Le Fantôme de Canterville | Oscar Wilde | conte pour dormir

Nathalie LAURENCE

La Fée du Sommeil

Le Fantôme de Canterville | Oscar Wilde | conte pour dormir

La Fée du Sommeil

« Bonsoir et bienvenue chez les Fées du Sommeil. Ce soir, je vais vous raconter l'histoire du fantôme de Canterville, une nouvelle d'Oscar Wilde. »

"Good evening and welcome to the Sleep Fairies. Tonight, I will tell you the story of the Canterville Ghost, a novella by Oscar Wilde."

Lorsque M. Hiram B. Otis, le ministre américain, acheta Canterville Chase, tout le monde lui dit qu'il commettait une folie, car il ne faisait aucun doute que les lieux étaient tentés.

When Mr. Hiram B. Otis, the American minister, bought Canterville Chase, everyone told him that he was making a folly, for there was no doubt that the place was haunted.

En vérité, Lord Canterville lui-même, homme pointilleux à l'excès sur les questions d'honneur, avait jugé de son devoir de mentionner le fait à M. Otis quand ils en étaient venus à discuter des conditions de vente.

In truth, Lord Canterville himself, a man overly meticulous about matters of honor, felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss the terms of sale.

« Nous avons préféré ne pas y habiter nous-mêmes, dit Lord Canterville, depuis que ma grande-tante, la duchesse douarière de Bolton, a été prise d'une peur panique dont elle ne s'est jamais...

"We preferred not to live there ourselves," said Lord Canterville, "since my great-aunt, the Dowager Duchess of Bolton, was seized by a panic that she never..."

...vraiment remise en voyant apparaître sur ses épaules deux mains de squelettes pendant qu'elle s'habillait pour dîner, et il est de mon devoir de vous dire, M. Otis, que le fantôme a été vu par plusieurs membres vivants de ma famille, aussi bien que par le recteur de la paroisse, le révérend Augustus Dampier, diplômé de King's College à Cambridge.

...really taken aback when she saw two skeleton hands appear on her shoulders while she was getting dressed for dinner, and it is my duty to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Reverend Augustus Dampier, a graduate of King's College, Cambridge.

Après ce malheureux accident survenu à la duchesse, aucun de nos jeunes domestiques n'avait...

After this unfortunate accident that happened to the duchess, none of our young servants had...

...voulu rester avec nous, et Lady Canterville a souvent bien peu dormi la nuit en raison des bruits mystérieux qui venaient des couloirs et de la bibliothèque.

...wanted to stay with us, and Lady Canterville often got very little sleep at night because of the mysterious noises coming from the hallways and the library.

« Mais Lord, répondit le ministre, je prendrai le mobilier et le fantôme selon évaluation. Je viens d'un pays moderne où nous avons tout ce que l'argent peut acheter, et avec tous nos fringants jeunes gens qui viennent faire les quatre cents coups dans le vieux monde...

"But my Lord, replied the minister, I will take the furniture and the ghost according to the appraisal. I come from a modern country where we have everything that money can buy, and with all our dashing young men who come to raise a ruckus in the old world..."

...et qui enlèvent...

...and which take away...

...de vos meilleures actrices et primadonnes, je suppose que, s'il existait un fantôme en Europe, nous l'annexerions à bref délai pour le montrer au public dans un de nos musées ou nos foires.

...of your best actresses and primadonnas, I suppose that if a ghost existed in Europe, we would annex it shortly to show it to the public in one of our museums or fairs.

« Je crains que le fantôme n'existe, dit Lord Canterville en souriant, encore qu'il ait peut-être résisté aux propositions de vos entreprenants impresarios.

"I fear that the ghost does exist, said Lord Canterville with a smile, although he may have resisted the proposals of your enterprising impresarios."

...il est bien connu depuis trois siècles, depuis 1584...

...it has been well known for three centuries, since 1584...

...pour être précis, et il apparaît toujours avant la mort de chaque membre de notre famille.

...to be precise, and it always appears before the death of each member of our family.

« Ma foi, on peut dire autant du médecin de famille, Lord Canterville, mais les fantômes n'existent pas, non, monsieur, et je doute que les lois de la nature soient mises en échec en faveur de l'aristocratie britannique.

"My faith, one can say as much about the family doctor, Lord Canterville, but ghosts do not exist, no, sir, and I doubt that the laws of nature would be thwarted in favor of the British aristocracy."

« Vous êtes certainement très naturel en Amérique, répondit Lord Canterville, qui n'avait pas bien compris la dernière observation.

"You are certainly very natural in America," replied Lord Canterville, who had not quite understood the last comment.

« Et si la présence d'un fantôme dans la maison ne vous dérange pas, tant mieux. Seulement, souvenez-vous que je vous ai prévenu. »

"And if the presence of a ghost in the house doesn't bother you, all the better. Just remember that I warned you."

Quelques semaines plus tard, l'acquisition de la maison était chose faite, et, à la fin de la saison, le ministre et sa famille vinrent s'installer à Canterville Chase.

A few weeks later, the purchase of the house was finalized, and by the end of the season, the minister and his family moved to Canterville Chase.

Madame Otis, qui, sous le nom de Miss Lucretia R. Tapan, de la 53e...

Mrs. Otis, who, under the name of Miss Lucretia R. Tapan, of the 53rd...

rue Ouest, avait été une des beautés célèbres de New York, et maintenant une superbe femme entre deux âges, avec de beaux yeux verts et un profil parfait.

West Street had once been one of the famous beauties of New York, and now she was a stunning middle-aged woman with beautiful green eyes and a perfect profile.

En quittant leur pays natal, bien des Américaines adoptent un air de santé chancelante, avec l'impression que c'est une forme de raffinement européen.

Upon leaving their homeland, many American women adopt a frail air of health, with the impression that it is a form of European refinement.

Mais Madame Otis n'a jamais cru à cette fable.

But Mrs. Otis never believed in that fable.

Elle jouissait d'une admirable constitution.

She had an admirable constitution.

Et d'une sorte de vitalité animale exceptionnelle.

And of an exceptional animal vitality.

En fait, à bien des égards, elle était tout à fait anglaise, et offrait un parfait exemple du fait que, de nos jours, nous avons tout en commun avec l'Amérique, hormis, bien entendu, le langage.

In fact, in many ways, she was quite English and provided a perfect example of the fact that, nowadays, we have everything in common with America, except, of course, the language.

Son fils aîné, baptisé Washington par ses parents dans un moment de patriotisme qu'il n'avait jamais cessé de regretter, était un jeune homme blond.

His eldest son, named Washington by his parents in a moment of patriotism that he had never ceased to regret, was a blond young man.

Plutôt joli garçon, qui s'était qualifié pour la diplomatie en conduisant le cotillon au casino de Newport pendant trois saisons consécutives et qui, même à Londres, avait la réputation d'un excellent danseur.

Rather good-looking young man, who had qualified for diplomacy by leading the cotillion at the Newport casino for three consecutive seasons and who, even in London, had a reputation as an excellent dancer.

Les gardiennas et les aristocrates étaient sa seule faiblesse.

The guardians and the aristocrats were his only weakness.

Pour le reste, il était extrêmement sensé.

For the rest, he was extremely sensible.

MissVirginiaE.Otis

Miss Virginia E. Otis

C'était une petite demoiselle de quinze ans, svelte et ravissante comme une biche avec de grands yeux bleus, où se lisait un fort penchant pour la liberté.

She was a little lady of fifteen, slender and charming like a doe, with large blue eyes that revealed a strong inclination for freedom.

C'était une merveilleuse amazone, et elle avait un jour défié le vieux Lord Bilton à la course sur son poney.

She was a wonderful amazon, and one day she had challenged old Lord Bilton to a race on her pony.

Après deux tours de parc, elle avait gagné d'une longueur et demie, juste devant la statue d'Achille, au suprême délice du jeune duc de Sheshire,

After two laps of the park, she had won by a length and a half, just in front of the statue of Achilles, to the utmost delight of the young Duke of Cheshire.

qui lui avait demandé sa main sur le champ, et avait été renvoyée par ses tuteurs le soir même, dans un déluge de larmes.

who had asked for her hand on the spot, and had been sent away by her guardians that very evening, in a flood of tears.

Après Virginia, venaient les jumeaux, généralement appelés Stars and Strips, en raison des corrections répétées qu'ils ne cessaient de recevoir.

After Virginia came the twins, commonly known as Stars and Strips, due to the repeated corrections they kept receiving.

C'étaient des garçons délicieux, et mis à part l'estimable ministre, les seuls vrais républicains de la famille.

They were delightful boys, and apart from the estimable minister, the only real republicans in the family.

Quand Herville Chase était situé à dix kilomètres environ d'Ascot, la plus proche station de chemin de fer,

When Herville Chase was located about ten kilometers from Ascot, the nearest train station,

M. Otis avait télégraphié pour qu'une voiture vînt les chercher, et ils prirent la route de la meilleure humeur.

Mr. Otis had telegraphed for a car to come and pick them up, and they set off in the best of spirits.

C'était par une très belle journée de juillet, et l'air était embaumé de la senteur délicate des bois de pain.

It was on a very beautiful day in July, and the air was fragrant with the delicate scent of the pine woods.

De temps en temps, ils entendaient un pigeon rami et roucouillant.

From time to time, they heard a turtledove cooing.

Ils coulaient doucement, ou entrevoyaient dans les fougères bruissantes le poitrail cuivré d'un faisan.

They flowed gently, or glimpsed through the rustling ferns the coppery breast of a pheasant.

De petits écureuils les regardaient passer, perchés sur les branches des hêtres,

Little squirrels watched them pass, perched on the branches of the beeches,

et les lapins détalés dans les taillis, et par-dessus les tertres moussus, leurs courtes queues blanches dressées en l'air.

and the rabbits scurrying into the thickets, and over the mossy mounds, their short white tails held up in the air.

Alors qu'ils s'engageaient dans l'allée d'accès de Cantierville Chase, le ciel se chargea soudain de nuages.

As they entered the access lane of Cantierville Chase, the sky suddenly filled with clouds.

Un calme et un bruit de l'air.

A calm and a noise of the air.

L'air étrange parut se répandre dans l'atmosphère.

The strange air seemed to spread in the atmosphere.

Un grand vol de corneilles fila au-dessus de leur tête,

A large flock of crows flew above their heads,

et, avant qu'ils eussent atteint la maison, quelques grosses gouttes de pluie se mirent à tomber.

And, before they reached the house, a few big drops of rain began to fall.

Debout sur les marches, pour les recevoir, se tenait une vieille femme,

Standing on the steps to receive them was an old woman,

vêtue de manière stricte de soie noire, avec une coiffe et un tablier blanc.

dressed in a strict manner in black silk, with a headdress and a white apron.

C'était Madame Humney, la gouvernante,

It was Madame Humney, the governess,

que Madame Otis avait consentie à maintenir dans sa position antérieure à la demande express de Lady Canterville.

that Mrs. Otis had agreed to keep in her previous position at the express request of Lady Canterville.

Comme ils descendaient de voiture, elle leur fit à chacun une révérence profonde et, d'une voix affable, déclara à l'ancienne mode

As they got out of the car, she made each of them a deep bow and, in a friendly voice, declared in the old-fashioned manner.

« Je vous souhaite la bienvenue à Canterville Chase ».

"I welcome you to Canterville Chase."

À sa suite, ils traversèrent le magnifique Hall Tudor et entrèrent dans la bibliothèque.

Following him, they crossed the magnificent Tudor Hall and entered the library.

Une longue pièce basse, lambrissée de chaînes sombres,

A long low room, paneled with dark chains,

à l'extrémité de laquelle s'encadrait une large fenêtre garnie de vitraux.

At the end of which was framed a large window adorned with stained glass.

Là, ils trouvèrent le thé préparé à leur intention,

There, they found the tea prepared for them.

et, après avoir ôté leur manteau, ils s'assirent et se mirent à regarder tout autour d'eux pendant que Madame Humney les servait.

And, after taking off their coats, they sat down and started looking around them while Mrs. Humney served them.

Soudain, Madame Otis aperçut une tâche rougeâtre sur le parquet,

Suddenly, Mrs. Otis noticed a reddish stain on the floor.

et, sans la moindre idée de ce qu'elle pouvait signifier, elle dit à Madame Humney

and, without the slightest idea of what it could mean, she said to Mrs. Humney

« Je crains qu'on ait renversé quelque chose par terre. »

"I fear that something has been knocked over onto the floor."

« Oui, Madame », répondit la vieille servante à voix basse, « le sang a été répandu à cet endroit. »

"Yes, Madam," replied the old maid quietly, "the blood was shed in that place."

« Quelle horreur ! » s'écria Madame Otis.

"What a horror!" exclaimed Madame Otis.

« Une tâche de sang dans un salon ? C'est inadmissible ! Il faut la nettoyer tout de suite ! »

"A bloodstain in a living room? That's unacceptable! It needs to be cleaned up immediately!"

La vieille femme sourit et répondit de la même manière.

The old woman smiled and replied in the same way.

« C'est le sang de Lady Eleonore de Canterville qui a été assassinée, ici même par son mari,

"It is the blood of Lady Eleonore de Canterville who was murdered, right here by her husband,"

Sire Simon de Canterville, en 1575. »

Sir Simon de Canterville, in 1575.

Sire Simon lui a survécu neuf ans, et il a disparu dans des circonstances très mystérieuses.

Sir Simon survived him for nine years, and he disappeared under very mysterious circumstances.

Son corps n'a jamais été retrouvé, mais son esprit coupable continue à hanter le manoir.

Her body was never found, but her guilty spirit continues to haunt the mansion.

« C'est le sang de Lady Eleonore de Canterville, qui a été assassiné, ici même par son mari, Sire Simon de Canterville, en 1575. »

"It is the blood of Lady Eleonore de Canterville, who was murdered right here by her husband, Sir Simon de Canterville, in 1575."

« La tâche de sang a été très admirée par des touristes et plusieurs autres visiteurs. Elle est ineffaçable. »

"The bloodstain has been greatly admired by tourists and several other visitors. It is indelible."

« Tout ça ne tient pas debout ! » s'exclama Washington Otis.

"None of this makes sense!" exclaimed Washington Otis.

« Le détache-tout et le super détercif Pinkerton la feront disparaître en un clin d'œil. »

"The all-purpose cleaner and the super degreaser Pinkerton will make it disappear in the blink of an eye."

Et avant que la gouvernante terrifiée ait pu intervenir,

And before the terrified governess could intervene,

il se laissa tomber à genoux et se mit à frotter le sol avec une sorte de bâtonnet qui ressemblait,

he fell to his knees and began to rub the ground with a sort of stick that resembled,

à un phare noir.

to a black lighthouse.

Quelques instants plus tard, toute trace de la tâche de sang s'était effacée.

A few moments later, all trace of the bloodstain had disappeared.

« Je savais bien que Pinkerton ferait l'affaire ! » s'exclama-t-il, triomphant,

"I knew that Pinkerton would do the trick!" he exclaimed, triumphant.

tourné vers les membres de sa famille admiratifs,

turned towards his admiring family members,

mais à peine avait-il prononcé ces mots qu'un violent éclair illuminait la pièce,

but hardly had he spoken these words when a violent flash of lightning lit up the room,

tandis qu'un fracas de tonnerre les faisait se dresser tous d'un bond et que Madame Humney s'évanouissait.

while a crash of thunder made them all jump to their feet and Madame Humney fainted.

« Quel climat impossible ! » dit le ministre américain, d'un ton calme,

"What an impossible climate!" said the American minister in a calm tone.

tout en allumant un long cigare de manille.

while lighting a long Manila cigar.

« J'ai l'impression que ce vieux pays est tellement surpeuplé

"I feel that this old country is so overpopulated."

qu'il est incapable de fournir un temps convenable à tout le monde.

that he is unable to provide a suitable time for everyone.

D'ailleurs, j'ai toujours pensé que la seule solution pour l'Angleterre, c'était l'émigration. »

"Besides, I have always thought that the only solution for England was emigration."

« Mon cher Hiram, s'écria Madame Otis,

"My dear Hiram, exclaimed Mrs. Otis,"

qu'allons-nous faire d'une femme qui tombe en pamoison,

What are we going to do with a woman who faints?

au péril retenu sur ses gages ? » répondit le ministre.

"At the risk held on his collateral?" replied the minister.

« Ensuite, elle n'y tombera plus. »

"Then, she won't fall for it again."

