fait un burn-out et là, je me dis, mais en fait, je ne sais même pas comment j'ai fait pour tenir jusqu'ici en fait.

And then, I understood that I had a burn-out and now, I'm thinking, but actually, I don't even know how I managed to get by until now.

C'est du coup, c'était au travail du coup ?

So it was at work then?

Ouais, en fait, j'ai eu, vous pouvez expliquer un peu, c'est que j'étais chargée d'alternance pour ma troisième année.

Yeah, actually, I had, can you explain a bit, it's that I was in a work-study program for my third year.

Donc du coup, c'est grâce aussi à ça que j'ai eu mon bachelor.

So, that's also how I got my bachelor's degree.

Et ce qui s'est passé, c'est que j'ai été parmi les dernières à trouver une alternance parce que c'est assez compliqué.

And what happened is that I was among the last to find an apprenticeship because it's quite complicated.

Donc du coup, à ma prise, donc moi, je me dis, bon, ma prise, tant mieux, je vais pouvoir valider mon année.

So, as a result, at my exam, I tell myself, well, my exam, it's a good thing, I will be able to validate my year.

Et ce qui s'est passé, c'est qu'il y avait déjà quelques signes, mais que je n'avais pas parce que, encore une fois, j'avais 20 ans, 21 ans.

And what happened is that there were already some signs, but I didn't have them because, once again, I was 20 years old, 21 years old.

Du coup, tu n'as aucune expérience de la vie. La seule chose qu'on m'a dit, c'est que j'ai 18 ans, une majeure.

So, you have no life experience. The only thing I've been told is that I'm 18 years old, an adult.

Tu n'avais pas d'expérience de travail.

You had no work experience.

Je n'avais pas d'expérience.

I had no experience.

Tout ce qu'on m'a dit, c'est que j'étais majeure, welcome dans la vie d'adulte et c'est tout.

All I was told is that I was of legal age, welcome to adult life, and that's it.

Donc du coup, tous les coups de la vie, je l'ai prise d'un coup.

So, as a result, all of life's blows, I took them all at once.

Et du coup, il y avait des petites remarques, la manière de te regarder, la manière de répondre.

And so, there were little comments, the way of looking at you, the way of responding.

C'était en entreprise, du coup.

It was in the company, then.

C'était en entreprise, en fait.

It was in the company, actually.

Du coup, bref, c'était tellement compliqué.

So, in short, it was so complicated.

Je ne sais pas, si je développe, je ne sais pas comment...

I don't know, if I elaborate, I don't know how...

Ouh là !

Oh dear!

Je ne sais pas, il y a deux autres choses à dire, mais je ne sais pas.

I don't know, there are two other things to say, but I don't know.

Ok, ma gradie.

Okay, my darling.

Moi aussi, un peu comme Elsie, je venais de sortir pendant un an et demi, je n'ai fait que travailler.

Me too, a bit like Elsie, I had just been out for a year and a half, I only worked.

J'ai travaillé au début dans la restauration et après, je suis parti travailler dans une maison de retraite privée.

I initially worked in the restaurant industry and then I went to work in a private nursing home.

En fait, je faisais tellement de longues heures et je n'ai pas eu de temps de pause entre la restauration et la maison de retraite.

In fact, I was working such long hours and I didn't have any break time between the restaurant and the nursing home.

C'était quoi tes horaires à peu près ?

What were your hours approximately?

Mes horaires dans la restauration, je travaillais, je faisais de 10 heures à 14 heures.

My hours in the restaurant industry, I worked from 10 a.m. to 2 p.m.

Je faisais une pause de 2 heures.

I was taking a 2-hour break.

Après, je revenais vers 18 heures pour continuer jusqu'à 21 heures.

Later, I would come back around 6 PM to continue until 9 PM.

Et à la maison de retraite, c'était par contre, c'était vraiment trop lourd.

And in the nursing home, on the other hand, it was really too heavy.

Je faisais du 8 heures, 20 heures.

I was working from 8 a.m. to 8 p.m.

Ok, costaud.

Okay, strong.

8 heures, 20 heures.

8 o'clock, 8 PM.

C'est énorme.

It's huge.

C'est costaud, surtout quand tu es jeune.

It's tough, especially when you're young.

Non, ce n'était pas du tout une alternance.

No, it was not an apprenticeship at all.

Et tu avais quel âge ?

And how old were you?

Je venais d'avoir 18 ans.

I had just turned 18.

En fait, moi...

In fact, me...

C'est super comme première ex-féerante du travail.

It's great as a first experience of the job.

Non, franchement, c'était trop lourd.

No, honestly, it was too heavy.

C'était vraiment trop lourd.

It was really too heavy.

Et moi aussi, un peu comme Elsie, je ne savais pas que j'étais dans une période de burn-out.

And I too, a bit like Elsie, didn't know that I was in a period of burnout.

Je me disais que je vais mal, je vais sortir, faire un autre truc, ça va passer.

I was thinking that I'm not doing well, I'll go out, do something else, it'll pass.

Mais sauf que je le faisais.

But except that I was doing it.

Mais quand je revenais, c'était parce que ce n'était pas quelque chose qui était traité.

But when I came back, it was because it wasn't something that was being addressed.

Ou moi-même, je me suis rendu compte que j'étais en train de vivre un burn-out.

Or I realized that I was going through a burnout.

En fait, c'est lorsque j'ai commencé à écrire un livre qui est sorti d'ailleurs.

In fact, it was when I started writing a book that actually got published.

En fait, c'est là que je me suis rendu compte que je suis en train vraiment de souffrir.

In fact, that’s when I realized that I am really suffering.

En fait, ton livre, il t'a permis de faire ta vie.

In fact, your book allowed you to make your life.

Tu as fait ta propre thérapie.

You have done your own therapy.

Exactement.

Exactly.

Incroyable.

Incredible.

Et du coup, par là, j'ai commencé à entreprendre quelques petites méthodes pour pouvoir en sortir.

And as a result, I started to undertake some small methods to be able to get out of it.

Et là, je suis fier quand même.

And there, I am still proud.

Ok.

Okay.

Je suis très sûr.

I am very sure.

Très bien.

Very well.

Cécile, tu peux juste redire la question.

Cécile, can you just repeat the question?

Dis-nous, pourquoi, comment tu as fait ton burn-out ?

Tell us, why, how did you experience your burnout?

On se répète un peu, mais c'est comme les deux autres.

We're repeating ourselves a bit, but it's like the other two.

Moi, je ne savais pas que c'était un burn-out.

I didn't know it was burnout.

C'est en en discutant.

It's by discussing it.

C'est vraiment du coup que je me suis rendu compte que c'était burn-out.

That's when I really realized it was burnout.

Avant, moi, je ne connaissais même pas cette définition.

Before, I didn't even know this definition.

Du coup, moi, c'était vraiment au travail dans mon alternance actuelle parce que je suis toujours en fait en alternance dans cette société.

So, for me, it was really at work in my current apprenticeship because I am still actually doing my apprenticeship in this company.

Du coup, voilà.

So, there you go.

Ok.

Okay.

Et si vous pouviez définir quelques signes.

And if you could define some signs.

Parce que c'est vrai que sur le coup, vous ne connaissiez pas l'appellation burn-out.

Because it's true that at the time, you didn't know the term burn-out.

Donc, pour ceux qui ne le savent pas, le burn-out, c'est un épuisement émotionnel.

So, for those who don't know, burnout is an emotional exhaustion.

Soit lié au travail.

Be linked to work.

Il y a la pression scolaire.

There is academic pressure.

Il y a une situation.

There is a situation.

Même des fois, on peut faire un burn-out familial.

Sometimes we can have a family burnout.

J'ai découvert ça récemment.

I discovered that recently.

Moi, c'est...

Me, it's...

J'ai des collègues qui m'ont dit que c'était...

I have colleagues who told me that it was...

Wow !

Wow!

Tu imagines ?

Can you imagine?

Même à l'intérieur.

Even inside.

À l'intérieur.

Inside.

Voyez, tu veux faire un burn-out.

You see, you want to have a burnout.

Toutes les personnes qui vivent un burn-out familial, courage à vous.

All the people who are experiencing family burnout, courage to you.

Mais du coup, en fait, ça se manifeste aussi par des signes.

But as a result, it also manifests itself through signs.

Donc, moi, je sais que les signes que j'ai pu, on va dire, enregistrer.

So, I know the signs that I could, let's say, record.

Donc, il y a le lieu.

So, there is the place.

Il y a l'encadrement.

There is the framing.

Par exemple, si tu as des mauvais collègues, si tu as une mauvaise ambiance de travail.

For example, if you have bad colleagues, if you have a bad work atmosphere.

Il y a aussi l'épanouissement dans les tâches.

There is also fulfillment in tasks.

Par exemple, si tout le temps, on t'essaye de faire quelque chose, on te dit

For example, if all the time, people are trying to get you to do something, they tell you

« Non, fais pas ça ! Non, fais pas ça ! Contente-toi de faire ça ! Contente-toi de faire ça ! »

"No, don't do that! No, don't do that! Just stick to doing this! Just stick to doing this!"

Les patrons, c'est vous, ça.

You're the bosses, that's it.

Non, après, il faut trouver un bon patron.

No, afterwards, you have to find a good boss.

Il a attaqué les patrons.

He attacked the bosses.

Non, mais on va revenir parce que vraiment...

No, but we will come back because really...

Moi, je veux bien...

Me, I’m all for it…

Vas-y, je t'écoute.

Go ahead, I'm listening.

Moi, personnellement, comment...

Me, personally, how...

Ce qui a fait que je me suis dit que c'est un burn-out,

What made me think that it's a burnout,

c'est que j'ai commencé à me rendre compte que mon mal-être

is that I started to realize that my discomfort

commençait à se ressentir physiquement sur mon corps.

started to be felt physically on my body.

Ça veut dire que je pouvais faire des insomnies.

That means I could have insomnia.

Et j'avais la boule au ventre dès le soir

And I had a knot in my stomach from the evening.

parce que je savais que si je dors, je me réveille, je dois aller au travail.

because I knew that if I sleep, I wake up, I have to go to work.

C'était compliqué.

It was complicated.

Pourtant, c'est un domaine que j'aime.

Yet, it is a field that I love.

Ce n'est pas comme si c'est un travail que je fais comme ça.

It's not like it's a job I do just like that.

C'est vraiment un domaine que j'aime.

It's really a field that I love.

Mais c'était vraiment...

But it was really...

L'atmosphère...

The atmosphere...

L'atmosphère du travail qui me faisait peur, en fait.

The work atmosphere that scared me, actually.

Ça veut dire que le matin, je me lève.

That means that in the morning, I get up.

Déjà, je ne peux pas sortir de mon lit parce que c'est un combat, en fait.

Already, I can’t get out of bed because it’s a struggle, actually.

C'est vraiment un combat avec mes pensées.

It's really a struggle with my thoughts.

Après, je me dis...

Later, I tell myself...

Ah, il y a le loyer.

Ah, there is the rent.

Donc, il faut te lever, en fait, tu vois.

So, you need to get up, actually, you see.

Du coup, c'est ça qui me motivait à me lever.

So, that's what motivated me to get up.

Mais même sur la route et tout,

But even on the road and everything,

dès que j'arrive dans la ville en question,

as soon as I arrive in the city in question,

je commence à avoir mon corps qui se crispe.

I'm starting to feel my body tense up.

Mes articulations...

My joints...

Mes articulations qui me font vraiment hyper mal.

My joints really hurt a lot.

Et en fait, je ne m'en rendais pas compte.

And in fact, I didn't realize it.

Et donc, ça a été un peu ça.

And so, that was a bit it.

Tu vois ce que tu veux dire ?

Do you see what you mean?

Parce que moi, du coup, moi aussi, j'ai fait un burn-out.

Because of that, I, too, experienced a burnout.

Et moi, c'est arrivé à un stade où, par exemple,

And for me, it has reached a point where, for example,

moi, je travaillais un peu plus loin que la défense,

I worked a little further than La Défense.

mais il fallait descendre à la défense.

but we had to get off at La Défense.

Donc, de chez moi, à la défense, tout allait bien.

So, from my place, in La Défense, everything was fine.

Écouteurs, tout va bien.

Earphones, everything is fine.

Dès qu'il fallait prendre le bus à la défense,

As soon as it was time to take the bus to La Défense,

ah là là, des grosses crampes.

Oh dear, big cramps.

Carrément, tu te dis, mais qu'est-ce qui se passe ?

Totally, you think to yourself, what's going on?

On dirait qu'on a tous vécu la même chose.

It seems like we all experienced the same thing.

Parce que la ville, elle a un problème aussi.

Because the city has a problem too.

Et ça veut dire que moi, j'arrivais au travail,

And that means that I was arriving at work,

et même parce que moi, de base, je suis de nature très souriante,

and even because I, by nature, am very cheerful,

très joviale et tout.

very jovial and all.

Mais en fait, j'avais l'impression que ce n'était plus moi.

But in fact, I felt like it was no longer me.

Que c'était un automatisme, en fait.

That it was an automatic response, in fact.

Ça veut dire que je souriais et tout,

It means that I was smiling and everything,

mais d'un moment donné, je me disais,

but at some point, I was thinking to myself,

hé, il faut que tu t'enfuis.

Hey, you need to run away.

Il faut que tu cours.

You need to run.

Il faut que tu partes.

You have to leave.

Alors que là, j'étais là, ça va, tu vas bien.

While I was there, it's fine, are you doing well?

Alors qu'au fond...

While deep down...

Alors qu'au fond, ça va de run, run.

In the end, it's just run, run.

Exactement.

Exactly.

Et ça, je pense que c'est horrible.

And that, I think is horrible.

Mais je pense que si j'avais pu identifier ces signes-là,

But I think that if I had been able to identify those signs,

le fait que les maux de ventre,

the fact that stomach aches,

il faut peut-être que ça fasse...

Maybe it needs to happen...

Enfin, il faut peut-être que je change de cadre de travail, etc.

Finally, maybe I need to change my work environment, etc.

Comme tu as dit, les insomnies,

As you said, the insomnia,

peut-être qu'on aurait pu gérer la situation différemment.

Maybe we could have handled the situation differently.

Donc moi, ma question aujourd'hui, c'est...

So, my question today is...

Et vous, ça a été quoi les signes avant-coureurs,

And for you, what were the warning signs?

on va dire, avant le pétage de câble, burn-out ?

Let's say, before the breakdown, burnout?

Genre les signes avant-coureurs où tu aurais pu dire,

Like the warning signs where you could have said,

ah, attention.

Ah, careful.

Il y en a tellement...

There are so many...

Vas-y, on t'écoute.

Go ahead, we're listening.

Il y en a tellement...

There are so many...

En fait, déjà,

In fact, already,

quand elle a dit Cyrielle,

when she said Cyrielle,

il y avait la pression aussi du travail.

There was also pressure from work.

Et ça, je pense que ça m'a vraiment tué, mais super vite.

And I think that really killed me, but super quickly.

