Le Fantôme de Canterville | Oscar Wilde | conte pour dormir
Nathalie LAURENCE
La Fée du Sommeil
Le Fantôme de Canterville | Oscar Wilde | conte pour dormir
« Bonsoir et bienvenue chez les Fées du Sommeil. Ce soir, je vais vous raconter l'histoire du fantôme de Canterville, une nouvelle d'Oscar Wilde. »
"Good evening and welcome to the Sleep Fairies. Tonight, I will tell you the story of the Canterville Ghost, a novella by Oscar Wilde."
Lorsque M. Hiram B. Otis, le ministre américain, acheta Canterville Chase, tout le monde lui dit qu'il commettait une folie, car il ne faisait aucun doute que les lieux étaient tentés.
When Mr. Hiram B. Otis, the American minister, bought Canterville Chase, everyone told him that he was making a folly, for there was no doubt that the place was haunted.
En vérité, Lord Canterville lui-même, homme pointilleux à l'excès sur les questions d'honneur, avait jugé de son devoir de mentionner le fait à M. Otis quand ils en étaient venus à discuter des conditions de vente.
In truth, Lord Canterville himself, a man overly meticulous about matters of honor, felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss the terms of sale.
« Nous avons préféré ne pas y habiter nous-mêmes, dit Lord Canterville, depuis que ma grande-tante, la duchesse douarière de Bolton, a été prise d'une peur panique dont elle ne s'est jamais...
"We preferred not to live there ourselves," said Lord Canterville, "since my great-aunt, the Dowager Duchess of Bolton, was seized by a panic that she never..."
...vraiment remise en voyant apparaître sur ses épaules deux mains de squelettes pendant qu'elle s'habillait pour dîner, et il est de mon devoir de vous dire, M. Otis, que le fantôme a été vu par plusieurs membres vivants de ma famille, aussi bien que par le recteur de la paroisse, le révérend Augustus Dampier, diplômé de King's College à Cambridge.
...really taken aback when she saw two skeleton hands appear on her shoulders while she was getting dressed for dinner, and it is my duty to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Reverend Augustus Dampier, a graduate of King's College, Cambridge.
Après ce malheureux accident survenu à la duchesse, aucun de nos jeunes domestiques n'avait...
After this unfortunate accident that happened to the duchess, none of our young servants had...
...voulu rester avec nous, et Lady Canterville a souvent bien peu dormi la nuit en raison des bruits mystérieux qui venaient des couloirs et de la bibliothèque.
...wanted to stay with us, and Lady Canterville often got very little sleep at night because of the mysterious noises coming from the hallways and the library.
« Mais Lord, répondit le ministre, je prendrai le mobilier et le fantôme selon évaluation. Je viens d'un pays moderne où nous avons tout ce que l'argent peut acheter, et avec tous nos fringants jeunes gens qui viennent faire les quatre cents coups dans le vieux monde...
"But my Lord, replied the minister, I will take the furniture and the ghost according to the appraisal. I come from a modern country where we have everything that money can buy, and with all our dashing young men who come to raise a ruckus in the old world..."
...et qui enlèvent...
...and which take away...
...de vos meilleures actrices et primadonnes, je suppose que, s'il existait un fantôme en Europe, nous l'annexerions à bref délai pour le montrer au public dans un de nos musées ou nos foires.
...of your best actresses and primadonnas, I suppose that if a ghost existed in Europe, we would annex it shortly to show it to the public in one of our museums or fairs.
« Je crains que le fantôme n'existe, dit Lord Canterville en souriant, encore qu'il ait peut-être résisté aux propositions de vos entreprenants impresarios.
"I fear that the ghost does exist, said Lord Canterville with a smile, although he may have resisted the proposals of your enterprising impresarios."
...il est bien connu depuis trois siècles, depuis 1584...
...it has been well known for three centuries, since 1584...
...pour être précis, et il apparaît toujours avant la mort de chaque membre de notre famille.
...to be precise, and it always appears before the death of each member of our family.
« Ma foi, on peut dire autant du médecin de famille, Lord Canterville, mais les fantômes n'existent pas, non, monsieur, et je doute que les lois de la nature soient mises en échec en faveur de l'aristocratie britannique.
"My faith, one can say as much about the family doctor, Lord Canterville, but ghosts do not exist, no, sir, and I doubt that the laws of nature would be thwarted in favor of the British aristocracy."
« Vous êtes certainement très naturel en Amérique, répondit Lord Canterville, qui n'avait pas bien compris la dernière observation.
"You are certainly very natural in America," replied Lord Canterville, who had not quite understood the last comment.
« Et si la présence d'un fantôme dans la maison ne vous dérange pas, tant mieux. Seulement, souvenez-vous que je vous ai prévenu. »
"And if the presence of a ghost in the house doesn't bother you, all the better. Just remember that I warned you."
Quelques semaines plus tard, l'acquisition de la maison était chose faite, et, à la fin de la saison, le ministre et sa famille vinrent s'installer à Canterville Chase.
A few weeks later, the purchase of the house was finalized, and by the end of the season, the minister and his family moved to Canterville Chase.
Madame Otis, qui, sous le nom de Miss Lucretia R. Tapan, de la 53e...
Mrs. Otis, who, under the name of Miss Lucretia R. Tapan, of the 53rd...
rue Ouest, avait été une des beautés célèbres de New York, et maintenant une superbe femme entre deux âges, avec de beaux yeux verts et un profil parfait.
West Street had once been one of the famous beauties of New York, and now she was a stunning middle-aged woman with beautiful green eyes and a perfect profile.
En quittant leur pays natal, bien des Américaines adoptent un air de santé chancelante, avec l'impression que c'est une forme de raffinement européen.
Upon leaving their homeland, many American women adopt a frail air of health, with the impression that it is a form of European refinement.