Et en effet, quelques instants plus tard, Madame Humney revint à elle.

And indeed, a few moments later, Mrs. Humney came back to herself.

Elle n'en était pas moins extrêmement perturbée,

She was nonetheless extremely disturbed,

et elle avertit avec gravité M. Otis qu'il devait se méfier des malheurs éventuels

And she warned Mr. Otis with gravity that he should beware of possible misfortunes.

qui pourraient s'abattre sur la maison.

that could strike the house.

« J'ai vu certaines choses de mes propres yeux, monsieur, » dit-elle,

"I have seen certain things with my own eyes, sir," she said.

« des choses qui feraient dresser les cheveux sur la tête de n'importe quel chrétien.

"Things that would make anyone's hair stand on end."

Et pendant bien des nuits, je n'ai pas pu dormir

And for many nights, I couldn't sleep.

à cause des événements terribles qui ont eu lieu ici. »

"because of the terrible events that took place here."

Cependant, M. Otis et sa femme assurèrent avec conviction à cette âme pure

However, Mr. Otis and his wife assured this pure soul with conviction.

qu'ils n'avaient pas peur des fantômes.

that they were not afraid of ghosts.

Et après avoir invoqué l'intercession de la Providence

And after invoking the intercession of Providence

en faveur de ses nouveaux maîtres et négocié une augmentation de salaire,

in favor of his new masters and negotiated a salary increase,

la vieille gouvernante repartit,

the old governess left again,

repartit à petits pas vers sa chambre.

walks back to his room in small steps.

Chapitre 2

Chapter 2

L'orage se déchaîna toute la nuit,

The storm raged all night,

mais il n'arriva à rien de particulier.

but he did not achieve anything particular.

Le lendemain matin, toutefois,

The next morning, however,

quand ils descendirent prendre leur petit déjeuner,

when they went down to have their breakfast,

la terrible tâche de sang était revenue sur le sol.

The terrible bloodstain had returned to the ground.

« Ça ne peut pas être la faute du super détercif, » dit Washington,

"It can't be the fault of the super detergent," said Washington.

« car je l'ai essayé sur tout, ça doit être le fantôme.

"Because I tried it on everything, it must be the ghost."

»

Please provide the text you would like me to translate from French to English.

En conséquence, il effaça une seconde fois la tâche,

As a result, he erased the stain for the second time,

mais le matin suivant, elle était réapparue.

but the next morning, she had reappeared.

Et il en fut de même le troisième jour.

And it was the same on the third day.

Pourtant, M. Otis en personne avait fermé à double tour la porte de la bibliothèque

Yet, Mr. Otis himself had locked the library door with double bolts.

et était monté se coucher en emportant la clé.

and had gone to bed taking the key with him.

La famille au complet était maintenant très intéressée par cette énigme.

The whole family was now very interested in this riddle.

M. Otis commença à se demander

Mr. Otis began to wonder

s'il n'avait pas été trop dogmatique

if he hadn't been too dogmatic

dans sa façon de nier l'existence des fantômes.

in his way of denying the existence of ghosts.

Mme Otis émit l'intention de s'inscrire à la société de psychisme

Mrs. Otis expressed the intention to join the psychic society.

et Washington élabora une longue lettre destinée

and Washington drafted a long letter intended

à Mr. Myers and Podmore

to Mr. Myers and Podmore

sur la question de la persistance des tâches sanglantes ressortissant au crime.

On the issue of the persistence of bloody tasks related to crime.

Cette nuit-là, les doutes concernant l'existence objective des apparitions

That night, the doubts regarding the objective existence of the apparitions.

furent balayés à l'écran.

were swept away on the screen.

La journée avait été chaude et ensoleillée

The day had been hot and sunny.

et, dans la fraîcheur du soir,

and, in the evening chill,

toute la famille était sortie se promener en voiture.

The whole family went out for a drive.

Ils ne rentrèrent pas avant 9h du soir

They didn't come back before 9 PM.

et prirent un souper léger.

and had a light supper.

Il ne fut pas un instant question de fantômes au cours du repas

There was not a moment's talk of ghosts during the meal.

si bien que ces conditions premières de réceptivité

so that these primary conditions of receptivity

qui précèdent souvent la manifestation de phénomènes psychiques

which often precede the manifestation of psychic phenomena

n'intervarent pas.

did not intervene.

Les sujets débattus, ainsi que je l'ai appris depuis

The topics discussed, as I learned since then.

de la bouche de Mme Otis, se limitèrent à ceux

from the mouth of Mrs. Otis, were limited to those

qui constituent la conversation courante d'Américains cultivés

which constitutes the everyday conversation of educated Americans

de la classe la plus élevée, telle que l'immense supériorité

from the highest class, such as the immense superiority

de Miss Fanny Davenport sur Sarah Bernard comme actrice,

by Miss Fanny Davenport on Sarah Bernhardt as an actress,

la difficulté d'obtenir des épis de maïs vert,

the difficulty of obtaining green corn ears,

des galettes de sarrasin et de la purée de maïs,

buckwheat pancakes and corn puree,

même dans les meilleures maisons anglaises.

even in the best English houses.

L'importance de Boston dans le développement

The importance of Boston in development

de la spiritualité mondiale, les avantages du système

of global spirituality, the benefits of the system

d'enregistrement des bagages dans les voyages en chemin de fer

baggage check-in for train travel

et la douceur de l'accent new-yorkais comparé au ton

and the sweetness of the New York accent compared to the tone

traînant des londoniens.

dragging along Londoners.

Aucune allusion ne fut faite au surnaturel

No allusion was made to the supernatural.

ni à Cyr Simon de Canterville.

nor to Cyr Simon de Canterville.

À 11h, la famille se retira et une demi-heure après,

At 11 o'clock, the family withdrew and half an hour later,

toutes les lumières étaient éteintes.

All the lights were out.

Quelques temps plus tard, M. Otis fut réveillé

Some time later, Mr. Otis was awakened.

par un bruit curieux dans le couloir à hauteur de sa chambre.

by a curious noise in the hallway at the level of his room.

On eut dit un tintement de métal

It sounded like a metallic ringing.

qui semblait se rapprocher peu à peu.

which seemed to be getting closer little by little.

M. Otis se leva aussitôt,

Mr. Otis got up immediately,

gratta une allumette et consulta sa montre.

he struck a match and checked his watch.

Il était exactement une heure.

It was exactly one o'clock.

M. Otis était très calme.

Mr. Otis was very calm.

Il prit son pouls, qui n'avait rien de fébrile.

He took his pulse, which was not at all feverish.

Les sons étranges se prolongeaient et s'y ajoutant,

The strange sounds continued and were adding to it,

M. Otis perçut distinctement un bruit de pas.

Mr. Otis distinctly heard the sound of footsteps.

Il chaussa ses pantoufles, sortit une petite fiole

He put on his slippers and took out a small vial.

oblongue de sa valise et ouvrit la porte.

He grabbed his suitcase and opened the door.

Juste devant lui, dans un pâle à rayons de lune,

Right in front of him, in a pale moonlight,

se tenait un vieil homme d'aspect terrible.

There stood an old man of terrible appearance.

Ses yeux étaient aussi hauts.

Their eyes were as high.

Il était plus rouge que des charbons ardents.

He was redder than glowing embers.

Ses longs cheveux lui tombaient sur les épaules

Her long hair fell on her shoulders.

en mèches entremêlées.

in intertwined strands.

Ses vêtements de coupe antique étaient souillés et déchirés.

His antique-cut clothes were soiled and torn.

À ses poignées et ses chevilles

At his wrists and his ankles.

pendaient de peux en fer mangés de rouille.

hung from iron skins eaten by rust.

« Cher monsieur, dit M. Otis,

"Dear sir," said Mr. Otis,

je vous prie instamment de huiler vos chaînes.

I urgently request that you oil your chains.

Je vous ai apporté dans ce but une petite bouteille

I brought you a small bottle for this purpose.

de lubrifiant indien.

of Indian lubricant.

On le dit d'une parfaite efficacité après une seule application

It is said to be perfectly effective after just one application.

et l'emballage comporte plusieurs témoignages en ce sens

and the packaging includes several testimonials in this regard

dû à quelques-uns de nos plus éminents ecclésiastiques.

due to some of our most prominent clergymen.

Je vais vous le laisser ici, à côté des quinquais,

I will leave it here for you, next to the quinquais.

et je serai heureux de vous en fournir un peu plus

and I will be happy to provide you with a bit more.

si vous en avez besoin. »

"If you need it."

Sur ces mots, le ministre des États-Unis

On these words, the United States minister.

posa le flacon sur une console de marbre

put the bottle on a marble console

et, refermant la porte,

and, closing the door,

le ministre des États-Unis,

the United States Secretary

regagna son lit.

got back into bed.

Un instant, le fantôme de Canterville

The Canterville Ghost

resta immobile, figé par l'indignation.

remained motionless, frozen by indignation.

Puis, projetant avec violence la bouteille sur le parquet luisant,

Then, violently throwing the bottle onto the shiny floor,

il s'élança le long du couloir

He sprinted down the hallway.

en poussant des grognements caverneux

with cavernous grunts

et en émettant une affreuse lumière verdâtre.

and emitting a terrible greenish light.

Cependant, comme il parvenait au sommet du grand escalier de chêne,

However, as he reached the top of the grand oak staircase,

une porte s'ouvrit à la volée.

A door flew open.

Deux petites silhouettes drapées de blancs apparurent

Two little figures draped in white appeared.

et un énorme oreiller lui froila la tête.

and a huge pillow brushed against his head.

Il n'y avait de toute évidence pas une seconde à perdre.

There was obviously not a second to lose.

Aussi, optant, dans le but de s'éclipser

Also, opting, in order to fade away

pour la quatrième dimension de l'espace,

for the fourth dimension of space,

il s'évanouit à travers les boiseries

he fainted through the woodwork

et le calme revint dans la maison.

and calm returned to the house.

Comme il atteignait une petite chambre secrète

As he reached a small hidden room.

dans l'aile gauche,

in the left wing,

il s'appuya contre un rayon de lune

He leaned against a ray of moonlight.

pour reprendre son souffle

to catch one's breath

et tenta de faire le point sur sa situation.

and tried to take stock of his situation.

Jamais, au cours d'une brillante carrière ininterrompue

Never, during a brilliant uninterrupted career.

de trois cents ans,

of three hundred years,

il n'avait été aussi grossièrement insulté.

He had never been so rudely insulted.

Il songea à la Duchesse d'Ouarière

He thought of the Duchess of Ouarière.

qu'il avait tant effrayée

that had frightened her so much

en apparaissant dans le miroir

by appearing in the mirror

où elle se regardait avec ses dentelles et ses diamants.

where she looked at herself with her lace and her diamonds.

Aux quatre caméristes prises d'hystérie

To the four maids seized by hysteria.

lorsqu'ils sont contentés de voir la duchesse d'Ouarière,

when they are pleased to see the Duchess of Ouarière,

ils se sont contentés de voir la duchesse d'Ouarière.

They were content to see the Duchess of Ouarière.

Ils se sont contentés de voir la duchesse d'Ouarière.

They were content to see the Duchess of Ouarière.

Ils se sont contentés de leur grimacer un sourire

They simply gave them a grimacing smile.

à travers les rideaux d'une chambre d'amis.

through the curtains of a guest room.

Aux recteurs de la paroisse

To the rectors of the parish

dont il avait soufflé la chandelle

from which he had blown out the candle

tandis qu'ils rentraient très tard

while they were coming back very late

une nuit de la bibliothèque

a night at the library

et qui, depuis, ravagés de tics nerveux,

and who, since then, ravaged by nervous tics,

étaient restés le patient de Sir William Gill.

had remained the patient of Sir William Gill.

À la vieille Madame de Trémouillac

To the old Madame de Trémouillac

qui, réveillée de bonheur un matin,

who, awakened with joy one morning,

avait vu un squelette

had seen a skeleton

assis dans un fauteuil pris du feu

sitting in an armchair caught on fire

plongé dans la lecture de son journal intime

immersed in reading his/her diary

et avait été condamné

and had been sentenced

à garder le lit durant six semaines

to stay in bed for six weeks

en proie à une fièvre cérébrale

in the grips of a brain fever

et s'était, une fois remise,

and once it was restored,

réconciliée avec l'église

reconciled with the church

et avait rompu tout rapport

and had broken off all relations

avec le scandaleux et mécréant

with the scandalous and unbelieving

M. de Voltaire.

Mr. de Voltaire.

Il se souvint

He remembered.

de la terrible nuit

of the terrible night

où le pervers Lord Canterville

where the perverse Lord Canterville

avait été trouvé suffocant

had been found suffocating

dans son cabinet de toilette

in her bathroom

avec un valet de carreau

with a jack of diamonds

coincé en travers de la gorge

stuck in the throat

et avait avoué, juste avant de mourir,

and had confessed, just before dying,

qu'il avait triché au jeu

that he had cheated at the game

à l'aide de cette carte

with the help of this map

et extorqué chez Crockford

and extorted at Crockford

cinquante mille livres à Charles James Fox

fifty thousand pounds to Charles James Fox

et juré ensuite que le fantôme

and then swore that the ghost

l'avait forcé à l'avaler.

had forced him to swallow it.

Tous ces hauts faits lui revenaient en mémoire

All these great deeds came back to his memory.

depuis le maître d'hôtel

since the head waiter

qui s'était tué d'un coup de pistolet

who had shot himself with a gun

dans l'office

in the office

parce qu'il avait vu une main verte

because he had seen a green hand

taper à la vitre

tap on the window

jusqu'à la belle,

until the beautiful,

Lady Stufield

Lady Stufield

qui était toujours obligée

who was always obliged

de porter un tour de cou en velours noir

to wear a black velvet choker

pour cacher la brûlure

to hide the burn

laissée par cinq doigts

left by five fingers

sur sa gorge blanche

on her white throat

et qui avait fini par se noyer

and who eventually drowned

dans l'étang aux carpes

in the carp pond

à l'extrémité de l'allée royale.

at the end of the royal avenue.

Avec l'igotisme enthousiaste

With enthusiastic igotism

propre aux vrais artistes,

characteristic of true artists,

il passa en revue

he reviewed

ses coups d'éclat les plus réussis

his most successful bursts of brilliance

et sourit amèrement

and smiled bitterly

au souvenir de sa dernière apparition

in memory of his last appearance

dans le rôle de

in the role of

Ruben le Rouge

Ruben the Red

ou le nourrisson étranglé

or the strangled infant

de ses débuts comme

from its beginnings as

Gédéon l'émassier

Gédéon the messenger

le suceur de sang de Bexley Moore

the bloodsucker of Bexley Moore

et la furore

and the fury

qu'il avait déclenché

that he had triggered

par un beau soir de juin

on a beautiful evening in June

en jouant aux quilles

while playing bowling

avec ses propres os

with his own bones

sur un cours de tennis.

on a tennis court.

Et après tout cela,

And after all that,

de misérables Américains modernes

miserable modern Americans

allaient se permettre

were going to allow themselves

de lui offrir du lubrifiant indien

to offer him Indian lubricant

et de lui lancer

and to throw it at him

des oreillers à la tête.

pillows at the head.

C'était proprement intolérable.

It was downright intolerable.

D'ailleurs,

Moreover,

jamais aucun fantôme

never any ghost

n'avait été traité

had not been treated

de cette manière dans l'histoire.

in this way in history.

En conséquence,

As a result,

il résolut de se venger

He resolved to take revenge.

et resta jusqu'au jour immobile,

and remained still until the day,

plongé dans une profonde méditation.

immersed in deep meditation.

Chapitre 3

Chapter 3

Le lendemain matin,

The next morning,

quand les membres de la famille Oti

when the members of the Oti family

se retrouvèrent réunis

found themselves gathered

pour le petit-déjeuner,

for breakfast,

ils discutèrent longuement

they talked for a long time

du fantôme.

of the ghost.

Le ministre des États-Unis

The Minister of the United States

était naturellement

was naturally

un peu dépité

a bit disheartened

en constatant que son cadeau

in noticing that his gift

avait été dédaigné.

had been scorned.

« Je ne souhaite causer aucun mal

"I do not wish to cause any harm."

à ce fantôme, »

to this ghost,

déclara-t-il,

he declared,

« et je dois dire

"and I must say"

que depuis le temps

that it's been a while

qu'il hante la maison,

that he haunts the house,

je pense qu'il n'est guère poli

I think it is hardly polite.

de lui lancer des oreillers. »

"to throw pillows at him."

