Que faire de notre héritage catholique?

Radio-Canada

Pas faits en chocolat

Que faire de notre héritage catholique?

Pas faits en chocolat

Le gouvernement du Québec traite les professionnels en soins comme des pions.

The government of Quebec treats healthcare professionals like pawns.

Nous déplacer, bafouer nos expertises, ça ne se fait pas sans conséquences.

Displacing us, disregarding our expertise, does not happen without consequences.

C'est la santé des Québécoises et des Québécois qui est en jeu.

It is the health of Quebecers that is at stake.

Quand on nous change de lieu de travail du jour au lendemain,

When we are suddenly changed to a different workplace,

qu'on doit composer avec un équipement qu'on ne maîtrise pas,

that we must deal with equipment that we do not control,

qu'on perd notre équipe de travail,

that we are losing our team at work,

ça affecte nécessairement la sécurité et la stabilité des soins.

It necessarily affects the safety and stability of care.

Mais on n'a pas fini de se battre.

But we haven't finished fighting yet.

Parce que nos conditions de travail sont vos conditions de soins.

Because our working conditions are your care conditions.

Un message de la FIC, la Fédération interprofessionnelle de la santé du Québec.

A message from the FIC, the Interprofessional Federation of Health of Quebec.

Un balado Radio-Canada, audio.

A Radio-Canada podcast, audio.

Souvent, quand je croise une église sur mon chemin, j'entre pour allumer un lampion.

Often, when I pass by a church on my way, I go in to light a candle.

Et depuis plusieurs années, je me bute à des portes fermées.

And for several years, I have been hitting closed doors.

Ça me surprend toujours. Ça me déçoit même.

It always surprises me. It even disappoints me.

Pourtant, je ne suis pas pratiquante.

However, I am not a practitioner.

Je ne sais même pas exactement à quoi je crois.

I don't even know exactly what I believe in.

Ma mère est née en 1933.

My mother was born in 1933.

Ils étaient cinq enfants et elle a été la première à arrêter d'aller à l'église.

There were five children and she was the first to stop going to church.

Quand elle s'est mariée avec mon père, à peu près trente ans plus tard,

When she married my father, about thirty years later,

c'était à l'Hôtel de Ville, à Londres.

It was at the Town Hall, in London.

J'ai passé tous les étés de mon enfance chez ma tante,

I spent every summer of my childhood at my aunt's.

donc la sœur de ma mère, au Cap-Breton.

so the sister of my mother, in Cape Breton.

Et elle, je l'ai souvent accompagnée à la messe.

And I often accompanied her to mass.

J'ai fait tout mon secondaire dans un pensionnat,

I spent all my secondary education in a boarding school,

une école gérée par des religieuses.

a school run by nuns.

Et à Pâques, on écrivait nos péchés sur un papier que le prêtre brûlait ensuite.

And at Easter, we would write our sins on a piece of paper that the priest would then burn.

Ma mère avait gardé un attachement à certains gestes, par contre.

My mother had maintained an attachment to certain gestures, however.

Certains rituels, comme allumer des lampions.

Some rituals, like lighting lanterns.

On est allés plusieurs fois,

We went several times,

dans la chapelle votive de l'Oratoire Saint-Joseph.

in the votive chapel of Saint Joseph's Oratory.

Et visiblement, elle m'a transmis ça,

And clearly, she passed that on to me,

parce que je suis encore attachée à ce geste, au lieu aussi aux églises.

because I am still attached to this gesture, to the places as well as to the churches.

Et j'ai continué à faire ça toute seule,

And I kept doing that all by myself,

aller allumer des lampions à l'Oratoire Saint-Joseph.

to go light lanterns at Saint Joseph's Oratory.

Ce qui est drôle, c'est peut-être une coïncidence,

What is funny, it may be a coincidence,

c'est que le père de mon chum, lui,

it's that my boyfriend's father, he,

il a été curé avant de quitter la prêtrise pour fonder une famille.

He was a priest before leaving the clergy to start a family.

Et Marcel est resté croyant et pratiquant toute sa vie.

And Marcel remained a believer and practitioner throughout his life.

Je sais comme pas quoi faire de cet héritage-là,

I don't know what to do with that inheritance.

notre bagage catholique collectif.

our collective Catholic baggage.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Radio-Canada

Dans ce balado pas fait en chocolat,

In this podcast not made of chocolate,

j'explore des questions identitaires qui m'habitent

I explore identity questions that inhabit me.

pour réfléchir à la société dans laquelle on vit.

to reflect on the society in which we live.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Radio-Canada

Dans cet épisode, je me demande comment on compose

In this episode, I wonder how one composes.

avec notre héritage catholique, autant le patrimoine bâti

with our Catholic heritage, as much the built heritage

que les rituels ou les valeurs dont on a hérité,

that the rituals or values we have inherited,

dans une société dans laquelle on est de plus en plus nombreux

in a society where we are increasingly many

à ne croire en rien.

to believe in nothing.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitles Canada Radio-Canada

Ceci, sans publier dans Le Devoir,

This, without publishing in Le Devoir,

montre que 51 % des Canadiens francophones

shows that 51% of French-speaking Canadians

ne sont pas croyants.

are not believers.

Pis je suis complètement consciente qu'à ma question,

And I am completely aware that to my question,

ben, la réponse de plusieurs peut être

well, the answer of several can be

« On fait rien du tout » ou « On jette cet héritage-là

"We do nothing at all" or "We throw away that inheritance."

aux poubelles ».

to the trash.

C'est une réponse qui est complètement valide.

It is a completely valid response.

Mais pour les autres, ceux qui ont pas envie de tout raser

But for the others, those who don't want to tear everything down.

sans être pratiquants non plus, on fait quoi?

without being practitioners either, what do we do?

C'est ça, ma quête dans cet épisode.

That's it, my quest in this episode.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Radio-Canada

Pis étrangement, la première personne

But strangely, the first person

à qui j'ai eu envie d'en parler,

to whom I wanted to talk about it,

c'est Mgr Pierre-Olivier Tremblay,

it is Mgr Pierre-Olivier Tremblay,

le plus jeune évêque du Québec, à 51 ans.

the youngest bishop of Quebec, at 51 years old.

Et nous autres, on se peut plus, là.

And as for us, we can't take it anymore.

Je l'ai rencontré à Trois-Rivières,

I met him in Trois-Rivières,

où il est évêque auxiliaire.

where he is auxiliary bishop.

Et je lui ai raconté tout ce que je viens de vous confier.

And I told him everything I just shared with you.

Et donc, ma mère, elle a fait pas les choses comme les autres.

And so, my mother, she didn't do things like others.

Elle est devenue infirmière.

She became a nurse.

Elle a marié un médecin éthiopien à Londres.

She married an Ethiopian doctor in London.

Moi, je suis née en Éthiopie.

I was born in Ethiopia.

Ma grande soeur est née à Londres.

My older sister was born in London.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling by the Canadian Broadcasting Corporation

Je me retrouve un peu, maintenant,

I'm finding myself a bit, now.

à me demander qu'est-ce que je fais

to ask me what I am doing

avec tout cet héritage catholique-là,

with all that Catholic heritage,

parce que j'ai pas envie d'aller à l'Église.

because I don't feel like going to church.

Je rencontre continuellement des gens

I continuously meet people.

qui ont cette même histoire-là.

who have the same story.

C'est une histoire, effectivement,

It's a story, indeed,

qui touche à l'universel et qui touche, en tout cas,

that touches on the universal and that touches, in any case,

certainement, au social du Québec.

certainly, to the social of Quebec.