Mais Madame Otis n'a jamais cru à cette fable.
But Mrs. Otis never believed in that fable.
Elle jouissait d'une admirable constitution.
She had an admirable constitution.
Et d'une sorte de vitalité animale exceptionnelle.
And of an exceptional animal vitality.
En fait, à bien des égards, elle était tout à fait anglaise, et offrait un parfait exemple du fait que, de nos jours, nous avons tout en commun avec l'Amérique, hormis, bien entendu, le langage.
In fact, in many ways, she was quite English and provided a perfect example of the fact that, nowadays, we have everything in common with America, except, of course, the language.
Son fils aîné, baptisé Washington par ses parents dans un moment de patriotisme qu'il n'avait jamais cessé de regretter, était un jeune homme blond.
His eldest son, named Washington by his parents in a moment of patriotism that he had never ceased to regret, was a blond young man.
Plutôt joli garçon, qui s'était qualifié pour la diplomatie en conduisant le cotillon au casino de Newport pendant trois saisons consécutives et qui, même à Londres, avait la réputation d'un excellent danseur.
Rather good-looking young man, who had qualified for diplomacy by leading the cotillion at the Newport casino for three consecutive seasons and who, even in London, had a reputation as an excellent dancer.
Les gardiennas et les aristocrates étaient sa seule faiblesse.
The guardians and the aristocrats were his only weakness.
Pour le reste, il était extrêmement sensé.
For the rest, he was extremely sensible.
MissVirginiaE.Otis
Miss Virginia E. Otis
C'était une petite demoiselle de quinze ans, svelte et ravissante comme une biche avec de grands yeux bleus, où se lisait un fort penchant pour la liberté.
She was a little lady of fifteen, slender and charming like a doe, with large blue eyes that revealed a strong inclination for freedom.
C'était une merveilleuse amazone, et elle avait un jour défié le vieux Lord Bilton à la course sur son poney.
She was a wonderful amazon, and one day she had challenged old Lord Bilton to a race on her pony.
Après deux tours de parc, elle avait gagné d'une longueur et demie, juste devant la statue d'Achille, au suprême délice du jeune duc de Sheshire,
After two laps of the park, she had won by a length and a half, just in front of the statue of Achilles, to the utmost delight of the young Duke of Cheshire.
qui lui avait demandé sa main sur le champ, et avait été renvoyée par ses tuteurs le soir même, dans un déluge de larmes.
who had asked for her hand on the spot, and had been sent away by her guardians that very evening, in a flood of tears.
Après Virginia, venaient les jumeaux, généralement appelés Stars and Strips, en raison des corrections répétées qu'ils ne cessaient de recevoir.
After Virginia came the twins, commonly known as Stars and Strips, due to the repeated corrections they kept receiving.
C'étaient des garçons délicieux, et mis à part l'estimable ministre, les seuls vrais républicains de la famille.
They were delightful boys, and apart from the estimable minister, the only real republicans in the family.
Quand Herville Chase était situé à dix kilomètres environ d'Ascot, la plus proche station de chemin de fer,
When Herville Chase was located about ten kilometers from Ascot, the nearest train station,
M. Otis avait télégraphié pour qu'une voiture vînt les chercher, et ils prirent la route de la meilleure humeur.
Mr. Otis had telegraphed for a car to come and pick them up, and they set off in the best of spirits.
C'était par une très belle journée de juillet, et l'air était embaumé de la senteur délicate des bois de pain.
It was on a very beautiful day in July, and the air was fragrant with the delicate scent of the pine woods.
De temps en temps, ils entendaient un pigeon rami et roucouillant.
From time to time, they heard a turtledove cooing.
Ils coulaient doucement, ou entrevoyaient dans les fougères bruissantes le poitrail cuivré d'un faisan.
They flowed gently, or glimpsed through the rustling ferns the coppery breast of a pheasant.
De petits écureuils les regardaient passer, perchés sur les branches des hêtres,
Little squirrels watched them pass, perched on the branches of the beeches,
et les lapins détalés dans les taillis, et par-dessus les tertres moussus, leurs courtes queues blanches dressées en l'air.
and the rabbits scurrying into the thickets, and over the mossy mounds, their short white tails held up in the air.
Alors qu'ils s'engageaient dans l'allée d'accès de Cantierville Chase, le ciel se chargea soudain de nuages.
As they entered the access lane of Cantierville Chase, the sky suddenly filled with clouds.
Un calme et un bruit de l'air.
A calm and a noise of the air.
L'air étrange parut se répandre dans l'atmosphère.
The strange air seemed to spread in the atmosphere.
Un grand vol de corneilles fila au-dessus de leur tête,
A large flock of crows flew above their heads,
et, avant qu'ils eussent atteint la maison, quelques grosses gouttes de pluie se mirent à tomber.
And, before they reached the house, a few big drops of rain began to fall.
Debout sur les marches, pour les recevoir, se tenait une vieille femme,
Standing on the steps to receive them was an old woman,
vêtue de manière stricte de soie noire, avec une coiffe et un tablier blanc.
dressed in a strict manner in black silk, with a headdress and a white apron.
C'était Madame Humney, la gouvernante,
It was Madame Humney, the governess,
que Madame Otis avait consentie à maintenir dans sa position antérieure à la demande express de Lady Canterville.
that Mrs. Otis had agreed to keep in her previous position at the express request of Lady Canterville.
Comme ils descendaient de voiture, elle leur fit à chacun une révérence profonde et, d'une voix affable, déclara à l'ancienne mode
As they got out of the car, she made each of them a deep bow and, in a friendly voice, declared in the old-fashioned manner.
« Je vous souhaite la bienvenue à Canterville Chase ».
"I welcome you to Canterville Chase."