Remarque très juste

Very fair remark.

qui, j'ai le regret de le dire,

who, I regret to say,

déclencha une crise d'hilarité,

triggered a fit of laughter,

chez les jumeaux.

at the twins' place.

« D'autre part, »

"On the other hand,"

continua-t-il,

does he continue,

« s'il refuse vraiment

"if he really refuses"

de se servir de lubrifiant indien,

to use Indian lubricant,

il faudra que nous lui enlevions

We will have to take it away from him.

ses chaînes.

his chains.

Il est tout à fait impossible

It is completely impossible.

de dormir avec ce raffut

to sleep with this noise

dans les couloirs. »

"in the hallways."

Rien, toutefois,

Nothing, however,

ne vint les troubler

did not come to disturb them

durant le reste de la semaine.

during the rest of the week.

Le seul détail

The only detail

qui attira leur attention

who caught their attention

fut la réapparition continuelle

was the continual reappearance

de la tâche de sang

of the bloodstain

sur le parcours de la maison.

on the path of the house.

Sur le parquet de la bibliothèque.

On the library floor.

Ce phénomène

This phenomenon

était à coup sûr singulier

was undoubtedly unique

puisque la porte était toujours fermée

since the door was still closed

la nuit par M. Otis

The Night by Mr. Otis

et les fenêtres soigneusement closes.

and the windows carefully closed.

Par ailleurs,

Furthermore,

la couleur de la tâche de sang,

the color of the bloodstain,

qui changeait aussi souvent

which changed so often

que celle d'un camélion,

than that of a chameleon,

suscitait des commentaires.

provoked comments.

Certains matins,

Some mornings,

elle est éterne, presque brunâtre.

She is eternal, almost brownish.

Puis, elle passait au vermillon.

Then, she moved on to vermilion.

Puis,

Then,

à une riche nuance de pourpre.

to a rich shade of purple.

Et, une fois,

And, once,

alors qu'il descendait pour dire

as he was coming down to say

les prières familiales

family prayers

selon les rites simples

according to the simple rites

de la libre église réformée

of the free reformed church

épiscopalienne américaine,

American Episcopal.

ils la trouvèrent d'un ver émeraude éclatant.

They found her with a brilliant emerald green worm.

Ces changements

These changes

kaléidoscopiques

kaleidoscopic

amusaient toute la famille

entertained the whole family

et les paris étaient ouverts

and the bets were open

chaque soir à ce sujet.

every evening on the subject.

La seule personne

The only person

qui n'entrait pas dans le jeu

who did not enter the game

était la petite fille.

was the little girl.

La petite Virginia,

Little Virginia,

qui, pour quelques raisons inexpliquées,

who, for some unexplained reasons,

était toujours perturbée

was always disturbed

à la vue de la tâche de sang

at the sight of the blood stain

et qui, le matin,

and who, in the morning,

où elle vira au ver émeraude,

where it turned to emerald green,

faillit fondre en larmes.

almost burst into tears.

La seconde apparition du fantôme

The second appearance of the ghost.

eut lieu un dimanche soir.

took place on a Sunday evening.

Peu après être allée se coucher,

Shortly after going to bed,

les hôtices furent subitement

the hosts were suddenly

mises en alerte

alerts

par un terrible fracas dans le hall.

with a terrible crash in the hall.

Ils se précipitèrent

They rushed.

au bas des marches

at the bottom of the steps

et constatèrent qu'une énorme armure ancienne

and noticed that an enormous ancient armor

s'était détachée de son socle

had detached itself from its base

pour s'éparpiller sur les dalles de pierre

to scatter on the stone slabs

tandis que le fantôme de Canterville,

while the ghost of Canterville,

assis dans un fauteuil

sitting in an armchair

à haut dossier droit,

high backrest,

se frictionnait les genoux

rubbed his knees

avec une expression de douleur aiguë

with an expression of sharp pain

sur les traits.

on the features.

Les jumeaux,

The twins,

qui s'étaient munis de leur sarbacane,

who had equipped themselves with their blowpipe,

tirèrent immédiatement

immediately pulled

deux boulettes sur lui

two meatballs on him

avec cette précision

with this precision

qui ne peut être atteinte

which cannot be reached

que grâce à une pratique assidue

that only through diligent practice

et prolongée sur la personne

and prolonged on the person

d'un maître d'école.

of a schoolmaster.

Tandis que le ministre des Etats-Unis,

While the minister of the United States,

son revolver braqué sur l'intrus,

his revolver aimed at the intruder,

lui intimait selon l'étiquette californienne

he instructed him according to California etiquette

l'ordre de lever les bras.

the order to raise the arms.

Le fantôme se dressa

The ghost rose up.

avec un cri de rage aigu.

with a sharp cry of rage.

Il se précipita sur eux

He rushed at them.

et les traversa comme un lambeau de brume,

and crossed it like a shred of mist,

éteignant au passage

extinguishing in passing

la bougie de Washington Otis

the Washington Otis candle

et les plongeant ainsi

and plunging them thus

dans une obscurité totale.

in total darkness.

Parvenu au sommet de l'escalier,

Arrived at the top of the stairs,

il se ressaisit

he collected himself

et résolut de recourir

and resolved to resort

à son célèbre éclat de rire satanique.

to his famous satanic laugh.

Plus d'une fois,

More than once,

ce procédé lui avait été fort utile.

This process had been very useful to him.

C'était lui qui,

It was him who,

disait-on,

it was said,

avait fait virer au gris

had been turned gray

en une seule nuit

in a single night

la perruque de Lord Racker

Lord Racker's wig

et qui avait certainement décidé

and who had certainly decided

trois des gouvernantes françaises

three of the French governesses

de Lady Canterville

of Lady Canterville

à plier bas les bras.

to fold one's arms low.

Il s'aggage bien avant la fin du mois.

He is well ahead of the end of the month.

Il émit donc

He therefore emitted.

son ricanement le plus atroce

his most dreadful sneer

jusqu'à ce qu'il résonna

until it resonated

et se répercuta contre l'antique

and echoed against the ancient

voûte de plafond.

ceiling vault.

Mais à peine le terrifiant écho

But hardly the terrifying echo

s'était-il éteint,

had it gone out,

qu'une porte s'ouvrait

that a door was opening

et que Madame Otis surgissait,

and Madame Otis would appear,

vêtue d'une robe de chambre bleu pâle.

dressed in a light blue robe.

« Je crains

"I fear"

que vous ne soyez bien mal en point,

that you are not in very bad shape,

dit-elle.

she said.

Voici donc un flacon d'élixir

Here is a bottle of elixir.

du docteur d'Abel.

of Doctor Abel.

S'il s'agit d'une indigestion,

If it is a stomach upset,

ce remède vous fera le plus grand bien. »

"This remedy will do you a lot of good."

Le fantôme,

The ghost,

furieux,

furious,

la foudroya du regard

the lightning bolt of the gaze

et prit aussitôt ses dispositions

and immediately took his measures

pour se transformer

to transform oneself

en un énorme chien noir.

into a huge black dog.

Opération pour laquelle

Operation for which

il était justement renommé

he was just renowned

et que le médecin de famille

and that the family doctor

avait toujours jugé responsable

had always considered responsible

de l'état d'idiotie permanent

of a state of permanent idiocy

de l'oncle de Lord Canterville,

from Lord Canterville's uncle,

l'honorable Thomas Hortenseur.

the honorable Thomas Hortenseur.

Un bruit de pas

A noise of footsteps

qui se rapprochait

who was approaching

le fit toutefois hésiter

it did, however, make him hesitate

et il se contenta de devenir légèrement

and he contented himself with becoming slightly

phosphéressant pour disparaître

phosphorescent to disappear

avec un grognement sépulcral

with a sepulchral growl

à l'instant où les jumeaux

at the moment when the twins

le rejoignaient.

were joining them.

Une fois dans sa chambre,

Once in his room,

il sombra dans le marasme

he sank into gloom

et devint la proie

and became the prey

d'une violente agitation.

of a violent agitation.

La vulgarité des jumeaux,

The vulgarity of the twins,

le matérialisme grossier

grotesque materialism

de Madame Otis était,

Mrs. Otis was,

bien entendu, odieux.

Of course, odious.

Mais ce qui le démoralisait

But what demoralized him

le plus, c'était sa totale

the most, it was his total

inaptitude à revêtir

inability to dress

la cote de maille.

the chain mail.

Il avait espéré que même

He had hoped that even

des Américains modernes

modern Americans

vibreraient à la vue d'un spectre en armure.

would tremble at the sight of a specter in armor.

Ne fussent,

Were it not,

à défaut de motifs plus sensés,

in the absence of more sensible reasons,

que par respect pour leur poète national,

that out of respect for their national poet,

Longfellow,

Longfellow,

dont la poésie gracieuse et élégante

with graceful and elegant poetry

lui avait allégé bien des heures

he had lightened many hours

de dépression pendant les

of depression during the

séjours des Canterville à Londres.

The Cantervilles' stay in London.

D'autant que c'était

Especially since it was

sa propre armure.

his own armor.

Il l'avait glorieusement portée

He had gloriously carried it.

au tournoi de Kenilworth

at the Kenilworth tournament

et elle lui avait valu les plus vifs compliments

and it had earned her the highest compliments

de la reine vierge en personne.

from the virgin queen herself.

Et pourtant, quand il avait

And yet, when he had

essayé de l'endosser,

tried to take it on,

il avait été complètement écrasé par le poids

he had been completely crushed by the weight

de la côte d'armes et du bassinet

from the coat of arms and the basin

et il était tombé lourdement

and he had fallen heavily

sur le dallage de pierre,

on the stone paving,

s'écorchant les genoux et s'éraflant

scraping their knees and scraping

les jointures de la main droite.

the joints of the right hand.

Durant plusieurs jours,

For several days,

après cette mésaventure,

after this misadventure,

gravement malade,

seriously ill,

il ne sortit guère de son refuge,

he hardly emerged from his refuge,

sinon pour assumer

otherwise to take responsibility

le bon entretien de la tâche de sang.

the proper maintenance of the blood task.

Cependant,

However,

à force de se prodiguer à lui-même

by constantly giving to oneself

des soins attentifs,

attentive care,

il se rétablit et résolut

he recovered and resolved

de faire une troisième tentative

to make a third attempt

pour effrayer le ministre des Etats-Unis

to scare the United States Secretary

et toute sa famille.

and all his family.

Il choisit le vendredi 17 août,

He chose Friday, August 17.

pour apparaître

to appear

et passa la plus grande partie de la journée

and spent most of the day

à inspecter sa garde-robe.

to inspect his wardrobe.

Finalement,

Finally,

il opta pour un vaste chapeau de feutre

he opted for a large felt hat

aux larges bords rabattus

with wide turned-down edges

ornés d'une plume rouge,

adorned with a red feather,

un linceul plissé

a pleated shroud

aux poignées et au col

at the cuffs and the collar

et une dague rouillée.

and a rusted dagger.

Vers le soir,

Towards the evening,

un violent orage éclata,

a violent storm broke out,

accompagné de trombes d'eau.

accompanied by torrents of water.

Le vent soufflait,

The wind was blowing,

avec une tête,

with a head,

et une belle violence

and a beautiful violence

que toutes les portes et les fenêtres

that all the doors and windows

de la vieille demeure

of the old dwelling

grinçaient et battaient

creaked and beat

à qui mieux mieux.

to each their own.

En fait, c'était exactement le temps

In fact, it was exactly the time.

que le fantôme préférait.

that the ghost preferred.

Son plan d'action était le suivant.

His action plan was as follows.

Il allait pénétrer sans bruit

He was going to enter silently.

dans la chambre de Washington Otis,

in Washington Otis's room,

l'abreuver

to water it

d'invectives incompréhensibles

incomprehensible insults

et le poignarder trois fois

and stab him three times

à la gorge au son d'une musique lente.

at the throat to the sound of slow music.

Il gardait

He was keeping.

une dent particulière

A special tooth.

contre Washington,

against Washington,

n'ignorant pas

not unaware

que c'était lui

that it was him

qui effaçait chaque soir

who erased every evening

la tâche de sang

the blood stain

avec le super détercif Pinkerton.

with the super detergent Pinkerton.

Après avoir plongé

After diving

ce go de l'euro sans cervelle

this euro trend without brains

dans un état de terreur abjecte,

in a state of abject terror,

il se rendrait dans la chambre

he would go to the room

occupée par le ministre des Etats-Unis

occupied by the United States minister

et sa femme,

and his wife,

et poserait une main glaciale

and would place a cold hand

et visqueuse sur le front de Madame Otis,

and viscous on Madame Otis's forehead,

tout en chuchotant d'une voix sifflante

while whispering in a hissing voice

à l'oreille de son mari,

to her husband's ear,

les terribles secrets

the terrible secrets

du caveau de famille.

from the family vault.

Vis-à-vis de la petite Virginia,

In relation to little Virginia,

il n'avait pas encore arrêté la décision.

He had not yet made the decision.

Jamais elle ne l'avait insultée

She had never insulted her.

et elle était jolie et gentille.

and she was pretty and nice.

Quelques gémissements lugubres

A few mournful moans

du fond de l'armoire,

from the back of the cupboard,

se dit-il,

he says to himself,

seraient plus que suffisants

would be more than sufficient

pour la réveiller.

to wake her up.

Sinon, il pourrait tirailler

Otherwise, he could tug.

sur son édredon à petits coups saccadés.

on his comforter with small, jerky movements.

Quand tout jumeau,

When every twin,

il était bien résolu

he was quite determined

à leur donner une leçon.

to give them a lesson.

La première chose à faire

The first thing to do

était de s'asseoir sur leur poitrine

was to sit on their chest

pour leur faire éprouver

to make them feel

une sensation d'étouffement cauchemardesque.

a nightmarish feeling of suffocation.

Ensuite,

Then,

comme leur lit était tout proche l'un de l'autre,

as their beds were very close to each other,

de se tenir entre eux

to stand between them

sous la forme d'un cadavre vert

in the form of a green corpse

et glacé jusqu'à ce qu'il soit

and frozen until it is

paralysé de peur.

paralyzed with fear.

Enfin, de rejeter son linceul

Finally, to cast aside his shroud.

et tourner lentement

and turn slowly

autour de la pièce avec ses os blanchis,

around the room with its bleached bones,

et un œil roulant

and a rolling eye

au creux de l'orbite

in the hollow of the orbit

dans le rôle de Daniel le Muet

in the role of Daniel the Mute

ou le squelette du suicidé.

or the skeleton of the suicide victim.

Rôle dans lequel

Role in which

il avait plus d'une fois fait

he had done more than once

un effet spectaculaire

a spectacular effect

et qu'il considérait comme égal

and whom he considered as equal

à celui de Martin le Démon

to that of Martin the Demon

ou le mystère masqué.

or the masked mystery.

À dix heures et demie,

At half past ten,

il entendit la famille

he heard the family

qui montait se coucher.

who was going to bed.

Pendant un moment,

For a moment,

il fut dérouté par les hurlements

He was bewildered by the howls.

de rire aigu des jumeaux

of the twins' high-pitched laughter

qui, avec leur insouciante

who, with their carefreeness

gaieté d'écolier,

schoolboy merriment,

batifolaient avant de se mettre au lit.

They were frolicking before going to bed.

Mais, à onze heures un quart,

But, at a quarter past eleven,

tout était calme.

Everything was quiet.

Et lorsque minuit sonna,

And when midnight struck,

il s'élança.

He leapt.

Le hibou se mit à voleter au carreau,

The owl began to flutter at the window.

le corbeau à croasser

the crow to croak

en haut du vieil if,

at the top of the old yew,

et le vent à gémir

and the wind to moan

et à se lamenter autour de la maison

and to lament around the house

comme une âme perdue.

like a lost soul.

Mais les membres de la famille autiste

But the members of the autistic family

dormaient, inconscients

were sleeping, unconscious

de leur destin.

of their destiny.

Et, très haut par-dessus la pluie

And, high above the rain

et les rugissements de la tempête,

and the roars of the storm,

le fantôme entendit

the ghost heard

les ronflements sonores

loud snoring

du ministre des États-Unis.

from the United States Secretary.