Ça parle d'un changement de société majeur

It talks about a major societal change.

qu'on a traversé. On est passés d'une société

that we have crossed. We have moved from a society

très religieuse. Donc, mon père aussi est né en 1933.

very religious. So, my father was also born in 1933.

Il est décédé il y a quelques années.

He passed away a few years ago.

Pis lui aussi, là, lui, il vient du Saguenay.

And him too, there, he comes from Saguenay.

Pis il a une famille de 10 enfants.

And he has a family of 10 children.

Donc, très catholique, très religieux.

So, very Catholic, very religious.

À l'époque, ça faisait partie de la manière

At the time, it was part of the way.

dont on se comprenait.

from which we understood each other.

Tout était tourné autour de ça.

Everything revolved around that.

Cette génération-là, donc la génération

That generation, therefore the generation.

de tes parents, de mes parents,

from your parents, from my parents,

c'est une génération qui a été

it's a generation that has been

un bruit de jonction culturelle marquant.

a significant cultural junction noise.

On en parle encore régulièrement.

We still talk about it regularly.

On parle de la Révolution tranquille.

We are talking about the Quiet Revolution.

On parle de la Grande Noirceur.

We are talking about the Great Darkness.

Donc, ça fait partie du narratif collectif

So, it is part of the collective narrative.

que nous avons au Québec.

that we have in Quebec.

Pis ce dont nous parlons ici,

But what we are talking about here,

c'est des milliers et des milliers de personnes

it's thousands and thousands of people

qui ont une étrangeté envers l'héritage religieux.

who have a strangeness towards the religious heritage.

Un sentiment de distance parce que ça nous intéresse pas.

A feeling of distance because it doesn't interest us.

Ensuite, un sentiment de...

Then, a feeling of...

Ah, c'est plate.

Oh, that’s lame.

C'est insignifiant pour moi aujourd'hui.

It is insignificant to me today.

Ça n'a rien à dire à ma vie d'aujourd'hui.

It has nothing to say to my life today.

Pis en même temps, une espèce de petite nostalgie

But at the same time, a kind of little nostalgia.

qui est comme...

who is like...

Il me semble qu'il y aurait...

It seems to me that there would be...

Il me semble qu'il y aurait quelque chose

It seems to me that there would be something.

qu'on avait quand même là-dedans,

that we still had in there,

qui était comme un sens, une direction,

who was like a meaning, a direction,

quelque chose qui nous unissait.

Something that united us.

Donc, c'est quoi? Par quels mots on peut expliquer ça?

So, what is it? What words can we use to explain this?

Une ambivalence?

An ambivalence?

Une ambivalence.

An ambivalence.

Oui.

Yes.

Qui est comme une fascination-répulsion,

Who is like a fascination-repulsion,

un attrait-résistance.

a pull-push.

Quand on parle de religion,

When we talk about religion,

pis surtout de religion catholique au Québec,

but especially of the Catholic religion in Quebec,

ça fait toujours des vagues.

It always makes waves.

Je soupçonne qu'au Québec,

I suspect that in Quebec,

on a un lien un petit peu réactif

we have a slightly responsive link

face à notre histoire religieuse.

in light of our religious history.

Ça contribue à faire en sorte qu'on n'a pas

It helps ensure that we don't have.

un lien comme apaisé avec cette dimension-là

a link as if soothed with that dimension

de notre vie collective.

of our collective life.

Mgr Tremblay a raison quand il dit

Bishop Tremblay is right when he says.

que ça fait toujours des vagues au Québec

it always makes waves in Quebec

quand on parle de religion.

when talking about religion.

La loi sur la laïcité qui interdit, bon,

The law on secularism that prohibits, well,

le port des signes religieux.

the wearing of religious symbols.

On peut penser au retrait du crucifié

One can think of the withdrawal of the crucified.

à l'Assemblée nationale.

to the National Assembly.

Chaque fois que quelque chose comme ça est arrivé,

Every time something like that has happened,

ça a suscité un tollé.

It caused an outcry.

Il y a une part de nous qui trouve l'Église obsolète,

There is a part of us that finds the Church obsolete,

désuète.

outdated.

Le phénomène religieux n'est pas très vendeur.

The religious phenomenon is not very marketable.

Tu sais, ça a l'air en partant à quelque chose

You know, it sounds like it's going somewhere.

qui est lourd, qui est vieux, qui est contraignant,

who is heavy, who is old, who is burdensome,

puis conservateur, puis finalement,

then conservative, then finally,

un peu détaché de ce que je suis.

a little detached from who I am.

Alors, on va préférer, par exemple,

So, we're going to prefer, for example,

les enjeux de spiritualité.

the stakes of spirituality.

On dirait la spiritualité.

It looks like spirituality.

C'est plus sexy, la spiritualité.

Spirituality is more sexy.

Oui, vraiment.

Yes, really.

C'est ça.

That's it.

C'est hot, c'est cool, c'est intéressant.

It's hot, it's cool, it's interesting.

Bon, OK, là, je ris parce qu'un prêtre dit

Well, OK, I'm laughing now because a priest says

c'est hot, c'est cool, mais il sonne pas

It's hot, it's cool, but it doesn't sound.

comme quelqu'un qui dit yo, les jeunes.

like someone who says yo, the youth.

Il est plus convaincant.

He is more convincing.

Là, la spiritualité, c'est comme wow,

There, spirituality is like wow,

c'est des parfums, c'est de l'encens, c'est des jeûnes.

It's perfumes, it's incense, it's fasting.

C'est drôle, une amie cette semaine me parlait des jeûnes.

It's funny, a friend was talking to me about fasting this week.

C'est le retour de la mode des jeûnes, puis tout ça.

It's the return of fasting trends, then all that.

C'est drôle, il y avait des jeûnes dans l'Église,

It's funny, there were fasts in the Church,

mais là, non, non, on s'est libérés

but there, no, no, we have freed ourselves

de l'emprise collective.

of collective control.

Mais le phénomène de la spiritualité,

But the phenomenon of spirituality,

ça, c'est parce qu'on a peut-être plus de maîtrise

That's because we might have more control.

sur qu'est-ce qu'on prend.

on what we take.

C'est fou, Mgr Tremblay est vraiment à l'affût.

It's crazy, Bishop Tremblay is really on the lookout.

Il a bien compris les questions que je me pose

He understood well the questions I am asking myself.

en tant que non-pratiquante.

as a non-practitioner.

J'ai l'impression que je suis pas la première personne

I feel like I'm not the first person.

un peu confuse, un peu ambivalente à venir lui parler.

a little confused, a little ambivalent about coming to talk to him.

Il a longtemps réfléchi à ça.

He thought about that for a long time.

Mais dans la dimension spirituelle,

But in the spiritual dimension,

c'est comme moi dans ma spiritualité,

it's like me in my spirituality,

moi dans ma chambre.

me in my room.

Moi, dans mes affaires.

Me, in my affairs.

C'est plus intime.

It's more intimate.

Je questionne ça quand même.

I still question that.

Je questionne ça parce que ça dit quelque chose

I question that because it says something.

qui est accessible pour les gens qui ont un capital social,

which is accessible to people who have social capital,

puis un capital... c'est plus bourgeois, on pourrait dire.

Then a capital... it's more bourgeois, one could say.

Parce qu'il y a des gens qui vivent dans la misère,

Because there are people who live in misery,

dans la survivance, puis ils ont pas le luxe

in survival, then they don't have the luxury

de partir en voyage en Inde pour aller voir des ashrams.

to travel to India to visit ashrams.