Ok.

Okay.

C'est-à-dire qu'elle te donnait beaucoup de tâches à faire ?

That is to say, she was giving you a lot of tasks to do?

En fait, c'était...

In fact, it was...

Alors déjà, mes horaires, c'était 9h30, 17h30.

So already, my schedule was 9:30 AM to 5:30 PM.

Et en fait, je ne terminais jamais à 17h30.

And actually, I never finished at 5:30 PM.

Déjà de 1, elle avait même ajouté

Already from 1, she had even added.

que comme proche, je devais terminer à 18h

As a close contact, I had to finish by 6 PM.

parce qu'elle partait à 18h.

because she was leaving at 6 PM.

Donc tout le monde devait partir à 18h.

So everyone had to leave at 6 PM.

Et très souvent, à 18h, tu n'as toujours pas fini.

And very often, at 6 PM, you still haven't finished.

Donc du coup, tu restes assez longtemps.

So, you're staying quite a long time.

Et en fait, ce qui m'a tué,

And in fact, what killed me,

c'est qu'on m'a ajouté du travail à la maison.

It's that I've been given additional work at home.

Ça veut dire que dans l'alternance,

It means that in alternating formats,

où je devais faire du 9h30, 17h30 à la base,

where I was originally supposed to work from 9:30 AM to 5:30 PM,

on me dit...

I am told...

En fait, on me vendait des trucs en mode...

In fact, they were selling me stuff like...

Tu sais, les 9h, 17h, ça, c'est les gens faignants.

You know, 9 to 5, that's for lazy people.

Si tu veux réussir,

If you want to succeed,

c'est ceux qui gagnent,

it's those who win,

ceux qui sont patrons, c'est ceux qui regrettent,

those who are bosses are those who regret,

qui ne comptent pas leurs heures.

who do not count their hours.

Moi, tous les jours, je me couche à minuit, 5h du matin

Me, every day, I go to bed at midnight, 5 a.m.

et j'arrive toujours à l'heure, etc.

and I always arrive on time, etc.

Mais c'est ça, t'as décidé.

But that's it, you've decided.

Non, mais en fait, c'est qu'elle m'a imposé sa vie.

No, but in fact, it's that she imposed her life on me.

Oui, c'est ça.

Yes, that's right.

Mais elle, elle est patronne, tu vois.

But she, she's the boss, you see.

Et le pire, c'est que c'était même pas...

And the worst part is that it wasn't even...

Parce que pour conceptualiser, c'est que ma patronne

Because to conceptualize, it's that my boss...

voulait faire un site internet.

wanted to create a website.

Et en fait, elle avait une personne,

And in fact, she had someone,

une patronne extérieure, une personne avec qui elle travaillait

an outside boss, a person she worked with

de manière extérieure, qui a décidé de l'aider.

externally, who decided to help him.

Et du coup, c'est elle qui m'a encadrée.

And so, it was she who guided me.

Mais elle, elle a son entreprise.

But she has her own business.

Et moi, du coup, je n'étais même pas adaptée à l'entreprise

And me, as a result, I wasn't even suited to the company.

à laquelle j'ai signé, mais à la sienne.

to which I signed, but to his.

Et elle, en fait, c'était vraiment une grande...

And she, in fact, was really a great...

Ça veut dire que toi, de base, tu travailles dans l'entreprise A.

That means that you, originally, work in company A.

Ouais.

Yeah.

Mais en gros, comme l'entreprise B avait besoin d'aide

But basically, since Company B needed help

de l'équipe A, on t'a mis et sur l'entreprise A

From team A, we put you on company A.

et sur l'entreprise B.

and on company B.

C'est ça.

That's it.

Et du coup, elle, elle avait sa vision.

And so, she had her vision.

Et en fait, il y avait aussi cette pression

And in fact, there was also this pressure.

de vouloir bien faire.

to want to do well.

Parce que, comme je vous ai dit au début,

Because, as I told you at the beginning,

je cherchais une alternance, c'est ceux qui m'ont pris.

I was looking for an apprenticeship, and they are the ones who took me.

Donc tu te dis, en fait, j'ai pas le choix de rester

So you tell yourself, in fact, I have no choice but to stay.

et de tenir parce que sinon, je vais pas avoir mon allé.

and to hold on because otherwise, I'm not going to have my going.

Et en fait, ça m'a eu des répercussions

And indeed, it had repercussions for me.

même sur ma venue en cours et tout.

even about my attendance in class and everything.

C'était un peu compliqué.

It was a bit complicated.

Mais ouais, très...

But yeah, very...

Une pression...

A pressure...

Le travail de fou, en fait.

Crazy work, actually.

Même le soir, ça m'envait des messages.

Even in the evening, it sent me messages.

Non, mais c'est vrai, des messages que t'as à faire.

No, but it's true, messages that you have to make.

Elle dit, j'espère que tu ne dors pas.

She says, I hope you're not sleeping.

Non, mais clairement, pourquoi tu dors pas ?

No, but clearly, why aren't you sleeping?

Ou le travail que je t'ai demandé, il est 22h, en fait.

Or the work I asked you for, it's actually 10 PM.

Et j'ai l'impression que j'ai pas que le travail,

And I feel like I don't just have work,

j'ai aussi autre chose.

I have something else too.

Donc, et même avec ma patronne,

So, and even with my boss,

elle me regardait mal.

She was looking at me badly.

Un jour, elle m'a dit, excusez-moi,

One day, she said to me, excuse me,

mais vous devriez...

but you should...

Enfin, je parle en tant que femme noire et tout,

Finally, I speak as a black woman and all,

mais avoir les cheveux lâchés,

but having loose hair,

c'est pas trop ça, tu vois.

It's not quite that, you see.

Là, j'ai des tresses et tout,

There, I have braids and everything,

mais dommage, j'ai tout le temps quasiment que mes cheveux.

But it's a shame, I almost always just have my hair.

Donc, je t'envoie, mais elle est malade.

So, I'm sending you, but she is sick.

Elle est malade.

She is sick.

Et en fait, même parfois, elle me demandait des choses.

And in fact, sometimes she would even ask me for things.

Je lui demandais...

I was asking him/her...

Enfin, parfois, un jour, j'étais là,

Finally, sometimes, one day, I was there,

comme ça, à côté de son bureau.

like that, next to his desk.

Donc, du coup, je suis à fond sur le site.

So, as a result, I’m all in on the site.

Et en fait,

And actually,

elle toque à la vitre pour me dire de venir.

She taps on the window to tell me to come.

Donc, je viens. Et en fait, dans sa tête,

So, I'm coming. And actually, in his head,

elle avait imaginé comme quoi

she had imagined that

je l'avais mal regardée et mal répondue, en fait.

I had looked at her wrong and answered her poorly, in fact.

Je sais pas à quel moment elle a cru.

I don't know when she believed.

Et en fait, elle commence à me dire,

And in fact, she starts to tell me,

vous voyez votre attitude? Oui, oui, ça, ça, ça, ça, là.

Do you see your attitude? Yes, yes, that, that, that, that, there.

Ben, croyez pas, en fait.

Well, don't believe it, actually.

Ça, c'est pas l'attitude à avoir en entreprise.

That's not the attitude to have in the workplace.

Et le pire, c'est qu'elle m'a refait une lettre.

And the worst part is that she wrote me another letter.

Une lettre d'avertissement

A warning letter

pour me dire que, comme quoi,

to tell me that, as if,

c'est pas une attitude à avoir.

That's not an attitude to have.

Je lui dis, mais elle est complètement malade.

I told her, but she is completely crazy.

T'es sûre que t'as mis un avertissement? Ah, mais oui!

Are you sure you put a warning? Oh, yes!

Moi, j'en ai eu quatre. Quatre?

I had four of them. Four?

Elle était toujours volu.

She was always greedy.

Oui, parce qu'on m'a dit, au troisième avertissement,

Yes, because I was told, at the third warning,

on te vire, mais j'en ai eu quatre.

You're being fired, but I've had four of them.

Mais du coup, tu peux nous raconter comment t'as eu

But then, can you tell us how you got it?

le un, le deux, le trois, le quatre.

the one, the two, the three, the four.

Mais c'est chaud. Mais en fait, j'ai l'impression que l'alternance

But it's tough. But actually, I feel like the alternation

ajoute beaucoup aussi.

add a lot too.

C'est vraiment l'une des causes aussi du burn-out.

It is really one of the causes of burnout as well.

Parce que déjà, t'as cette pression de te dire,

Because already, you have this pressure to tell yourself,

enfin, de base, on te présente le truc en mode,

finally, basically, they present the thing to you in a way,

tu travailles, tu vas à l'école.

You work, you go to school.

Donc, t'inquiète pas. En gros, tu vas à l'école et tu seras payé.

So, don't worry. Basically, you go to school and you will be paid.

Puis après, t'as cette pression de...

Then after, you have this pressure of...

Valider l'année. Non, mais de valider l'année.

Validate the year. No, but to validate the year.

Et surtout, t'as cette pression de, mais en fait,

And above all, you have this pressure of, but actually,

l'alternance, ça se trouve pas comme ça.

Alternating studies, you don't just find that easily.

Genre, parce que surtout qu'il faut une alternance

Like, especially since we need a change.

dans ton domaine, donc une alternance avec certaines

in your field, so an alternation with certain ones

caractéristiques. C'est pas en mode, t'es en RH,

characteristics. It's not like, you're in HR,

tu vas travailler au Franprix, ça valide ton truc, tu vois.

You're going to work at Franprix, that validates your thing, you see.

Et donc, quand tu commences à enregistrer ces informations,

And so, when you start recording this information,

en mode, attends, attends, attends, attends.

In mode, wait, wait, wait, wait.

Puis entre ceux qui ont le bras long, ceux qui ont des contacts.

Then among those who have influence, those who have connections.

Puis toi, tu postules, tu postules,

Then you apply, you apply,

on te dit, on te recontactera plus tard.

We tell you, we will get back to you later.

Il y en a, ils veulent te recontacter en fonction de ton expérience.

There are some, they want to get in touch with you based on your experience.

Quelle expérience ? T'as 18 ans. C'est ça, en fait.

What experience? You're 18 years old. That's it, really.

Je veux faire mon expérience.

I want to gain experience.

Tu cherches une alternance parce que

You are looking for an apprenticeship because

t'as besoin d'expérience.

You need experience.

Ah oui, et une chose que j'avais remarqué,

Oh yes, and one thing I had noticed,

je sais pas si ça vous est aussi arrivé, mais

I don't know if it has happened to you too, but

en fait, dans l'internance en général,

in fact, in internships in general,

quand ils te prennent, je sais pas ce qu'il se passe,

when they take you, I don't know what happens,

mais ils se disent que tu sais faire la chose.

but they tell themselves that you know how to do the thing.

Et qu'ils oublient que t'es en apprentissage

And that they forget that you're in training.

et que tu es censée. Et c'est ça qui m'a tuée

and that you are supposed to. And that's what killed me.

parce qu'eux, ils mettaient une pression folle.

because they put insane pressure on us.

Parce que déjà, le niveau de travail, enfin les compétences

Because already, the level of work, well the skills

que ça demandait, certes c'est dans mon domaine,

which it required, certainly it's in my field,

mais ça demande aussi des années d'expérience quand même.

But it also takes years of experience, nonetheless.

Du coup, moi j'arrive alternante,

So, I'm coming alternately,

j'ai jamais fait ça de ma vie, en tout cas très peu.

I've never done that in my life, at least not very often.

Et je suis hyper, on me met la pression

And I am super, they are putting pressure on me.

pour dire oui, pourquoi t'arrives pas. En plus, le poste

To say yes, why can't you? Plus, the position.

était hyper méchant parce qu'ils essayaient

was super mean because they were trying

vraiment de me rabaisser. Ça m'a tué ma confiance

Really brings me down. It killed my confidence.

en moi parce qu'à chaque fois qu'ils allaient se faire un truc,

in me because every time they were going to do something,

non seulement on disait non, c'est pas bon,

not only did we say no, it’s not good,

alors que la personne en face qui devait me diriger

while the person across from me who was supposed to guide me

pour aider l'entreprise A

to help company A

ne savait même pas, enfin elle était même pas graphiste.

didn't even know, well she wasn't even a graphic designer.

C'est juste qu'elle avait une très, très grande

It's just that she had a very, very large

capacité. Tu sais que l'insécurité au travail

capacity. You know that insecurity at work

aussi, donc le fait de savoir

so, therefore the fact of knowing

que t'es constamment attaqué, ça aussi c'est une cause du burn-out.

that you are constantly attacked, that's also a cause of burnout.

Ouais, mais clairement. Et du coup, c'était

Yeah, but clearly. And so, it was

hyper une grande pression. On m'a dit, ouais, mais moi je comprends pas,

a lot of pressure. I was told, yeah, but I don't understand,

il y a des gens qui habitent en Amérique latine qui font mieux que toi.

There are people who live in Latin America who do better than you.

C'est rassurant.

It's reassuring.

C'est vraiment ouf.

It's really crazy.

Là, vraiment, il y a eu plein de choses, mais

There, really, there were a lot of things, but

c'est une des choses qui m'ont vraiment marquée. Du coup, moi, j'aimerais

It's one of the things that really stuck with me. So, I would like to...

revenir sur un point, les quatre avertissements.

Returning to a point, the four warnings.

Parce qu'on va pas passer

Because we're not going to spend.

comme ça.

like that.

Les quatre avertissements.

The four warnings.

Surtout que de base, t'es pas de nature rebelle.

Especially since you're not naturally rebellious.

Exactement. En fait, moi, je suis quelqu'un

Exactly. In fact, I am someone

de nature très calme.

very calm by nature.

Mais c'est vrai

But it's true.

qu'à un moment

at a moment

de ma vie, j'étais vraiment quelqu'un de

in my life, I was really someone who

colérique. Donc,

hot-tempered. So,

j'ai réussi,

I succeeded,

par la grâce de Dieu, parce que moi, je suis chrétienne,

by the grace of God, because I am a Christian,

donc par la grâce de Dieu, j'ai réussi

So by the grace of God, I succeeded.

à retrouver

to find again

ma nature calme.

my calm nature.

Mais c'est vrai que quand t'es dans

But it's true that when you're in

un environnement

an environment

comme, Elsie, tu dis, où

like, Elsie, you say, where

t'es beaucoup rabaissée, où on est

You're being put down a lot, where we are.

toujours en train de remettre en cause tes compétences,

always questioning your skills,

alors que toi, en fait, t'es là que pour

while you, in fact, are only here to

apprendre, c'est vrai qu'au bout d'un

Learning, it's true that at the end of a

moment, ça commence à monter.

Wait, it's starting to rise.

Et en fait, elle, elle me mettait des avertissements

And in fact, she was giving me warnings.

pour rien. Ça veut dire que

for nothing. It means that

moi, je suis là pour apprendre. Je fais

me, I am here to learn. I do

une erreur parce que du coup, moi, je suis ressource humaine.

a mistake because, as a result, I am human resources.

