La Maison de Thérèse

Crescentia Crea

L'Art de la Conversation

La Maison de Thérèse

L'Art de la Conversation

Bonjour à tous et bienvenue dans l'art de la conversation, le podcast qui se fait douceur

Hello everyone and welcome to the art of conversation, the podcast that embraces gentleness.

et respiration. Je m'appelle Catherine et je pratique la médiation graphique et culturelle

and breathing. My name is Catherine and I practice graphic and cultural mediation.

en créant des contenus pour vous aider à transmettre, à comprendre et vous donner ou

by creating content to help you convey, understand, and provide you or

redonner envie d'explorer votre paysage culturel et vous encourager à rêver. Alors voici le temps

to rekindle the desire to explore your cultural landscape and encourage you to dream. So here is the time

de quelques minutes de récréation, l'histoire que j'ai imaginée à partir d'une conversation

A few minutes of recess, the story I imagined from a conversation.

avec une oeuvre d'art ou un lieu de patrimoine que j'ai pu écouter et qui ont su parler à mon

with a work of art or a heritage site that I was able to listen to and that were able to speak to my

imagination. Ce que je souhaite c'est que cette histoire vous donne envie à votre tour d'aller

imagination. What I wish is that this story makes you want to go yourself.

converser avec l'art ou le dieu qui vous entoure. Alors c'est parti pour l'épisode du jour.

Conversing with the art or the god that surrounds you. So let's get started with today's episode.

Louis-Emile Salomé naît à Lille en 1844.

Louis-Emile Salomé was born in Lille in 1844.

Il y restera toute sa vie. À 29 ans cependant il quitte ce plat pays où les ciels s'étendent à

He will stay there for his whole life. However, at 29, he leaves this flat country where the skies stretch out to

perte de vue pour goûter à la douce et lumineuse Italie durant un intermède de quatre ans. Mais

lost sight to taste the sweet and luminous Italy during an interlude of four years. But

il se voit obligé de revenir dans son or plus tôt que prévu pour achever une convalescence. Il s'en

He finds himself forced to return to his gold earlier than expected to complete a recovery. He...

est fallu de peu en effet pour qu'il passe de vie à trépas dans cette péninsule où chante la pizza,

he almost passed away in this peninsula where the pizza sings,

la pasta, le café aux mille parfums qui embaument autant que la suavité et le foisonnement culturel

the pasta, the coffee with a thousand aromas that permeate as much as the softness and the cultural abundance

vous envoûtent.

they enchant you.

Lui-Emile Salomé se trouve à Lille. Il ouvre un atelier de peinture dans sa ville natale et s'adonne aux scènes de genre qui parlent et vivent l'intime de la vie. C'est d'ailleurs peut-être bien dans ses représentations de vie quotidienne que Louis-Emile Salomé révèle dans ce nord au dehors parfois rude la luminosité et la chaleur tout intérieur des cœurs généreux de ceux qui y résident. J'ai choisi aujourd'hui de vous raconter une histoire avec La maison de Thérèse qui sera la dernière œuvre qu'il achève avant de mourir à 49 ans seulement.

Louis-Emile Salomé is located in Lille. He opens a painting studio in his hometown and indulges in genre scenes that speak to and embody the intimate aspects of life. It may very well be in his representations of daily life that Louis-Emile Salomé reveals, in this sometimes harsh northern landscape, the brightness and warmth of the generous hearts of those who reside there. Today, I have chosen to tell you a story with The House of Thérèse, which will be the last work he completes before dying at just 49 years old.

Elle se trouve conservée et exposée dans ce beau palais des beaux-arts de Lille qui regorge de trésors à savourer, de véritables pépites qui vous sautent aux yeux et vous font chavirer le cœur au hasard de votre visite. Mais il est temps à présent de rejoindre notre héroïne du jour qui a su me partager une tranche de sa vie avec la modestie des grands cœurs. Vous êtes prêts ? Alors voici mon histoire.

It is kept and displayed in this beautiful fine arts palace in Lille, which is overflowing with treasures to savor, true gems that catch your eye and make your heart flutter as you wander through. But it is time now to join our heroine of the day, who shared a slice of her life with the modesty of great hearts. Are you ready? Then here is my story.

Le vent souffle, âpre, tranchant et bien trop froid pour la saison.

The wind blows, harsh, cutting, and far too cold for the season.

Nous ne sommes pourtant qu'en octobre. Mais il annonce encore un de ces hivers rigoureux qui nous rendra la vie plus difficile qu'elle ne l'est déjà. Que Dieu nous épargne une nouvelle épidémie de choléra. J'ai déjà perdu mon mari et deux de mes enfants. Et puis ceux qui me restent se font avaler par la mine qui les consument jour après jour dans le noir labeur de leur journée sans fin.

We are only in October, yet it still announces one of those harsh winters that will make our lives more difficult than they already are. May God spare us a new epidemic of cholera. I have already lost my husband and two of my children. And then those who remain are being swallowed up by the mine that consumes them day after day in the dark toil of their endless day.

Thérèse remontait la rue du village et aujourd'hui c'était un jour qui s'annonçait sans sourire, comme lorsque le ciel est bas et qu'il est avalé par la lignée.