Il émergea sans bruit

He emerged quietly.

des boiseries, avec un sourire

woodwork, with a smile

mauvais sur ses lèvres cruelles,

bad on her cruel lips,

et la lune se voilà la face

and the moon veiled its face

derrière un nuage,

behind a cloud,

comme il se glissait devant la grande fenêtre

as he slipped in front of the large window

en encore bellement,

and still beautifully,

où étaient blasonnées en azur et or

where were emblazoned in blue and gold

ses armes et celles

his weapons and those

de sa femme assassinée.

of his murdered wife.

Il continua à se faufiler

He continued to sneak through.

comme une ombre maléfique,

like a malevolent shadow,

et l'obscurité même semblait prise

and the darkness itself seemed trapped

de répulsion à son passage.

of repulsion at his passage.

À un moment,

At one point,

il crut entendre un appel

He thought he heard a call.

et s'immobilisa.

and came to a stop.

Mais ce n'était que l'aboiement d'un chien

But it was just the barking of a dog.

de la ferme rouge, et il se remit en marche,

from the red farm, and he set off again,

marmonnant d'étranges blasphèmes

muttering strange blasphemies

du XVIe siècle,

from the 16th century,

et, en même temps,

and, at the same time,

rebrandissant de temps à autre

glancing from time to time

sa dague rouillée.

his rusty dagger.

Enfin, il parvint à l'angle

Finally, he reached the corner.

du couloir qui menait à la chambre

from the hallway that led to the room

de l'infortuné Washington.

of the unfortunate Washington.

Un instant,

Just a moment,

il s'y arrêta,

he stopped there,

tandis que le vent faisait voleter

while the wind made flutter

ses longues mèches grises autour de sa tête

her long gray locks around her head

et tordait en plis bizarres

and twisted into strange folds

l'horreur sans nom de son linceul funèbre.

the nameless horror of his funeral shroud.

Puis, la pendule sonna le quart,

Then the clock struck a quarter.

et il jugea que le moment était venu.

and he judged that the time had come.

Avec un petit rire sarcastique,

With a small sarcastic laugh,

il tourna le coin.

He turned the corner.

Mais à peine l'avait-il fait

But hardly had he done it.

qu'il vacilla en arrière

that he staggered backward

avec un pitoyable cri de terreur

with a pitiful cry of terror

et cacha son visage livide

and hid his pale face

derrière ses longues mains osseuses.

behind his long bony hands.

Droit devant lui

Straight ahead of him.

se dressait un horrible spectre,

a horrible specter stood up,

immobile,

immobile,

tel une statue,

like a statue,

aussi hideux que le cauchemar d'un fou.

as hideous as a madman's nightmare.

Son crâne était chauve et poli.

His skull was bald and polished.

Son visage rond,

Her round face,

gras et blanc.

fat and white.

Un rire atroce

A dreadful laugh

semblait s'être figé à jamais

seemed to have been frozen forever

sur ses traits grimaçants.

on his grimacing features.

Les yeux projetaient des rayons

The eyes projected rays.

de lumière sanglante.

of bloody light.

La bouche était un large puits de feu.

The mouth was a wide well of fire.

Et un affreux vêtement,

And an awful garment,

semblable au sien,

similar to his/hers,

drapait de ses plis

draped in its folds

négeux sa silhouette du titan.

snowy its silhouette of the titan.

Sur sa poitrine,

On his chest,

une pancarte portait des mots

a sign bore words

écrits en caractère archaïque.

written in archaic characters.

Quelques attestations,

Some certificates,

inominieuses, semblait-il,

unmentionable, it seemed,

quelques listes de péchés atroces,

some lists of atrocious sins,

quelques funestes éphémérides du crime.

some fatal ephemeral records of crime.

Et dans sa main droite,

And in his right hand,

il brandissait

he brandished

une large épée d'acier luisant.

a wide sword of shining steel.

N'ayant jamais vu de fantôme,

Having never seen a ghost,

il fut naturellement terrifié.

He was naturally terrified.

Et après un deuxième coup d'œil furtif

And after a second furtive glance

à l'horrible question,

to the horrible question,

il se sauva jusqu'à sa chambre,

he ran away to his room,

trébuchant dans les plis de son sueur

stumbling in the folds of his sweat

et lâchant dans sa course sa dague

and dropping his dagger in his run

dans les rues de la chambre.

in the streets of the room.

Dans les hautes bottes du ministre

In the high boots of the minister.

où elle fut retrouvée au matin

where she was found in the morning

par le maître d'hôtel.

by the head waiter.

Une fois en sûreté dans son refuge,

Once safe in his refuge,

il se jeta sur son étroite paillasse

he threw himself on his narrow straw mat

et rabattit son voile blanc sur sa tête.

and pulled her white veil over her head.

Au bout d'un moment, toutefois,

After a while, however,

la vieille tradition de vaillance

the old tradition of bravery

chevaleresque des Canterville

chivalrous of the Cantervilles

reprit le dessus

regained the upper hand

et il résolut d'aller trouver

and he resolved to go find

l'autre fantôme dès qu'il ferait jour.

the other ghost as soon as day breaks.

Ainsi, à peine les lueurs argentées

Thus, hardly the silver glimmers

de l'autre fantôme,

from the other ghost,

l'aube avait-elle effleuré les collines,

Had dawn brushed the hills,

qu'il retournait vers ce lieu

that he was returning to this place

où l'abominable spectre lui était apparu,

where the abominable specter had appeared to him,

tout en songeant qu'après tout,

while thinking that after all,

deux fantômes valaient mieux qu'un

Two ghosts were better than one.

et qu'avec l'aide de son nouvel ami,

and with the help of his new friend,

il pourrait plus sûrement

he could more surely

s'en prendre aux jumeaux.

to take it out on the twins.

Mais, comme il atteignait

But, as he reached

l'angle du couloir,

the corner of the hallway,

une angoissante vision frappa son regard.

A distressing vision struck his gaze.

Il était de toute évidence

He was obviously

à rêver quelque chose au spectre,

to dream something in the spectrum,

car la lumière

for the light

était totalement élevée

was completely raised

et éteinte dans ses yeux caves.

and extinguished in her sunken eyes.

Le glaive luisant

The shining sword

lui était tombé des mains

it had fallen from his hands

et il était adossé de guingouas au mur

and he was leaning against the wall with his hands in his pockets

dans une position insolite.

in an unusual position.

Il se ruait en avant

He was rushing forward.

pour ceinturer son adversaire

to encircle his opponent

quand il vit la tête de celui-ci

when he saw the head of the latter

tomber et rouler par terre

fall and roll on the ground

tandis que le corps s'affaissait.

while the body was collapsing.

Et il se retrouva cramponné

And he found himself clinging.

à une courtine de basin blanc

to a curtain of white basin

avec un balai,

with a broom,

un couperet de cuisine

a kitchen cleaver

et un gros navet creux

and a big hollow turnip

gisant à ses pieds.

lying at his feet.

Incapable de comprendre

Incapable of understanding

cette singulière métamorphose,

this singular metamorphosis,

il empoigna la pancarte

he grabbed the sign

avec une hâte fébrile

with feverish haste

et, à la lumière grisâtre du matin,

and, in the grayish light of the morning,

il lut ses mots.

He read his words.

Le fantôme Otis,

The ghost Otis,

unique modèle déposé,

unique registered model,

garanti d'origine,

guaranteed origin,

méfiez-vous des contrefaçons.

Beware of counterfeits.

En un éclair,

In a flash,

il comprit tout.

He understood everything.

Il avait été joué, trompé,

He had been played, deceived,

dupé. Alors,

fooled. So,

la vieille intrépidité

the old intrepidity

de l'intervile brilla dans son regard.

The light of the intervile shone in his gaze.

Il grassa de ses gencives édentées

He was drooling from his toothless gums.

et, levant ses mains ridées

and, raising his wrinkled hands

très haut au-dessus de sa tête,

very high above his head,

il jura,

he swore,

selon la pittoresque phraseoli

according to the picturesque phraseology

de la vieille école,

old school,

que lorsque Chantecler

that when Chantecler

aurait allègrement sonné du corps

would have cheerfully sounded from the body

par deux fois,

twice,

des crimes de sang seraient perpétrés

blood crimes would be committed

et le meurtre, à pas silencieux,

and the murder, with silent steps,

se mettrait en marche.

would start up.

À peine avait-il achevé ce terrifiant,

He had hardly finished this terrifying,

ce terrible serment, qu'un coq

this terrible oath, that a rooster

chanta sur le toit de tuiles rouges

sang on the roof of red tiles

d'une ferme lointaine.

from a distant farm.

Il laissa échapper un long rire étouffé,

He let out a long, muffled laugh,

chargé d'amertume,

burdened with bitterness,

et attendit.

and waited.

Heure après heure, il attendit.

Hour by hour, he waited.

Mais le coq,

But the rooster,

pour quelques raisons étranges,

for some strange reasons,

ne rechanta pas.

don't sing again.

Enfin, à sept heures et demie,

Finally, at seven-thirty,

l'arrivée des femmes de chambre

the arrival of the chambermaids

l'obligea à abandonner sa veille,

forced him to abandon his watch,

et il regagna dignement son refuge,

and he dignifiedly returned to his refuge,

ruminant ses esprits.

ruminating on his thoughts.

L'espérance déçue,

The disappointed hope,

et ses objectifs manqués.

and its missed goals.

Puis, il entreprit

Then, he undertook.

de consulter divers ouvrages

to consult various works

de chevalerie antique,

of ancient chivalry,

ses lectures de prédilection,

his favorite readings,

et découvrit que, chaque fois

and discovered that, each time

qu'il avait été invoqué par serment,

that he had been summoned by oath,

Chantecler avait toujours chanté

Chantecler had always sung.

une seconde fois.

a second time.

— La peste étouffe

— The plague suffocates.

cette maudite volaille,

this cursed poultry,

marmonna-t-il.

he mumbled.

Il fut un temps où,

There was a time when,

de mon fidèle épieux, je lui aurais

From my faithful spear, I would have him.

bréché et fait chanter pour moi seul

broke and made to sing for me alone

jusqu'à ce que mort s'en suive.

until death do us part.

Sur quoi,

On what,

il alla s'allonger dans son douillet

he went to lie down in his cozy

cercueil de plomb,

lead coffin,

et y demeura jusqu'au soir.

and stayed there until evening.

Le jour suivant,

The next day,

le fantôme se sentait faible

the ghost felt weak

et fatigué.

and tired.

La terrible agitation qu'il avait connue

The terrible turmoil he had experienced.

au cours des quatre dernières semaines

over the past four weeks

commençait à faire son effet.

was beginning to have its effect.

Il avait les nerfs

He was nervous.

absolument à vif,

absolutely alive,

et sursautait au moins d'aubruits.

and would jump at the slightest noise.

Durant cinq jours,

For five days,

il garda la chambre et,

he kept the room and,

réflexion faite,

upon reflection,

il renonça à l'entretien

he gave up the interview

de la tache de sang sur le sol

from the bloodstain on the ground

de la bibliothèque.

from the library.

Si la famille autiste n'en voulait pas,

If the autistic family didn't want it,

c'était donc qu'elle ne la méritait pas.

So it was that she did not deserve it.

De toute évidence,

Clearly,

ces gens vivaient dans un univers

these people lived in a universe

bassement matérialiste,

materialistic foundation,

et étaient tout à fait incapables

and were utterly incapable

d'apprendre les domaines sensoriels.

to learn about sensory domains.

La question des apparitions

The question of apparitions.

fantasmagoriques et la formation

phantasmagoric and the training

des corps astraux était,

astral bodies were,

bien entendu,

of course,

d'une toute autre nature,

of a completely different nature,

et elle échappait à son contrôle.

and it was slipping out of his control.

Il était de son devoir absolu

It was his absolute duty.

d'apparaître dans les couloirs

to appear in the hallways

une fois par semaine

once a week

et d'émettre des cris inarticulés

and to emit inarticulate cries

à la grande fenêtre en encorbeillement

at the large cantilevered window

le premier et le troisième

the first and the third

mercredi de chaque mois,

Wednesday of each month,

et je ne sais pas comment il aurait pu

and I don't know how he could have

se soustraire honorablement

to withdraw honorably

à ces obligations.

to these obligations.

Il était vrai qu'il avait mené

It was true that he had led.

une vie détestable, mais,

a detestable life, but,

d'un autre côté,

on the other hand,

en ce qui concernait le domaine surnaturel,

as far as the supernatural realm is concerned,

il était consensueux à l'excès.

He was excessively agreeable.

Les trois samedis suivants,

The next three Saturdays,

en conséquence,

consequently,

il suivit le couloir

he followed the corridor

entre minuit et trois heures,

between midnight and three o'clock,

prenant toutes les précautions possibles

taking all possible precautions

pour n'être ni vu ni entendu.

to be neither seen nor heard.

Il ôtait ses souliers,

He was taking off his shoes,

marchait à pas aussi léger

walked as lightly

que possible sur les lattes

as possible on the slats

vermolues du plancher,

floor vermin,

portait une grande cape de velours noir,

wore a large black velvet cloak,

et veillait à utiliser

and made sure to use

le lubrifiant indien

the Indian lubricant

pour huiler ses chaînes.

to oil its chains.

Je dois avouer que ce n'est pas

I must admit that it is not.

sans beaucoup de répugnance

without much disgust

qu'il se contraignit à se servir

that he forced himself to use

de ce produit. Cependant,

of this product. However,

un soir, tandis que la famille

One evening, while the family

était en train de dîner,

was having dinner,

il se faufila dans la chambre

He slipped into the room.

de son fils et emporta la bouteille.

from his son and took the bottle.

Sur le coup,

At the time,

il se sentit un peu humilié,

he felt a bit humiliated,

mais, par la suite,

but, afterwards,

il fut assez avisé pour admettre

he was wise enough to admit

que cette invention avait beaucoup

that this invention had a lot

de bons et que,

good and that,

jusqu'à un certain point,

up to a certain point,

elle servait ses desseins.

She served her designs.

Mais en dépit de tout,

But despite everything,

il ne sentira pas sans dommage.

He won't feel it without harm.

Constamment,

Constantly,

il rencontrait des ficelles tendues

he encountered taut strings

en travers du couloir sur lesquelles

across the corridor on which

il se trouvait dans l'obscurité.

He was in the dark.

Et, une nuit,

And one night,

alors qu'il s'habillait en vue

while he was getting dressed in view

d'interpréter le rôle d'Isaac le Noir

to interpret the role of Isaac the Black

ou le chasseur du bois de glais,

or the hunter of the Glais wood,

il avait fait une très mauvaise chute

he had a very bad fall

en glissant sur une planche inclinée

sliding down an inclined board

enduite de beurre

buttered

que les jumeaux avaient disposée

that the twins had arranged

devant l'entrée de la salle aux tapisseries

in front of the entrance to the tapestry room

en haut du grand escalier de chaînes.

at the top of the great chain staircase.

Ce dernier affront

This last affront

l'avait mis dans une telle rage

had put him in such a rage

qu'il avait résolu de réaffirmer

that he had decided to reaffirm

sa dignité et décider

his dignity and decide

de rendre visite aux jeunes insolents

to visit the insolent youth

hétoniens la nuit suivante

hetonians the following night

dans son fameux rôle de

in his famous role of

Rupert le téméraire

Rupert the Fearless

ou le comte sans tête.

or the headless count.

Il n'était pas apparu

He had not appeared.

sous cette forme

in this form

depuis plus de soixante-dix ans.

for more than seventy years.

En fait, pas depuis qu'ainsi déguisé

In fact, not since thus disguised.

il avait tant effrayé

he had scared so much

Lady Barbara Modish

Lady Barbara Modish

qu'elle avait brusquement rompu

that she had suddenly broken up

ses fiançailles avec le grand-père

his engagement with the grandfather

de l'actuaire Lord Canterville

from the actuary Lord Canterville

et s'était enfui à Gretna Green

and had fled to Gretna Green

en déclarant que rien

by stating that nothing

ne pourrait l'inciter

could not encourage him/her

à prendre époux dans une famille

to take a husband in a family

qui permettait à un fantôme

that allowed a ghost

aussi horrible de se promener

also horrible to walk around

sur la terrasse au crépuscule.

on the terrace at dusk.

Plus tard,

Later,

le pauvre Jack avait été tué

poor Jack had been killed

en duel par Lord Canterville

in duel by Lord Canterville

dans le parc de Wandsworth

in Wandsworth Park

et Lady Barbara était morte

and Lady Barbara was dead

de chagrin à Tunbridge Wales

of grief in Tunbridge Wales

avant que l'année fût écoulée

before the year was over

si bien qu'à tout égard

so that in every respect

on pouvait parler d'un succès complet.