C'est pas vrai.

It's not true.

Et puis moi, c'était clairement dans mon angle mort

And then for me, it was clearly in my blind spot.

que c'est un privilège, la spiritualité à la carte.

What a privilege, spirituality à la carte.

J'avais zéro vu ça.

I had zero seen that.

C'est vraiment le luxe des gens

It's really the luxury of people.

qui ont des moyens, pas seulement des moyens financiers,

who have resources, not just financial resources,

mais aussi le luxe du temps, puis peut-être même de l'éducation.

but also the luxury of time, and perhaps even of education.

Il y a des gens qui, dans leur propre vie personnelle,

There are people who, in their own personal lives,

ont eu des expériences traumatisantes

have had traumatic experiences

avec des gens d'église.

with church people.

Il y a eu des questions d'abus,

There have been questions of abuse,

il y a eu des expériences de contradictions,

there have been experiences of contradictions,

mais complètes, puis le mal.

but complete, then the evil.

Alors, pour eux autres, le patrimoine religieux,

So, for them, the religious heritage,

c'est pas quelque chose que je veux préserver.

It's not something I want to preserve.

Ça me remet en face de façon permanente

It puts me face to face permanently.

ce que j'ai vu de pire dans ma vie.

what I have seen worst in my life.

Puis d'autres, au contraire, la religion, c'est mon idéal,

Then others, on the contrary, religion is my ideal,

c'est ce qui nous unit, c'est ce qui nous aide,

it's what unites us, it's what helps us,

c'est ce qui nous unit,

it's what unites us,

c'est ce qui me fait grandir en humanité.

It's what helps me grow in humanity.

Puis pour eux autres, la préservation du patrimoine,

Then for others, the preservation of heritage,

c'est comme, wow, j'y mets mon coeur.

It's like, wow, I put my heart into it.

Il y a encore un pourcentage assez significatif

There is still a fairly significant percentage.

de Québécois pour qui la religion catholique,

of Quebecers for whom the Catholic religion,

elle est un bienfait pour l'humanité.

She is a blessing for humanity.

Je sais que d'autres de nos concitoyens considèrent

I know that other citizens of ours consider

que l'Église catholique est la pire institution

that the Catholic Church is the worst institution

qu'il y a jamais eue dans l'histoire,

that has ever existed in history,

puis on est les porteurs du pire mal de toute l'humanité.

then we are the bearers of the worst evil of all humanity.

Bon. Mais ça, ça montre quoi?

Good. But what does that show?

Ça veut dire que notre propre rapport à ce patrimoine-là,

This means that our own relationship with that heritage,

il est très, très divers, très, très, très diversifié.

It is very, very diverse, very, very, very diversified.

Multiple.

Multiple.

Alors, c'est pas juste qu'on veut sauver

So, it's not just that we want to save.

la grande bibliothèque de Montréal, là.

the great library of Montreal, there.

Là, on veut sauver, mettons, la basilique Notre-Dame.

There, we want to save, let's say, the Basilica of Notre-Dame.

Bien là, la basilique Notre-Dame,

Well then, the Basilica of Notre-Dame,

c'est quoi notre rapport à ça?

What is our relationship to that?

Mais je trouve que collectivement, au Québec,

But I find that collectively, in Quebec,

on n'arrive pas à avoir une parole apaisante

we can’t seem to find a soothing word

sur ces enjeux-là. On n'est pas capable de dire un jour,

on these issues. We are not able to say one day,

regarde, on reviendra pas à l'époque de Séraphin

Look, we won't go back to the time of Séraphin.

puis les belles histoires d'un pays d'en haut,

then the beautiful stories of a country up high,

on n'est plus là, même si on refait des séries

We're no longer here, even if we make series again.

à Radio-Canada de façon permanente là-dessus.

to Radio-Canada permanently on this.

On n'est plus là.

We are no longer here.

Mais en même temps, on peut-tu te dire

But at the same time, can we tell you

qu'il y a quelque chose de bon

that there is something good

qu'on a reçu de nos ancêtres?

that we received from our ancestors?

On peut-tu arrêter de dire que tout ça,

Can we stop saying that all of this,

c'était juste des niaiseries, une époque d'oppression,

it was just nonsense, a time of oppression,

puis que nos ancêtres, finalement,

since our ancestors, after all,

ils étaient niaiseux parce qu'ils se sont fait dire

they were foolish because they were told

toutes sortes de niaiseries...

all kinds of nonsense...

Manipulées par les curés puis les évêques.

Manipulated by the priests and then the bishops.

On pourrait-tu croire que nos ancêtres...

Could you believe that our ancestors...

Il y a des héros là-dedans, Marie de l'Incarnation,

There are heroes in there, Marie of the Incarnation,

François de Laval. C'est pas juste des gens

François de Laval. They are not just people.

qui appartiennent à l'Église parce que c'est des saints.

who belong to the Church because they are saints.

C'est des humains, c'est des Québécois,

They are humans, they are Québécois,

c'est des Canadiens-Français qui ont fait

It's French Canadians who made it.

un travail remarquable.

an impressive work.

On a parlé longtemps, Mgr Tremblay et moi,

We talked for a long time, Bishop Tremblay and I,

peut-être une heure, puis il y avait quelque chose

maybe an hour, then there was something

de rassurant dans cette discussion-là,

reassuring in that discussion,

dans cette conversation, parce que j'ai enfin réalisé

in this conversation, because I finally realized

que mon ambivalence, toutes mes contradictions,

that my ambivalence, all my contradictions,

c'était quelque chose de pas mal plus répandu

it was something much more widespread

que je pensais.

that I thought.

Mais ce qui est pas mal moins commun, c'est lui.

But what is quite a bit less common is him.

À peine 51 ans, cultivé, super allumé, branché.

Barely 51 years old, cultured, super plugged in, trendy.

Il est sur Facebook, YouTube, Twitter et évêque.

He is on Facebook, YouTube, Twitter, and a bishop.

Il n'y a pas de relève dans la communauté religieuse.

There is no succession in the religious community.

C'est lui.

It's him.

Est-ce que des fois, vous vous sentez

Do you sometimes feel

comme une espèce en voie de disparition?

like an endangered species?

Oui.

Yes.

Ben oui, ben oui.

Well yes, well yes.

Ça aussi, ça me touche, puis je sais pas exactement pourquoi.

That also touches me, and I don't know exactly why.

Tu sais, c'est un métier, c'est une vocation, en fait,

You know, it's a profession, it's a calling, actually,

qui ne m'intéresse pas du tout, moi, personnellement,

which does not interest me at all, personally,

mais on dirait que je trouve que ça serait bien

but it seems to me that I think it would be nice

que ça intéresse quelqu'un, un ou une jeune, quelque part,

that it interests someone, a young person, somewhere,

qui pourrait reprendre le flambeau,

who could take up the torch,

essayer d'aller de l'avant avec tout ça,

try to move forward with all of this,

faire du neuf et du beau avec du vieux,

to create something new and beautiful from the old,

tu sais, comme on dit souvent.

You know, as they often say.

Je suis appelé depuis longtemps intérieurement,

I have been called from within for a long time,

puis les gens me le disent aussi,

then people tell me that too,

à être un gars qui fait la passerelle entre les générations.

to be a guy who bridges the gap between generations.

J'ai vécu toute ma vie de prêtre.

I have lived my whole life as a priest.

Ça fait déjà 22 ans que je suis prêtre.