À sa suite, ils traversèrent le magnifique Hall Tudor et entrèrent dans la bibliothèque.
Following him, they crossed the magnificent Tudor Hall and entered the library.
Une longue pièce basse, lambrissée de chaînes sombres,
A long low room, paneled with dark chains,
à l'extrémité de laquelle s'encadrait une large fenêtre garnie de vitraux.
At the end of which was framed a large window adorned with stained glass.
Là, ils trouvèrent le thé préparé à leur intention,
There, they found the tea prepared for them.
et, après avoir ôté leur manteau, ils s'assirent et se mirent à regarder tout autour d'eux pendant que Madame Humney les servait.
And, after taking off their coats, they sat down and started looking around them while Mrs. Humney served them.
Soudain, Madame Otis aperçut une tâche rougeâtre sur le parquet,
Suddenly, Mrs. Otis noticed a reddish stain on the floor.
et, sans la moindre idée de ce qu'elle pouvait signifier, elle dit à Madame Humney
and, without the slightest idea of what it could mean, she said to Mrs. Humney
« Je crains qu'on ait renversé quelque chose par terre. »
"I fear that something has been knocked over onto the floor."
« Oui, Madame », répondit la vieille servante à voix basse, « le sang a été répandu à cet endroit. »
"Yes, Madam," replied the old maid quietly, "the blood was shed in that place."
« Quelle horreur ! » s'écria Madame Otis.
"What a horror!" exclaimed Madame Otis.
« Une tâche de sang dans un salon ? C'est inadmissible ! Il faut la nettoyer tout de suite ! »
"A bloodstain in a living room? That's unacceptable! It needs to be cleaned up immediately!"
La vieille femme sourit et répondit de la même manière.
The old woman smiled and replied in the same way.
« C'est le sang de Lady Eleonore de Canterville qui a été assassinée, ici même par son mari,
"It is the blood of Lady Eleonore de Canterville who was murdered, right here by her husband,"
Sire Simon de Canterville, en 1575. »
Sir Simon de Canterville, in 1575.
Sire Simon lui a survécu neuf ans, et il a disparu dans des circonstances très mystérieuses.
Sir Simon survived him for nine years, and he disappeared under very mysterious circumstances.
Son corps n'a jamais été retrouvé, mais son esprit coupable continue à hanter le manoir.
Her body was never found, but her guilty spirit continues to haunt the mansion.
« C'est le sang de Lady Eleonore de Canterville, qui a été assassiné, ici même par son mari, Sire Simon de Canterville, en 1575. »
"It is the blood of Lady Eleonore de Canterville, who was murdered right here by her husband, Sir Simon de Canterville, in 1575."
« La tâche de sang a été très admirée par des touristes et plusieurs autres visiteurs. Elle est ineffaçable. »
"The bloodstain has been greatly admired by tourists and several other visitors. It is indelible."
« Tout ça ne tient pas debout ! » s'exclama Washington Otis.
"None of this makes sense!" exclaimed Washington Otis.
« Le détache-tout et le super détercif Pinkerton la feront disparaître en un clin d'œil. »
"The all-purpose cleaner and the super degreaser Pinkerton will make it disappear in the blink of an eye."
Et avant que la gouvernante terrifiée ait pu intervenir,
And before the terrified governess could intervene,
il se laissa tomber à genoux et se mit à frotter le sol avec une sorte de bâtonnet qui ressemblait,
he fell to his knees and began to rub the ground with a sort of stick that resembled,
à un phare noir.
to a black lighthouse.
Quelques instants plus tard, toute trace de la tâche de sang s'était effacée.
A few moments later, all trace of the bloodstain had disappeared.
« Je savais bien que Pinkerton ferait l'affaire ! » s'exclama-t-il, triomphant,
"I knew that Pinkerton would do the trick!" he exclaimed, triumphant.
tourné vers les membres de sa famille admiratifs,
turned towards his admiring family members,
mais à peine avait-il prononcé ces mots qu'un violent éclair illuminait la pièce,
but hardly had he spoken these words when a violent flash of lightning lit up the room,
tandis qu'un fracas de tonnerre les faisait se dresser tous d'un bond et que Madame Humney s'évanouissait.
while a crash of thunder made them all jump to their feet and Madame Humney fainted.
« Quel climat impossible ! » dit le ministre américain, d'un ton calme,
"What an impossible climate!" said the American minister in a calm tone.
tout en allumant un long cigare de manille.
while lighting a long Manila cigar.
« J'ai l'impression que ce vieux pays est tellement surpeuplé
"I feel that this old country is so overpopulated."
qu'il est incapable de fournir un temps convenable à tout le monde.
that he is unable to provide a suitable time for everyone.
D'ailleurs, j'ai toujours pensé que la seule solution pour l'Angleterre, c'était l'émigration. »
"Besides, I have always thought that the only solution for England was emigration."
« Mon cher Hiram, s'écria Madame Otis,
"My dear Hiram, exclaimed Mrs. Otis,"
qu'allons-nous faire d'une femme qui tombe en pamoison,
What are we going to do with a woman who faints?
au péril retenu sur ses gages ? » répondit le ministre.
"At the risk held on his collateral?" replied the minister.
« Ensuite, elle n'y tombera plus. »
"Then, she won't fall for it again."
Et en effet, quelques instants plus tard, Madame Humney revint à elle.
And indeed, a few moments later, Mrs. Humney came back to herself.
Elle n'en était pas moins extrêmement perturbée,
She was nonetheless extremely disturbed,
et elle avertit avec gravité M. Otis qu'il devait se méfier des malheurs éventuels
And she warned Mr. Otis with gravity that he should beware of possible misfortunes.
qui pourraient s'abattre sur la maison.
that could strike the house.
« J'ai vu certaines choses de mes propres yeux, monsieur, » dit-elle,
"I have seen certain things with my own eyes, sir," she said.