One could talk about a complete success.

C'était toutefois

It was nevertheless

une composition

a composition

très difficile à réaliser

very difficult to achieve

si je puis appliquer

if I may apply

une expression aussi scénique

a similarly scenic expression

à l'un des plus grands mystères

to one of the greatest mysteries

du monde surnaturel

of the supernatural world

ou, pour avoir recours

or, to have recourse

à un terme plus scientifique

to a more scientific term

le monde supranaturel

the supernatural world

et il lui fallut trois bonnes heures

and it took him three good hours

pour achever ses préparatifs.

to complete his preparations.

Enfin, tout fut prêt

Finally, everything was ready.

et il était enchanté de son aspect.

and he was delighted by its appearance.

Les hautes bottes de cuir

The high leather boots.

qui faisaient partie de son costume

that were part of his costume

étaient un peu trop grandes pour lui

were a bit too big for him

et il ne put trouver qu'un seul

and he could find only one

des deux pistolets d'Arson

the two pistols of Arson

mais, dans l'ensemble,

but, overall,

il était satisfait

He was satisfied.

et, à une heure et quart,

and, at a quarter past one,

il traversa la boiserie

he crossed the woodwork

et commença à allonger le couloir

and began to lengthen the hallway

à pas compter.

Incalculable.

Comme il atteignait la chambre

As he reached the room

occupée par les jumeaux

occupied by the twins

qui, je dois le préciser,

I must specify that,

avaient la couleur de ses tentures,

had the color of her drapes,

il trouva la porte entrebâillée.

He found the door ajar.

Désireux de faire une entrée

Desiring to make an entrance

spectaculaire, il poussa

spectacular, he pushed

brusquement le panneau

suddenly the panel

et reçut un lourd broc d'eau

and received a heavy jug of water

qui l'inonda et lui manqua

who flooded him and left him wanting

l'épaule gauche d'un cheveu.

the left shoulder of a hair.

Au même instant, il entendait

At that very moment, he was hearing.

des hurlements de rire étouffés

suppressed bursts of laughter

qui venaient des deux lits

who came from the two beds

à baldaquins.

with canopies.

La surprise lui causa

The surprise caused him/her.

un tel choc nerveux que,

such a nervous shock that,

dans une fuite éperdue,

in a frantic escape,

il se trouvait dans sa chambre

He was in his room.

où, le jour suivant,

where, the next day,

il se trouva cloué au lit

he found himself bedridden

par une grippe sévère.

by a severe flu.

Du moins, dans son malheur,

At least, in his misfortune,

eut-il une consolation.

Would there be a consolation?

Il avait laissé sa tête chez lui,

He had left his head at home,

car s'il l'avait mise sur ses épaules,

for if he had put it on his shoulders,

les conséquences auraient pu être

the consequences could have been

dramatiques pour lui.

dramatic for him.

Ayant désormais renoncé

Having now given up

à tout espoir d'effrayer

to all hope of frightening

cette grossière famille d'Américains,

this coarse family of Americans,

il se contenta, pour la bonne règle,

he contented himself, for the sake of good order,

de rôder dans les couloirs

to lurk in the hallways

avec des chaussons de lisière aux pieds,

with edge slippers on my feet,

une épaisse écharpe rouge

a thick red scarf

autour du cou, contre les courants d'air,

around the neck, against drafts,

et armé d'une petite arcubuse

and armed with a small arquebus

au cas où il serait attaqué

in case he is attacked

par les jumeaux.

by the twins.

Ce fut le 19 septembre

It was on September 19.

qu'il reçut le coup de grâce.

that he received the final blow.

Il était descendu

He had gone down.

dans le grand hall d'entrée,

in the large entrance hall,

certain de ne pas y être molesté,

certain of not being disturbed,

et il s'amusait à ironiser

and he enjoyed mocking

sur les grandes photos

on the large photos

du ministre des États-Unis

from the United States Secretary

et de sa femme, signée Saroni,

and from his wife, signed Saroni,

qui avait maintenant pris la place

who had now taken the place

des portraits d'ancêtres

portraits of ancestors

de la famille Canterville.

of the Canterville family.

Il était vêtu simplement,

He was simply dressed,

mais avec élégance,

but with elegance,

d'un long linceul souillé

of a long soiled shroud

de terre du cimetière,

from the cemetery earth,

avait attaché sa mâchoire

had attached his jaw

avec une bande de tissu jaune,

with a band of yellow fabric,

et portait une petite lanterne

and carried a small lantern

ainsi qu'une bêche de fossoyeur.

as well as a gravedigger's spade.

En fait, il était déguisé

In fact, he was disguised.

en Jonas le Détéré,

in Jonah the Deterred,

le cadavre de Charney-Barnes,

the corpse of Charney-Barnes,

une de ses créations les plus remarquables,

one of his most remarkable creations,

création dont les Canterville

creation of the Canterville

avaient toute raison de se souvenir,

had every reason to remember,

car c'était là

because it was there

la véritable origine

the true origin

de leur querelle avec leur voisin

of their quarrel with their neighbor

Lord Trufford.

Lord Trufford.

Il était environ 2h30 du matin,

It was about 2:30 in the morning,

et, pour autant

and, for all that

qu'il pouvait en juger,

that he could judge from it,

rien ni personne ne bougeait.

Nothing and no one was moving.

Comme il s'approchait de la bibliothèque

As he approached the library.

pour voir s'il restait

to see if there was any left

quelques traces de la tache de sang,

some traces of the bloodstain,

soudain,

suddenly,

lui sautèrent dessus,

jumped on him,

surgi d'un coin sombre,

emerged from a dark corner,

deux silhouettes qui agitaient frénétiquement

two silhouettes waving frantically

les bras au-dessus de leur tête

arms above their head

en hurlant « Bouh ! » à l'oreille.

by shouting "Boo!" in the ear.

Pris de panique,

Taken by panic,

ce qui dans ces situations était

what was in these situations

rien moins que naturel,

nothing less than natural,

il se rue à vers l'escalier,

he rushes towards the stairs,

mais se heurta à Washington Otis

but ran into Washington Otis

qui l'attendait avec le grand pulvérisateur

who was waiting for him with the big sprayer

de jardin.

of the garden.

Ainsi, cerné de tous côtés

Thus, surrounded on all sides.

presque à leur merci,

almost at their mercy,

il s'évanouit dans l'énorme poêle de fonte

he fainted in the enormous cast iron pot

qui, par bonheur pour lui,

who, fortunately for him,

n'était pas allumée,

was not lit,

et réduit à battre en retraite

and reduced to retreating

en se faufilant dans les conduits

sneaking through the ducts

et les cheminées,

and the chimneys,

il parvint chez lui dans un affreux état

he arrived home in a dreadful state

de saleté, de désordre

of dirt, of disorder

et de désespoir.

and despair.

Par la suite,

Subsequently,

on ne le revit plus jamais

we never saw him again

s'aventurer dans une expédition nocturne.

to venture on a night expedition.

À plusieurs occasions,

On several occasions,

ils semerent chaque soir

they sowed every evening

les couloirs de coquilles de noix

the corridors of walnut shells

aux grands dames de leurs parents

to the great ladies of their parents

et des domestiques,

and servants,

mais sans résultat.

but without result.

Il était évident que le fantôme

It was obvious that the ghost

était à ce point blessé

was so injured

qu'il ne réapparaîtrait plus.

that he would not reappear.

En conséquence,

Consequently,

M. Otis se remit à sa grande œuvre

Mr. Otis returned to his great work.

sur l'histoire du Parti démocrate

on the history of the Democratic Party

à laquelle il s'était attelé

to which he had dedicated himself

depuis plusieurs années déjà.

for several years now.

Mme Otis

Mrs. Otis

était une somptueuse raoute

was a sumptuous feast

qui émerveilla tout le comté.

which amazed the whole county.

Les garçons jouaient au hockey,

The boys were playing hockey.

aux mystiqueries,

to the mysteries,

au poker,

in poker,

et Virginia faisait du poney

and Virginia was pony riding

dans les allées du parc,

in the park's pathways,

escortée par le jeune duc de Cheshire

escorted by the young Duke of Cheshire

qui était venu passer

who had come to spend

la dernière semaine de ses vacances

the last week of her vacation

à Canterville Chase.

at Canterville Chase.

Il était généralement admis

It was generally accepted.

que le fantôme s'en était allé

that the ghost had departed

et, pour tout dire,

and, to be honest,

M. Otis écrivit une lettre

Mr. Otis wrote a letter.

à Lord Canterville qui,

to Lord Canterville who,

en réponse,

in response,

lui fit part de tout le plaisir

shared with him all the pleasure

que lui causait cette nouvelle

what this news was causing him

et envoya ses meilleurs compliments

and sent his best regards

à la digne épouse du ministre.

to the worthy wife of the minister.

Les Otis

The Otis

se trompaient cependant

were mistaken, however

car le fantôme était toujours

because the ghost was still

dans la maison

in the house

et, quoique maintenant à demi-invalide,

and, although now half-disabled,

n'était nullement disposé

was by no means inclined

à abandonner la partie,

to give up the game,

en particulier lorsqu'il apprit

particularly when he learned

que le grand-oncle

that the great-uncle

Lord Francis Stilton

Lord Francis Stilton

avait naguère parié sanguiné

once had bet sanguine

avec le colonel Carbury

with Colonel Carbury

qu'il jouerait au dé

that he would play dice

avec le fantôme de Canterville

with the ghost of Canterville

et avait été découvert

and had been discovered

le lendemain matin

the next morning

gisant sur le sol du fumoir

lying on the floor of the smoking room

dans un tel état d'aphasie

in such a state of aphasia

que, en dépit d'une longévité remarquable,

that, despite a remarkable longevity,

il n'avait plus jamais été capable

he had never been able again

de dire autre chose que

to say anything other than

l'histoire avait fait grand bruit

the story had caused a great stir

à l'époque,

at that time,

encore que, bien entendu,

although, of course,

par respect pour les sentiments

out of respect for feelings

des deux nobles familles,

of the two noble families,

tout avait été tenté

everything had been tried

pour les garder secrètes

to keep them secret

et l'on pourra trouver un exposé détaillé

and one can find a detailed report

de toutes les circonstances

of all circumstances

qui avaient entouré l'affaire

that had surrounded the case

dans le troisième volume

in the third volume

des Souvenirs du Prince Régent

Memories of the Prince Regent

et de ses Amis de Lord Tattle.

and his friends of Lord Tattle.

Le fantôme tenait donc beaucoup

The ghost cared a lot.

à montrer qu'il n'avait pas perdu

to show that he had not lost

son influence sur les Stilton

his influence on the Stiltons

dont il était en vérité

of which he was in truth

un parent éloigné,

a distant relative,

sa première cousine Germaine

his first cousin Germaine

ayant épousé en seconde noce

having remarried

le sieur de Buckley

the Sieur of Buckley

dont, comme chacun sait,

which, as everyone knows,

descendait de la lignée

descended from the lineage

des ducs du Cheshire.

dukes of Cheshire.

Il prit en conséquence

He consequently took.

ses dispositions

his arrangements

pour apparaître aux jeunes

to appear to young people

soupirants de Virginia

Virginia's suitors

sous le dictin exsangue.

under the bloodless dictation.

Une apparition tellement horrible

A sight so horrific.

que, lorsque la vieille

that, when the old one

l'herdie start-up en avait été témoin,

the herd startup had witnessed it,

elle s'était mise à pousser

she had started to push

des cris persans qui,

Persian cries that,

à leur paroxysme,

at their peak,

avaient déclenché chez elle

had triggered in her

une crise d'apoplexie

a stroke

et qu'elle était morte

and that she was dead

pendant les trois jours

during the three days

après avoir déshérité

after disinheriting

les Canterville, ses plus proches parents

the Cantervilles, their closest relatives

et laissé toute sa fortune

and left all his fortune

à son hypothicaire de Londres.

to his mortgage lender in London.

Après tout, la terreur

After all, the terror

que lui inspiraient les jumeaux

what the twins inspired in her/him

l'empêcha de sortir de sa chambre

prevented him from leaving his room

et le petit duc dormit en paix

and the little duke slept in peace

sous le vaste dé emplumé

under the vast feathered expanse

de la chambre royale

of the royal chamber

où il rêva de Virginia.

where he dreamed of Virginia.

Chapitre V

Chapter V

Quelques jours après,

A few days later,

Virginia et son chevalier servant

Virginia and her knight in shining armor

aux cheveux bouclés

with curly hair

chevauchaient dans les prés

were riding in the meadows

de Brockley.

from Brockley.

En franchissant une haie,

By crossing a hedge,

Virginia fit un tel accroc

Virginia made such a snag.

qu'elle résolut de rentrer dans la maison

that she decided to return to the house

par l'escalier de service

through the service stairway

pour qu'on ne la voie pas.

so that we don't see her.

Comme elle traversait

As she was crossing

la salle des tapisseries

the tapestry room

dont la porte était ouverte,

whose door was open,

elle crut voir quelqu'un à l'intérieur

She thought she saw someone inside.

et, pensant que c'était

and, thinking that it was

la femme de chambre de sa mère

his mother's maid

qui venait parfois s'installer là

who sometimes came to settle there

avec son ouvrage,

with his work,

elle jeta un coup d'œil

She glanced.

dans la pièce pour lui demander

in the room to ask him

de recoudre son habit.

to mend his clothes.

À six près de la fenêtre,

At six near the window,

il contemplait l'or finissant

he was contemplating the ending gold

des frondaisons jaunies

yellowed foliage

qui voltaient dans l'air

who were swirling in the air

et les tourbillons dansant

and the dancing whirlwinds

des feuilles rouges

red leaves

le long de la grande allée.

along the grand avenue.

Le front, penché au-dessus de sa main,

The forehead, bent over his hand,

toute son attitude trahissait

her entire attitude betrayed

une profonde détresse.

a deep distress.

En vérité,

In truth,

il paraissait si désemparé,

he seemed so distraught,

si mal en point,

if in poor condition,

que la petite Virginia,

that little Virginia,

qui devait se sauver

who had to escape

pour s'enfermer à double tour

to lock oneself in tight

dans sa chambre,

in his room,

se sentit tellement émue

felt so moved

qu'elle résolut d'essayer de le consoler.

that she decided to try to comfort him.

Elle marchait d'un pas si léger

She walked with such a light step.

que, dans son agablement,

that, in his pleasantness,

il ne se perçut pas de sa présence

He did not realize his presence.

avant qu'elle ne lui ait adressé la parole.

before she had spoken to him.

« Je vous plains beaucoup,

"I feel very sorry for you,"

dit-elle,

she said,

mais mes frères repartent pour Eton

but my brothers are returning to Eton

demain donc.

Tomorrow then.

Si vous vous tenez tranquille,

If you stay still,

personne ne vous fera d'ennui.

No one will trouble you.

Répliqua-t-il,

He replied,

regardant ébahi

staring in astonishment

cette ravissante enfant

this lovely child

qui s'était risqué à lui parler.

who had dared to speak to him.

Totalement absurde !

Totally absurd!

Je dois faire teinter mes chaînes,

I need to have my chains tinted,

gémir par les trous de serrure

groan through the keyholes

et me promener la nuit.

and walk at night.

Si c'est à cela que vous faites allusion,

If that's what you're referring to,

c'est ma seule raison d'exister.

It's my only reason for existence.

« Ce n'est pas du tout

"It's not at all"

une raison d'exister,

a reason to exist,

et vous savez très bien

and you know very well

que vous avez été très méchant.

that you have been very mean.

J'ai vu ici que vous avez tué votre femme.

I saw here that you killed your wife.

« D'accord,

"Okay,"

je l'admets,

I admit it,

dit le fantôme avec vivacité,

said the ghost eagerly,

mais c'était un problème purement familial

but it was a purely family issue

et qui ne concernait personne d'autre.

and which concerned no one else.

« Mais c'est très mal de tuer les gens,

"But it's very wrong to kill people,"

dit Virginia,

said Virginia,

qui faisait parfois preuve d'une charmante rigueur puritaine

who sometimes displayed a charming puritanical rigor

héritée de quelques lointains ancêtres

inherited from a few distant ancestors

de Nouvelle-Angleterre.

from New England.

« Oh !

"Oh!"

je déteste la misérable austérité

I hate miserable austerity.

de cette éthique abstraite.

of this abstract ethics.

C'est très laide.

It's very ugly.