I have been a priest for 22 years now.

J'ai travaillé avec les jeunes partout, là, à Québec, à Ottawa,

I have worked with young people everywhere, there, in Quebec, in Ottawa,

à Chibougamau, bon, j'ai été dans différents endroits,

In Chibougamau, well, I've been to different places,

puis je travaillais avec les jeunes,

then I worked with young people,

mais je vivais avec des prêtres et des religieux

but I lived with priests and religious people

toujours plus âgés que moi.

always older than me.

J'étais toujours le plus jeune, partout.

I was always the youngest, everywhere.

De même que j'aime l'inter-époque,

Just as I love the interwar period,

entre, mettons, l'univers de la Bible

let's say, the universe of the Bible

puis le monde d'aujourd'hui,

then the world of today,

de même, j'aime la connexion, l'inter-génération,

Likewise, I like the connection, the inter-generational.

l'inter-culturel, l'inter-générationnel.

intercultural, intergenerational.

C'est toutes des choses qui me passionnent, ça.

These are all things that excite me.

Donc, oui, je suis capable de comprendre un univers

So, yes, I am capable of understanding a universe.

qui est en train de disparaître.

who is disappearing.

Parce qu'un jour, il faudra peut-être

Because one day, it may be necessary

qu'on fasse la paix avec notre histoire,

that we make peace with our history,

puis qu'on dise, y a-t-il des choses

So that they say, are there things

qu'on peut recevoir de notre héritage

that we can receive from our inheritance

sans le calquer puis le reproduire puis le cloner?

without copying it, then reproducing it, then cloning it?

Puis pour l'instant, on n'est comme pas capable

Then for the moment, we are just not capable.

de transcender ça.

to transcend that.

Non, on est tellement en blocage

No, we are really stuck.

qu'il y a comme un capital de symboles.

that there is like a capital of symbols.

Fait que là, on cherche.

So now, we're looking.

Fait que là, on va trouver des choses.

So now, we're going to find things.

C'est drôle parce qu'il y a plein d'affaires

It's funny because there are plenty of things.

qui étaient dans l'Église, l'encens, les lampions.

who were in the Church, the incense, the lanterns.

Quand j'entends les gens faire des paroles de réconfort

When I hear people offer words of comfort.

dans un deuil, ils vont tous dire des mots d'Église,

in a mourning, they will all say church words,

mais en dehors de l'Église, tu sais,

but outside of the Church, you know,

de tout coeur avec toi.

With all my heart with you.

Ils vont mettre la main sur le coeur, ça.

They are going to put their hand on the heart, that.

Tu vois, M. Trudeau fait ça, puis là, les gens,

You see, Mr. Trudeau does that, and then, people,

ils font ça, les signes de coeur.

They do that, the heart signs.

On cherche des nouveaux symboles.

We are looking for new symbols.

Les jeunes inventent des symboles.

Young people create symbols.

Ça veut dire qu'on veut communiquer au-delà des mots.

It means we want to communicate beyond words.

Il est très lucide, et ça, c'est une qualité

He is very clear-headed, and that is a quality.

que j'aime beaucoup chez les gens.

that I really like about people.

Il joue pas à l'autruche.

He doesn't play ostrich.

Il joue pas à ramener les gens à l'Église.

He doesn't try to bring people to the Church.

Ce qui est plus fondamental,

What is more fundamental,

c'est qu'on a une quête de sens.

It's that we have a quest for meaning.

Tout à l'heure, on a parlé de crise existentielle.

Earlier, we talked about existential crisis.

La quête de sens, elle est là.

The quest for meaning, it is here.

Spontanément, les gens ont pas nécessairement

Spontaneously, people don't necessarily

un réflexe de collectivisation de cette quête-là

a reflex of collectivization of that quest

ou de communauté.

or of community.

Alors, ils vont être dans une démarche, ça.

So, they are going to be in a process, that.

Mon ordinateur, Internet, je fais mes affaires.

My computer, the Internet, I'm doing my business.

Mais il reste que je vois des jeunes,

But I still see young people,

je vois des gens, moi, qui ont le goût de...

I see people who have a taste for...

Mais il y a une phrase de Jésus qui avait dit à l'époque,

But there is a phrase from Jesus that said at the time,

qui avait dit, on met pas du vin nouveau

who said, we don't put in new wine

dans des vieilles outres.

in old skins.

Parce que sinon, le vin va se perdre,

Because otherwise, the wine will go to waste,

puis l'outre, elle va éclater, puis on va perdre l'outre aussi.

Then the skin will burst, and then we will lose the skin too.

Il faut mettre à vin nouveau outre-neuve.

New wine must be put into new wineskins.

OK? Moi, je pense que la spiritualité,

OK? Me, I think that spirituality,

on peut pas la remettre juste dans le bocal

we can't just put it back in the jar

de l'Église traditionnelle.

of the traditional Church.

Parce que l'Église traditionnelle était un univers religieux.

Because the traditional Church was a religious universe.

Nos ancêtres étaient dans un univers complètement religieux.

Our ancestors were in a completely religious universe.

Puis nous, on est dans un univers sécularisé.

Then we are in a secularized universe.

Un univers où la religion, elle est marginale.

A universe where religion is marginal.

Le fait d'être croyant,

Being a believer,

je suis devenu objet de curiosité.

I have become an object of curiosity.

Tu sais, hein, comment?

You know, right, how?

T'as 50 ans, t'es un évêque,

You're 50 years old, you're a bishop,

tu crois à ça, mais là,

you believe in that, but there,

je suis objet de curiosité.

I am an object of curiosity.

Bien, les ancêtres, ça arrêtait jamais ça.

Well, the ancestors, that never stopped.

Ça arrêtait comme ça va de soi.

It stopped as if it were obvious.

De sorte que, pour moi, ce qu'on est en train de vivre,

So that, for me, what we are going through,

puis on pourra peut-être en parler aussi,

then we can maybe talk about it too,

mais c'est sûr que dans l'Église actuellement,

but it is certain that in the Church currently,

c'est une mutation de premier plan.

It is a major shift.

Les gens ont l'impression qu'il se passe rien

People feel like nothing is happening.

dans l'Église catholique.

in the Catholic Church.

Bien, moi, je dis, oh là là!

Well, I say, oh dear!

Venez voir ça, vous allez être surpris.

Come see this, you will be surprised.

Ça bouge, c'est incroyable, ça éclate.

It's moving, it's incredible, it's bursting.

C'est comme un printemps, il y a quelque chose

It's like a spring, there is something.

qui est en train, il y a des formes,

who is in train, there are forms,

des manières de faire, il y a quelque chose qui bouge.

In ways of doing, there is something that is moving.

À l'expérience, tout est bien tranquille.

In experience, everything is quite calm.

Tant que ça, ça éclate! Pourtant, j'ai l'impression

As long as that, it bursts! Yet, I have the impression

qu'il se passe absolument rien dans l'Église,

that absolutely nothing is happening in the Church,

ou du moins que ça avance à pas de tortue.

or at least that it progresses at a snail's pace.

J'aime dire aux gens, écoutez, l'Église,

I like to tell people, listen, the Church,

c'est comme un véhicule qui a seulement quatre vitesses.

It's like a vehicle that only has four gears.

Lent, très lent, arrêté, puis reculons.

Slow, very slow, stopped, then we back up.

That's it.

That's it.

Puis moi, je suis un gars impatient,

As for me, I am an impatient guy,

puis je veux que ça bouge.

then I want things to change.