« des choses qui feraient dresser les cheveux sur la tête de n'importe quel chrétien.
"Things that would make anyone's hair stand on end."
Et pendant bien des nuits, je n'ai pas pu dormir
And for many nights, I couldn't sleep.
à cause des événements terribles qui ont eu lieu ici. »
"because of the terrible events that took place here."
Cependant, M. Otis et sa femme assurèrent avec conviction à cette âme pure
However, Mr. Otis and his wife assured this pure soul with conviction.
qu'ils n'avaient pas peur des fantômes.
that they were not afraid of ghosts.
Et après avoir invoqué l'intercession de la Providence
And after invoking the intercession of Providence
en faveur de ses nouveaux maîtres et négocié une augmentation de salaire,
in favor of his new masters and negotiated a salary increase,
la vieille gouvernante repartit,
the old governess left again,
repartit à petits pas vers sa chambre.
walks back to his room in small steps.
Chapitre 2
Chapter 2
L'orage se déchaîna toute la nuit,
The storm raged all night,
mais il n'arriva à rien de particulier.
but he did not achieve anything particular.
Le lendemain matin, toutefois,
The next morning, however,
quand ils descendirent prendre leur petit déjeuner,
when they went down to have their breakfast,
la terrible tâche de sang était revenue sur le sol.
The terrible bloodstain had returned to the ground.
« Ça ne peut pas être la faute du super détercif, » dit Washington,
"It can't be the fault of the super detergent," said Washington.
« car je l'ai essayé sur tout, ça doit être le fantôme.
"Because I tried it on everything, it must be the ghost."
»
Please provide the text you would like me to translate from French to English.
En conséquence, il effaça une seconde fois la tâche,
As a result, he erased the stain for the second time,
mais le matin suivant, elle était réapparue.
but the next morning, she had reappeared.
Et il en fut de même le troisième jour.
And it was the same on the third day.
Pourtant, M. Otis en personne avait fermé à double tour la porte de la bibliothèque
Yet, Mr. Otis himself had locked the library door with double bolts.
et était monté se coucher en emportant la clé.
and had gone to bed taking the key with him.
La famille au complet était maintenant très intéressée par cette énigme.
The whole family was now very interested in this riddle.
M. Otis commença à se demander
Mr. Otis began to wonder
s'il n'avait pas été trop dogmatique
if he hadn't been too dogmatic
dans sa façon de nier l'existence des fantômes.
in his way of denying the existence of ghosts.
Mme Otis émit l'intention de s'inscrire à la société de psychisme
Mrs. Otis expressed the intention to join the psychic society.
et Washington élabora une longue lettre destinée
and Washington drafted a long letter intended
à Mr. Myers and Podmore
to Mr. Myers and Podmore
sur la question de la persistance des tâches sanglantes ressortissant au crime.
On the issue of the persistence of bloody tasks related to crime.
Cette nuit-là, les doutes concernant l'existence objective des apparitions
That night, the doubts regarding the objective existence of the apparitions.
furent balayés à l'écran.
were swept away on the screen.
La journée avait été chaude et ensoleillée
The day had been hot and sunny.
et, dans la fraîcheur du soir,
and, in the evening chill,
toute la famille était sortie se promener en voiture.
The whole family went out for a drive.
Ils ne rentrèrent pas avant 9h du soir
They didn't come back before 9 PM.
et prirent un souper léger.
and had a light supper.
Il ne fut pas un instant question de fantômes au cours du repas
There was not a moment's talk of ghosts during the meal.
si bien que ces conditions premières de réceptivité
so that these primary conditions of receptivity
qui précèdent souvent la manifestation de phénomènes psychiques
which often precede the manifestation of psychic phenomena
n'intervarent pas.
did not intervene.
Les sujets débattus, ainsi que je l'ai appris depuis
The topics discussed, as I learned since then.
de la bouche de Mme Otis, se limitèrent à ceux
from the mouth of Mrs. Otis, were limited to those
qui constituent la conversation courante d'Américains cultivés
which constitutes the everyday conversation of educated Americans
de la classe la plus élevée, telle que l'immense supériorité
from the highest class, such as the immense superiority
de Miss Fanny Davenport sur Sarah Bernard comme actrice,
by Miss Fanny Davenport on Sarah Bernhardt as an actress,
la difficulté d'obtenir des épis de maïs vert,
the difficulty of obtaining green corn ears,
des galettes de sarrasin et de la purée de maïs,
buckwheat pancakes and corn puree,
même dans les meilleures maisons anglaises.
even in the best English houses.
L'importance de Boston dans le développement
The importance of Boston in development
de la spiritualité mondiale, les avantages du système
of global spirituality, the benefits of the system
d'enregistrement des bagages dans les voyages en chemin de fer
baggage check-in for train travel
et la douceur de l'accent new-yorkais comparé au ton
and the sweetness of the New York accent compared to the tone
traînant des londoniens.
dragging along Londoners.
Aucune allusion ne fut faite au surnaturel
No allusion was made to the supernatural.
ni à Cyr Simon de Canterville.
nor to Cyr Simon de Canterville.
À 11h, la famille se retira et une demi-heure après,
At 11 o'clock, the family withdrew and half an hour later,
toutes les lumières étaient éteintes.
All the lights were out.
Quelques temps plus tard, M. Otis fut réveillé
Some time later, Mr. Otis was awakened.
par un bruit curieux dans le couloir à hauteur de sa chambre.
by a curious noise in the hallway at the level of his room.
On eut dit un tintement de métal
It sounded like a metallic ringing.
qui semblait se rapprocher peu à peu.
which seemed to be getting closer little by little.
M. Otis se leva aussitôt,
Mr. Otis got up immediately,
gratta une allumette et consulta sa montre.
he struck a match and checked his watch.