Mes fraises n'étaient jamais bien abidonnées

My strawberries were never well cared for.

et elles n'entendaient rien à la cuisine.

and they understood nothing about cooking.

Tenez, je pense à ce dain

Here, I'm thinking about that deer.

que j'avais abattu dans le bois de Haugley,

that I had felled in the Haugley woods,

un superbe daguet.

a superb stag.

Et savez-vous comment elle l'a fait servir à table ?

And do you know how she had it served at the table?

Enfin, peu importe.

Anyway, it doesn't matter.

Tout ça est bien loin,

All of that is far behind,

et même si je l'avais tué,

and even if I had killed him,

je crois bien que ce n'était guère courtois

I believe it was hardly courteous.

de la part de ses frères de me laisser mourir de faim.

on the part of his brothers to let me die of hunger.

« Vous laissez mourir de faim ?

"Are you letting [someone] die of hunger?"

Oh ! Monsieur le fantôme,

Oh! Mr. Ghost,

je veux dire, Simon,

I mean, Simon,

avez-vous faim ?

Are you hungry?

J'ai un sandwich dans mon sac.

I have a sandwich in my bag.

Voulez-vous que je vous le donne ?

Do you want me to give it to you?

Non, merci, je ne mange plus rien maintenant.

No, thank you, I am not eating anything anymore now.

Mais c'est très gentil de votre part,

But that's very kind of you,

et vous êtes beaucoup plus aimable

and you are much kinder

que le reste de votre détestable famille

that the rest of your detestable family

grossière, vulgaire et malhonnête.

coarse, vulgar, and dishonest.

Arrêtez ! » cria Virginia

"Stop!" shouted Virginia.

en tapant du pied.

by tapping your foot.

« Si vous qui êtes détestable

"If you who are detestable"

et vulgaire et grossier,

both vulgar and coarse,

quant à la malhonnêteté,

as for dishonesty,

vous savez très bien que vous avez volé

You know very well that you stole.

mes tubes de peinture pour essayer de refaire

my tubes of paint to try to redo

la bibliothèque. D'abord,

the library. First,

vous avez pris les rouges, y compris

you took the reds, including

le vermillon, ce qui fait que je ne

the vermilion, which means that I do not

pouvais plus peindre de coucher de soleil.

couldn't paint sunsets anymore.

Puis, vous avez pris le vert émeraude

Then, you took the emerald green.

et le jaune de chrome, et pour finir,

and the chrome yellow, and to finish,

il ne m'est resté que l'indigo

All that is left to me is indigo.

et le blanc de chine, et je ne pouvais

and the white of China, and I could not

plus faire que des clairs de lune,

no more than moonlight,

ce qui est toujours déprimant à regarder

what is always depressing to watch

et en plus très difficile à réussir.

and also very difficult to succeed.

J'étais excédée,

I was exasperated,

et tout ça était vraiment ridicule.

And all of that was really ridiculous.

Mais jamais je ne vous ai dénoncé.

But I never reported you.

A-t-on jamais vu du sang vert émeraude

Have we ever seen emerald green blood?

?

?

Vous avez raison, dit le fantôme,

You are right, said the ghost,

l'air plutôt déconfié.

the rather discouraged air.

Mais qu'est-ce que je pouvais faire ?

But what could I do?

C'est très difficile de se procurer du vrai sang

It's very difficult to obtain real blood.

de nos jours. Et c'est votre frère

Nowadays. And it's your brother.

qui a commencé avec son super détercif.

who started with his super cleaner.

Je ne vois pas pourquoi, moi,

I don't see why, me,

je n'aurais pas pris vos peintures.

I would not have taken your paintings.

Quant à la couleur,

As for the color,

c'est toujours une affaire de goût. Les Canterville

It's always a matter of taste. The Cantervilles.

ont du sang bleu, par exemple,

have blue blood, for example,

le bleu d'Angleterre. Mais je sais

the blue of England. But I know

bien que ce genre de détails ne vous intéresse pas,

although this kind of detail does not interest you,

vous, les Américains.

you, the Americans.

Vous ne savez

You do not know.

rien du tout, et ce que vous pourriez

nothing at all, and what you could

faire de mieux, ce serait d'émigrer

To do better, it would be to emigrate.

et de vous cultiver un peu.

and to cultivate yourself a little.

Mon père sera trop heureux de vous

My father will be too happy to see you.

offrir un voyage gratuit.

offer a free trip.

Et bien qu'il y ait des droits énormes

And although there are enormous rights

à payer sur l'esprit de vin,

to be paid on the spirit of wine,

vous n'aurez pas de problème à la douane,

you won't have any problems at customs,

car tous les employés sont démocrates.

because all employees are Democrats.

Une fois à New York,

Once in New York,

vous êtes sûr d'obtenir un énorme succès.

You are sure to achieve huge success.

Je connais des tas de gens qui

I know a lot of people who

donneraient 100 000 dollars pour avoir

they would give 100,000 dollars to have

un grand-père, alors vous pensez,

a grandfather, so you think,

pour un fantôme de famille ?

for a family ghost?

— Je ne crois pas que l'Amérique

—I don't believe that America

me plairait. — Parce que

would please me. — Because

nous n'avons pas de ruines ou de curiosités,

we have no ruins or curiosities,

je suppose, dit Virginia

"I suppose," said Virginia.

d'un ton ironique.

in an ironic tone.

— Pas de ruines, pas de curiosités,

— No ruins, no curiosities,

s'exclama le fantôme.

the ghost exclaimed.

Vous avez votre marine

You have your navy.

et vos manières.

and your manners.

— Bonsoir, je vais aller demander

— Good evening, I’m going to go ask.

à papa de s'arranger pour que les jumeaux

to dad to arrange for the twins

aient une semaine de congé de plus.

had one more week off.

— Je vous en prie, Miss Virginia,

— Please, Miss Virginia,

ne partez pas, s'écria-t-il.

Don't leave, he shouted.

Je suis si seule

I am so alone.

et si malheureuse, et je ne sais

and if unhappy, and I don't know

vraiment pas quoi faire. Je voudrais

really don't know what to do. I would like

dormir, et je n'y arrive pas.

to sleep, and I can't do it.

— Ça ne tient pas debout.

— It doesn't hold up.

Vous n'avez qu'à vous coucher

You just have to go to bed.

et souffler la bougie.

and blow out the candle.

C'est quelquefois très difficile de rester éveillé,

It is sometimes very difficult to stay awake,

surtout à l'église.

especially at church.

Voyons, même les bébés

Come on, even babies.

savent comment s'y prendre,

know how to proceed,

et ils ne sont pourtant pas bien malins.

and yet they are not very clever.

— Je ne dors pas depuis

—I haven't slept since

trois cents ans, dit le fantôme,

three hundred years, said the ghost,

et les beaux yeux bleus de Virginia

and Virginia's beautiful blue eyes

se dilatèrent d'étonnement.

expanded with astonishment.

— Trois cents ans

— Three hundred years

que je n'ai pas fermé l'œil,

that I didn't sleep a wink,

et je suis si fatiguée.

and I am so tired.

Virginia

Virginia

prit un air très grave,

took on a very serious demeanor,

et ses lèvres fines frémirent

and her thin lips quivered

comme des pétales de rose.

like rose petals.

Elle s'approcha, s'agenouilla à côté de lui,

She approached, kneeled beside him,

et leva les yeux vers son vieux

and lifted his eyes toward his old man

visage frappé.

struck face.

— Pauvre, pauvre fantôme,

— Poor, poor ghost,

murmura-t-elle,

she murmured,

vous n'avez vraiment aucun endroit

you really have no place at all

où dormir ?

Where to sleep?

— Bien loin, au-delà des pinèdes,

— Far away, beyond the pines,

répondit-il à voix basse et rêveuse.

he replied in a low and dreamy voice.

Il y a un petit jardin.

There is a small garden.

L'herbe y pousse haute

The grass grows tall there.

et drue.

and thick.

Les grandes étoiles blanches

The large white stars

de la ciguë fleurissent.

The hemlock is blossoming.

Le rossignol y chante toute la nuit.

The nightingale sings there all night long.

Toute la nuit il chante,

All night he sings,

et la froide lune de cristal

and the cold crystal moon

le regarde, et les ifs

the look, and the yews

étendent leurs ramures géantes

stretch their giant antlers

et meurent.

and die.

Les yeux de Virginia se remplirent

Virginia's eyes filled up.

de larmes, et elle se cacha

with tears, and she hid

le visage dans les mains.

the face in the hands.

— Vous voulez dire

— You mean

le jardin de la mort ?

the garden of death?

chuchota-t-elle.

she whispered.

— Oui, la mort.

— Yes, death.

La mort doit être si belle.

Death must be so beautiful.

Reposez dans la douce terre brune,

Rest in the sweet brown earth,

avec l'herbe qui ondule au-dessus

with the grass waving above

de votre tête, et écoutez

from your head, and listen

le silence. Ne connaître

the silence. Not knowing

ni hier, ni lendemain.

neither yesterday, nor tomorrow.

Oubliez le temps. Oubliez la vie.

Forget time. Forget life.

Être en paix.

To be at peace.

Vous pouvez m'aider. Vous pouvez

You can help me. You can.

ouvrir pour moi les portes de la maison

open the doors of the house for me

de la mort, car l'amour

of death, for love

toujours vous accompagne,

always accompanies you,

et l'amour est plus fort que la mort.

and love is stronger than death.

Virginia se mit à trembler.

Virginia began to tremble.

Un frisson glacé la parcourut,

A cold shiver ran through her.

et pendant quelques instants

and for a few moments

régna le silence.

silence reigned.

Elle avait l'impression

She had the feeling.

d'être plongée dans un terrible rêve.

to be plunged into a terrible dream.

Puis,

Then,

le fantôme reprit la parole,

the ghost spoke again,

et sa voix murmura comme un souffle de vent.

and her voice murmured like a breath of wind.

— Avez-vous jamais

— Have you ever

lu la vieille prophétie sur la fenêtre

read the old prophecy on the window

de la bibliothèque ?

from the library?

— Oh, souvent, s'écria

— Oh, often, he exclaimed

la petite fille, en levant les yeux.

the little girl, looking up.

Je la connais très bien.

I know her very well.

Elle est peinte en drôle de lettres noires,

It is painted in funny black letters,

et c'est difficile à lire.

and it is difficult to read.

Elle n'a que six lignes.

She has only six lines.

Quand une fille aux cheveux

When a girl with hair

d'or viendra, qu'une

gold will come, that a

prière aux lèvres du pêcheur

prayer at the lips of the fisherman

naîtra, quand l'amour

will be born, when love

endit et stérile ses fruits

end it and sterile its fruits

protiguera, qu'une petite

protected, than a little

enfant ses larmes donnera,

child will shed its tears,

alors, dans la maison,

so, in the house,

le calme renaîtra,

calm will be reborn,

et Canterville, enfin,

and Canterville, finally,

la paix retrouvera.

peace will be restored.

— Mais je ne sais pas

— But I don't know.

ce qu'elle signifie.

what it means.

— Elle signifie, dit-il

— It means, he said.

tristement, que vous devez

sadly, that you must

pleurer pour mes péchés,

to cry for my sins,

parce que je n'ai pas de larmes,

because I have no tears,

et prier pour mon âme,

and pray for my soul,

je n'ai pas de foi.

I have no faith.

Et si vous avez toujours été douce,

And if you have always been gentle,

bonne et gentille, l'ange

good and kind, the angel

de la mort aura pitié de moi.

Death will have mercy on me.

Vous verrez des formes effrayantes

You will see frightening shapes.

dans l'obscurité, et des voix

in the darkness, and voices

maléfiques vous chuchoteront à l'oreille,

malicious beings will whisper in your ear,

mais elles ne vous toucheront pas,

but they will not touch you,

car, contre la pureté

because, against purity

d'une enfant, les puissances

of a child, the powers

de l'enfer sont désarmées.

from hell are disarmed.

Virginia ne répondit pas,

Virginia did not respond,

et le fantôme se tordit les mains

and the ghost twisted its hands

de désespoir, les yeux baissés

in despair, eyes downcast

sur le casque d'or de sa tête inclinée.

on the golden helmet of her tilted head.

Soudain,

Suddenly,

elle se redressa, très pâle,

she straightened up, very pale,

avec une lueur étrange

with a strange glow

dans les yeux.

in the eyes.

— Je n'ai pas peur,

— I am not afraid,

dit-elle avec fermeté,

she said firmly,

et je demanderai à l'ange

and I will ask the angel

d'avoir pitié de vous.

to have pity on you.

Il se leva de son siège

He got up from his seat.

avec un faible cri de joie,

with a faint cry of joy,

lui prit la main, et,

took his hand, and,

avec une grâce surannée,

with an old-fashioned grace,

il s'en allait. Ses doigts étaient

he was leaving. His fingers were

aussi froids que la glace,

as cold as ice,

et ses lèvres brûlaient comme le feu.

and her lips burned like fire.

Mais Virginia n'eut pas

But Virginia did not have

d'hésitation tandis qu'il lui faisait traverser

of hesitation while he was helping her cross

la pièce obscure.

the dark room.

Les petits chasseurs,

The little hunters,

qui ornaient la tapisserie au ton vert fané,

which adorned the tapestry in faded green tones,

se mirent assouffler dans leurs trompes

they began to blow into their trumpets

festonnées de pompons,

fringed with pom-poms,

et, de leurs mains minuscules,

and, with their tiny hands,

lui firent signe de battre en retraite.

they signaled him to retreat.

— Retourne en arrière,

— Go back,

petite Virginia,

little Virginia,

retourne en arrière.

go back.

Mais le fantôme lui étreignait la main,

But the ghost was holding his hand.

et elle farma les yeux

and she closed her eyes

pour ne pas les voir.

to avoid seeing them.

D'horribles animaux,

Horrible animals,

à queue de lézard et aux yeux globuleux,

with a lizard's tail and bulbous eyes,

battirent des paupières du haut

built upper eyelids

de la cheminée au montant de bois sculpté,

from the fireplace to the carved wooden post,

en murmurant

in murmuring

— Prends garde, petite Virginia,

— Be careful, little Virginia,

prends garde,

take care,

on ne te reverra peut-être jamais plus.

We may never see you again.

Mais le fantôme

But the ghost

allait de plus en plus vite,

was going faster and faster,

et Virginia

and Virginia

ne les écoutait pas.

did not listen to them.

Comme ils atteignaient

As they reached

l'autre bout de la pièce,

the other side of the room,

le fantôme s'arrêta,

the ghost stopped,

et murmura quelques mots

and whispered a few words

qu'elle ne put comprendre.

that she could not understand.

Elle ouvrit les yeux,

She opened her eyes,

vit le mur qui se dissipait lentement

saw the wall that was slowly dissipating

comme un écran de brume,

like a screen of mist,

et une vaste caverne noire

and a vast black cave

s'ouvrit devant elle.

opened before her.

Un vent froid et mordant

A cold and biting wind

les enveloppa,

wrapped them,

et elle sentit quelque chose

and she felt something

qui tiraillait sa robe.

who was tugging at her dress.

— C'est trop tard !

— It's too late!

L'instant d'après,

The moment after,

les boiseries se refermaient derrière eux,

the woodwork closed behind them,

et la salle des tapisseries était vide.

and the tapestry room was empty.

Chapitre 6

Chapter 6

Dix minutes plus tard environ,

About ten minutes later,

la cloche sonna pour le dit,

the bell rang for the said,

et comme Virginia ne descendait pas,

and since Virginia wasn't coming down,

Madame Otis

Mrs. Otis

envoya l'un des valets de pied

send one of the footmen

la prévenir.

to warn her.

Au bout d'un moment,

After a while,

et dès qu'il n'avait pu trouver

and as soon as he was unable to find

Miss Virginia nulle part.

Miss Virginia nowhere.

Comme elle avait l'habitude de sortir

As she was used to going out

dans le jardin chaque soir

in the garden every evening

cueillir des fleurs pour orner

picking flowers to adorn

la table du dîner,

the dinner table,

Madame Otis ne s'alarma pas tout de suite.

Mrs. Otis did not panic right away.

Mais six heures sonnèrent,

But six o'clock struck,

et Virginia n'apparaissait toujours pas.

and Virginia still was not appearing.

Alors,

So,

elle commença à s'inquiéter,

she began to worry,

et envoya les garçons à sa recherche,

and sent the boys to search for him,

tandis qu'elle-même

while herself

et Monsieur Otis fouillaient

and Mr. Otis was searching

les pièces de la maison.

the rooms of the house.