Puis là, je me rends compte que, les gens me le disent,

Then I realize that people tell me that,

tu peux pas tirer sur la carotte pour qu'elle pousse plus vite.

You can't pull on the carrot for it to grow faster.

Mais ça doit être frustrant.

But that must be frustrating.

Très, toujours.

Very, always.

C'est une frustration de rythme permanente.

It’s a constant frustration of rhythm.

Parce qu'on vit dans un monde de vitesse

Because we live in a world of speed.

puis d'instantanéité,

then of immediacy,

puis on entre dans une bulle temporelle

then we enter a time bubble

comme si on entrait dans un univers au ralenti.

as if entering a universe in slow motion.

Oui.

Yes.

Puis là, on dit, il faut apprendre à ralentir.

Then we say, we need to learn to slow down.

Puis là, je disais aux gens,

Then I was telling people,

ça prend de l'énergie pour accélérer,

It takes energy to accelerate,

puis ça prend de l'énergie pour décélérer.

Then it takes energy to decelerate.

Oui. Ça, c'est de la physique.

Yes. That's physics.

Bien, quand tu rentres dans l'univers religieux,

Well, when you enter the religious universe,

ça prend beaucoup d'énergie parce que tout est lent.

It takes a lot of energy because everything is slow.

Je dis aux gens, l'Église a jamais été faite

I tell people, the Church was never made.

pour la vitesse, elle a été faite pour la durée.

For speed, it was made for duration.

Depuis cette entrevue-là, je cite souvent cette phrase-là,

Since that interview, I often quote that phrase.

l'Église a quatre vitesses, lent, très lent,

The Church has four speeds, slow, very slow,

arrêtée et à reculons.

stopped and backwards.

Mais c'est vrai qu'on a l'impression

But it's true that we get the impression

que l'Église fait du surplace.

that the Church is going nowhere.

Par exemple, le Vatican affirme encore

For example, the Vatican still asserts

qu'il est impossible que l'Église catholique

that it is impossible for the Catholic Church

puisse bénir les mariages de personnes de même sexe,

may bless the marriages of same-sex individuals,

car Dieu ne peut bénir le péché,

for God cannot bless sin,

ou encore le fait que l'ordination des femmes

or even the fact that the ordination of women

soit totalement exclue.

be totally excluded.

Mais étonnamment, même s'il se sent seul,

But surprisingly, even though he feels lonely,

Mgr Tremblay est encore motivé,

Bishop Tremblay is still motivated.

très passionné.

very passionate.

Moi, je suis passionné.

I am passionate.

Je suis passionné.

I am passionate.

Moi, je ne suis pas découragé.

I am not discouraged.

Non?

No?

Non, non, non, non, non, pas du tout.

No, no, no, no, no, not at all.

Non, le monde change.

No, the world is changing.

Le monde change, puis c'est tout.

The world changes, and that's it.

L'humanité n'est pas en déchéance,

Humanity is not in decline,

puis je ne suis pas du tout dans la lamentation.

then I am not at all into lamentation.

Je ne suis pas découragé.

I am not discouraged.

On a de la richesse.

We have wealth.

On a des gros défis, là, on le sait bien.

We have big challenges ahead, we know that well.

C'est ça que j'allais dire.

That's what I was going to say.

Vous êtes conscient qu'il y a quand même

You are aware that there is still

un gros travail à faire.

a big job to do.

Puis moi, je parle plus large que l'Église.

Then I speak broader than the Church.

Je parle de notre société, puis de la démocratie,

I am talking about our society, then about democracy,

puis la polarisation, puis la fragmentation,

then the polarization, then the fragmentation,

notre rapport avec les réseaux sociaux.

our relationship with social media.

Comment on crée du lien social?

How do we create social ties?

Comment, comme humain,

How, as a human,

au-delà de toutes nos différences,

beyond all our differences,

comment on fait un avenir à notre humanité?

How do we create a future for our humanity?

Les enjeux d'environnement, c'est incontournable.

Environmental issues are unavoidable.

Donc, l'Église, là-dedans, ce n'est pas ma priorité.

So, the Church, in that, is not my priority.

Moi, je ne suis pas là pour défendre l'Église

I am not here to defend the Church.

ou promouvoir l'Église.

or promote the Church.

Je me demande vraiment comment Mgr Tremblay

I really wonder how Bishop Tremblay

est perçu au sein de sa propre communauté.

is perceived within its own community.

Est-ce qu'il est vu comme un avant-gardiste flyé

Is he seen as a quirky avant-gardist?

ou quelqu'un qui profère une parole blasphématoire?

or someone who utters a blasphemous word?

Moi, ce qui m'intéresse, c'est l'humain.

What interests me is humanity.

Et je me base, mon capital, c'est la personne de Jésus.

And I rely on, my capital, it is the person of Jesus.

Je me dis, Jésus, c'est un humain

I tell myself, Jesus, he is a human.

qui parle à tout le monde.

who talks to everyone.

C'est pour ça que moi, je ne suis pas découragé

That's why I am not discouraged.

de voir une manière de faire

to see a way of doing

qui était dans une société religieuse.

who was in a religious society.

Mais la religion, que je parlais des Vieilles-Outres,

But the religion, which I spoke of the Old Wineskins,

c'est ça, là. On va vivre dans des nouvelles manières

That's it, there. We're going to live in new ways.

une sagesse de toujours.

a timeless wisdom.

On va puiser à cet héritage-là.

We are going to draw from that heritage.

Je le crois. J'ai confiance

I believe it. I trust.

qu'on va trouver les moyens de le faire.

that we will find ways to do it.

Donc, de votre vivant, vous ne pensez pas

So, in your lifetime, you don't think...

que ça va disparaître?

that it's going to disappear?

Jamais.

Never.

Après avoir parlé avec Mgr Tremblay,

After speaking with Bishop Tremblay,

je ne savais pas avec qui continuer ma réflexion

I didn't know with whom to continue my reflection.

sur ce qu'on peut faire de notre héritage catholique.

on what we can do with our Catholic heritage.

J'avais plusieurs pistes, des débuts d'idées.

I had several leads, beginnings of ideas.

Par exemple, la personne sur Facebook

For example, the person on Facebook.

qui voulait demander l'apostasie suite aux découvertes

who wanted to request apostasy following the discoveries

des restes des corps d'enfance autochtones

remains of Indigenous childhood bodies

à l'été 2021.

in the summer of 2021.

Ou même Samian, rappeur algonquin

Or even Samian, Algonquin rapper.

qui a souvent parlé publiquement de sa foi.

who has often spoken publicly about his faith.

Mais...

But...

dix jours après être allé à la rencontre

ten days after going to meet

de Mgr Tremblay à Trois-Rivières,

from Bishop Tremblay to Trois-Rivières,

je reçois un invité à mon émission sur ICI Première.

I am hosting a guest on my show on ICI Première.

Il s'appelle Antoine Charbonneau-Demers,

His name is Antoine Charbonneau-Demers.

jeune auteur, déjà une importante figure

young author, already a prominent figure

de la littérature chrétienne.

of Christian literature.

Il fait partie de la culture queer d'ICI,

He is part of the queer culture of ICI,

avec des romans comme Coco et Good Boy,

with novels like Coco and Good Boy,

qui a d'ailleurs gagné le prix du roman gay 2020 en France.

who won the gay novel prize in 2020 in France.

Et il tient en ligne une espèce de journal intime

And he keeps a kind of diary online.

dont il vient faire la promotion.

of which he comes to promote.

Un de ses textes s'intitule

One of his texts is titled

Quelque chose de doux et de lumineux.