Il était exactement une heure.
It was exactly one o'clock.
M. Otis était très calme.
Mr. Otis was very calm.
Il prit son pouls, qui n'avait rien de fébrile.
He took his pulse, which was not at all feverish.
Les sons étranges se prolongeaient et s'y ajoutant,
The strange sounds continued and were adding to it,
M. Otis perçut distinctement un bruit de pas.
Mr. Otis distinctly heard the sound of footsteps.
Il chaussa ses pantoufles, sortit une petite fiole
He put on his slippers and took out a small vial.
oblongue de sa valise et ouvrit la porte.
He grabbed his suitcase and opened the door.
Juste devant lui, dans un pâle à rayons de lune,
Right in front of him, in a pale moonlight,
se tenait un vieil homme d'aspect terrible.
There stood an old man of terrible appearance.
Ses yeux étaient aussi hauts.
Their eyes were as high.
Il était plus rouge que des charbons ardents.
He was redder than glowing embers.
Ses longs cheveux lui tombaient sur les épaules
Her long hair fell on her shoulders.
en mèches entremêlées.
in intertwined strands.
Ses vêtements de coupe antique étaient souillés et déchirés.
His antique-cut clothes were soiled and torn.
À ses poignées et ses chevilles
At his wrists and his ankles.
pendaient de peux en fer mangés de rouille.
hung from iron skins eaten by rust.
« Cher monsieur, dit M. Otis,
"Dear sir," said Mr. Otis,
je vous prie instamment de huiler vos chaînes.
I urgently request that you oil your chains.
Je vous ai apporté dans ce but une petite bouteille
I brought you a small bottle for this purpose.
de lubrifiant indien.
of Indian lubricant.
On le dit d'une parfaite efficacité après une seule application
It is said to be perfectly effective after just one application.
et l'emballage comporte plusieurs témoignages en ce sens
and the packaging includes several testimonials in this regard
dû à quelques-uns de nos plus éminents ecclésiastiques.
due to some of our most prominent clergymen.
Je vais vous le laisser ici, à côté des quinquais,
I will leave it here for you, next to the quinquais.
et je serai heureux de vous en fournir un peu plus
and I will be happy to provide you with a bit more.
si vous en avez besoin. »
"If you need it."
Sur ces mots, le ministre des États-Unis
On these words, the United States minister.
posa le flacon sur une console de marbre
put the bottle on a marble console
et, refermant la porte,
and, closing the door,
le ministre des États-Unis,
the United States Secretary
regagna son lit.
got back into bed.
Un instant, le fantôme de Canterville
The Canterville Ghost
resta immobile, figé par l'indignation.
remained motionless, frozen by indignation.
Puis, projetant avec violence la bouteille sur le parquet luisant,
Then, violently throwing the bottle onto the shiny floor,
il s'élança le long du couloir
He sprinted down the hallway.
en poussant des grognements caverneux
with cavernous grunts
et en émettant une affreuse lumière verdâtre.
and emitting a terrible greenish light.
Cependant, comme il parvenait au sommet du grand escalier de chêne,
However, as he reached the top of the grand oak staircase,
une porte s'ouvrit à la volée.
A door flew open.
Deux petites silhouettes drapées de blancs apparurent
Two little figures draped in white appeared.
et un énorme oreiller lui froila la tête.
and a huge pillow brushed against his head.
Il n'y avait de toute évidence pas une seconde à perdre.
There was obviously not a second to lose.
Aussi, optant, dans le but de s'éclipser
Also, opting, in order to fade away
pour la quatrième dimension de l'espace,
for the fourth dimension of space,
il s'évanouit à travers les boiseries
he fainted through the woodwork
et le calme revint dans la maison.
and calm returned to the house.
Comme il atteignait une petite chambre secrète
As he reached a small hidden room.
dans l'aile gauche,
in the left wing,
il s'appuya contre un rayon de lune
He leaned against a ray of moonlight.
pour reprendre son souffle
to catch one's breath
et tenta de faire le point sur sa situation.
and tried to take stock of his situation.
Jamais, au cours d'une brillante carrière ininterrompue
Never, during a brilliant uninterrupted career.
de trois cents ans,
of three hundred years,
il n'avait été aussi grossièrement insulté.
He had never been so rudely insulted.
Il songea à la Duchesse d'Ouarière
He thought of the Duchess of Ouarière.
qu'il avait tant effrayée
that had frightened her so much
en apparaissant dans le miroir
by appearing in the mirror
où elle se regardait avec ses dentelles et ses diamants.
where she looked at herself with her lace and her diamonds.
Aux quatre caméristes prises d'hystérie
To the four maids seized by hysteria.
lorsqu'ils sont contentés de voir la duchesse d'Ouarière,
when they are pleased to see the Duchess of Ouarière,
ils se sont contentés de voir la duchesse d'Ouarière.
They were content to see the Duchess of Ouarière.
Ils se sont contentés de voir la duchesse d'Ouarière.
They were content to see the Duchess of Ouarière.
Ils se sont contentés de leur grimacer un sourire
They simply gave them a grimacing smile.
à travers les rideaux d'une chambre d'amis.
through the curtains of a guest room.
Aux recteurs de la paroisse
To the rectors of the parish
dont il avait soufflé la chandelle
from which he had blown out the candle
tandis qu'ils rentraient très tard
while they were coming back very late
une nuit de la bibliothèque
a night at the library
et qui, depuis, ravagés de tics nerveux,
and who, since then, ravaged by nervous tics,
étaient restés le patient de Sir William Gill.
had remained the patient of Sir William Gill.