Donc, ça veut dire que

So, that means that

j'ai tendance à faire les contrats.

I tend to make contracts.

Elle m'a mis un avertissement parce que

She gave me a warning because

j'ai fait une erreur dans un contrat.

I made a mistake in a contract.

Une erreur, c'est-à-dire que tu t'es trompée de paye ?

A mistake, that is to say, you got the wrong pay?

Non, en fait, juste...

No, actually, just...

Non, je me suis trompée. En fait,

No, I was wrong. In fact,

c'est la création d'un contrat.

It is the creation of a contract.

Je me suis trompée dans le volume d'heures

I made a mistake in the number of hours.

dans lequel...

in which...

Ça, ça s'apprend.

That can be learned.

Oui, voilà.

Yes, there you go.

C'est le but des RH.

That is the goal of HR.

C'est d'apprendre avant.

It's about learning first.

Et en fait, elle, elle me met un avertissement.

And actually, she gives me a warning.

Premier avertissement. Ensuite,

First warning. Then,

elle va me parler

She is going to talk to me.

comme elle s'est dit

as she said to herself

« Ah, j'aime pas ta manière de faire

"Ah, I don't like your way of doing things."

quand je te parle. »

"When I talk to you."

Je te promets, elle m'a sorti la même phrase.

I promise you, she said the same thing to me.

Je suis choquée.

I am shocked.

Je te promets qu'elle m'a sorti la même chose.

I promise you that she said the same thing to me.

Mais après, le problème,

But then, the problem,

ils oublient qu'on est là pour apprendre aussi.

They forget that we are here to learn too.

Non, mais je pense que c'est des personnes blessées.

No, but I think they are hurt people.

Je vous dis la vérité.

I am telling you the truth.

Bon, venez l'écouter aussi.

Well, come listen to it too.

Après, quand ça va sortir...

Later, when it's going to be released...

Non, mais pour de vrai.

No, but for real.

Je crois que c'est des personnes blessées.

I believe they are injured people.

Et ça a été ça,

And that was it,

les trois avertissements.

the three warnings.

Et le quatrième avertissement, du coup,

And the fourth warning, as a result,

c'était

it was

la raison

the reason

pour laquelle j'avais fait un burn-out.

for which I had a burn-out.

C'est ça.

That's it.

En fait, ce qui s'est passé, c'est que

In fact, what happened is that

un jour, j'étais chez moi, comme ça, le soir,

One day, I was at home, just like that, in the evening,

dans mes insomnies habituelles

in my usual insomnia

et j'en pouvais plus.

and I couldn't take it anymore.

Une grosse crise d'angoisse

A major anxiety attack

le soir, chez moi.

in the evening, at my place.

Et c'est compliqué parce que moi, je vis toute seule.

And it's complicated because I live all alone.

Donc, ça veut dire que s'il m'arrive quelque chose

So, that means that if something happens to me

et...

and...

Qui sera au courant en personne, en fait.

Who will be informed in person, in fact.

Donc, ça veut dire, moi, j'étais là, je faisais une crise d'angoisse.

So, that means I was there, I was having a panic attack.

Je stressais aussi

I was also stressing.

parce que, du coup, c'était la première fois

because, as a result, it was the first time

que ça m'arrivait. Je ne savais pas comment

that it was happening to me. I didn't know how

m'y prendre et tout. Mais j'ai réussi

to go about it and everything. But I succeeded.

à me calmer. J'ai fait

to calm me down. I did

une nuit blanche ce jour-là parce que je n'arrivais pas

a sleepless night that day because I couldn't manage

à dormir. Je me suis levée le matin.

to sleep. I got up in the morning.

J'étais fatiguée. Je suis partie travailler.

I was tired. I went to work.

Pression. Ça veut dire

Pressure. That means

j'enchaîne les contrats. Et, en fait,

I'm signing one contract after another. And, in fact,

le truc, c'est que moi, je suis en alternance.

The thing is, I am doing an apprenticeship.

Je suis là pour épauler. Je suis assistante,

I am here to support. I am an assistant.

en fait. Mais les gens,

actually. But people,

ils ont tendance, en gros, à te prendre

they tend, basically, to take you

en tant qu'alternant pour, en fait, te mettre

as an apprentice to actually get you

tout le travail qu'ils n'ont pas envie de...

all the work they don't want to...

En tant que secrétaire.

As a secretary.

En gros, tout le travail, en fait, qu'ils n'ont pas envie

Basically, all the work that they don't want to do.

de faire, c'est toi qui vas le prendre. Et ce jour-là,

to do, it's you who will take it. And that day,

c'était vraiment une journée où

it was really a day when

j'ai dû embaucher

I had to hire.

six personnes dans la journée.

six people during the day.

Et une embauche, c'est

And a hire, it's

bon, quand même, parce qu'il y a aussi

Well, still, because there is also

les papiers administratifs.

administrative papers.

Il y a aussi la saisie et tout.

There is also the seizure and everything.

Tu t'entretiens avec la personne

You are conversing with the person.

et tout. Et c'est assez fatigant

and everything. And it's quite tiring.

et lourd. Donc, moi,

and heavy. So, me,

embaucher six personnes alors que, déjà,

hiring six people when, already,

je ne suis pas bien, je suis crispée,

I'm not well, I'm tense.

c'était quand même compliqué.

It was still complicated.

Et moi, je garde mon calme.

And me, I keep my calm.

Mais elle me parlait vraiment comme

But she really talked to me like

du n'importe quoi. Elle me disait en mode

"That's nonsense. She was telling me in a way"

« Ouais, bah, tu fais ci,

"Yeah, well, you do this,"

tu fais ça, en fait. » Et le truc, c'est que

"You do that, actually." And the thing is that

à la rigueur, tu me parles mal,

at worst, you speak to me badly,

quand on est face à face, je peux

when we are face to face, I can

prendre sur moi. Mais quand tu me parles mal

Take it out on me. But when you speak to me badly.

devant, du coup, des...

in front of, so, some...

Devant l'entreprise ? Et devant les clients ?

In front of the company? And in front of the clients?

Devant les employés. Quand tu me parles

In front of the employees. When you talk to me.

mal devant les employés pour montrer que

bad in front of the employees to show that

toi, t'es là et que moi, je suis là,

you are here and I am here,

c'est compliqué. Donc,

it's complicated. So,

au bout d'un moment, j'ai câblé ce jour-là.

After a while, I tuned in that day.

J'ai câblé. J'ai pété un plomb.

I snapped. I lost it.

Je me suis levée. Je lui ai dit « Mais, en fait,

I got up. I said to him, "But, actually,

j'en peux plus. » Bon, il n'y avait plus personne.

"I can't take it anymore." Well, there was no one left.

On n'était que nous deux. Je lui ai dit « J'en peux

It was just the two of us. I said to him, "I can't take it anymore."

plus que tu me parles comme ça parce que

more than you talk to me like that because

même mes parents, en fait, ne se

Even my parents, in fact, do not...

permettent pas de me parler comme ça. Donc, je ne

don't allow you to talk to me like that. So, I don't

comprends pas. Moi, je ne t'ai jamais manqué de respect

I don't understand. I have never disrespected you.

mais ça commence à faire trop. Et, en fait,

but it's starting to be too much. And, actually,

moi, j'étais allée en confrontation

I had gone to the confrontation.

comme ça. Direct. Et elle,

like that. Direct. And she,

elle s'est... En gros,

she... Basically,

ça s'est embrouillé.

It got tangled up.

Et elle m'a dit « Si

And she told me, "If

t'es pas contente, tu te casses. »

"If you're not happy, you can leave."

Et tu dis

And you say

ça comme ça. Le langage, madame.

That's how it is. The language, madam.

Elle s'est taillée bas.

She cut it low.

Je lui ai dit

I told him.

« D'accord, je rentre chez moi. »

"Alright, I'm going home."

J'ai pris mes affaires et je suis partie et tout.

I packed my things and I left and all.

Et, du coup, ça m'a valu un avertissement.

And, as a result, I received a warning.

Elle a dit « Oui, tu as été hyper

She said, "Yes, you have been super."

insolente. »

insolent.

« Oui, en gros, tu as été hyper insolente.

"Yes, basically, you were extremely rude."

Je pourrais te licencier

I could fire you.

mais je ne vais pas le faire. »

"But I'm not going to do it."

« D'accord. »

"Okay."

Mais après, je pense que, par exemple,

But later, I think that, for example,

pour les alternants, ils savent très bien qu'on en a besoin

For the apprentices, they know very well that we need them.

comme je crois, c'est vrai, elle a dit.

As I believe, it's true, she said.

Ils nous mettent tout sur le dos

They put everything on our shoulders.

pour dire qu'en gros, si tu ne fais pas ça, tu vas

to say that basically, if you don't do that, you will

te virer et tu auras du mal à retrouver l'alternance.

You'll be fired and you'll have a hard time finding an internship.

Mais après, ça, ce n'est pas que dans l'alternance.

But after that, it's not just in alternating programs.

Parce que moi, du coup, pour mon cas,

Because for me, in my case,

c'est plus comme elle, si elle a dit, je pense,

It's more like her, if she said, I think,

c'est cet aspect de « Oui, si tu veux évoluer,

It's this aspect of "Yes, if you want to evolve,

si tu veux être patron. » Parce que moi, du coup,

"if you want to be the boss." Because me, then,

je n'étais pas en alternance. Je travaillais en temps commercial.

I was not on a work-study program. I was working in a commercial role.

Et il y avait des possibilités

And there were possibilities.

d'évolution dans mon travail.

of evolution in my work.

Et justement, on te disait que « Oui, si tu veux

And indeed, we were telling you that "Yes, if you want."

atteindre ces possibilités-là d'évolution,

to reach those possibilities of evolution,

sacrifie ton temps. » Ça veut dire que là

"Give up your time." It means that there...

où de base, je faisais du lundi,

where, originally, I was doing it on Monday,

vendredi, 10h à peu près,

Friday, around 10 AM,

20h, et le samedi,

8 PM, and on Saturday,

8h, midi, au final, je travaillais non-stop.

8 AM, noon, in the end, I was working non-stop.

Parce que le dimanche, il fallait préparer

Because on Sundays, it was necessary to prepare.

le programme de la semaine, parce qu'il fallait

the program of the week, because it was necessary

voir avec ton équipe pourquoi

check with your team why

telle personne ne va pas bien, telle personne va si

Such and such a person is not doing well, such and such a person is doing so.

les motiver sur leurs

motivate them on their

problèmes personnels, alors qu'en soi, ça ne te concerne

personal problems, while in itself, it doesn't concern you

pas dans l'entreprise, mais parce que

not in the company, but because

leurs problèmes personnels impactent

their personal problems impact

leur performance. Du coup, il faut être un problème

their performance. So, it must be a problem.

solveur, et dans leur vie personnelle,

solver, and in their personal life,

et dans leur vie professionnelle.

and in their professional life.

Sauf que le problème, c'est qu'après, quand toi, tu essayes de prendre du repos,

Except that the problem is that after, when you try to take a break,

on te dit « Non, prends pas de repos,

you are told "No, don't take a break,

c'est les faibles qui prennent du repos. »

"It is the weak who take rest."

Toi, en plus,

You, besides,

ça joue sur deux tableaux, parce que ça joue sur le tableau de

It plays on two fronts, because it plays on the front of

ton égo, en mode « Oui, si tu fais

your ego, in "Yes, if you do" mode

pas ça, c'est que t'es pas capable. » Et ça joue aussi sur

"Not that, it's just that you're not capable." And it also affects.

je sais pas comment dire, mais te caresser

I don't know how to say it, but caressing you.

dans le sens du poil, en mode « Moi, je crois en toi,

with the grain, in a mode of "Me, I believe in you,"

je crois que t'es capable de devenir ça, alors

I believe you are capable of becoming that, then.

sacrifie ton temps. » Ce qui fait qu'au final,

"sacrifice your time." What makes it ultimately,

même quand tu dois prendre des vacances,

even when you have to take a vacation,

ou quand tu dois prendre du temps pour toi, tu te sens

or when you need to take time for yourself, you feel

coupable. Moi, j'ai un exemple.

Guilty. I have an example.

À un moment, j'avais une angine blanche.

At one point, I had a white angina.

Donc, une angine blanche, c'est la version pire de l'angine.

So, a white tonsillitis is the worse version of tonsillitis.

Et en gros, tes ganglions, ils gonflent,

And basically, your lymph nodes swell.

et là, t'as du pu dans la gorge. C'est dégoûtant.

And there, you have some mold in your throat. It's disgusting.

Et en gros, même pour parler, tu peux pas dormir,

And basically, even to talk, you can't sleep,

tu peux pas parler. Mais j'étais tellement matrixée

You can't talk. But I was so matrixed.

par le travail, que je suis quand même allée au travail

by working, I still went to work

ce jour-là. Je suis quand même

that day. I am still

partie faire la performance qu'on m'a demandée.

part of doing the performance that I was asked for.

Après, j'ai failli m'évanouir, donc je suis quand même rentrée.

Afterwards, I almost fainted, so I still went home.

Mais on m'a forcé à aller voir le médecin,

But I was forced to go see the doctor,

parce que moi, j'étais littéralement allée au travail.

Because I had literally gone to work.

Parce que c'est une maladie. Tu dois prendre

Because it is an illness. You have to take.

du temps pour toi, t'es sous antibiotiques.

Time for you, you're on antibiotics.

Mais parce que t'es... En fait, au final,

But because you’re... In fact, in the end,

tu peux même pas en vouloir à tes « patrons »,

you can't even be mad at your "bosses,"

parce que finalement, c'est toi qui t'es mis

because in the end, it's you who put yourself there

cette autopression, et qui te dit

this self-pressure, and who tells you

« Non, là, je me repose pas. Non. »

"No, there, I'm not resting. No."

Et ça, c'est frustrant, parce que

And that's frustrating because

sur le coup, quand tout va bien, tout va bien,

in the moment, when everything is fine, everything is fine,

et je pense qu'il y a beaucoup de personnes, en fonctionnant comme ça,

and I think there are many people, by operating like this,

elles ont atteint leur objectif aussi, et elles sont là

They have also achieved their goal, and they are here.

où elles sont. Mais quand tu ne prends

where they are. But when you don't take

pas de repos alors que ton corps le demande,

no rest while your body asks for it,

là, je pense que ça devient compliqué.

There, I think it gets complicated.