Something sweet and bright.

Il écrit, et là je vais le citer...

He writes, and now I'm going to quote him...

Je cherche une église.

I am looking for a church.

J'en trouve une LED.

I find a LED.

Les portes sont fermées.

The doors are closed.

Je tire, je force, je donne des coups.

I pull, I force, I strike.

Une église, ça doit rester ouvert.

A church should remain open.

On doit pouvoir entrer.

We must be able to enter.

Je regarde à travers la vitre.

I am looking through the window.

L'enfance, l'allée, l'hôtel, les lampions, mes trois sacrements.

Childhood, the alley, the hotel, the lanterns, my three sacraments.

J'étais premier de classe,

I was first in class,

mais je ne me pensais meilleure que personne.

but I didn't think I was better than anyone.

J'étais encore humble.

I was still humble.

Je me soumettais à tout.

I submitted to everything.

Qu'a-t-on fait aux églises?

What have they done to the churches?

Je suis flabbergastée.

I am flabbergasted.

Ce gars-là, né en Abitibi-Témiscamingue en 1994,

This guy, born in Abitibi-Témiscamingue in 1994,

a les mêmes réflexions et les mêmes questionnements que moi.

has the same reflections and the same questions as me.

Donc, je lance une invitation à Antoine,

So, I’m extending an invitation to Antoine,

je lui demande de venir me jaser de son rapport aux églises,

I ask him to come and chat with me about his relationship with churches,

et je me reconnais dans son désir

and I recognize myself in his desire

que les portes de ces lieux-là restent ouvertes.

may the doors of those places remain open.

C'est quand la dernière église que tu as visitée?

When was the last church you visited?

Ça doit être au funéraire de mon grand-père, je pense.

It must be at my grandfather's funeral, I think.

Mais sinon, justement, à chaque fois que j'en ai besoin d'une,

But otherwise, exactly, every time I need one,

elles sont fermées.

They are closed.

Mais tu sais, c'est normal, il y a des heures d'ouverture.

But you know, it's normal, there are opening hours.

Il me semble que non.

It seems to me that no.

Il me semble qu'avant, quand je t'ai dit,

It seems to me that before, when I told you,

tu étais toujours ouvert.

You were always open.

Moi aussi, j'ai ce feeling-là.

I feel that way too.

Depuis les dix dernières années,

For the last ten years,

il y a vraiment un ton.

There is really a tone.

C'est un truc où la porte est barrée.

It's a thing where the door is locked.

Tu ne peux pas rentrer.

You cannot go back in.

Je ne sais pas pourquoi ça me touche autant,

I don't know why it touches me so much,

mais quand tu dis une église, ça doit rester ouverte,

but when you say a church, it must remain open,

je suis 100 % d'accord avec toi.

I completely agree with you.

On est là, mais ça prend des gens pour les entretenir,

We are here, but it takes people to maintain them.

et je pense que c'est ça qui manque.

And I think that's what's missing.

Ça prend des gens pour les ouvrir, ces portes-là.

It takes people to open those doors.

Je pense qu'il y a quand même un changement.

I think there is still a change.

Justement, l'église dont je parle dans mon entrée de journal,

Exactly, the church I’m talking about in my journal entry,

je voyais à l'intérieur que ce n'était pas ouvert.

I could see inside that it wasn't open.

Il y avait des boîtes, il y avait du stock.

There were boxes, there was stock.

Il n'y avait plus une église où on pouvait rentrer comme ça.

There was no longer a church where one could just walk in like that.

J'allais à l'église et j'étais gêné.

I was going to church and I felt embarrassed.

Je regardais derrière moi.

I was looking behind me.

J'ai des amis qui habitent proches.

I have friends who live nearby.

Ils vont me faire connaître à l'église,

They are going to introduce me to the church.

ils vont me poser des questions.

They are going to ask me questions.

Est-ce qu'il faudrait vraiment se réconcilier avec l'église?

Should we really reconcile with the church?

Je ne sais pas non plus.

I don't know either.

Tu veux juste rentrer dans l'église,

You just want to go into the church,

aller t'asseoir, te recueillir ou juste méditer dans le silence.

go and sit down, gather your thoughts, or just meditate in silence.

Il y a un concept dans la religion, dans la spiritualité,

There is a concept in religion, in spirituality,

qui est de se rendre.

who is to surrender.

Souvent, on dirait que dans des épisodes de détresse,

Often, it seems that in episodes of distress,

j'ai besoin de me rendre.

I need to go.

Aller à l'église, c'est tellement imposant.

Going to church is so imposing.

C'est grand.

It's large.

Il y a tellement de gens qui sont allés là.

There are so many people who have gone there.

On se sent le plus grand que soi.

One feels greater than oneself.

Comme dans la nature, comme dans plein d'affaires.

As in nature, as in many affairs.

Il n'est pas juste à l'église.

It is not fair at church.

C'est plate que ce soit fermé.

It's a bummer that it's closed.

Antoine a une hypothèse pour expliquer pourquoi lui,

Antoine has a hypothesis to explain why him,

à son âge, il s'y sent bien.

At his age, he feels good there.

Ce n'est pas pour toi, mais nous, je pense,

It's not for you, but for us, I think.

parce qu'on n'a pas vécu tellement les traumatismes

because we haven't experienced so many traumas

avec la religion qu'ont vécu les générations avant nous.

with the religion that the generations before us experienced.

Là, on se dit comment il ne faudrait pas perdre ça.

There, we say to ourselves how we shouldn't lose that.

C'est bien l'église, c'est bien ces affaires-là,

It is indeed the church, it is indeed those matters.

mais en même temps, on n'a pas la peur.

but at the same time, we don't have the fear.

En tout cas, on n'est pas brisés par la religion, peut-être.

In any case, we are not broken by religion, perhaps.

C'est peut-être plus facile pour nous de dire

It might be easier for us to say.

qu'on va aller allumer un lampion parce que ça nous fait du bien.

that we're going to light a lantern because it makes us feel good.

Ce que je ne savais pas quand j'ai lancé mon invitation à Antoine,

What I didn't know when I sent my invitation to Antoine,

c'est qu'il a, oui, une affection pour les églises

It's just that he has, yes, an affection for churches.

qui ressemble à la mienne, mais qu'il est aussi croyant.

who resembles mine, but he is also a believer.

Ça m'est arrivé en même temps que la foi m'est arrivée,

It happened to me at the same time that faith came to me,

quand ma mère est décédée, à peu près il y a trois ans.

when my mother passed away, about three years ago.

Je me suis mis à écrire à propos de moi.

I started writing about myself.

C'est là que j'ai commencé à arrêter de faire de la fiction.

That's where I started to stop making fiction.

Je me suis concentré sur la non-fiction, la vérité, les faits.

I focused on non-fiction, truth, facts.

On dirait que c'est quelque chose qui me commandait d'écrire

It seems like it's something that was commanding me to write.

parce que ça ne répondait pas nécessairement à mes envies

because it didn't necessarily meet my desires

ou à mes fantasmes d'écrivain.

or to my writer's fantasies.

C'était plus comme c'est ça qui doit être dit,

It was more like that's what needs to be said,

puis parler de ma sexualité aussi.

then talk about my sexuality too.

Ça allait tous ensemble.

It all went together.

C'est encore ça que je fais aujourd'hui.

That's still what I do today.

J'en parle souvent, mais justement,

I often talk about it, but precisely,

pour des médias écrits, ils vont toujours enlever ça.