À la vieille Madame de Trémouillac
To the old Madame de Trémouillac
qui, réveillée de bonheur un matin,
who, awakened with joy one morning,
avait vu un squelette
had seen a skeleton
assis dans un fauteuil pris du feu
sitting in an armchair caught on fire
plongé dans la lecture de son journal intime
immersed in reading his/her diary
et avait été condamné
and had been sentenced
à garder le lit durant six semaines
to stay in bed for six weeks
en proie à une fièvre cérébrale
in the grips of a brain fever
et s'était, une fois remise,
and once it was restored,
réconciliée avec l'église
reconciled with the church
et avait rompu tout rapport
and had broken off all relations
avec le scandaleux et mécréant
with the scandalous and unbelieving
M. de Voltaire.
Mr. de Voltaire.
Il se souvint
He remembered.
de la terrible nuit
of the terrible night
où le pervers Lord Canterville
where the perverse Lord Canterville
avait été trouvé suffocant
had been found suffocating
dans son cabinet de toilette
in her bathroom
avec un valet de carreau
with a jack of diamonds
coincé en travers de la gorge
stuck in the throat
et avait avoué, juste avant de mourir,
and had confessed, just before dying,
qu'il avait triché au jeu
that he had cheated at the game
à l'aide de cette carte
with the help of this map
et extorqué chez Crockford
and extorted at Crockford
cinquante mille livres à Charles James Fox
fifty thousand pounds to Charles James Fox
et juré ensuite que le fantôme
and then swore that the ghost
l'avait forcé à l'avaler.
had forced him to swallow it.
Tous ces hauts faits lui revenaient en mémoire
All these great deeds came back to his memory.
depuis le maître d'hôtel
since the head waiter
qui s'était tué d'un coup de pistolet
who had shot himself with a gun
dans l'office
in the office
parce qu'il avait vu une main verte
because he had seen a green hand
taper à la vitre
tap on the window
jusqu'à la belle,
until the beautiful,
Lady Stufield
Lady Stufield
qui était toujours obligée
who was always obliged
de porter un tour de cou en velours noir
to wear a black velvet choker
pour cacher la brûlure
to hide the burn
laissée par cinq doigts
left by five fingers
sur sa gorge blanche
on her white throat
et qui avait fini par se noyer
and who eventually drowned
dans l'étang aux carpes
in the carp pond
à l'extrémité de l'allée royale.
at the end of the royal avenue.
Avec l'igotisme enthousiaste
With enthusiastic igotism
propre aux vrais artistes,
characteristic of true artists,
il passa en revue
he reviewed
ses coups d'éclat les plus réussis
his most successful bursts of brilliance
et sourit amèrement
and smiled bitterly
au souvenir de sa dernière apparition
in memory of his last appearance
dans le rôle de
in the role of
Ruben le Rouge
Ruben the Red
ou le nourrisson étranglé
or the strangled infant
de ses débuts comme
from its beginnings as
Gédéon l'émassier
Gédéon the messenger
le suceur de sang de Bexley Moore
the bloodsucker of Bexley Moore
et la furore
and the fury
qu'il avait déclenché
that he had triggered
par un beau soir de juin
on a beautiful evening in June
en jouant aux quilles
while playing bowling
avec ses propres os
with his own bones
sur un cours de tennis.
on a tennis court.
Et après tout cela,
And after all that,
de misérables Américains modernes
miserable modern Americans
allaient se permettre
were going to allow themselves
de lui offrir du lubrifiant indien
to offer him Indian lubricant
et de lui lancer
and to throw it at him
des oreillers à la tête.
pillows at the head.
C'était proprement intolérable.
It was downright intolerable.
D'ailleurs,
Moreover,
jamais aucun fantôme
never any ghost
n'avait été traité
had not been treated
de cette manière dans l'histoire.
in this way in history.
En conséquence,
As a result,
il résolut de se venger
He resolved to take revenge.
et resta jusqu'au jour immobile,
and remained still until the day,
plongé dans une profonde méditation.
immersed in deep meditation.
Chapitre 3
Chapter 3
Le lendemain matin,
The next morning,
quand les membres de la famille Oti
when the members of the Oti family
se retrouvèrent réunis
found themselves gathered
pour le petit-déjeuner,
for breakfast,
ils discutèrent longuement
they talked for a long time
du fantôme.
of the ghost.
Le ministre des États-Unis
The Minister of the United States
était naturellement
was naturally
un peu dépité
a bit disheartened
en constatant que son cadeau
in noticing that his gift
avait été dédaigné.
had been scorned.
« Je ne souhaite causer aucun mal
"I do not wish to cause any harm."
à ce fantôme, »
to this ghost,
déclara-t-il,
he declared,
« et je dois dire
"and I must say"
que depuis le temps
that it's been a while
qu'il hante la maison,
that he haunts the house,
je pense qu'il n'est guère poli
I think it is hardly polite.
de lui lancer des oreillers. »
"to throw pillows at him."
Remarque très juste
Very fair remark.
qui, j'ai le regret de le dire,
who, I regret to say,
déclencha une crise d'hilarité,
triggered a fit of laughter,
chez les jumeaux.
at the twins' place.
« D'autre part, »
"On the other hand,"
continua-t-il,
does he continue,
« s'il refuse vraiment
"if he really refuses"
de se servir de lubrifiant indien,
to use Indian lubricant,
il faudra que nous lui enlevions
We will have to take it away from him.
ses chaînes.
his chains.
Il est tout à fait impossible
It is completely impossible.
de dormir avec ce raffut
to sleep with this noise
dans les couloirs. »
"in the hallways."
Rien, toutefois,
Nothing, however,
ne vint les troubler
did not come to disturb them
durant le reste de la semaine.
during the rest of the week.
Le seul détail
The only detail
qui attira leur attention
who caught their attention
fut la réapparition continuelle
was the continual reappearance
de la tâche de sang
of the bloodstain
sur le parcours de la maison.
on the path of the house.