Et moi, c'est ce qui s'est passé, c'est que

And for me, what happened is that

de base, tout allait bien. Donc j'assumais ce rythme de travail,

Basically, everything was fine. So I was managing this work pace.

tout allait bien. Mais il a fallu que

everything was fine. But it had to be that

un seul détail change, c'est en fait l'entourage,

only one detail changes, it's actually the environment,

l'ambiance au travail. Donc de base,

the atmosphere at work. So basically,

l'ambiance au travail était très positive,

the atmosphere at work was very positive,

on se poussait tous et tout. Donc du coup,

we were pushing each other and everything. So, as a result,

tout le monde, on prenait une fois des vacances

Everyone, we once took a vacation.

dans l'année, c'était pas grave. Mais quand

in the year, it wasn't a big deal. But when

l'ambiance au travail, elle a changé, c'est-à-dire que

the atmosphere at work has changed, that is to say that

vous savez, les trucs comme dans les télé-novelas,

you know, things like in soap operas,

l'hypocrisie,

hypocrisy

qui a fait quoi avec qui, qui fait

who did what with whom, who does

ça, qui fait ci, etc.

that, which does this, etc.

Au début, toi, t'es là, t'as un bon cœur, tu veux

At first, you're there, you have a good heart, you want

défendre les gens. Quand tu défends la personne,

defend people. When you defend the person,

tu découvres qu'elle-même, c'est une witch,

you discover that she herself is a witch,

elle-même, lui, c'est un sorcier, lui, c'est...

herself, him, he's a wizard, him, it's...

Tout le monde est dedans.

Everyone is inside.

Donc là, au final, on te dit, t'es la dame de l'histoire,

So in the end, they tell you, you are the lady of the story,

parce que t'as voulu te défendre, ah, te voici dans

because you wanted to defend yourself, ah, here you are in

des problèmes qui te concernent même pas.

problems that don't even concern you.

Et au final, c'est-à-dire que t'arrives au travail, tu sais,

And in the end, that is to say you arrive at work, you know,

tu sais pas ce qui va te tomber dessus aujourd'hui.

You have no idea what’s coming your way today.

Et moi, un jour, ça m'est arrivé, du coup, je suis allée au travail.

And one day, it happened to me, so I went to work.

Là, je travaille dans le 13ème.

There, I work in the 13th district.

J'arrive.

I'm coming.

Je dis à ma collègue que je suis là.

I tell my colleague that I am here.

Le temps qu'elle descende, je suis partie.

By the time she came down, I had left.

J'ai continué à marcher jusqu'à... Et je me suis retrouvée à Ivry-sur-Seine.

I continued to walk until... And I found myself in Ivry-sur-Seine.

Ah oui ? Ah oui ! Non, j'ai marché.

Oh really? Oh yes! No, I walked.

En plus, je me rappelle, j'ai écrit le message.

Besides, I remember, I wrote the message.

Au début, je me suis dit, je vais me balader en attendant.

At first, I thought I would take a stroll while waiting.

Non, je suis jamais revenue.

No, I never came back.

Ah, je suis jamais revenue. Et c'est quand j'ai fini de marcher,

Ah, I never came back. And it's when I finished walking,

j'ai dit, ah oui, peut-être que

I said, oh yes, maybe that

là, il y a un petit problème.

There is a small problem there.

Mais ça veut dire qu'en vrai, c'est pas

But that means that in reality, it's not

que la... On va dire

that the... Let's say

la quantité de travail, parce que

the amount of work, because

quand t'es mentalisé, je veux dire,

when you're mentally prepared, I mean,

à avoir cette quantité de travail-là,

to have that amount of work,

let's go, c'est vraiment aussi

let's go, it really is too

l'ambiance de travail.

the work atmosphere.

Comme si t'es persécuté au travail

As if you're being persecuted at work.

ou si t'es encouragé, parce qu'on n'est pas

or if you're encouraged, because we aren't

non plus des flemmards. Il y a des gens,

not lazy people either. There are some people,

leur travail, il leur demande beaucoup plus d'horaires

their work requires them to put in many more hours

que...

that...

Mais il suffit qu'un détail change

But it only takes one detail to change.

comme l'ambiance au travail et...

like the atmosphere at work and...

C'est chaud, hein.

It's tough, huh?

Et toi, comment t'as su que t'avais fait un burn-out, du coup ?

And you, how did you know you had burnout, then?

Comment t'as su que là, là,

How did you know that there, there,

t'as pété un câble ? Après moi, comment j'ai su ?

Did you lose it? After me, how was I supposed to know?

En fait, c'est parce que moi,

In fact, it's because I,

je suis pas une personne, en gros,

I'm not a person, basically.

quand j'étais petit, j'étais beaucoup colérique.

When I was little, I was very hot-tempered.

Mais là, quand ça m'est arrivé,

But then, when it happened to me,

c'est comme si je revenais

It's like I'm coming back.

comme avant.

like before.

Énervé, vraiment, mais...

Annoyed, really, but...

En gros, de base, c'était colérique,

Basically, it was angry.

puis après, tu l'étais plus.

then after, you weren't anymore.

Oui. Et à cette période-là, t'es redevenu colérique.

Yes. And at that time, you became angry again.

Ouais. C'est-à-dire, en gros, tu peux même me dire

Yeah. That is to say, basically, you can even tell me

juste un truc

just one thing

simple, je vais m'énerver.

Simple, I am going to get angry.

Mais énormément.

But a lot.

Et aussi, c'est parce que...

And also, it’s because...

Je sais plus ce que j'allais dire. En fait, c'est parce que j'étais colérique

I don't remember what I was going to say. In fact, it's because I was angry.

et en gros, c'est parce que je répétais tout le temps

And basically, it's because I kept repeating all the time.

le même travail comme nous, par exemple,

the same work as us, for example,

à l'accueil. C'était accueillir

at the reception. It was to welcome.

les personnes, faire un compte-rendu

the people, to make a report

le matin de ce que t'as pu trouver

the morning of what you were able to find

et faire un compte-rendu le soir quand tu pars,

and give a report in the evening when you leave,

faire un débrief, et quand tu reviens, c'est la même chose.

do a debrief, and when you come back, it's the same thing.

Ok, donc tu commences à t'ennuyer dans ton travail.

Okay, so you're starting to get bored with your job.

Exactement. Ça aussi, c'est une cause de burn-out.

Exactly. That's also a cause of burnout.

Après, moi, c'était les mamies qui étaient quand même

Afterwards, for me, it was the grandmas who were still...

autonomes. Donc,

autonomous. So,

il y a rien qui changeait, je m'occupais pas d'eux,

there was nothing that changed, I wasn't taking care of them,

je les lavais pas. Et du coup, moi, c'était

I wasn't washing them. So for me, it was

vraiment ça. Mais après, c'était vraiment

really that. But afterwards, it was really

une pression aussi, mentalement,

a pressure also, mentally,

où je disais encore au travail,

where I was still saying at work,

à un moment donné, je remercie mon père parce que c'est lui qui me réveille

At one point, I thank my father because he’s the one who wakes me up.

le matin.

the morning.

C'est chaud quand je te réveille plus.

It's tough when I don't wake you up anymore.

À un moment donné, tu craques, tu te dis, c'est bon, j'en ai marre.

At some point, you break down, you tell yourself, that's it, I'm fed up.

Tu me dis ça, je vais te coucher.

You say that to me, I’ll put you to bed.

C'est juste que ton corps, il répond plus.

It's just that your body, it doesn't respond anymore.

C'est même pas une histoire

It's not even a story.

de tu en as marre. C'est que ton corps,

you're fed up. It's that your body,

il veut pas. C'est ça.

He doesn't want to. That's it.

Là, tu supplie pour qu'on te vire, en fait.

There, you're begging to be fired, actually.

Tu passes de, ah, t'as un réveil, ah,

You go from, oh, you have an alarm clock, oh,

cinq réveils. Moi, je me rappelle, à un moment,

five alarms. I remember, at one point,

tu te réveilles plus.

You're waking up more.

Et quand tu te réveilles, tu regardes l'heure,

And when you wake up, you look at the time,

tu te dis, ah ouais, je vais être en retard. Tu te rendors parce que

you think to yourself, oh yeah, I'm going to be late. You go back to sleep because

t'as plus envie de venir.

You don't feel like coming anymore.

Mais je me dis, je suis en retard, c'est pas grave.

But I tell myself, I'm late, it's okay.

Tu oses écrire, j'arrive, mais tu n'arrives pas.

You dare to write, I'm coming, but you don't arrive.

Tu n'arrives jamais.

You never arrive.

Moi, je veux rebondir sur ce que t'as dit.

I want to build on what you said.

Toi, franchement, t'as l'écran

You, honestly, you've got the screen.

de ne pas y aller. Moi, c'est un truc,

not to go there. For me, it's a thing,

en fait, je ne pouvais pas me permettre de ne pas y aller

In fact, I couldn't afford not to go there.

parce que je savais que

because I knew that

on allait, en gros, me prendre par les sentiments.

In short, they were going to play on my emotions.

Ouais, tu as laissé

Yeah, you left.

toute l'équipe, comme ça.

the whole team, like that.

Non, tu m'as pas laissé trop s'en aller.

No, you didn't let me go too far.

Nous sommes une famille.

We are a family.

Une famille. On ne peut pas compter sur toi.

A family. We cannot count on you.

On est arrivé à un stade

We have reached a stage.

où, quand, en gros,

where, when, basically,

j'avais des soucis de transport, parce que

I had transportation issues because

vous connaissez les soucis de transport,

you are aware of the transport issues,

c'est souvent, surtout que moi, je passe vers

it's often, especially since I pass by

et tout, donc c'est sûr qu'il y a forcément

And everything, so it's sure that there must be.

des soucis.

worries.

Quand je lui envoyais un message

When I sent him a message.

pour prévenir de mon retard,

to inform of my delay,

ce qui est compréhensif,

what is understandable,

elle répondait en mode

she was responding in a chill manner

« Tu peux rentrer chez toi. »

"You can go home."

C'était ironique.

It was ironic.

Oui, exactement. En gros, pour un peu toxique.

Yes, exactly. Basically, a bit toxic.

Pour appuyer le fait que

To support the fact that

si tu n'es pas capable de venir à l'heure,

if you are not able to arrive on time,

si tu n'es pas capable de venir en avance pour

if you are not able to come early to

prévenir ton retard, rentre chez toi.

Notify your delay, go home.

Mais si tu rentrais chez toi maintenant,

But what if you went home now,

je ne comprends pas pourquoi tu es rentrée.

I don't understand why you came back.

Moi, ils me disaient « Rentre chez toi. »

They told me, "Go home."

Moi, je rentre chez moi.

I'm going home.

Elle me faisait « Ah, par exemple,

She was like, "Ah, for example,

même si j'ai cinq minutes de retard,

even if I'm five minutes late,

tu peux rentrer chez toi.

You can go home.

De toute façon, si tu n'as pas envie

Anyway, if you don't feel like it.

de venir... »

"to come..."

Imagine maintenant que tu lui avais dit « Ah, merci de ta compréhension. »

"Ah, thank you for your understanding."

Je me sens d'application.

I feel studious.

Je me sens beaucoup mieux.

I feel much better.

Allez, à demain.

Come on, see you tomorrow.

En plus, ma collègue, elle m'a dit la même chose.

Additionally, my colleague told me the same thing.

Moi, si elle me dit de partir, moi, je pars.

Me, if she tells me to leave, I leave.

Ça, c'est un point important

That is an important point.

que tu viens de dire, c'est que ta collègue,

what you just said is that your colleague,

ça veut dire qu'elle ne lui a jamais dit de tels propos.

That means she never said such things to him.

Ça veut dire qu'en fait, ce genre de personne, malheureusement,

It means that, in fact, this kind of person, unfortunately,

elle sait à qui parler et comment parler.

She knows who to talk to and how to talk.

Et ça veut dire qu'en fait, toi, si elle s'est permis de parler

And that means that, in fact, you, if she allowed herself to speak

comme ça, c'est parce qu'elle s'est dit « Ah, la petite alternante. »

Like that, it's because she said to herself, "Oh, the little intern."

En plus, toi, en fait,

Besides, you, actually,

aussi, le fait de savoir qu'en gros,

also, the fact of knowing that basically,

elle ne te parle que comme ça à toi

She only talks to you like that.

et pas à d'autres personnes, toi aussi, tu te dis

and not to other people, you too, you say to yourself

« Mais attends, tu me prends pour qui ? »

"But wait, who do you think I am?"

Tu ne me respectes pas.

You do not respect me.

C'est ça qui accentue le sentiment d'infériorité parce que tu vois

That's what accentuates the feeling of inferiority because you see.

comment elle parle à tes collègues, tu vois comment elle parle à toi,

how she talks to your colleagues, you see how she talks to you,

tu te dis « Mais attends... »

you say to yourself "But wait..."

Tu vois que vous n'êtes pas de la même catégorie.

You see that you are not of the same category.

En fait, tu vois

In fact, you see.

les personnes en alternance et les personnes en CDI,

apprenticeship participants and permanent contract employees,

ce n'est pas du tout

it's not at all

le même système, en fait.

the same system, in fact.

En fait, tu parlais de quoi ? Tu parlais du fait que

In fact, what were you talking about? You were talking about the fact that

tu mettais la pression sur le retard et tout.

you were putting pressure on the delay and everything.

Mais moi, c'était pareil dans le sens où

But for me, it was the same in the sense that

quand j'arrivais en retard, elle me disait « Mais comment ça se fait qu'elle arrive en retard ? »

When I arrived late, she would say to me, "But how come she arrives late?"

Le pire, elle m'est l'audace parce qu'elle-même,

The worst is that she has the audacity because she herself,

elle dit « Vous arrivez en retard ? » Mais elle-même, elle n'arrive pas à l'heure 1,

She says, "Are you arriving late?" But she herself doesn't arrive on time either.

2, 2.

2, 2.

Déjà, 2, 2, un jour, on l'avait appelée pour avoir

Already, 2, 2, one day, we had called her to have.

une réponse, tu vois,

an answer, you see,

pour savoir ce qu'on faisait. Elle nous dit

to know what we were doing. She tells us

« Ah non, désolée, je suis au coiffeur, je vous rappelle après. »

"Ah no, sorry, I'm at the hairdresser, I'll call you back later."

« Comment ça, au coiffeur ? » « Madame, madame... »

"How about at the hairdresser?" "Madam, madam..."

« Je suis au coiffeur ! » Je lui dis « Mais en fait, il n'y a pas de respect parce qu'en fait,

"I am at the hairdresser!" I tell him, "But actually, there is no respect because actually,"

il faut savoir déjà que c'était toxique et que ce n'était même pas légal,

it is important to know that it was toxic and that it wasn't even legal,

je pense, parce qu'en fait, il n'y avait pas de CDI.

I think, because in fact, there was no permanent contract.

Il n'y avait que des alternances.

There were only alternations.

Que des alternances. Ça veut dire qu'elle, c'était la patronne

Just alternations. That means she was the boss.

et nous, on était des alternances. Ça veut dire qu'elle,

and we were apprentices. That means that she,

elle aimait donner des ordres, elle aimait comprendre.

She loved giving orders, she loved understanding.

Mais du coup, qui vous encadrait ?

But then, who was supervising you?