For written media, they will always remove that.

Pourquoi, tu penses?

Why do you think?

Je pense que c'est pour me protéger.

I think it's to protect me.

Pourquoi?

Why?

Parce que justement, c'est drôle.

Because precisely, it's funny.

Dieu écrit à travers moi.

God writes through me.

Peut-être qu'on a peur qu'on arrête de me prendre au sérieux.

Maybe we're afraid that they will stop taking me seriously.

Je n'en parle pas énormément non plus à mes amis

I don't talk about it a lot to my friends either.

parce que ça ne fait pas écho chez eux.

because it doesn't resonate with them.

Donc, si un vendredi soir,

So, if on a Friday night,

tu m'étais parlé de la Bonne Nouvelle

you told me about the Good News

ou de Dieu dans un souper,

or of God in a dinner,

tu penses que ça serait mal reçu?

Do you think it would be poorly received?

Non, je ne pense pas que ça serait mal reçu, mais...

No, I don't think it would be badly received, but...

Ça serait une curiosité.

That would be a curiosity.

Je n'ai pas envie.

I don't feel like it.

Je n'ai pas envie d'en parler.

I don't feel like talking about it.

Je n'ai pas besoin d'en parler.

I don't need to talk about it.

Ce n'est pas ma mission de parler de religion du tout.

It is not my mission to talk about religion at all.

Mais des fois, ça vient.

But sometimes, it comes.

Comme là, on en parle aujourd'hui,

As we are talking about it today,

puis c'est exceptionnel.

then it's exceptional.

Ah oui, hein?

Oh yes, right?

Bien, je trouve.

Well, I think.

Je suis en train de parler de religion.

I am talking about religion.

Je suis en train de lire Good Boy.

I am reading Good Boy.

J'avoue que ça me surprend d'apprendre

I admit that it surprises me to learn

que ce compte-rendu-là, cette description-là

that report, that description

de la sexualité entre hommes

of sexuality between men

peut aller de pair avec un certain retour

can go hand in hand with a certain return

vers la religion catholique.

towards the Catholic religion.

Parce que dans mes schémas mentaux,

Because in my mental schemas,

je n'aurais pas cru que ça allait ensemble.

I would not have believed that it went together.

J'aurais tendance à penser que c'est irréconciliable.

I would tend to think that it is irreconcilable.

Comment tu peux réconcilier

How can you reconcile?

ou est-ce que tu as dû réconcilier

Where did you have to reconcile?

ton homosexualité avec l'homophobie de l'Église,

your homosexuality with the homophobia of the Church,

l'inaction de l'Église,

the inaction of the Church,

ou au contraire, les actions de l'Église?

or on the contrary, the actions of the Church?

Est-ce que tu as eu à naviguer à travers tout ça ou pas du tout?

Did you have to navigate through all of that or not at all?

Bien, tu sais, l'Église, je m'en fous un peu,

Well, you know, I don't care much about the Church.

dans un sens, tu sais.

In a way, you know.

J'aime ça y aller, là, rentrer dedans.

I love going there, jumping right in.

Oui.

Yes.

Mais l'Église...

But the Church...

Avec un E majuscule.

With a capital E.

Je ne sais pas qu'est-ce qu'ils font, moi.

I don't know what they are doing, myself.

Tu sais, je m'en fous.

You know, I don't care.

Ça, tu vois, c'est moins mon truc, là.

That, you see, is less my thing.

Puis l'homosexualité, en fait, l'accepter, l'explorer,

Then homosexuality, in fact, to accept it, to explore it,

l'utiliser pour écrire puis pour en faire mon art,

use it to write and then to make it my art,

ça a été vraiment connecté à la spiritualité.

It was really connected to spirituality.

C'est ça.

That's it.

C'est comme arrivé presque en même temps.

It's like arriving almost at the same time.

La vraie acceptation de l'homosexualité,

The true acceptance of homosexuality,

ça a été comme quand j'ai rencontré, justement,

It was like when I met, precisely,

la spiritualité, où l'on dirait que Dieu me disait,

spirituality, where it felt like God was telling me,

«Ah ouais, c'est ça qui t'est, tu sais,

"Ah yeah, that's what it is, you know,"

il faut l'exprimer, il faut le vivre, tu sais.»

"It must be expressed, it must be lived, you know."

OK.

OK.

Pour Antoine, l'adolescence et la prise de conscience

For Antoine, adolescence and self-awareness.

de son orientation sexuelle a pourtant d'abord marqué

his sexual orientation has nonetheless marked first

une rupture avec l'Église.

a break with the Church.

Je pense que c'est en allant au cégep ou, tu sais, puis...

I think it’s by going to college or, you know, then...

Bien, peut-être plus tard qu'à l'adolescence, tu sais,

Well, maybe later than during adolescence, you know,

en...

in...

en me rendant compte de tous les crimes

realizing all the crimes

que l'Église avait commis,

that the Church had committed,

en voyant que les gens autour de moi,

seeing that the people around me,

qui étaient intellectuels, ne croyaient pas en Dieu,

who were intellectuals, did not believe in God,

puis que c'était même... c'était mal vu, tu sais.

since it was even... it was frowned upon, you know.

J'ai arrêté, puis j'étais homosexuel ici,

I stopped, then I was homosexual here.

bien, je le suis encore.

Well, I still am.

Fait que je me disais, l'Église n'est pas faite pour moi.

So I was thinking, the Church is not made for me.

Oui.

Yes.

Est-ce que tu t'es senti rejeté par l'Église ou ça s'est...

Did you feel rejected by the Church or did it...

Non.

No.

Bien, en lisant là-dessus puis en voyant l'histoire, oui,

Well, reading about it and then seeing the story, yes,

mais pas mon Église, pas celle que je connaissais.

but not my Church, not the one I knew.

OK.

OK.

Parce que j'ai été quand même pas mal dans l'Église.

Because I was quite a bit in the Church anyway.

Mais...

But...

En Abitibi.

In Abitibi.

En Abitibi, oui.

In Abitibi, yes.

Même, j'animais des camps pour les enfants

I even led camps for children.

pour qu'ils fassent leur sacrement du pardon,

so that they make their sacrament of reconciliation,

la communion et la confirmation.

the communion and the confirmation.

Ah oui?

Oh really?

Oui, j'étais animateur.

Yes, I was a host.

Tu sais, est-ce que c'était tes parents qui t'ont obligé

You know, was it your parents who forced you?

ou tu avais comme un appel?

Or did you have like a call?

Pas du tout.

Not at all.

Bien, mes grands-parents étaient vraiment impliqués

Well, my grandparents were really involved.

dans l'Église, fait que c'est comme par eux

in the Church, it makes it so that it is as by them

que le contact s'était fait,

that contact had been made,

puis je faisais ça avec mes cousines.

Then I used to do that with my cousins.

Et là, on parle des... même pas de la...

And there, we're talking about... not even the...

on parle des années 2000...

We are talking about the 2000s...

Ah oui, tu sais, jusqu'en secondaire 5,

Ah yes, you know, until grade 11,

j'ai fait ça, fait que 2011.

I did that, since 2011.

J'ai gradué.

I graduated.

Oui, oui.

Yes, yes.

Cette entrevue-là avec Antoine,

That interview with Antoine,

c'est un peu comme tirer des lapins d'un chapeau de magicien.

It's a bit like pulling rabbits out of a magician's hat.

Donc, non seulement il aime aller s'asseoir

So, not only does he like to go sit down.

dans une Église comme moi,

in a Church like me,

mais en plus, il est croyant

but on top of that, he is religious

et il porte des signes religieux.

and he wears religious symbols.