À six heures et demie,

At half past six,

les garçons revarent en déclarant

the boys dream again by declaring

qu'ils n'avaient trouvé aucune trace

that they had not found any trace

de leur sœur.

of their sister.

Monsieur Otis se souvint brusquement

Mr. Otis suddenly remembered.

que, quelques jours plus tôt,

that, a few days earlier,

il avait donné à une bande de bohémiens

he had given to a band of gypsies

l'autorisation de camper

the camping permit

dans le parc.

in the park.

Il partit donc séance tenante

He left immediately.

pour Blackfell, au Lot,

for Blackfell, in Lot,

où il savait les trouver,

where he knew how to find them,

accompagné de son fils aîné

accompanied by his eldest son

et de deux domestiques de la ferme.

and two farm servants.

Le petit-duc de Chesire,

The little owl of Cheshire,

au comble de l'anxiété,

at the peak of anxiety,

se répandit en supplication

spread in supplication

pour faire partie du groupe.

to be part of the group.

Mais Monsieur Otis refusa de l'emmener

But Mr. Otis refused to take him.

parce qu'il craignait une échafourée.

because he feared a fracas.

En arrivant sur les lieux,

Upon arriving at the scene,

il constata que les romanichelles

he noticed that the romanichelles

étaient parties,

had left,

et, de toute évidence,

and, obviously,

ce départ avait été précipité,

this departure had been rushed,

car le feu brûlait encore

because the fire was still burning

et des écuelles traînaient dans l'herbe.

and bowls were lying in the grass.

Après avoir envoyé Washington

After sending Washington

et les deux domestiques

and the two servants

explorer les environs,

explore the surroundings,

Otis rentra précipitamment

Otis rushed in.

et envoya les dépêches

and sent the dispatches

à tous les inspecteurs de police du comté

to all the police inspectors of the county

en leur demandant de rechercher

by asking them to search

une jeune fille qui avait été enlevée

a young girl who had been kidnapped

par des vagabonds ou des romanichelles.

by vagabonds or gypsies.

Il commanda ensuite,

He then commanded,

qu'on scella son cheval,

that he saddled his horse,

et après avoir insisté

and after insisting

pour que sa femme et les trois garçons

for his wife and the three boys

se mettent à table pour le dîner,

sit down for dinner,

il partit le long de la route d'Ascot,

he set off along the Ascot road,

escorté d'un valet d'écurie.

escorted by a stable boy.

Il avait à peine parcouru

He had barely traveled.

trois ou quatre kilomètres

three or four kilometers

qu'il entendit derrière lui

that he heard behind him

un cheval qui galopait,

a horse that was galloping,

et, s'étant retourné,

and, having turned around,

il vit le petit duc qui arrivait

he saw the little duke who was arriving

sur son poney, tête nue

on her pony, bareheaded

et le visage en feu.

and the face on fire.

« Je suis désolé, monsieur Otis,

"I am sorry, Mr. Otis,"

dit le jeune garçon,

said the young boy,

mais je ne peux pas dîner

but I can't have dinner

tant que Virginia n'est pas retrouvée.

as long as Virginia is not found.

Ne soyez pas fâchés, je vous en prie.

Please don't be angry, I beg you.

L'année dernière, tout ça ne serait pas arrivé.

Last year, all this wouldn't have happened.

Vous n'allez pas me renvoyer,

You are not going to fire me,

n'est-ce pas ?

isn't it?

Je ne veux pas rentrer,

I don't want to go home.

et je ne rentrerai pas. »

"and I will not come back."

Vivement touché par la dévotion

Deeply touched by the devotion.

qu'il manifestait à l'égard de Virginia,

that he was showing towards Virginia,

le ministre ne put s'empêcher

the minister could not help

de sourire au jeune et gracieux Chenapan.

to smile at the young and graceful rascal.

Penché sur l'encolure de son cheval,

Leaning over the neck of his horse,

il lui tapota affectueusement

he patted him affectionately

l'épaule et dit

the shoulder and says

« Ma foi, Cécile,

"My word, Cécile,"

si vous ne voulez pas rentrer,

if you don’t want to go home,

mais il faut que je vous trouve

but I need to find you

un chapeau à Ascot.

a hat at Ascot.

— Oh zut pour le chapeau,

— Oh drat for the hat,

c'est Virginia que je veux !

It's Virginia that I want!

s'écria le petit duc en riant,

the little duke exclaimed laughing,

et ils prirent le galop

and they took to galloping

en direction de la gare.

towards the station.

Monsieur Otis demanda au chef de gare

Mr. Otis asked the station master.

si une jeune fille répondant

if a young girl answers

à la description de Virginia

to Virginia's description

avait été vue sur le quai,

had been seen on the platform,

mais il n'apprit rien à son sujet.

but he learned nothing about him.

Le chef de gare, toutefois,

The station master, however,

expédia des dépêches

sent dispatches

aux opposés de la ligne,

at the opposite ends of the line,

et assura Monsieur Otis

and assured Mr. Otis

qu'une étroite surveillance serait exercée

that close monitoring would be conducted

en vue de retrouver sa fille.

in order to find his daughter.

Après avoir acheté

After buying

un chapeau pour le petit duc

A hat for the little duke.

chez un mercier

at a haberdasher's

qui était en train de fermer ses volets,

who was closing its shutters,

Monsieur Otis chevaucha

Mr. Otis rode.

jusqu'à Bexclay,

up to Bexclay,

un village à six kilomètres de là environ,

a village about six kilometers from there,

lieu bien connu,

well-known place,

lui avait-on dit,

had they told him,

de rassemblement des bohémiens

gathering of the gypsies

de la ville.

of the city.

Il alerta le représentant

He alerted the representative.

de la police locale,

from the local police,

mais n'en obtint aucun renseignement,

but obtained no information.

et après avoir exploré à cheval

and after exploring on horseback

tout le près, ils tournèrent bride

Right nearby, they turned around.

pour regagner la maison

to return home

et arrivèrent à Canterville Chase

and arrived at Canterville Chase

vers sept heures, recrues de fatigue

around seven o'clock, recruits of fatigue

et lames en peine.

and blades in pain.

Ils retrouvèrent Washington

They found Washington again.

et les jumeaux qui les attendaient

and the twins who were waiting for them

au portail avec des lanternes

at the gate with lanterns

car l'avenue était très sombre.

because the avenue was very dark.

On n'avait découvert

We had not discovered.

aucune trace de Virginia.

no trace of Virginia.

Les bohémiens avaient été retrouvés

The gypsies had been found.

dans les prés de Bexclay,

in the meadows of Bexclay,

mais Virginia n'était pas avec eux.

but Virginia was not with them.

Et s'ils étaient partis précipitamment,

And if they had left in a hurry,

expliquèrent-ils,

they explained,

c'était à la suite d'une erreur

it was due to a mistake

sur la date de la foire de Shorton

on the date of the Shorton fair

où ils avaient craint d'arriver trop tard.

where they had feared arriving too late.

Ils avaient même été désolés

They had even been sorry.

d'apprendre la disparition de Virginia,

to learn of Virginia's disappearance,

d'autant qu'ils étaient très reconnaissants

especially since they were very grateful

à Monsieur Otis

To Mr. Otis

de les avoir autorisés à camper

to have allowed them to camp

dans son parc, et quatre d'entre eux

in his park, and four of them

étaient séparés du groupe

were separated from the group

pour participer aux recherches.

to participate in the research.

Les temps aux carpes

The times for the carp

avaient été dragués

had been hit on

et toute la propriété

and all the property

minutieusement explorée

meticulously explored

sans le moindre résultat.

without the slightest result.

Il était évident que,

It was obvious that,

pour cette nuit-là du moins,

for that night at least,

Virginia était perdue,

Virginia was lost,

et c'est dans un état d'abattement profond

and it is in a state of deep dejection

que Monsieur Otis

that Mr. Otis

et les garçons rentrèrent dans la maison

and the boys went into the house

suivie par le valet d'écuries

followed by the stable boy

et le poney.

and the pony.

Dans le hall,

In the hall,

ils trouvèrent un groupe de domestiques

They found a group of servants.

sur le qui-vive et,

on the lookout and,

allongée sur un canapé dans la bibliothèque,

lying on a couch in the library,

la pauvre Madame Otis,

poor Mrs. Otis,

à demi folle de peur et d'anxiété,

half out of her mind with fear and anxiety,

dont la vieille gouvernante

whose old governess

bassinait le front

bathed the forehead

avec des compresses d'eau de Cologne,

with compresses of Cologne water,

Monsieur Otis insista aussitôt

Mr. Otis insisted immediately.

pour qu'on lui servît quelque chose à manger

so that they would serve him something to eat

et commanda un souper

and ordered a dinner

pour tout le monde.

for everyone.

Ce fut un triste repas.

It was a sad meal.

Personne ou presque ne souffla mot

No one or almost no one said a word.

et les jumeaux eux-mêmes

and the twins themselves

étaient désemparés, prostrés,

were distraught, prostrated,

car ils aimaient énormément leurs sœurs.

because they loved their sisters very much.

Lorsqu'ils eurent fini,

When they had finished,

Monsieur Otis,

Mr. Otis,

en dépit des prières du petit-duc,

despite the little owl's prayers,

leur donna l'ordre d'aller se coucher

he ordered them to go to bed

en disant qu'on ne pouvait plus rien faire de plus

by saying that there was nothing more we could do

cette nuit-là

that night

et qu'il télégraphierait le lendemain

and that he would telegraph the next day

à Scotland Yard

at Scotland Yard

qu'on leur envoya sans délai

that was sent to them without delay

Au moment où ils sortaient

As they were going out

de la salle à manger,

from the dining room,

minuit se mit à sonner

midnight began to chime

à l'horloge de la tour

at the clock of the tower

et ils entendirent un grand bruit

and they heard a loud noise

accompagné d'un cri aigu.

accompanied by a sharp cry.

Un roulement de tonnerre effrayant

A frightening roll of thunder.

fit vibrer la maison.

it made the house vibrate.

Les accents d'une musique céleste

The accents of heavenly music

flottèrent dans l'air.

floated in the air.

Un panneau de la boiserie

A panel of the woodwork.

au sommet de l'escalier

at the top of the stairs

se déroba avec fracas

with a bang.

et, sur le palier, très pâle

and, in the hallway, very pale

de la main, surgit Virginia.

From the hand, Virginia emerges.

Ce fut en un instant

It was in an instant.

une ruée générale

a general rush

vers le haut des marches.

up the stairs.

M. Otis étreignit

Mr. Otis embraced.

Virginia avec passion.

Virginia with passion.

Le petit-duc l'étouffa de baisers frénétiques

The little owl smothered him with frantic kisses.

et les jumeaux

and the twins

se mirent à exécuter une danse de scalpe

began to perform a scalp dance

autour du groupe.

around the group.

« Grand Dieu, mon enfant, où étais-tu donc ? »

"Great God, my child, where have you been?"

s'écria M. Otis

Mr. Otis exclaimed.

avec une certaine humeur

with a certain mood

pensant qu'elle avait voulu leur jouer

thinking that she had wanted to play them

un tour de sa façon.

a twist of its own.

« Cécile et moi avons parcouru tout le pays

"Cécile and I have traveled all over the country."

à cheval pour te retrouver

on horseback to find you

et ta mère était mortellement inquiète.

and your mother was mortally worried.

Il ne faut plus jamais faire de mauvaises farces

One should never play bad pranks again.

de ce genre.

of this kind.

« Sauf aux fantômes, sauf aux fantômes ! »

"Except for the ghosts, except for the ghosts!"

glapirent les jumeaux

the twins yelped

en exécutant des cabrioles.

by performing somersaults.

« Ah, ma petite chérie,

"Ah, my little darling,"

Dieu merci de te voir

Thank God to see you.

la retrouver. Je ne veux plus

to find her again. I don't want to anymore.

jamais que tu me quittes ! »

"Never leave me!"

murmura Mme Otis

murmured Mrs. Otis

en embrassant l'enfant tremblante

while embracing the trembling child

sans ses mèches d'or entremêlées.

without its intertwined golden strands.

« Papa,

"Dad,"

» dit Virginia calmement,

"said Virginia calmly,"

« j'étais avec le fantôme.

"I was with the ghost."

Il est mort.

He is dead.

Il faut que tu viennes le voir.

You need to come see him.

Ça avait été un très méchant homme,

He had been a very wicked man,

mais il regrettait sincèrement

but he sincerely regretted

tout ce qu'il avait fait de mal et,

everything he had done wrong and,

avant de mourir, il m'a donné

before dying, he gave me

cette cassette de bijoux superbes.

this cassette of superb jewelry.

Toute la famille

The whole family

la regardait, muette de stupeur,

looked at her, speechless with astonishment,

mais elle était parfaitement

but she was perfectly

sérieuse et grave.

serious and grave.

Et puis elle se détourna

And then she turned away.

et les conduisit par le panneau ouvert

and led them through the open panel

dans la boiserie le long

in the woodwork along

d'un étroit couloir secret.

of a narrow secret corridor.

Washington

Washington

suivait avec une bougie allumée

followed with a lit candle

qu'il avait prise sur la table.

that he had taken from the table.

Enfin,

Finally,

il parvart à une lourde porte de chêne

he approached a heavy oak door

rehaussée de clous rouillés.

decorated with rusty nails.

Sous les doigts

Under the fingers

de Virginia, la porte

from Virginia, the door

pivota sur ses gonds et ils se trouvèrent

pivoted on its hinges and they found themselves

dans une petite pièce basse

in a small low room

avec un plafond voûté et une

with a vaulted ceiling and a

minuscule fenêtre garnie de barreaux.

tiny window fitted with bars.

Scellé dans le mur,

Sealed in the wall,

un énorme

a huge

anneau de fer auquel était enchaîné

iron ring to which was chained

un squelette gisant de tout

a skeleton lying of everything

son long sur le sol de pierre

his long on the stone floor

et qui semblait essayer de saisir

and who seemed to try to grasp

de ses longs doigts décharnés

with his long, bony fingers

une cruche antique et une écuelle

an antique jug and a bowl

placée juste hors de sa portée.

placed just out of reach.

De toute évidence,

Clearly,

la cruche avait été jadis remplie

the jug had once been filled

d'eau, car ses parois intérieures

of water, because its inner walls

étaient tapissées d'une mousse verdâtre.

were covered with a greenish moss.

Dans l'écuelle,

In the bowl,

ne restait qu'un infime tas

only a tiny pile remained

de poussière.

of dust.

Virginia s'agenouilla à côté du squelette

Virginia knelt beside the skeleton.

et, joignant ses petites mains,

and, joining her little hands,

elle se mit à prier

She began to pray.

en silence, tandis que les autres

in silence, while the others

semblaient songer avec effroi

seemed to think with horror

à la terrible tragédie dont le secret

to the terrible tragedy whose secret

venait de leur être dévoilé.

had just been revealed to them.

— Ah ! tiens !

— Ah! look!

s'exclama soudain

exclaimed suddenly

l'un des jumeaux qui regardait

one of the twins who was watching

par la fenêtre pour tenter de découvrir

through the window to try to discover

dans quelle aile du manoir

in which wing of the manor

était située la pièce.

the room was located.

Tiens ! le vieil amandier desséché

Look! The old dried almond tree.

est en fleurs. On le voit bien

is in bloom. We can see it clearly.

au clair de lune.

in the moonlight.

— Dieu lui a pardonné,

— God has forgiven him.

dit gravement Virginia en se relevant,

said Virginia seriously as she stood up,

et une lumière radieuse

and a radiant light

parut illuminer son visage.

seemed to light up his face.

— Vous êtes un ange,

— You are an angel,

s'écria le jeune duc,

exclaimed the young duke,

et il lui passa un bras autour du cou

and he put an arm around her neck

et l'embrassa.

and kissed her.

Chapitre 7

Chapter 7

Quatre jours après ces curieux événements,

Four days after these curious events,

un convoi funèbre

a funeral procession

partit de Canterville Chase

departed from Canterville Chase

vers onze heures du soir.

around eleven o'clock in the evening.

Huit chevaliers noirs,

Eight black knights,

la tête ornée de hauts plumets

the head adorned with tall plumes

d'autruches, tiraient le corbillard,

ostriches, were pulling the hearse,

et le cercueil de plomb

and the lead coffin

était recouvert d'un riche drap

was covered with a rich cloth

pourpre sur lequel étaient brodés

purple on which were embroidered

en or les armes

in or the weapons

des Canterville.

the Cantervilles.