Elle ! C'était elle qui n'était pas là

It was her! She was the one who wasn't there.

et je pense que c'est pour ça que j'avais dit que

and I think that's why I said that

je pense que c'était parce qu'elle me blessait parce que pour mon cas,

I think it was because she was hurting me because in my case,

je pense qu'elle était vraiment blessée. Je pense qu'elle a dû

I think she was really hurt. I think she must have...

vivre du racisme, plusieurs choses dans le monde

living from racism, several things in the world

du travail et en fait, elle me remettait toutes ses blessures

work and in fact, she was handing me all her wounds

sur nous. Et je sais que dans ses phrases,

about us. And I know that in his sentences,

elle disait souvent

she often said

« Moi, je suis la patronne, vous, vous êtes les alternants. »

"I am the boss, you are the trainees."

Tu vois, genre vraiment le côté de...

You see, like really the side of...

Elle n'a même pas les employés. Les alternants.

She doesn't even have the employees. The interns.

Je me suis dit « Mais ok, c'est des alternances.

I said to myself, "But okay, it's internships."

C'est grâce à moi, si vous pouvez

It is thanks to me that you can.

compter vos études, je suis sortie de là.

count your studies, I got out of there.

Vous êtes malade ou quoi ?

Are you sick or what?

De parler comme ça, genre je suis un être humain.

To speak like that, like I am a human being.

Si vous n'êtes pas d'accord avec moi sur quelque chose, vous parlez poliment.

If you don't agree with me on something, you speak politely.

Mais il y avait cette liberté

But there was this freedom.

de mal te parler

to speak badly to you

parce que tu n'es rien en fait et que tu dépends

because you are nothing in fact and that you depend

de moi pour réussir. Donc du coup,

from me to succeed. So, as a result,

les gens étaient malades en fait.

people were actually sick.

Ma femme me disait « Mais vous pouvez rentrer chez vous.

My wife was telling me, "But you can go home."

Je suis rentrée chez moi. »

"I went back home."

Merci, je suis rentrée chez moi.

Thank you, I am home.

Mais pourquoi je suis rentrée chez moi ?

But why did I go home?

Parce que par contre, vous devez poser

Because on the other hand, you need to ask.

un jour. Non, non, je suis en télétravail. J'ai imposé

One day. No, no, I am working from home. I imposed.

que j'étais en télétravail. Parce qu'en fait, elle-même,

that I was working from home. Because in fact, she herself,

elle a imposé ce que tu devais faire, ce que tu ne devais pas faire.

She imposed what you had to do, what you should not do.

Je me suis dit « Mais non, en fait, c'est pas la roule. »

I said to myself, "But no, actually, that's not the way."

Moi, ça finit chez le médecin, cette histoire.

For me, this story ends at the doctor's.

Peut-être.

Maybe.

Ah ouais, non, parce qu'au bout d'un moment, je fais le pré-rendez-vous

Oh yeah, no, because after a while, I make the pre-appointment.

chez le médecin. Parce que malheureusement,

at the doctor's. Because unfortunately,

quand tu es en situation de burn-out et que là, vraiment, tu as craqué,

when you are in a state of burn-out and at that moment, you've really cracked,

donc burn-out, c'est vraiment ton cerveau,

so burnout, it's really your brain,

c'est comme un circuit électrique, il a pouf.

It's like an electrical circuit, it goes poof.

Et en fait, le fait de ne plus arriver à me lever,

And in fact, the fact that I can no longer get up,

en fait, ça a impacté ma journée

In fact, it impacted my day.

parce que je n'avais pas encore démissionné, mais je ne venais plus.

because I hadn't resigned yet, but I wasn't coming anymore.

Donc en fait, ton esprit, il est encore au travail

So actually, your mind is still at work.

et tu as beau garder ton corps

and you may keep your body

à la maison, faire des actes,

at home, take action,

mais tu n'es pas bien, en fait.

but you are not well, actually.

Et donc, quand je suis allée chez le médecin, je lui ai expliqué la situation.

And so, when I went to the doctor, I explained the situation to him.

Il m'a dit « Écoutez,

He said to me, "Listen,

madame, ça va être simple. Soit je vous mets

Madam, it's going to be simple. Either I put you.

en arrêt une semaine et vous me trouvez un métier

On break for a week and you find me a job.

qui vous passionne.

who fascinates you.

Si vous n'êtes pas capable de le faire, je vous mets en arrêt un mois.

If you are not able to do it, I will put you on leave for a month.

Vous préférez quoi ? »

What do you prefer?

Et c'est sûr que moi, je pensais à mon histoire

And for sure, I was thinking about my story.

de compétence et même, du coup, moi,

of competence and even, as a result, me,

je pensais que c'était le travail que j'allais faire toute ma vie.

I thought it was the job I would do for the rest of my life.

Donc, j'ai choisi

So, I chose.

le deux semaines, mais j'ai dû faire

two weeks, but I had to do

une introspection sur moi, me dire

an introspection about myself, to tell myself

« Ok, qu'est-ce que je veux vraiment faire dans la vie ? »

"Okay, what do I really want to do in life?"

Parce que là, apparemment, le travail que je veux

Because right now, apparently, the job I want.

faire pour ma vie m'emmène

what to do for my life takes me

à la dépression.

to depression.

Donc, je ne peux plus faire ça. Qu'est-ce qui me passionne ?

So, I can't do that anymore. What am I passionate about?

Quels sont mes...

What are my...

Comment on dit ?

How do you say?

Juste mes hobbies, qu'est-ce qui me passionne ?

Just my hobbies, what am I passionate about?

Même prendre du temps pour moi. Du coup, je me rappelle, j'étais partie en vacances.

Even taking time for myself. So, I remember, I went on vacation.

Donc, si vous pouvez partir en vacances dans cette période-là,

So, if you can go on vacation during that time,

partez. J'ai démissionné.

Leave. I quit.

J'ai posé l'acte de démissionner juste pour être

I resigned just to be.

libre psychologiquement.

psychologically free.

Parce qu'en fait, tant que tu ne démissionnes pas, dans certains cas,

Because in fact, as long as you don't resign, in some cases,

parce que toi, du coup, c'est ce que tu veux faire,

because you, in that case, it's what you want to do,

mais dans certains cas, quand tu ne démissionnes pas,

but in some cases, when you do not resign,

ton cerveau, il est encore prisonnier.

your brain, it is still imprisoned.

Donc, moi, j'ai vraiment démissionné. Je suis partie en vacances.

So, I really quit. I went on vacation.

Je me suis posée. J'ai fait

I settled down. I did.

une introspection sur moi-même.

an introspection about myself.

Je me suis dit « Ok, qu'est-ce que je vais faire ? »

I told myself, "Okay, what am I going to do?"

Et de là, après, moi, ma passion, du coup, c'est les enfants.

And from there, after that, my passion, therefore, is children.

Donc, directement, je me suis dit « Ok, il faut que je trouve

So, directly, I said to myself "Okay, I need to find"

un travail en rapport avec les enfants. »

"a job related to children."

Mais après, ça a été dur.

But after that, it was hard.

Et là, c'est de ça qu'on va parler d'ailleurs.

And there, that's what we're going to talk about, by the way.

C'est du coup, les conséquences de l'après-burnout.

It's the consequences of the post-burnout.

Du coup, on commence par toi, Sissi,

So, let's start with you, Sissi,

parce que toi, tu es encore dans l'entreprise.

because you are still in the company.

Donc, tu as fait un burn-out.

So, you had a burnout.

Donc, est-ce qu'il y a des conséquences d'après-burnout ?

So, are there any consequences after burnout?

Parce que là, je pense que ça va mieux quand même.

Because there, I think it’s better anyway.

Oui, là, ça va mieux.

Yes, it's better now.

Et moi, je ne dirais pas qu'il y a des conséquences.

And I wouldn't say there are consequences.

Ok, trop bien.

Okay, too good.

Pour moi, personnellement, dans mon cas,

For me, personally, in my case,

en fait, ça m'a rendue plus forte.

In fact, it made me stronger.

Parce que

Because

du coup, j'ai appris

So, I learned.

à considérer ma valeur.

to consider my worth.

Je suis partie...

I left...

Je n'ai pas envie de revenir là-dessus,

I don't want to go back over that.

mais comme je vous avais dit tout à l'heure,

but as I mentioned to you earlier,

moi, je suis chrétienne.

I am a Christian.

Donc,

So,

ça veut dire que je suis partie

That means I have left.

vers mon Dieu, tout simplement.

toward my God, simply.

Et je lui ai exposé, du coup,

And I explained to him, then,

la situation.

the situation.

Et en fait, il m'a apporté une paix.

And in fact, he brought me peace.

Et j'ai pu faire

And I was able to do.

une introspection.

an introspection.

Parce qu'en fait, moi, c'est un truc que je veux faire.

Because in fact, it's something I want to do.

Le travail.

The work.

Ça veut dire que du jour au lendemain,

That means that overnight,

par exemple, tu as eu la confrontation avec ta patronne.

For example, you had the confrontation with your boss.

Le soir, tu as prié. Et le lendemain, tu étais en paix ?

In the evening, you prayed. And the next day, you were at peace?

Non, pas du tout.

No, not at all.

Parce que du coup, comme je vous ai dit, elle m'a dit

Because, as I told you, she told me.

si tu n'es pas contente, tu...

if you are not happy, you...

Donc, moi, je suis partie.

So, I left.

C'était un vendredi.

It was a Friday.

Je pense que c'est dur.

I think it’s hard.

C'était un vendredi. Donc, du coup, après, il y a eu un week-end.

It was a Friday. So, as a result, there was a weekend after that.

Non, c'était un jeudi. Pardon.

No, it was a Thursday. Sorry.

Donc, le vendredi, je ne suis pas partie

So, on Friday, I didn't leave.

travailler parce que je comptais démissionner.

to work because I was planning to resign.

Je m'étais dit, ce n'est plus possible.

I told myself, this is no longer possible.

Donc, le vendredi, je n'ai pas travaillé.

So, on Friday, I didn't work.

Je n'étais vraiment pas bien et tout.

I wasn't doing well at all.

Et j'ai une copine, du coup, qui est venue de Bruxelles,

And I have a girlfriend who came from Brussels,

qui est venue chez moi.

who came to my house.

Et on a pu discuter.

And we were able to talk.

Elle a pu m'exhorter.

She was able to exhort me.

Ça fait du bien.

It feels good.

Voilà. Et donc,

Here it is. So,

je n'étais pas seule parce que je pense que si

I wasn't alone because I think that if

j'étais seule, j'allais sombrer.

I was alone, I was about to sink.

Mais le fait qu'elle soit venue, du coup, le vendredi même,

But the fact that she came, then, on Friday itself,

ça m'a permis de pouvoir

It allowed me to be able to.

souffler, discuter avec quelqu'un.

blow, talk with someone.

Et tout le week-end,

And all weekend,

elle est restée avec moi.

She stayed with me.

Et du coup, on est partis à un concert

And so, we went to a concert.

chrétien.

Christian.

On a soufflé.

We had a soufflé.

Et puis, elle m'a dit, qu'est-ce que tu veux faire, en fait ?

And then she asked me, what do you actually want to do?

Qu'est-ce que tu veux faire ? Est-ce que c'est réellement

What do you want to do? Is it really

le diplôme que tu veux faire ?

What diploma do you want to pursue?

Est-ce que c'est, du coup,

So, is it then,

le métier que tu aimes ?

the job that you love?

Tu te poudres dans ton cul.

You powder yourself in your ass.

En fait, moi,

In fact, me,

j'ai fait une introspection

I did some introspection.

et je me suis rendue compte que les tâches

and I realized that the tasks

que je faisais au quotidien, en fait, c'était pas ça

what I was doing every day, in fact, it wasn't that

le problème. C'était juste les personnes

the problem. It was just the people

qui m'entouraient et ce

who surrounded me and this

qu'elles pensaient de moi,

what they thought of me,

ce qu'elles pensaient de mon travail.

what they thought of my work.

L'entourage, ça joue beaucoup.

The environment plays a big role.

Tu pensais plus à ce qu'on pense de toi

You thought more about what others think of you.

qu'à ce que tu faisais. C'est ça. En fait, moi,

what you were doing. That's it. In fact, me,

je me disais, non, là, je me donne

I was telling myself, no, this time I'm giving it my all.

à 200%. J'essaie de faire ce que

at 200%. I'm trying to do what

vous me demandez de faire, mais personne ne le voit.

You ask me to do it, but nobody sees it.

Et en fait, c'est ça

And in fact, that's it.

qui me faisait mon burn-out, tu vois.

who caused my burnout, you see.

Et en fait, quand je me suis posée

And actually, when I settled down

et que j'y ai réfléchi, j'ai dit, bah,

and that I've thought about it, I said, well,

c'est un peu dommage

it's a bit of a shame

d'abandonner ça

to give that up

et pour des personnes, en fait.

and for people, actually.

C'est-à-dire que de base, t'allais abandonner

That is to say, basically, you were going to give up.

parce qu'en fait, il y avait juste un manque de reconnaissance

because in fact, there was just a lack of recognition

dans ton travail. Sauf que là, tu t'es dit,

in your work. Except that this time, you said to yourself,

bah, non. À partir du moment où toi, t'accordes

well, no. From the moment you give yourself

de la valeur à ton travail, il n'y a pas besoin

There is no need to give value to your work.

de la reconnaissance des autres. Exactement.

of the recognition of others. Exactly.

Et en fait, je me suis dit, c'est vrai que

And in fact, I said to myself, it's true that

je suis dans une entreprise

I am in a company.

où il y a des personnes, mais je

where there are people, but I

peux clairement, du coup,

can clearly, so,

continuer à travailler sans forcément

continue to work without necessarily

que ce que les autres

what the others

pensent de moi m'impacte. Tant que moi,

What they think of me impacts me. As for me,

en fait, je me donne à 200% dans ce que

In fact, I give 200% in what I do.

je fais et que c'est ce que j'aime,

I do and that is what I love,

bah, je ne vois pas l'intérêt de partir.

Well, I don't see the point of leaving.

Et je me suis dit, c'est un challenge

And I said to myself, it's a challenge.

parce que moi, il me reste quoi, quelques mois ?

because for me, what do I have left, a few months?

Est-ce que je pars maintenant

Am I leaving now?

et j'abandonne tout

and I give everything up

et je traîne encore alors que

and I'm still hanging around while

c'est ce que je veux faire ? Ou est-ce que

Is this what I want to do? Or is it that

c'est moi là

It's me here.

qui arrive, je me donne à 200%

whoever arrives, I give 200% of myself

et après, je suis fière de moi

And then, I am proud of myself.

en fait, tu vois. Parce que tout simplement,

Actually, you see. Because simply,

c'est ça. Parce que tout simplement,

that's it. Because simply,

je sais que

I know that

c'est un truc qui...

it's a thing that...

J'ai oublié ce que je voulais dire.

I forgot what I wanted to say.

C'était tellement bien rendu.

It was rendered so well.

Franchement, elle est passionnée.

Honestly, she is passionate.

Je t'ai écoutée longtemps. Non, oui.

I listened to you for a long time. No, yes.