Sur le parquet de la bibliothèque.
On the library floor.
Ce phénomène
This phenomenon
était à coup sûr singulier
was undoubtedly unique
puisque la porte était toujours fermée
since the door was still closed
la nuit par M. Otis
The Night by Mr. Otis
et les fenêtres soigneusement closes.
and the windows carefully closed.
Par ailleurs,
Furthermore,
la couleur de la tâche de sang,
the color of the bloodstain,
qui changeait aussi souvent
which changed so often
que celle d'un camélion,
than that of a chameleon,
suscitait des commentaires.
provoked comments.
Certains matins,
Some mornings,
elle est éterne, presque brunâtre.
She is eternal, almost brownish.
Puis, elle passait au vermillon.
Then, she moved on to vermilion.
Puis,
Then,
à une riche nuance de pourpre.
to a rich shade of purple.
Et, une fois,
And, once,
alors qu'il descendait pour dire
as he was coming down to say
les prières familiales
family prayers
selon les rites simples
according to the simple rites
de la libre église réformée
of the free reformed church
épiscopalienne américaine,
American Episcopal.
ils la trouvèrent d'un ver émeraude éclatant.
They found her with a brilliant emerald green worm.
Ces changements
These changes
kaléidoscopiques
kaleidoscopic
amusaient toute la famille
entertained the whole family
et les paris étaient ouverts
and the bets were open
chaque soir à ce sujet.
every evening on the subject.
La seule personne
The only person
qui n'entrait pas dans le jeu
who did not enter the game
était la petite fille.
was the little girl.
La petite Virginia,
Little Virginia,
qui, pour quelques raisons inexpliquées,
who, for some unexplained reasons,
était toujours perturbée
was always disturbed
à la vue de la tâche de sang
at the sight of the blood stain
et qui, le matin,
and who, in the morning,
où elle vira au ver émeraude,
where it turned to emerald green,
faillit fondre en larmes.
almost burst into tears.
La seconde apparition du fantôme
The second appearance of the ghost.
eut lieu un dimanche soir.
took place on a Sunday evening.
Peu après être allée se coucher,
Shortly after going to bed,
les hôtices furent subitement
the hosts were suddenly
mises en alerte
alerts
par un terrible fracas dans le hall.
with a terrible crash in the hall.
Ils se précipitèrent
They rushed.
au bas des marches
at the bottom of the steps
et constatèrent qu'une énorme armure ancienne
and noticed that an enormous ancient armor
s'était détachée de son socle
had detached itself from its base
pour s'éparpiller sur les dalles de pierre
to scatter on the stone slabs
tandis que le fantôme de Canterville,
while the ghost of Canterville,
assis dans un fauteuil
sitting in an armchair
à haut dossier droit,
high backrest,
se frictionnait les genoux
rubbed his knees
avec une expression de douleur aiguë
with an expression of sharp pain
sur les traits.
on the features.
Les jumeaux,
The twins,
qui s'étaient munis de leur sarbacane,
who had equipped themselves with their blowpipe,
tirèrent immédiatement
immediately pulled
deux boulettes sur lui
two meatballs on him
avec cette précision
with this precision
qui ne peut être atteinte
which cannot be reached
que grâce à une pratique assidue
that only through diligent practice
et prolongée sur la personne
and prolonged on the person
d'un maître d'école.
of a schoolmaster.
Tandis que le ministre des Etats-Unis,
While the minister of the United States,
son revolver braqué sur l'intrus,
his revolver aimed at the intruder,
lui intimait selon l'étiquette californienne
he instructed him according to California etiquette
l'ordre de lever les bras.
the order to raise the arms.
Le fantôme se dressa
The ghost rose up.
avec un cri de rage aigu.
with a sharp cry of rage.
Il se précipita sur eux
He rushed at them.
et les traversa comme un lambeau de brume,
and crossed it like a shred of mist,
éteignant au passage
extinguishing in passing
la bougie de Washington Otis
the Washington Otis candle
et les plongeant ainsi
and plunging them thus
dans une obscurité totale.
in total darkness.
Parvenu au sommet de l'escalier,
Arrived at the top of the stairs,
il se ressaisit
he collected himself
et résolut de recourir
and resolved to resort
à son célèbre éclat de rire satanique.
to his famous satanic laugh.
Plus d'une fois,
More than once,
ce procédé lui avait été fort utile.
This process had been very useful to him.
C'était lui qui,
It was him who,
disait-on,
it was said,
avait fait virer au gris
had been turned gray
en une seule nuit
in a single night
la perruque de Lord Racker
Lord Racker's wig
et qui avait certainement décidé
and who had certainly decided
trois des gouvernantes françaises
three of the French governesses
de Lady Canterville
of Lady Canterville
à plier bas les bras.
to fold one's arms low.
Il s'aggage bien avant la fin du mois.
He is well ahead of the end of the month.
Il émit donc
He therefore emitted.
son ricanement le plus atroce
his most dreadful sneer
jusqu'à ce qu'il résonna
until it resonated
et se répercuta contre l'antique
and echoed against the ancient
voûte de plafond.
ceiling vault.
Mais à peine le terrifiant écho
But hardly the terrifying echo
s'était-il éteint,
had it gone out,
qu'une porte s'ouvrait
that a door was opening
et que Madame Otis surgissait,
and Madame Otis would appear,
vêtue d'une robe de chambre bleu pâle.
dressed in a light blue robe.
« Je crains
"I fear"
que vous ne soyez bien mal en point,
that you are not in very bad shape,
dit-elle.
she said.
Voici donc un flacon d'élixir
Here is a bottle of elixir.
du docteur d'Abel.
of Doctor Abel.
S'il s'agit d'une indigestion,
If it is a stomach upset,
ce remède vous fera le plus grand bien. »
"This remedy will do you a lot of good."