Thérèse was walking up the village street and today was a day that was shaping up without a smile, like when the sky is low and swallowed by the lineage.

Thérèse riait de tous ses feux, la sueur perlant le long de ses tempes malgré la température glaciale qui mettait les corps à rude épreuve. Il était plutôt bien habillé, simplement, mais bien habillé.

Thérèse was laughing heartily, sweat beading along her temples despite the freezing temperature that was putting bodies to the test. He was dressed rather well, simply, but well dressed.

« Hum, ce drôle vient de la ville, c'est sûr, » pensa Thérèse en le sondant du regard perçant de ceux qui se méfient de l'inconnu.

"Hum, this funny guy is definitely from the city," thought Thérèse as she scrutinized him with the piercing gaze of someone who is wary of the unknown.

Arrivé à sa hauteur, et lorsqu'il eut repris péniblement son souffle, l'homme se présenta presque timidement.

When he reached his height, and after he had painfully regained his breath, the man introduced himself almost timidly.

« Madame, je me nomme Louis-Émile Salomé. »

"Madam, my name is Louis-Émile Salomé."

« Je suis peintre de profession et j'aimerais que vous posiez pour moi, » dit-il abruptement.

"I am a painter by profession and I would like you to pose for me," he said abruptly.

Thérèse et Bobby ouvraient grand les yeux de surprise et d'incrédulité.

Thérèse and Bobby opened their eyes wide in surprise and disbelief.

« Qu'est-ce que c'est que ce babache ? »

"What is this jerk?"

Elle n'en croyait pas ses oreilles d'artésienne.

She couldn't believe her ears as an artesian.

Elle résista néanmoins à l'envie de l'envoyer promener parce qu'il y avait en lui quelque chose de familier qui lui rappelait l'un de ses fils perdus.

She nevertheless resisted the urge to send him away because there was something familiar about him that reminded her of one of her lost sons.

Mais la pluie menaçait de tomber, il ne manquait plus que cela.

But the rain was threatening to fall, that was all that was missing.

« Suivez-moi, » lui dit-elle d'un tombeau russe, « suivez-moi avant qu'il ne drache. »

"Follow me," she said to him in a Russian tomb, "follow me before it rains."

Et elle reprit sa course avec vivacité malgré son âge qui commençait à peser sur son corps de paysanne pourtant solidement arrimée à la terre qu'elle foulait.

And she resumed her run with vigor despite her age, which was beginning to weigh on her peasant body, firmly anchored to the land she was treading on.

« Me peindre à mon âge, des cacoules, des cacoules tout ça ! » pensait-elle.

"To paint me at my age, silly things, silly things all of that!" she thought.

On ne sait quels furent les détails de la discussion qui suivit, mais toujours est-il que Louis-Émile et Thérèse se retrouvent face à face dans l'unique pièce de son logis.

It is unknown what the details of the discussion that followed were, but it is a fact that Louis-Émile and Thérèse find themselves face to face in the only room of his dwelling.

Le peintre s'assoit et sans un mot sort son carnet de croquis, son crayon de bois.

The painter sits down and without a word takes out his sketchbook, his wooden pencil.

Et commence à esquisser ses lignes.

And begins to sketch his lines.

Dehors, le vent a dû chasser la pluie car un rayon de ciel se laisse entrevoir par l'interstice laissé par la porte d'entrée qui faiblit jour après jour sous le poids du temps qui passe.

Outside, the wind must have chased away the rain as a ray of sky can be seen through the gap left by the front door, which weakens day by day under the weight of time passing.

Thérèse est là, assise sur son tabouret, devant l'âtre rougeoyant disposé à même le sol en terre battue.

Thérèse is there, sitting on her stool, in front of the glowing hearth placed directly on the packed earthen floor.

Elle épluche une pomme de terre en esquissant un sourire, les yeux rivés sur la lame qui dépouille le légume de son vêtement brunâtre.

She peels a potato with a smile, her eyes fixed on the blade that strips the vegetable of its brownish skin.

On n'entend que le bruit du couteau, mordant le tubercule à pleines dents, auquel répond tour à tour le crayon fiévreux de l'artiste qui gratte le papier de son carnet avec fougue.

All we can hear is the sound of the knife, biting into the tuber with full force, to which the feverish pencil of the artist responds in turn as it scratches the paper of his sketchbook with fervor.

Devant elle, les flammes lèchent les deux bûches qui se consument lentement, en laissant entendre un crépitement discret.

In front of her, the flames lick the two logs that are slowly burning, emitting a soft crackling sound.

Il ne fait pas très chaud, mais ni l'un ni l'autre ne semblent en tenir compte.

It's not very warm, but neither of them seems to take that into account.

Une fois épluchée, la parmentière viendra s'échouer toute nue dans une bassine posée à ses pieds, juste à côté du panier.

Once peeled, the parmentière will end up completely bare in a basin placed at its feet, right next to the basket.

Elle se réunit avec le reste d'une botte de carottes, attendant sagement son tour.

She joins the rest of a bunch of carrots, patiently waiting her turn.

Mais Thérèse, pour une fois, s'accorde du temps.