À côté du corbillard,

Next to the hearse,

et des voitures marchelles et domestiques

and marketing and domestic cars

portant des torches allumées,

carrying lit torches,

et toute la procession était

and the whole procession was

fort impressionnante.

strong impressive.

Lord Canterville,

Lord Canterville,

venu tout exprès du pays de Galles

come all the way from Wales

pour assister au funérail,

to attend the funeral,

conduisait le deuil, assis

led the mourning, seated

dans la première voiture,

in the first car,

avec Virginia à côté de lui.

with Virginia next to him.

Ensuite

Then

venait le ministre des États-Unis

came the minister from the United States

et sa femme, puis Washington

and his wife, then Washington

et les trois garçons.

and the three boys.

Madame Umney

Mrs. Umney

occupait la dernière voiture.

was in the last car.

De l'avis général,

In general opinion,

elle avait été suffisamment effrayée

she had been sufficiently scared

par le fantôme

by the ghost

durant plus de cinquante ans de sa vie

for more than fifty years of his life

pour avoir le droit de l'accompagner

to have the right to accompany her

en sa dernière demeure.

in his final resting place.

Une fosse profonde avait été creusée

A deep pit had been dug.

dans le coin du cimetière,

in the corner of the cemetery,

juste en dessous du Grand If,

just below the Grand If,

et le service fut célébré

and the service was celebrated

avec beaucoup de solennité

with great solemnity

par le révérend Auguste Dampier.

by the Reverend Auguste Dampier.

La cérémonie terminée,

The ceremony over,

selon une vieille coutume de la famille Canterville,

according to an old custom of the Canterville family,

les domestiques éteignirent leurs torches,

the servants extinguished their torches,

et tandis que l'on descendait

and while we were going down

le cercueil dans la fosse,

the coffin in the grave,

Virginia s'avança

Virginia stepped forward.

et déposa sur le couvercle

and placed on the lid

une grande croix faite de fleurs

a large cross made of flowers

d'amandilles roses et blanches.

of pink and white almond trees.

Au même instant,

At the same moment,

la lune surgit de derrière

the moon emerges from behind

un nuage et baigna

a cloud and bathed

le petit cimetière de sa silencieuse

the small cemetery of his silent

lumière argentée,

silver light,

et dans un bosquet lointain

and in a distant grove

s'éleva le chant du rossignol.

the song of the nightingale rose.

Virginia songea

Virginia was dreaming.

à la description

to the description

que lui avait faite le fantôme

what the ghost had done to him

du jardin de la mort.

from the garden of death.

Ses yeux s'embuèrent de larmes,

Her eyes filled with tears,

et elle demeura silencieuse

and she remained silent

durant le trajet du retour.

during the return journey.

Le lendemain matin,

The next morning,

avant que Lord Canterville

before Lord Canterville

regagnât la ville,

regaining the town,

M. Otis eut un entretien avec lui

Mr. Otis had an interview with him.

à propos des bijoux

about jewelry

que le fantôme avait donnés à Virginia.

that the ghost had given to Virginia.

Ils étaient somptueux,

They were magnificent,

liés à un collier de rubis

related to a ruby necklace

à monture ancienne de Venise.

with an old mount from Venice.

Merveilleux exemple du travail

Wonderful example of work

d'orfévrerie du XVIe siècle,

16th-century goldsmithing,

et leurs valeurs étaient telles

and their values were such

que M. Otis éprouvait de graves scrupules

that Mr. Otis was experiencing severe scruples

à l'idée de laisser sa fille

at the thought of leaving his daughter

les accepter.

to accept them.

« Mes lords,

"My lords,"

dit-il, je sais que dans ce pays

he said, I know that in this country

le droit de main morte s'applique

the right of dead hand applies

aussi bien au colifichet

as well as the trinket

qu'à la terre, et il m'apparaît

to the earth, and he appears to me

clairement que ces bijoux font partie

clearly that these jewels are part of

ou devraient faire partie

or should be part of

de l'héritage familial.

of the family heritage.

Je dois en conséquence vous prier

I must therefore ask you.

de bien vouloir les emporter à Londres

please take them to London

et de les considérer simplement

and to simply consider them

comme une part de vos biens

like a share of your assets

qui vous a été restituée

which was returned to you

dans certaines circonstances étranges.

in certain strange circumstances.

Quant à ma fille, ce n'est qu'une enfant

As for my daughter, she is just a child.

qui, jusqu'ici,

who, until now,

je suis heureux de le dire,

I am happy to say it,

ne s'intéresse guère à de tels signes

barely interested in such signs

d'un luxe frivole.

of frivolous luxury.

J'ai appris en outre par Mme Otis,

I also learned from Mrs. Otis,

faite autorité en matière d'art,

authority in the field of art,

ayant eu le privilège de passer plusieurs

having had the privilege of spending several

hivers à Boston quand elle était jeune fille,

winters in Boston when she was a young girl,

que ces pierreries ont une grande

that these gemstones have a great

valeur marchande et que,

market value and that,

mise en vente, elles atteindraient

on sale, they would reach

des prix considérables.

considerable prices.

Dans ces conditions, Lord Canterville,

Under these conditions, Lord Canterville,

il m'est tout à fait impossible

it is completely impossible for me

de les laisser en la possession

to leave them in possession

d'un membre de ma famille et,

of a family member and,

à vrai dire, toutes ces

to tell the truth, all these

veines parures, si opportunes

vein decorations, so timely

ou nécessaires qu'elles soient

or as necessary as they are

à la dignité de l'aristocratie,

to the dignity of the aristocracy,

seraient très déplacées

would be very inappropriate

parmi ceux qui ont été élevés

among those who have been raised

selon les principes austères

according to austere principles

et, je crois, immortels,

and, I believe, immortal,

de la simplicité républicaine.

of republican simplicity.

Peut-être devrais-je ajouter

Maybe I should add

que Virginia désire beaucoup

that Virginia wants a lot

que vous lui permettiez

that you allow him/her

de conserver le coffret

to keep the box

comme souvenir de votre ancêtre

as a souvenir of your ancestor

infortuné mais dévoyé.

unfortunate but misguided.

Comme il est très ancien

As it is very old

et presque irréparable,

and almost irreparable,

vous jugerez peut-être bon

you may consider it good

d'accéder à sa requête.

to access his request.

Je suis assez surpris

I am quite surprised.

qu'un de mes enfants soit attiré

that one of my children is attracted

par le monde médiéval

through the medieval world

sous quelque forme que ce soit

in any form whatsoever

et, selon moi, la seule explication

and, in my opinion, the only explanation

de cette singularité tient

of this singularity holds

à ce que Virginia ait né

to what Virginia has given birth

dans un de vos faubourgs de Londres

in one of your suburbs of London

peu après le retour de Madame Otis

shortly after Mrs. Otis's return

d'un voyage à Athènes.

from a trip to Athens.

Lord Canterville écouta

Lord Canterville listened.

avec beaucoup de gravité

with great seriousness

le discours du digne ministre,

the speech of the worthy minister,

tiraillant de temps en temps

pulling from time to time

pour dissimuler un sourire involontaire

to hide an involuntary smile

et, lorsque Monsieur Otis

And, when Mr. Otis

eut terminé,

had finished,

il lui serra cordialement la main

he shook his hand warmly

et répondit.

and answered.

Cher Monsieur,

Dear Sir,

votre charmante petite fille

your charming little girl

a rendu à mon malheureux ancêtre

returned to my unfortunate ancestor

Sire Simon un très grand service

Sir Simon a very great service.

et ma famille et moi-même

and my family and I

lui sommes infiniment reconnaissants

we are infinitely grateful to him

de son sang-froid et de sa crânerie.

of his coolness and bravado.

Les bijoux sont à elle

The jewelry belongs to her.

sans le moindre doute

without a shadow of a doubt

parbleu. Je crois que

Good grief. I believe that

si j'étais assez sordide pour les lui prendre,

if I were sordid enough to take them from him,

le vieux scélérat sortirait

the old scoundrel would come out

de sa tombe séance tenante

from his grave on the spot

et me ferait mener une existence infernale.

and would make me lead a hellish existence.

Quant à faire

As for doing

partie de l'héritage,

part of the inheritance,

rien ne peut être considéré comme tel

nothing can be considered as such

à moins de figurer sur un testament

unless mentioned in a will

ou un document légal.

or a legal document.

En outre, l'existence de ces bijoux

Moreover, the existence of these jewels

était totalement inconnue.

was completely unknown.

Je vous assure que je n'ai pas

I assure you that I do not have.

plus de droits sur eux que votre maître

more rights over them than your master

d'hôtel et qu'en Miss Virginia,

of the hotel and that in Miss Virginia,

j'ose dire qu'elle sera ravie

I dare say that she will be delighted.

d'avoir de jolies choses à porter.

to have nice things to wear.

D'ailleurs, vous oubliez,

Moreover, you forget,

Monsieur Otis, que le mobilier

Mr. Otis, that the furniture

et le fantôme étaient compris

and the ghost was understood

dans notre transaction.

in our transaction.

Donc, tout ce qui appartenait au fantôme

So, everything that belonged to the ghost.

vous revient de droit, car

it is rightfully yours, because

si rumiant qu'ait pu se montrer

if ruminating could have shown itself

Sire Simon dans les couloirs,

Sir Simon in the corridors,

du point de vue légal,

from a legal point of view,

il n'en était pas moins mort

he was nonetheless dead

et vous avez acquis ses biens par contrat.

and you have acquired his goods by contract.

Monsieur Otis,

Mr. Otis,

vivement contrarié par le refus

deeply upset by the refusal

de Lord Canterville,

of Lord Canterville,

le pressa de revenir sur sa décision.

he was urged to reconsider his decision.

Mais l'affable père du royaume

But the affable father of the kingdom

n'en démordit pas.

did not give in.

Et, pour finir, il persuada

And, to finish, he persuaded.

le ministre de permettre à sa fille

the minister to allow his daughter

de conserver le cadeau du fantôme.

to keep the gift from the ghost.

Quand, au printemps de 1890,

When, in the spring of 1890,

la jeune Duchesse de Chessire

the young Duchess of Cheshire

fut présentée à la reine

was presented to the queen

à l'occasion de son mariage,

on the occasion of her wedding,

ces bijoux firent l'admiration de tous.

These jewels impressed everyone.

Car Virginia,

Because Virginia,

reçut la couronne,

received the crown,

qui est la récompense de toutes

who is the reward of all

les bonnes petites filles américaines,

the good little American girls,

et épousa son soupirant

and married her suitor

dès qu'il eut atteint l'âge requis.

as soon as he reached the required age.

Ils étaient l'un et l'autre

They were both.

si charmants, et s'aimaient

so charming, and loved each other

d'un tel amour que leur union

of such love that their union

enchanta tout le monde.

enchanted everyone.

À l'exception de la vieille marquise

Except for the old marquise.

de Dumbleton, qui s'était efforcée

of Dumbleton, who had endeavored

d'annexer le duc par l'une

to annex the duke by one

de ses sept filles à marier,

of his seven daughters to marry,

et n'avait pas donné moins de trois

and had given no less than three

auxquelles, bizarrement,

to which, strangely,

M. Otis lui-même avait été invité.

Mr. Otis himself had been invited.

M. Otis éprouvait personnellement

Mr. Otis personally felt

une vive sympathie

a strong sympathy

pour le jeune duc,

for the young duke,

mais, par principe,

but, in principle,

il était hostile au titre,

he was opposed to the title,

et pour citer ses propres paroles,

and to quote his own words,

il n'était pas sans craindre

he was not without fear

que les influences débilitantes

that the debilitating influences

exercées par une aristocratie

exercised by an aristocracy

assoiffée de plaisir

thirsty for pleasure

n'entraînent l'oubli

do not lead to forgetfulness

de la vie.

of life.

Ses objections furent néanmoins

His objections were nevertheless

totalement battues en brèche,

totally undermined,

et je crois que lorsqu'il s'avança

and I believe that when he stepped forward

le long de la nef de Saint-Georges

along the nave of Saint George's

sur Hanover Square

on Hanover Square

avec sa fille à son bras,

with his daughter on his arm,

il n'y avait pas d'homme plus fier

There was no man prouder.

dans toute l'Angleterre.

in all of England.

Une fois la lune de miel terminée,

Once the honeymoon is over,

le duc et la duchesse

the duke and the duchess

se rendirent à Canterville Chase,

went to Canterville Chase,

et, le lendemain de leur arrivée,

and, the day after their arrival,

ils allèrent à pied

they went on foot

au cimetière solitaire

in the solitary cemetery

en passant par le bois de pin.

through the pine wood.

Le choix de l'inscription à graver

The choice of the inscription to engrave

sur la tombe de Sire Simon

on the grave of Sir Simon

avait suscité des discussions ardues,

had sparked difficult discussions,

mais, pour finir,

but, to finish,

il fut décidé d'y graver

It was decided to engrave it there.

simplement les initiales du vieux gentilhomme

simply the initials of the old gentleman

avec le poème figurant

with the poem featured

à la fenêtre de la bibliothèque.

at the library window.

La duchesse

The duchess

avait apporté un bouquet de superbes roses

had brought a bouquet of superb roses

qu'elle effeuilla au-dessus

that she plucked above

de la tombe,

from the grave,

et, après s'être recueillie

and, after taking a moment of reflection

sur les lieux,

on site,

ils gagnèrent à palan

they won at winch

le cœur de la vieille habillée en ruine.

the heart of the old dressed in ruins.

La duchesse s'assit sur une colonne

The duchess sat on a column.

qui gisait au sol,

who lay on the ground,

tandis que son mari,

while her husband,

étendu à ses pieds,

stretched at his feet,

une cigarette aux lèvres,

a cigarette on the lips,

regardait ses beaux yeux.

looked at her beautiful eyes.

Soudain, il jeta sa cigarette,

Suddenly, he threw away his cigarette,

prit la main de sa jeune épouse

took the hand of his young wife

et lui dit

and said to him

« Virginia,

"Virginia,"

j'ai un secret pour son mari.

I have a secret for her husband.

— Chère Cécile,

— Dear Cécile,

je n'ai pas de secret pour vous.

I have no secrets for you.

— Si, vous en avez,

— Yes, you have some.

répondit-il avec un sourire.

he replied with a smile.

Jamais vous ne m'avez dit

You never told me.

ce qui vous était arrivé

what had happened to you

quand vous étiez enfermée

when you were locked up

avec le fantôme.

with the ghost.

— Je ne l'ai jamais dit à personne, Cécile,

—I never told anyone, Cécile,

fit Virginia d'un ton grave.

Virginia said in a serious tone.

— Je sais, mais à moi

— I know, but to me

vous pourriez le dire.

You could say it.

— Je vous en prie,

— Please,

je ne veux pas vous le dire.

I don't want to tell you.

— Pauvre Sir Simon,

— Poor Sir Simon,

je lui dois beaucoup.

I owe him/her a lot.

— Si, si, ne riez pas,

— Yes, yes, don't laugh,

Cécile, c'est vrai.

Cécile, it's true.

Il m'a fait comprendre ce qu'était la vie

He made me understand what life was.

et la signification de la mort

and the meaning of death

et pourquoi l'amour est plus fort

and why love is stronger

que l'un et l'autre.

than the other.

Le duc se releva

The duke stood up.

et embrassa sa femme

and kissed his wife

avec tendresse.

with tenderness.

— Vous pouvez garder votre secret

— You can keep your secret.

aussi longtemps que votre cœur

as long as your heart

sera mien, murmura-t-il.

"Will be mine," he murmured.

— Il a toujours été à vous,

— He has always been yours,

Cécile.

Cécile.

— Et vous raconterez l'histoire un jour

— And one day you will tell the story.

à nos enfants, n'est-ce pas ?

To our children, isn't it?

Le rose monta

The pink rose bloomed.

aux joues de Virginia.

on Virginia's cheeks.

Et c'est ainsi que s'achève

And this is how it ends.

la nouvelle d'Oscar Wilde,

the story by Oscar Wilde,

le fantôme de Canterville.

The Canterville Ghost.

C'était la Fée du Sommeil.

It was the Sleep Fairy.

Je vous retrouve

I will see you again.

très prochainement

very soon

pour un nouveau conte.

for a new tale.

À bientôt.

See you soon.

Sous-titrage MFP.

MFP subtitling.

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.