C'est vraiment juste à la toute fin de l'entrevue

It's really just at the very end of the interview.

que j'ai remarqué une toute petite boucle d'oreille.

that I noticed a very small earring.

Fait que donc, toi, tout ce que tu as gardé,

So, everything you kept,

dans le fond, c'est ça.

In the end, that's it.

C'est...

It is...

le rituel d'aller s'asseoir,

the ritual of going to sit down,

de se rendre à l'Église quand t'en as besoin,

to go to church when you need to,

puis une boucle d'oreille en forme.

then a hoop earring in shape.

Oui, c'est vrai, quand même.

Yes, that's true, still.

Les deux? Les deux? L'autre aussi?

The two? The two? The other one too?

Oui, les deux.

Yes, both.

Ah oui?

Oh really?

C'est-tu Saint-Pierre?

Is that you, Saint Peter?

Bon, j'ai pensé à Saint-Pierre en premier

Well, I thought of Saint Pierre first.

parce que c'est le plus facile.

because it is the easiest.

C'est celui qui ouvre les portes du paradis,

He is the one who opens the doors of paradise,

puis il me semble que tout le monde sait ça, non?

Then it seems to me that everyone knows that, right?

Je sais pas c'est qui.

I don't know who it is.

C'est un des saints?

Is it one of the saints?

Bien, je sais pas c'est qui.

Well, I don't know who it is.

C'est trop petit.

It's too small.

C'est tellement drôle.

It's so funny.

C'est genre un médaillon.

It's kind of a medallion.

Fait que ça, ça s'explique comment.

So, how is that explained?

C'est ça, c'est des petites choses que tu veux,

That's it, it's the little things that you want,

que tu peux...

that you can...

C'est comme customisé pour toi.

It's like customized for you.

Oui, oui.

Yes, yes.

Ça, j'aime ça. Ça, j'aime ça.

I like that. I like that.

J'aime ça aller à l'église.

I like going to church.

J'ai pas besoin d'y aller tous les dimanches.

I don't need to go there every Sunday.

J'ai pas besoin de joindre mes mains ensemble.

I don't need to bring my hands together.

Non, c'est ça, c'est personnel.

No, that's it, it's personal.

C'est ça.

That's it.

Hum, hum.

Um, um.

Chacun pour soi.

Every man for himself.

Mais ça explique peut-être un peu la déconnexion.

But that maybe explains the disconnection a little.

C'est ça.

That's right.

Ah bien, merci, mon Dieu.

Oh well, thank you, my God.

OK, j'ai dit mon Dieu.

OK, I said my God.

Ça, c'était complètement involontaire.

That was completely unintentional.

Les propos d'Antoine font écho

Antoine's words resonate.

à ce que Mgr Tremblay a dit.

to what Bishop Tremblay said.

C'est-à-dire qu'il a dit

That is to say he said.

qu'il allait faire des choses

that he was going to do things

que Mgr Tremblay a dit.

what Bishop Tremblay said.

C'est-à-dire que la spiritualité,

That is to say, spirituality,

c'est quelque chose de personnel,

it's something personal,

alors que la religion est ou était

while religion is or was

quelque chose de collectif.

something collective.

En travaillant sur cet épisode,

While working on this episode,

je me suis aperçue que je suis devenue

I realized that I have become.

cette personne que Mgr Tremblay décrivait

this person that Mgr Tremblay was describing

un petit peu plus tôt.

a little bit earlier.

C'est-à-dire...

That is to say...

Et puis là, je vous offre

And then there, I offer you

une tranche de vie dans mon intimité.

A slice of life in my intimacy.

J'ai une dizaine de lampions chez moi.

I have about ten lanterns at home.

J'ai même une urne

I even have a urn.

avec une portion des cendres de ma mère.

with a portion of my mother's ashes.

Donc, j'ai plus besoin

So, I need more.

d'aller me recueillir à l'oratoire.

to go reflect at the chapel.

Je me suis construit un petit abri.

I built myself a small shelter.

Un refuge à même mon appartement

A refuge right in my apartment.

pour me recueillir personnellement.

to reflect personally.

Bon, je vous avoue que maintenant

Well, I confess to you that now

que j'ai réfléchi à tout ça,

that I have thought about all that,

je me demande qu'est-ce qui va

I wonder what is going to happen.

me traverser l'esprit la prochaine fois

cross my mind next time

que je vais entrer dans une église.

that I am going to enter a church.

Si j'en trouve une ouverte, bien sûr.

If I find one open, of course.

C'est facile de se passer de religion

It's easy to do without religion.

ou de spiritualité quand tout va bien.

or spirituality when everything is going well.

Antoine a renoué avec la religion ou la foi

Antoine has returned to religion or faith.

quand sa mère est décédée.

when his mother passed away.

Je peux comprendre ça.

I can understand that.

Moi-même, en 2010,

Myself, in 2010,

quand mon amoureux de l'époque

when my lover at the time

avait le cancer,

had cancer,

j'ai régulièrement eu besoin

I have regularly needed.

d'allumer des lampions.

to light lanterns.

Ça, ça révèle quelque chose.

That reveals something.

Que face aux épreuves

What to do in the face of challenges.

qui ont juste pas de sens,

that just don’t make sense,

à un moment donné,

at some point,

notre rationalité à elle seule

our rationality alone

ne peut pas nous apporter

cannot bring us

tout le réconfort

all the comfort

dont on a besoin.

that we need.

Dans ces moments-là,

In those moments,

on a besoin de magie.

We need magic.

Bon, ça peut être l'astrologie

Well, it could be astrology.

ou la voyance,

or clairvoyance,

un sortilège pour certains,

a spell for some,

mais on cherche un apaisement.

but we are looking for a calming.

Vous écoutiez Pas fait en chocolat

You were listening to Not Made of Chocolate.

à la recherche Cécile Gladel

in search of Cécile Gladel

à la réalisation Marie-Michelle Giguère.

In realization Marie-Michelle Giguère.

Je m'appelle Rebecca MacKinnon.

My name is Rebecca MacKinnon.

À bientôt.

See you soon.

Écoutez les meilleurs balados

Listen to the best podcasts.

sur l'application

on the app

Radio-Canada Audio.

Radio-Canada Audio.

Le gouvernement du Québec

The Government of Quebec

traite les professionnels

deals with professionals

en soins comme des pions.

in care like pawns.

Nous déplacer,

Move us,

bafouer nos expertises,

mock our expertise,

ça se fait pas sans conséquences.

It doesn't happen without consequences.

C'est la santé des Québécoises

It's the health of Quebec women.

et des Québécois

and Quebecers

qui est en jeu.

who is at stake.

Quand on nous change

When we are changed

de lieu de travail

workplace

du jour au lendemain,

from one day to the next,

qu'on doit composer

that we must compose

avec un équipement

with equipment

qu'on ne maîtrise pas,

that we do not control,

qu'on perd notre équipe de travail,

that we lose our work team,

ça a fait que nous sommes

it has made us

avec nécessairement

with necessarily

la sécurité et la stabilité

security and stability

des soins.

care.

Mais on n'a pas fini

But we haven't finished.

de se battre.

to fight.

Parce que nos conditions

Because of our conditions

de travail sont vos conditions

What are your working conditions?

de soins.

of care.

Un message de la FIC,

A message from the FIC,

la Fédération interprofessionnelle

the Interprofessional Federation

de la santé du Québec.

of health of Quebec.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.