En fait, je me suis dit, non, j'y vais,

In fact, I said to myself, no, I'm going.

ça me plaît, donc je ne vais pas

I like it, so I’m not going.

me mettre des barrières.

put up barriers against me.

Surtout que la personne,

Especially since the person,

elle aurait pu me licencier,

she could have fired me,

mais elle ne l'a pas fait. Elle m'a dit,

but she didn't do it. She told me,

parce que du coup, on s'était vraiment

because of that, we had really

embrouillée. En fait, il y a eu plein de signes

confused. In fact, there were plenty of signs.

qui te montraient que là, il ne fallait pas

who showed you that there, it was not necessary

que tu partes. Oui, c'est ça. En fait,

that you leave. Yes, that's it. In fact,

du coup, le week-end est passé, le dimanche

So, the weekend is over, Sunday.

est passé. Tu n'as plus trop

has passed. You no longer have too much

posé. Oui, je me suis reposée.

rested. Yes, I rested.

En fait, c'est redescendu.

In fact, it has gone back down.

Je me suis reposée. J'ai

I rested. I have

recentré mes idées sur

refocused my thoughts on

autre chose. Et en fait, je me suis

something else. And in fact, I found myself

dit, le lundi, je retourne.

Say, on Monday, I’m going back.

Et en fait, ce qui était

And in fact, what was

dingue, c'est que le lundi

Crazy, it's only Monday.

qui suivait, en fait, elle était en congé.

who was following, in fact, she was on leave.

Donc, ça veut dire que je me suis dit, mais elle

So, that means I told myself, but she

est en congé, alors que c'est elle

is on leave, whereas it is her

le souci. Que je voulais voir.

the concern. That I wanted to see.

J'ai déjà porté.

I have already worn.

Donc, en vrai, qu'est-ce qui m'empêche

So, in reality, what is stopping me?

là de retourner? Donc,

there to return? So,

je suis retournée. Elle a su que j'étais retournée.

I returned. She knew that I had returned.

Elle ne m'a rien dit. Du coup,

She didn't tell me anything. So,

j'ai travaillé pendant une semaine tranquillement.

I worked quietly for a week.

Je me suis rendue compte que quand elle n'était

I realized that when she wasn't

pas là, en fait, c'était fluide, tranquille.

Not there, in fact, it was smooth, calm.

Je faisais mon travail. J'étais bien.

I was doing my job. I was fine.

Et du coup, quand elle est revenue,

And so, when she returned,

elle m'a dit, je veux te licencier

She told me, I want to fire you.

ou qu'est-ce que tu veux? Je ne comprends pas pourquoi tu es revenue

Where or what do you want? I don't understand why you came back.

parce qu'elle-même, elle se doutait

because she herself suspected

que j'allais partir de base. Elle me dit,

that I was going to leave in the first place. She told me,

je ne comprends pas pourquoi tu es revenue. Je lui ai dit,

I don't understand why you came back. I told him.

je suis revenue parce que j'ai des objectifs

I came back because I have goals.

à atteindre et c'est un métier

to achieve and it's a profession

qui me plaît. Et donc,

who pleases me. And so,

je vais prendre sur moi pour atteindre mes

I will take it upon myself to achieve my

objectifs. En fait, ce sont

objectives. In fact, they are

mes objectifs. Ce ne sont pas les objectifs

my objectives. They are not the objectives.

des autres ou moi, en fait.

of others or me, in fact.

Ce sont mes objectifs.

These are my goals.

Elle m'a dit, je pourrais

She told me, I could.

te licencier, mais je ne vais

to fire you, but I'm not going to

pas le faire. Parce qu'elle-même, elle a vu

don't do it. Because she herself has seen

sa détermination.

his determination.

Elle s'est dit, hé!

She said to herself, hey!

C'est une autre Cécile? Ok!

Is it another Cécile? Okay!

Et toi, Elsie, je crois aussi que toi aussi, tu es allée jusqu'au bout.

And you, Elsie, I believe that you too have gone all the way.

Ouais. Moi, pareil.

Yeah. Me too.

Comment tu as fait? Alors, justement,

How did you do it? So, precisely,

moi, à la base,

me, at the base,

plusieurs fois, même, en fait, depuis l'été, je voulais déjà quitter.

several times, in fact, since the summer, I already wanted to leave.

Enfin, moi, mon reste, c'était d'envoyer

Finally, for me, my remaining part was to send.

une lettre et de ne plus jamais revenir, en fait.

A letter and never to come back, in fact.

Mais, j'avais,

But, I had,

enfin, comme c'est réalisé,

finally, as it is achieved,

moi, je suis chrétienne, donc du fait que j'ai vraiment demandé

I am a Christian, so the fact that I really asked.

à Dieu ce qu'il voulait. Et en fait,

to God what he wanted. And in fact,

un jour, je me rappelle, ça m'a tellement marquée.

One day, I remember, it really marked me.

J'ai dit, Seigneur, c'est soit tu me parles maintenant,

I said, Lord, it's either you speak to me now,

soit j'arrête,

either I stop,

parce que j'en peux plus, en fait. Là, clairement, j'étais tombée

because I can't take it anymore, actually. Right now, clearly, I had fallen

malade et c'était le jour où j'ai pu me reposer

sick and it was the day I could rest

et me dire, en fait, ça fait du bien de ne pas aller au travail, en fait.

And I must say, it feels good not to go to work, actually.

Et en fait, je suis tombée sur une émission

And actually, I came across a show.

qui s'appelait Aller jusqu'au bout.

which was called Go All the Way.

Et du coup, dans la vidéo,

And so, in the video,

en fait, ça répondait à toutes mes questions.

In fact, it answered all my questions.

Et en fait, je lui ai dit, bon, parce que

And in fact, I told him, well, because

trois semaines après, elle m'a appelée dans son bureau

Three weeks later, she called me into her office.

pour faire une rupture conventionnelle. Elle m'a juste

to make a mutual termination. She just gave me

virée comme ça. Du coup, j'étais gagnante.

A trip like that. So, I was the winner.

Et du coup, ça s'est terminé pile-poil le jour

And so, it ended just on that day.

de mes examens. Et elle ne savait pas. Elle pensait que c'était plus loin.

of my exams. And she didn’t know. She thought it was farther away.

J'ai dit, ah, ah, ah.

I said, ah, ah, ah.

Elle ne savait pas.

She didn't know.

Donc, du coup, je dis, ah, purée, merci.

So, I say, oh, wow, thank you.

Et du coup, les séquelles de tout ça,

And so, the aftermath of all that,

c'est que, après, comme je dis,

it's that, after, as I say,

que j'ai su que j'allais faire un burn-out. Et il faut savoir que

that I knew I was going to have a burnout. And it must be understood that

quand je suis sortie, je me dis, je ne reprends pas du tout

When I went out, I told myself, I'm not taking any of it back at all.

le chemin de l'école.

the way to school.

Vraiment, du travail.

Really, work.

Je dis, je ne peux plus parce que

I say, I can't anymore because

là, ce que je viens de vivre, c'est un traumatisme.

What I just experienced is a trauma.

J'ai déjà fait des métiers que je n'aimais pas.

I have already had jobs that I didn't like.

Mais ça, jamais.

But that, never.

Et du coup, je ne savais pas.

And so, I didn't know.

Ce qui vient de se passer.

What just happened.

Et même, en général, l'année 2023, ce n'était pas une très bonne année

And even, in general, the year 2023 was not a very good year.

pour moi. Du coup, ça faisait beaucoup.

For me. So, it was a lot.

Et même, au point où ça avait marqué mon visage,

And even, to the point where it had marked my face,

j'avais toujours des serres.

I always had claws.

Je n'arrivais jamais à dormir.

I could never fall asleep.

Je dormais très mal. Même quand je dormais, je pensais au travail.

I was sleeping very poorly. Even when I was asleep, I was thinking about work.

C'est chou, quand même.

It's cute, nonetheless.

Oui, vraiment. C'était un point où ça

Yes, really. That was a point where it

prenait toute ma vie. Et du coup, ce qui s'est

took my whole life. And as a result, what happened was

passé, c'est que maintenant, je ne travaille pas.

In the past, it's that now, I am not working.

Là, je suis en train de reprendre.

There, I am in the process of recovering.

Je suis en train de chercher du travail. Mais j'ai vraiment eu

I am in the process of looking for a job. But I really had

besoin de cette pause-là. Et comme tu l'as

need that break. And as you have

dit, de chercher ce que je voulais.

said to look for what I wanted.

Est-ce que

Is it that

c'est le métier que je n'aime pas ?

Is it the job that I don't like?

Est-ce que c'est juste l'entreprise qui n'allait pas ?

Is it just the company that was not doing well?

Qu'est-ce que c'était, en fait ?

What was it, actually?

Du coup, en fait, je savais que

So, actually, I knew that

j'aimais le domaine, mais pas forcément

I liked the field, but not necessarily.

le métier en lui-même.

the profession itself.

Et que pareil, l'entreprise n'était pas bonne.

And that similarly, the business was not good.

Donc, du coup, je sais qu'en septembre,

So, as a result, I know that in September,

octobre, octobre, je pensais reprendre

October, October, I was thinking of starting again.

mes études, mais toujours dans le même domaine.

my studies, but still in the same field.

Mais pas le même métier.

But not the same job.

Oui, pas le même métier.

Yes, not the same profession.

Et surtout,

And above all,

comme elle l'a dit, ça m'a permis de sortir beaucoup plus forte.

As she said, it allowed me to come out much stronger.

Ok.

Okay.

Du coup, ça donne du caractère, en fait.

So, it gives character, in fact.

Un peu que tu dis, mais attends, là, j'étais une bolosse

A little of what you say, but wait, I was a loser there.

comme ça, là, qui se faisait un peu traîner partout.

like that, over there, who was being dragged around a bit.

Un jour, on m'a dit, voilà,

One day, someone told me, here it is,

je vais partir à 6h30. On m'a dit, ouais, on a besoin de toi.

I will leave at 6:30. I was told, yeah, we need you.

Et j'ai dit, ben non, tu vas rentrer. Non, si je te dis de rester, tu restes.

And I said, well no, you're going to go home. No, if I tell you to stay, you stay.

Je me suis dit, mais on est où, là ? C'est pas de l'éclavage.

I said to myself, but where are we, here? This is not slavery.

Et surtout que, ben, ça me permet

And above all, well, it allows me

vraiment de trier les pubs. Même quand je regarde les annonces,

really to sort the ads. Even when I look at the announcements,

je trie. Enfin, ça me donne vraiment de l'expérience.

I sort. Finally, it really gives me some experience.

Même si c'était très traumatisant, mais je ressens

Even though it was very traumatic, I feel

avec une expérience. Et du coup, je me fais

with experience. And as a result, I get

bourberner, en fait. En fait, les filles,

to procrastinate, in fact. In fact, girls,

en fait, c'est impressionnant, quoi. Parce qu'en fait,

In fact, it's impressive, really. Because in fact,

c'est des bêtises. Parce que toi, j'allais te poser

It's nonsense. Because I was about to ask you.

la question, je vois que t'es impressionné.

The question is, I see that you're impressed.

Non, mais en fait, c'est parce qu'en fait, comment elles sont ressorties

No, but actually, it's because of how they came out.

après, c'est incroyable.

After, it's incredible.

Et dire qu'il y a des gens, même quand, par exemple,

And to think that there are people, even when, for example,

ils ressortent du burn-out,

they are coming out of burnout,

ils pensent ressortir, mais alors qu'elles sont encore

they think they will come out again, but while they are still

dedans.

inside.

C'est moi !

It's me!

Bon, désolé, c'est moi.

Well, sorry, it's me.

C'est pas grave, je bois de l'eau.

It's not a big deal, I'm drinking water.

Mon cœur est ouvert.

My heart is open.

On reste ouvert.

We remain open.

Non, mais en fait, c'est impressionnant.

No, but actually, it's impressive.

En fait, on se rend compte, par exemple, dans ton histoire,

In fact, we realize, for example, in your story,

et moi-même dans ton histoire, c'est l'importance

and myself in your story, that's the importance

en fait, de qui t'ont

In fact, who do you have?

entouré, en fait. C'est ça.

surrounded, in fact. That's it.

En fait, parce que, comme par exemple, toi, t'habites toute seule.

In fact, because, for example, you live alone.

Ta coutine, elle est vraiment venue

Your cousin really came.

au bon moment. Non, t'aurais pu être toute seule

at the right time. No, you could have been all alone.

durant ce week-end,

during this weekend,

lundi. Écoutez, je démissionne ?

Monday. Listen, I resign?

Elle aurait fait avancer son papier comme ça.

She would have moved her paper like that.

Attends, on reparlera à la poste, mais carrément...

Wait, we'll talk about it at the post office, but seriously...

Par colis. Mais c'est vrai.

By package. But it's true.

Mais le pire, quand tu fais un burn-out, tu te poses plein de questions,

But the worst thing is that when you have a burnout, you start asking yourself a lot of questions,

tu te dis, et comme là, on parle du travail,

you say to yourself, and like now, we are talking about work,

il y a plein d'autres situations, tu te dis,

there are plenty of other situations, you say to yourself,

si je démissionne, je n'aurai plus d'argent,

If I resign, I will have no money.

comment je vais faire ? Du coup, je dois faire ça,

How am I going to do this? So, I have to do this,

et je ne peux plus appeler mes parents, parce qu'eux aussi, ils ont leur charge.

And I can no longer call my parents, because they too have their burden.

Tout ça. Mais par exemple, moi, je pense qu'il y a

All that. But for example, I think there is

des conséquences quand même,

some consequences nonetheless,

mais tout dépend de comment tu prends

but it all depends on how you take it

le temps de traiter ces conséquences.

the time to address these consequences.

Et comme par exemple, les filles, ce que j'ai bien aimé, elles ont dit

And for example, the girls, what I really liked, they said

qu'il y a des conséquences, mais je suis ressorti

that there are consequences, but I came out stronger.

plus fort que ça, parce que ça m'a

stronger than that, because it has me

transformé. Il y a des

transformed. There are some

personnes qui sont énormément détruites.

people who are extremely destroyed.

Ou même, une interception,

Or even, an interception,

ça ne change rien, ça ne change rien.

It doesn't change anything, it doesn't change anything.

Du coup, moi, carrément, je veux rebondir

So, I definitely want to bounce back.

sur ce que tu as dit, parce que du coup, moi, je suis pas ressortie tout de suite.

Based on what you said, I didn't go out right away.

Du coup, donc,

So, then,

j'ai fait ma petite introspection et tout,

I did my little introspection and all,

donc quand j'étais en vacances, machin,

So when I was on vacation, you know,

là, j'arrive, je suis déterminée, je postule.

There, I'm coming, I'm determined, I'm applying.

En plus, vous connaissez votre gueule

On top of that, you know your face.

et souriante. Check ! Je trouve mon travail.

and smiling. Check! I find my job.

Ce travail se passe bien une semaine, deux semaines.

This work goes well for one week, two weeks.