But Thérèse, for once, gives herself some time.

Avant de s'atteler à sa tâche, elle a préparé de la chicorée qu'elle a servi bien sucrée.

Before getting down to her task, she prepared some chicory which she served very sweet.

Sa tasse est posée à côté d'elle, sur la table en chaîne d'une robustesse fragile, à laquelle fait écho l'enduit de chaux fissuré, laissant découvert, par plaques irrégulières, le torché du mur.

Her cup is placed next to her on the chain table of fragile robustness, echoing the cracked lime plaster, which leaves exposed, in irregular patches, the rammed earth of the wall.

On ne voit qu'un angle de la pièce.

You can only see one corner of the room.

Mais le logis, propre et bien rangé, se résume à ce qu'elle est.

But the home, clean and tidy, reflects what she is.

C'est ces quatre murs qui sécurisent autant qu'ils transpirent la difficulté de cette femme de peine.

It is these four walls that secure as much as they exude the difficulty of this woman in distress.

On devine, pas très loin de nous sans doute, un coffre à pain qui garde jalousement ce qui viendra composer ce menu frugal,

One can guess, not very far from us undoubtedly, a breadbox that jealously keeps what will make up this frugal menu.

qui ne connaît que très peu d'écart et se fait souvent maigre, soupe de légumes et tranche de pain bouleau.

which knows very little variation and often consists of thin vegetable soup and a slice of birch bread.

Dans la pièce, habitée discrètement par les bruits lointains de la vie du village, ni la paysanne, ni le peintre ne parlent.

In the room, quietly inhabited by the distant sounds of village life, neither the peasant woman nor the painter speaks.

Le silence, comme une brume épaisse des matins divers.

Silence, like a thick fog of various mornings.

Occupe toute la pièce.

Takes up the whole room.

On a même envie de retenir son souffle pour ne pas troubler ce moment.

One even feels like holding their breath to not disturb this moment.

Sans artifice, le visage de Thérèse,

Without artifice, Thérèse's face,

burinée par le labeur quotidien d'une vie rude et simple, s'éclaire tout à coup.

Carved by the daily toil of a tough and simple life, it suddenly brightens up.

Ses mains se sont arrêtées et ses yeux fixent la chair de la pomme de terre qui lui ouvre soudain un monde de pensées sans fin.

His hands stopped, and his eyes fixated on the flesh of the potato, which suddenly opened up a world of endless thoughts for him.

Alors le peintre, lui aussi, a interrompu son dessin et le crayon de bois immobile,

So the painter, too, interrupted his drawing and the wooden pencil remained still,

il contemple cette pièce.

He is contemplating this room.

Il contemple cette femme.

He gazes at this woman.

Quel changement en elle depuis leur rencontre où son visage se faisait si sévère.

What a change in her since their meeting when her face was so stern.

Ce qui lui est donné de voir maintenant, c'est la lumière.

What is given to him to see now is the light.

Dans le jardin du cœur de Thérèse s'est levé aujourd'hui un petit rayon de joie.

In the garden of Thérèse's heart, a little ray of joy has risen today.

Dans un geste banal et quotidien, elle savoure cet inattendu qui apporte un goût de miel à cette journée.

In a mundane and everyday gesture, she savors this unexpected moment that brings a taste of honey to her day.

À présent, c'est à lui de sourire de gratitude en la regardant.

Now, it is his turn to smile in gratitude while looking at her.

Quel beau métier que celui de l'artiste !

What a beautiful profession the artist has!

Les yeux posés sur une vie somme toute ordinaire, par le pinceau ravivent quelque chose en nous de l'extraordinaire.

The eyes set on an ultimately ordinary life, through the brush, revive something extraordinary within us.

Un regard, un visage, un instant qui se fige, et la vie en un jaillissement s'offre alors au monde en un ravissement.

A glance, a face, a moment that freezes, and life in a burst then presents itself to the world in an ecstasy.

Alors, bien sûr, cette histoire ne dit pas à quoi pensait précisément Thérèse au moment où elle sourit.

So, of course, this story does not say exactly what Thérèse was thinking at the moment she smiled.

Mais si vous allez lui rendre visite dans le beau palais qui d'abrite à l'île, peut-être vous en dira-t-elle plus.

But if you go to visit her in the beautiful palace that houses her on the island, perhaps she will tell you more.

En tout cas, j'ai hâte d'entendre à mon tour l'histoire que vous me raconterez de votre conversation avec cette fermière,

In any case, I look forward to hearing the story you will tell me about your conversation with that farmer woman.

au dehors bourrue mais au cœur d'or, qui sut un jour inspirer l'âme d'un peintre.

Outside rough but with a heart of gold, who one day inspired the soul of a painter.

Comme d'habitude, je vous donne le lien du texte et de l'œuvre à découvrir en bas de ce podcast.

As usual, I am giving you the link to the text and the work to discover at the bottom of this podcast.

Merci pour votre écoute et à bientôt pour une nouvelle œuvre et une nouvelle histoire.

Thank you for your attention and see you soon for a new work and a new story.

Sous-titrage ST' 501

Subtitling ST' 501

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.