Mais déjà, à cause de l'ancien travail,

But already, because of the previous job,

du coup, je n'arrivais plus à me lever le matin.

So, I was no longer able to get up in the morning.

Oh non ! C'était dur ! Du coup,

Oh no! That was tough! So,

je me battais et je me levais vraiment

I was fighting and really getting up.

à la dernière minute. Alors que de base, moi, je suis

at the last minute. While initially, I am

quelqu'un, je me lève, si par exemple, je dois partir

someone, I get up, if for example, I have to leave

à 7h40, alors je me lève

At 7:40, then I get up.

à 6h40, parce que j'aime bien avoir 7h

at 6:40, because I like to have 7:00

de préparation. Mais là, j'étais

for preparation. But there, I was

devenue au... Je me laissais assez de temps

become at... I allowed myself enough time

juste pour me doucher et partir. Je ne mangeais plus.

Just to shower and leave. I wasn't eating anymore.

Non, il n'y avait plus de... Et donc, ça veut dire

No, there was no more... And so, that means

que ça devenait compliqué. Et là,

that it was becoming complicated. And there,

au moins, en fait, ça arrivait. Et pourtant, là, j'étais beaucoup mieux

At least, in fact, it happened. And yet, there I was much better.

payée que dans mon ancien travail.

paid only in my previous job.

J'avais beaucoup moins de charges, on me demandait

I had much fewer responsibilities, they asked me.

moins de responsabilités. Mais comme tu as dit, en fait,

fewer responsibilities. But as you said, actually,

j'ai pas pris ce temps. Certes, j'ai constaté que j'avais fait un burn-out,

I didn't take that time. Certainly, I realized that I had experienced a burn-out,

mais j'ai pas pris ce temps de

but I didn't take that time to

reconstruction,

reconstruction

où tu es en mode, ok, qu'est-ce que tu veux ? Parce que

where you are in the mode, okay, what do you want? Because

j'avais fait l'analyse de ce que je voulais

I had analyzed what I wanted.

vraiment, mais je me disais encore, c'est un peu lointain,

really, but I was still saying to myself, it's a bit far off,

là, il me faut de l'argent tout de suite, comme tu as dit,

there, I need money right away, just like you said,

pour répondre à mes charges. Et donc là, je travaille.

to meet my responsibilities. And so there, I work.

Je crois qu'en fait, ça va toujours pas.

I believe that, in fact, it's still not working.

Mais là, au moins, j'ai eu le courage tout de suite

But there, at least, I had the courage right away.

de dire, ok, on va pas refaire comme la dernière fois.

To say, okay, we're not going to do it like last time.

J'ai expliqué, parce que mes patrons, c'était vraiment super

I explained because my bosses were really great.

sympa. Donc là, je leur ai expliqué et tout. Ils m'ont

nice. So there, I explained everything to them. They have me

dit, ok, qu'est-ce que tu peux faire ? J'ai dit, bah voilà, je pense que

Say, okay, what can you do? I said, well, I think that

je vais partir pour vraiment prendre ce temps pour moi.

I am going to leave to really take this time for myself.

Ils ont pris ce temps pour moi. Et je me suis dit, je préfère

They took this time for me. And I told myself, I prefer.

prendre du temps et directement

take time and directly

rentrer dans un travail que j'aimerais bien

get into a job that I would really like

que de prendre du temps, mais vouloir enchaîner

that takes time, but wanting to chain on

des jobs juste pour enchaîner des jobs

jobs just to string together jobs

et au final, faire burn-out sur burn-out

and in the end, experiencing burnout after burnout

sur burn-out. Et donc moi, les conséquences

on burnout. And so for me, the consequences

aujourd'hui que je dirais, c'est que même si

Today what I would say is that even if

à l'heure actuelle, je travaille dans quelque chose que j'aime beaucoup,

At present, I am working in something that I really love.

bah malheureusement, j'ai encore du mal à me réveiller

Well unfortunately, I'm still having trouble waking up.

le matin, tu vois. Mais au moins, j'ai plus ce stress

In the morning, you see. But at least, I no longer have this stress.

de quand je veux travailler, la boule au ventre.

since when I want to work, with a knot in my stomach.

C'est déjà bien. Ouais, non, parce qu'on va survivre.

That's already good. Yeah, no, because we're going to survive.

Mais j'ai encore ce

But I still have this.

truc le matin où j'ai du mal à...

thing in the morning where I have difficulty...

Là où pour aller à l'aéroport,

Where to go to the airport,

mais je vais pas te faire une nuit blanche !

But I’m not going to keep you up all night!

Ah ouais ! Mais là, pour aller au travail

Oh yeah! But now, to go to work

le matin, j'ai encore ce mal-là

In the morning, I still have that pain.

et c'est des conséquences de... Parce que

and it's the consequences of... Because

pas que je me réveille pas, je me réveille, je me réveille

Not that I don't wake up, I wake up, I wake up.

même en avance par rapport à mon réveil,

even ahead of my wake-up time,

mais j'ai ces mauvaises pensées qui me disent, non, pourquoi tu veux y aller ?

But I have these bad thoughts that tell me, no, why do you want to go there?

Le travail, c'est nul. T'es pas obligé

Work is pointless. You don't have to.

de travailler. Non, mais tu vois, en mode

to work. No, but you see, in a way

en vrai, l'argent, c'est quoi ?

In reality, what is money?

Là, regarde, t'es dans ton lit.

There, look, you're in your bed.

Tu vois, c'est mauvais. Ça donne envie d'enlever ton travail.

You see, it's bad. It makes you want to take away your work.

Ouais, mais en fait,

Yeah, but actually,

là où travailler dans sa passion, c'est

where working in your passion is

hyper important, c'est qu'une fois que j'ai vaincu

hyper important, it's that once I've conquered

ces mauvaises pensées-là, donc chaque matin,

those bad thoughts, therefore every morning,

quand j'arrive au travail, je me rends compte de pourquoi

When I arrive at work, I realize why.

j'ai choisi mon travail, tu vois, et j'ai un mode, ouais...

I chose my work, you see, and I have a way, yeah...

Non, mais en fait, je me marquais souvent

No, but actually, I often marked myself.

quand, par exemple, on sort d'une

when, for example, we go out of a

burnout.

burnout.

En fait,

In fact,

la question qu'on se pose tout de suite, c'est

the question we immediately ask ourselves is

qu'est-ce que je veux faire et qu'est-ce qui me

What do I want to do and what is it that drives me.

plume moins ? Alors que je pense que tout simplement,

Feather less? While I think that simply,

ça peut être un moment où on se dit

It can be a moment when we say to ourselves.

ok, pause,

ok, pause,

là, je vais tout simplement prendre soin d'abord

There, I will simply take care first.

de moi-même, et après, je vais

of myself, and then, I will

me poser la question de qu'est-ce que je veux faire ?

to ask myself the question of what do I want to do?

Parce qu'en soi, on se dit...

Because in itself, one says...

Ça dépend de ta situation, parce que quand tu as un loyer à payer,

It depends on your situation, because when you have rent to pay,

tu peux pas avoir ce luxe-là de te dire que

you can't afford the luxury of telling yourself that

tu vas prendre... Ton argent, c'est tout.

You are going to take... Your money, that's all.

Surtout en France, la France, c'est un peu cher.

Especially in France, France is a bit expensive.

C'est vrai, mais je pense que c'est quand même important...

It's true, but I still think it's important...

Mais il faut juger, comme t'as dit, c'est important.

But we need to judge, as you said, it's important.

Avoir cet équilibre-là, de se dire...

Having that balance, to tell oneself...

Par exemple, moi, quand j'ai

For example, me, when I have

su ça, j'ai arrêté tout de suite mon travail

After that, I immediately stopped my work.

parce qu'à un moment donné, j'allais plus.

because at one point, I couldn't go on anymore.

Le patron lui-même s'est dit, autant le virer.

The boss himself said, might as well fire him.

Et après, j'ai pas pris.

And after, I didn't take it.

Je me suis pas directement posé la question

I didn't directly ask myself the question.

de qu'est-ce que je vais faire.

What am I going to do?

Je me suis dit, bon, là,

I said to myself, well, there,

je vais prendre soin de moi. D'abord, toi,

I will take care of myself. First, you.

Grady, qu'est-ce que t'aimes ?

Grady, what do you like?

Ta vie, en gros, comment tu la vois ?

Your life, basically, how do you see it?

Et tout simplement,

And simply,

toi, c'est quoi tes désirs à toi ?

You, what are your desires?

Pas par rapport au travail.

Not in relation to work.

Juste en général.

Just in general.

Souffler,

To blow,

comme par exemple sortir avec des amis.

for example, going out with friends.

Si t'aimes le sport, reprends le sport.

If you love sports, get back into sports.

Exactement.

Exactly.

Ça m'a pris carrément à aller au parc tout seul.

It completely took me to go to the park alone.

Carrément, c'est trop bien.

Absolutely, it's so great.

Tu sais, quand tu me dis ça,

You know, when you tell me that,

ça me fait penser à quelque chose.

That reminds me of something.

Vous avez dit, en gros,

You said, basically,

quand tu sors du burn-out, il faut prendre soin de toi.

When you come out of burnout, you need to take care of yourself.

Mais en fait, moi, j'ai juste envie

But actually, I just want

de dire à une personne que tu peux

to tell a person that you can

prendre soin de toi, mais même en restant.

Take care of yourself, but even while staying.

Moi, je suis restée

I stayed.

et ça m'a pas...

and it didn't...

En fait, j'ai compris que

In fact, I understood that

le burn-out, en soi, c'est nous.

Burnout, in itself, is us.

On l'accepte dans notre vie.

We accept it in our life.

Parce que si toi,

Because if you,

tu prends la décision, du coup,

you make the decision, so,

de rejeter ça de ta vie,

to reject that from your life,

tu peux très bien le faire, en fait, tout simplement.

You can very well do it, in fact, quite simply.

Moi, j'ai rejeté ça de ma vie.

I have rejected that from my life.

C'est pour ça qu'à l'heure actuelle,

That's why at the moment,

même si je suis dans le même cadre de travail,

even if I am in the same work environment,

je ne suis plus en situation de burn-out

I am no longer in a state of burnout.

parce que j'ai décidé de prendre soin de moi.

because I decided to take care of myself.

J'ai décidé d'accepter,

I decided to accept,

on va dire, ma personne.

Let's say, my person.

D'être focalisée sur tes objectifs aussi.

To be focused on your goals as well.

J'ai décidé d'être focalisée

I have decided to be focused.

et j'ai décidé de prendre soin de moi.

And I decided to take care of myself.

J'ai décidé de m'aimer, tout simplement.

I have decided to love myself, plain and simple.

D'aimer le travail que je fournis.

To love the work that I provide.

Donc, ça veut dire que

So, that means that

au travail, en fait,

at work, in fact,

leur manière de me traiter m'avait dénaturée.

Their way of treating me had distorted me.

Dans le sens où, moi, je suis ressource humaine.

In the sense that I am human resources.

Donc, je dois...

So, I have to...

Je suis toujours en contact avec les personnes.

I am still in contact with people.

Moi, je suis une personne de très...

I am a person who is very...

J'aime bien les relations humaines.

I really like human relationships.

Mais en fait,

But actually,

à force d'être, on va dire,

by being, let's say,

sous pression,

under pressure,

je commençais à négliger cet aspect-là.

I was starting to overlook that aspect.

Donc, ça pouvait m'arriver

So, it could happen to me.

de parler froidement, du coup, aux salariés et tout.

to speak coldly, therefore, to the employees and all.

Mais en fait, là,

But actually, there,

je me suis rendue compte que c'était pas ma nature.

I realized that it wasn't in my nature.

C'est pas moi.

It's not me.

Donc, j'ai décidé d'être comme moi je suis réellement.

So, I decided to be the way I really am.

Et en fait, c'est ça qui, on va dire,

And in fact, that's what we could say,

qui me rend heureuse à l'heure actuelle.

who makes me happy at the moment.

Parce que, du coup, je suis moi

Because, as a result, I am myself.

et ça va totalement mieux, du coup,

and it's totally better because of that,

avec les salariés.

with the employees.

Et ça me fait plaisir.

And it makes me happy.

Et moi-même, en fait,

And myself, actually,

même les gens autour de toi,

even the people around you,

même les gens en face de toi,

even the people in front of you,

voient que, du coup,

see that, as a result,

tu commences à...

you are starting to...

C'est vrai ce que tu dis.

What you are saying is true.

Tu commences à shiner un peu, tu vois.

You're starting to shine a little, you see.

Donc, à l'heure actuelle,

So, at the current time,

elle réfléchit à deux fois, en fait,

she thinks twice, in fact,

avant de me traiter comme elle me traitait avant.

before treating me like she treated me before.

Parce que, en fait, plus tu te négliges,

Because, in fact, the more you neglect yourself,

plus les gens, ils vont te négliger.

the more people, they will neglect you.

Mais si toi, tu ne te négliges pas,

But if you do not neglect yourself,

ça ne va pas donner, on va dire,

it's not going to work, let's say,

l'occasion aux personnes, en fait,

the opportunity for people, in fact,

de pouvoir te négliger.

to be able to neglect you.

Donc, tu peux prendre soin de toi en partant,

So, you can take care of yourself by leaving,

mais tu peux aussi prendre soin de toi en restant.

But you can also take care of yourself by staying.

En fait, justement, pour rebondir sur ce que tu dis,

In fact, precisely to bounce back on what you are saying,

mais, en fait,

but, in fact,

en restant aussi comme toi, t'es resté, en fait,

by staying the same as you, you stayed, actually,

c'est de se rendre compte avant, par exemple,

it's to realize beforehand, for example,

des signes qui peuvent dire

signs that can say

« Ah, là, je risque de tomber dans un burn-out. »

"Ah, there, I'm at risk of falling into a burn-out."

Et directement, en gros, de les traiter,

And directly, basically, to handle them,

de directement poser des actions.

to take direct action.

Parce que là, par exemple,

Because there, for example,

si tu sais que tu redeviens désagréable avec tes collègues,

if you know that you are becoming unpleasant with your colleagues,

c'est que « Ah, là, il y a quelque chose. »

It's that "Ah, there is something there."

En fait, c'est ça, en fait.

In fact, that's it, in fact.

C'est très important, en fait.

It's very important, in fact.

Moi, je dirais, du coup, pour conclure,

Me, I would say, so, to conclude,

parce qu'on arrive bientôt à la fin de cet épisode,

because we are almost at the end of this episode,

c'est bon.

It's good.

Mais moi, je dirais, du coup,

But for me, I would say, as a result,

qu'il y a un peu trois solutions

that there are about three solutions

où, du moins, si une personne, aujourd'hui,

where, at least, if a person, today,

vit dans le burn-out,

lives in burnout,

elle peut, on va dire, observer ces trois solutions-là.

She can, let's say, observe these three solutions.

Donc, il y a la solution de Sissi, comme elle a dit.

So, there is Sissi's solution, as she said.

Donc, toi, tes objectifs sont là où tu es.

So, you, your goals are where you are.

T'es vraiment dans ta voie,

You're really on your path,

mais juste que là, t'y arrives plus.

but right now, you can't do it anymore.

Donc, moi, je dirais, soit l'entreprise,

So, I would say either the company,

en elle-même, elle est bien,

in itself, it is good,

elle te permet d'apprendre des choses.

It allows you to learn things.

Donc, tu rejettes le burn-out,

So, you dismiss burnout,

tu prends sur toi et tu revalorises ton travail toi-même.

You take it upon yourself and you revalue your work yourself.

Tu t'accordes d'abord de la valeur

You first give yourself value.

avant d'attendre que les autres t'accordent de la valeur.

before waiting for others to give you value.

Exactement, c'est ça.

Exactly, that's it.

Ou alors, tu changes d'entreprise,

Or else, you change companies,

mais tu restes toujours dans ta voie,

but you always stay in your way,

tu n'abandonnes pas.

You don't give up.

Tu ne pars pas en année sabbatique.

You are not going on a sabbatical year.

Parce que je voulais faire.

Because I wanted to do.

Tu ne pars pas en année sabbatique

You are not going on a sabbatical year.

alors que tu es bientôt à la fin, surtout.

while you are almost at the end, especially.

Parce que ça, ça peut être des mauvaises pensées

Because that can be bad thoughts.

et au final, il y aura plus de conséquences négatives

And in the end, there will be more negative consequences.

et désastreuses que toi qui as bientôt fini.

and disastrous that you who are about to finish.

Soit, comme tu as dit,

So be it, as you said,

tu te rends compte qu'en effet,

do you realize that indeed,

c'est dans un domaine,

it's in a field,

c'est le domaine que tu aimes bien,

it's the area that you really like,

mais ce n'est pas forcément le métier.

but it is not necessarily the job.

Et dans ce cas-là, on peut s'en rendre en 2024.

And in that case, we can return it in 2024.

Il y a tellement de nouvelles.

There is so much news.

Il y a tellement de nouveaux métiers

There are so many new jobs.

qui existent tous les jours.

which exist every day.

Franchement, il y en a trop.

Honestly, there are too many.

Donc, tu te renseignes,

So, you are finding out,

mais c'est à toi aussi de faire cette démarche.

but it's also up to you to take this step.

En fait, malheureusement, le burn-out,

In fact, unfortunately, burnout,

une des conséquences, c'est la procrastination.

One of the consequences is procrastination.

Tu considères que comme ton cerveau est en pause,

You consider that since your brain is on pause,

il faut tout mettre en pause.

Everything needs to be put on hold.

Mais non, OK, tu aimes ce domaine-là,

But no, okay, you like that field,

dans ce cas-là, tu fais des recherches dans ce domaine-là.

In that case, you do research in that area.

Tu vas dans des salons,

You go to salons,

tu demandes, tu questionnes, etc.

you ask, you question, etc.

Et forcément, tu trouveras le métier qui te correspond.

And inevitably, you will find the job that suits you.

Ou alors, comme toi, tu as dit,

Or else, as you said,

des fois, ou comme nous deux, on a fait en vrai,

sometimes, or like the two of us, we did it for real,

des fois, il faut vraiment une pause

Sometimes, you really need a break.

où tu peux te recentrer d'abord sur tes hobbies,

where you can refocus on your hobbies first,

tes passions et plus tard sur ce que tu as envie de travailler,

your passions and later on what you want to work on,

sur ce dont, du moins, tu as envie de travailler.

on what you, at least, want to work on.

Et après, tu construis un projet correct

And then, you build a proper project.

et tu te mets au boulot.

And you get to work.

Mais pour moi, il faut vraiment mettre l'accent

But for me, we really need to emphasize.

sur la différence entre le repos et la procrastination.

on the difference between rest and procrastination.

Exactement.

Exactly.

Parce que ça, je pense que vous êtes d'accord avec moi,

Because of that, I think you agree with me,

mais la procrastination, ça n'apporte jamais rien de bon.

But procrastination never brings anything good.

Une fois que tu as pris du repos,

Once you have rested,

tu es en mode, ah, je me suis bien reposée.

You're in "Ah, I've rested well" mode.

Quand tu procrastines, c'est quand tu es en mode,

When you procrastinate, it's when you're in the zone,

ah ouais, là, il faut reprendre.

Oh yeah, we need to get back to it.

Tu la flemmes.

You're lazy.

C'est chaud.

It's hot.

On est bien, là.

We are good here.

Du coup, est-ce que vous avez un dernier mot

So, do you have a final word?

à dire à la Sewa Family

to tell the Sewa Family

avant qu'on puisse conclure ?

before we can conclude?

Un mot d'encouragement ?

A word of encouragement?

Un coup de pression ?

A pressure tactic?

Aller au travail.

Go to work.

Non, moi, ce que je voudrais dire, c'est que

No, what I would like to say is that

en fait, le burn-out, en tout cas,

in fact, burnout, in any case,

ce n'est pas une fin en soi.

it's not an end in itself.

En fait, il y a toujours une porte de sortie.

In fact, there is always a way out.

Il faut juste pouvoir trouver ta porte de sortie

You just need to be able to find your way out.

comme du coup,

as a result,

Christal a pu dire.

Christal was able to speak.

Mon prénom en live, c'est chaud.

My first name live, it's intense.

Comme Christal a pu le dire.

As Christal was able to say.

En fait, chaque personne est différente.

In fact, every person is different.

Donc, c'est toi, en fait, analyse-toi, toi

So, it's you, actually, analyze yourself, you.

et cherche ta propre solution

and find your own solution

en fonction de, du coup,

depending on, so

ta personnalité

your personality

et voilà, et tes objectifs aussi.

And there you go, and your goals too.

Et en tout cas,

And in any case,

carrément, je suis le mec que je parle pour les hommes

Absolutely, I am the guy who speaks for men.

et là, je suis entouré des femmes.

And there, I am surrounded by women.

Mais en tout cas...

But in any case...

Mais ceux qui te regardent sont peut-être des hommes.

But those who are looking at you may be men.

Mais en tout cas, les garçons,

But in any case, boys,

les hommes,

the men,

c'est possible que vous puissiez vivre

It is possible that you could live.

un burn-out.

a burnout.

Franchement, c'est pas parce que vous êtes des garçons

Honestly, it's not because you are boys.

que vous ne pouvez pas le vivre.

that you cannot experience it.

C'est tout à fait normal

It's completely normal.

et vous ne devez pas avoir honte de reconnaître

and you should not be ashamed to acknowledge

que là, ça ne va pas.

That's not okay.

En fait, c'est tout simplement en disant que là, ça ne va pas.

In fact, it's simply by saying that it's not working.

Ben, justement, en fait,

Well, actually,

c'est tout simplement en disant que là, ça va.

It's simply by saying that it's fine now.

Ben, c'est là qu'en fait, ça ne va pas.

Well, that's where, in fact, it doesn't work.

Et juste en reconnaissant que vous n'allez pas bien,

And just by acknowledging that you are not doing well,

en les traitant,

by treating them,

vous pouvez les traiter tout seul

you can handle them on your own

et vous entourez,

and you surround,

des bonnes personnes qui vont vous accompagner.

good people who will support you.

Mais en tout cas, ce n'est pas mauvais.

But in any case, it's not bad.

Vous pouvez le vivre comme moi

You can experience it like I do.

et vous pouvez vous en sortir aussi.

And you can get by too.

N'ayez pas honte

Don't be ashamed.

et vous pouvez même en parler avec vos parents.

And you can even talk about it with your parents.

Comme moi, par exemple, mon père m'a aidé.

Like me, for example, my father helped me.

Je n'ai pas eu du mal à lui dire que là, ça ne va pas.

I had no trouble telling him that it's not okay.

Je ne vais pas bien.

I am not well.

Aide-moi, j'ai besoin de sortir.

Help me, I need to get out.

J'ai besoin de tout simplement prendre l'air.

I just need to get some fresh air.

En fait, ben, n'ayez pas honte

In fact, well, don't be ashamed.

et ne baissez pas les bras.

and don't give up.

Même si là, vous n'avez pas un travail,

Even if you don't have a job there,

ce n'est pas grave.

it's not serious.

Réveillez-vous le matin,

Wake up in the morning,

allez chercher du taf, les mecs.

Go find some work, guys.

Let's go, Elsie.

Let's go, Elsie.

Ben, ce que je voudrais vraiment dire,

Well, what I really want to say is,

c'est que déjà,

it's just that already,

que ce soit un homme ou une femme,

whether it is a man or a woman,

peu importe,

no matter,

je veux dire que vous n'êtes pas fou ou folle.

I want to say that you are not crazy.

Vous n'êtes pas fou ou folle

You are not crazy.

que si vous vous reconnaissez dans un des symptômes,

that if you recognize yourself in one of the symptoms,

c'est que vous devez malheureusement déjà

it's that you must unfortunately already

subir du burn-out.

to experience burnout.

Et un conseil, c'est vraiment d'en parler

And one piece of advice, it's really to talk about it.

pour que la personne en face de vous

so that the person in front of you

puisse vous dire en fait

could tell you actually

ce que vous en revivez

what you receive from it

ou même parfois,

or even sometimes,

pour ceux qui sont en internat,

for those who are in boarding school,

d'aller dire à votre école.

to go tell your school.

Vraiment de le dire

Really to say it

parce que dans le burn-out,

because in burnout,

on peut se sentir comme une victime,

one can feel like a victim,

un peu refamé sur soi-même,

a little wrapped up in oneself,

vraiment de cacher la chose

really to hide the thing

parce que tu penses que c'est toi le problème

because you think that you are the problem

alors que pas du tout.

not at all.

Donc vraiment de dire

So really to say

que vous n'êtes pas fou ou folle,

that you are not crazy,

que vous pouvez vous en sortir,

that you can get by,

que même si vous,

that even if you,

peu importe la décision que vous prenez,

no matter what decision you make,

mais vous ne restez pas sur l'échec

but you don't dwell on failure

ou la victoire pour définir votre identité,

or victory to define your identity,

mais vraiment de vous dire que

but really to tell you that

hé, ce n'est pas grave,

hey, it's okay,

si j'ai vu qu'il y a un burn-out,

if I saw that there is a burnout,

si j'ai échoué,

if I have failed,

ce n'est pas grave,

it's okay,

je peux rebondir,

I can bounce back.

la vie ne s'arrête pas

life doesn't stop

à cette entreprise-là en fait.

to that company, actually.

Donc voilà.

So here it is.

Moi, le dernier mot que je pourrais dire,

Me, the last word I could say,

que tu sois un homme, une femme,

whether you are a man or a woman,

comme Elsie a pu le dire,

as Elsie was able to say,

entoure-toi.

Surround yourself.

Mais aussi,

But also,

parfois, il faut faire appel à un psychologue.

Sometimes, it is necessary to see a psychologist.

Ne néglige surtout pas

Don't overlook it, especially.

ces personnes-là

those people

qui ont fait des études pour ça.

who studied for that.

Donc un psychologue

So a psychologist

ou même des personnes à qui parler.

or even people to talk to.

Parler aux bonnes personnes.

Speak to the right people.

Parler aux bonnes personnes

Talk to the right people.

ne veut pas dire parler à tout le monde.

does not mean talking to everyone.

Parce qu'il y en a aussi,

Because there are also some,

vous aimez bien exposer ça

You enjoy presenting that.

sur les réseaux sociaux.

on social media.

Et quand on vous...

And when we...

J'ai fait un burn-out de l'université.

I had a burnout from university.

J'ai fait un burn-out de la planète.

I burnt out the planet.

Non, mais parlez-en aux bonnes personnes.

No, but talk to the right people about it.

Aux personnes,

To the people,

soit qui ont,

either who have,

qui ont vécu la même chose,

who have experienced the same thing,

soit du moins,

at least,

qui ont assez d'expérience

who have enough experience

dans le milieu du travail

in the workplace

ou qui vous connaissent assez

or who know you well enough

pour pouvoir vous conseiller.

to be able to advise you.

Et ça va aller en vrai.

And it's going to be fine, really.

Ça va aller.

It will be fine.

C'est qu'une...

It's just a...

Tout passe.

Everything passes.

En vrai, tout passe.

In reality, everything passes.

Et même le burn-out de son burn-out,

And even the burnout of his burnout,

il a duré deux jours.

It lasted two days.

En vrai.

In reality.

En un week-end.

In a weekend.

Moi, ça a duré un peu plus longtemps.

For me, it lasted a little longer.

Merci la copine.

Thank you, girlfriend.

Ouais, merci la copine.

Yeah, thanks girlfriend.

Merci.

Thank you.

Ça dépend.

It depends.

Il n'y a pas de temps fixé.

There is no set time.

Mais le plus important,

But the most important thing,

c'est que croyez en fait.

It's what you actually believe.

Croyez que vous allez sortir de ça

Believe that you will get out of this.

et que vous allez rebondir en vrai.

and that you will bounce back for real.

On est jeunes.

We are young.

En plus, vous n'allez pas échouer

In addition, you are not going to fail.

dans tous les cas.

in any case.

Pourquoi ?

Why?

Même si vous le vivez,

Even if you live it,

même si ça dure un an,

even if it lasts a year,

ça ne veut pas dire que

that doesn't mean that

votre vie, elle s'arrête là

your life, it stops here

et que demain, vous allez mourir

and that tomorrow, you are going to die

et que là, vous n'avez plus rien.

and that there, you have nothing left.

Vous allez rester...

You are going to stay...

Hé !

Hey!

Mais il a dit

But he said.

qu'il y en a un

that there is one

qui dit que vous allez mourir.

who says that you are going to die.

Il y a souvent des personnes

There are often people.

qui se disent

who call themselves

je ne fais rien,

I'm doing nothing,

ma vie, elle ne sert plus à rien.

My life no longer serves any purpose.

Là, c'est bon,

There, it's good.

je n'ai plus d'importance.

I am no longer important.

Hé les mecs,

Hey guys,

vous allez encore rester là avec nous

Are you going to stay here with us again?

parce que vous n'avez pas encore...

because you haven't yet...

Vous n'avez même pas encore fini

You haven't even finished yet.

de vivre ce que vous avez à vivre.

to live what you have to live.

Mais oui !

But yes!

Réveille-toi !

Wake up!

Sors de chez toi !

Get out of your house!

Va chercher du boulot !

Go find a job!

Ça va aller !

It's going to be okay!

Ça va marcher, je ne sais pas.

It will work, I don't know.

Moi, ce que je vous propose,

What I propose to you,

c'est qu'on dise au revoir

It's that we say goodbye.

à la Sewa Family

to the Sewa Family

version ASMR.

ASMR version.

Au revoir !

Goodbye!

A bientôt !

See you soon!

Prenez soin de vous !

Take care of yourself!

Au revoir !

Goodbye!

Bye bye !

Goodbye!

Bye !

Goodbye!

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.