Le fantôme,
The ghost,
furieux,
furious,
la foudroya du regard
the lightning bolt of the gaze
et prit aussitôt ses dispositions
and immediately took his measures
pour se transformer
to transform oneself
en un énorme chien noir.
into a huge black dog.
Opération pour laquelle
Operation for which
il était justement renommé
he was just renowned
et que le médecin de famille
and that the family doctor
avait toujours jugé responsable
had always considered responsible
de l'état d'idiotie permanent
of a state of permanent idiocy
de l'oncle de Lord Canterville,
from Lord Canterville's uncle,
l'honorable Thomas Hortenseur.
the honorable Thomas Hortenseur.
Un bruit de pas
A noise of footsteps
qui se rapprochait
who was approaching
le fit toutefois hésiter
it did, however, make him hesitate
et il se contenta de devenir légèrement
and he contented himself with becoming slightly
phosphéressant pour disparaître
phosphorescent to disappear
avec un grognement sépulcral
with a sepulchral growl
à l'instant où les jumeaux
at the moment when the twins
le rejoignaient.
were joining them.
Une fois dans sa chambre,
Once in his room,
il sombra dans le marasme
he sank into gloom
et devint la proie
and became the prey
d'une violente agitation.
of a violent agitation.
La vulgarité des jumeaux,
The vulgarity of the twins,
le matérialisme grossier
grotesque materialism
de Madame Otis était,
Mrs. Otis was,
bien entendu, odieux.
Of course, odious.
Mais ce qui le démoralisait
But what demoralized him
le plus, c'était sa totale
the most, it was his total
inaptitude à revêtir
inability to dress
la cote de maille.
the chain mail.
Il avait espéré que même
He had hoped that even
des Américains modernes
modern Americans
vibreraient à la vue d'un spectre en armure.
would tremble at the sight of a specter in armor.
Ne fussent,
Were it not,
à défaut de motifs plus sensés,
in the absence of more sensible reasons,
que par respect pour leur poète national,
that out of respect for their national poet,
Longfellow,
Longfellow,
dont la poésie gracieuse et élégante
with graceful and elegant poetry
lui avait allégé bien des heures
he had lightened many hours
de dépression pendant les
of depression during the
séjours des Canterville à Londres.
The Cantervilles' stay in London.
D'autant que c'était
Especially since it was
sa propre armure.
his own armor.
Il l'avait glorieusement portée
He had gloriously carried it.
au tournoi de Kenilworth
at the Kenilworth tournament
et elle lui avait valu les plus vifs compliments
and it had earned her the highest compliments
de la reine vierge en personne.
from the virgin queen herself.
Et pourtant, quand il avait
And yet, when he had
essayé de l'endosser,
tried to take it on,
il avait été complètement écrasé par le poids
he had been completely crushed by the weight
de la côte d'armes et du bassinet
from the coat of arms and the basin
et il était tombé lourdement
and he had fallen heavily
sur le dallage de pierre,
on the stone paving,
s'écorchant les genoux et s'éraflant
scraping their knees and scraping
les jointures de la main droite.
the joints of the right hand.
Durant plusieurs jours,
For several days,
après cette mésaventure,
after this misadventure,
gravement malade,
seriously ill,
il ne sortit guère de son refuge,
he hardly emerged from his refuge,
sinon pour assumer
otherwise to take responsibility
le bon entretien de la tâche de sang.
the proper maintenance of the blood task.
Cependant,
However,
à force de se prodiguer à lui-même
by constantly giving to oneself
des soins attentifs,
attentive care,
il se rétablit et résolut
he recovered and resolved
de faire une troisième tentative
to make a third attempt
pour effrayer le ministre des Etats-Unis
to scare the United States Secretary
et toute sa famille.
and all his family.
Il choisit le vendredi 17 août,
He chose Friday, August 17.
pour apparaître
to appear
et passa la plus grande partie de la journée
and spent most of the day
à inspecter sa garde-robe.
to inspect his wardrobe.
Finalement,
Finally,
il opta pour un vaste chapeau de feutre
he opted for a large felt hat
aux larges bords rabattus
with wide turned-down edges
ornés d'une plume rouge,
adorned with a red feather,
un linceul plissé
a pleated shroud
aux poignées et au col
at the cuffs and the collar
et une dague rouillée.
and a rusted dagger.
Vers le soir,
Towards the evening,
un violent orage éclata,
a violent storm broke out,
accompagné de trombes d'eau.
accompanied by torrents of water.
Le vent soufflait,
The wind was blowing,
avec une tête,
with a head,
et une belle violence
and a beautiful violence
que toutes les portes et les fenêtres
that all the doors and windows
de la vieille demeure
of the old dwelling
grinçaient et battaient
creaked and beat
à qui mieux mieux.
to each their own.
En fait, c'était exactement le temps
In fact, it was exactly the time.
que le fantôme préférait.
that the ghost preferred.
Son plan d'action était le suivant.
His action plan was as follows.
Il allait pénétrer sans bruit
He was going to enter silently.
dans la chambre de Washington Otis,
in Washington Otis's room,
l'abreuver
to water it
d'invectives incompréhensibles
incomprehensible insults
et le poignarder trois fois
and stab him three times
à la gorge au son d'une musique lente.
at the throat to the sound of slow music.
Il gardait
He was keeping.
une dent particulière
A special tooth.
contre Washington,
against Washington,
n'ignorant pas
not unaware
que c'était lui
that it was him
qui effaçait chaque soir
who erased every evening
la tâche de sang
the blood stain
avec le super détercif Pinkerton.
with the super detergent Pinkerton.
Après avoir plongé
After diving
ce go de l'euro sans cervelle
this euro trend without brains
dans un état de terreur abjecte,
in a state of abject terror,
il se rendrait dans la chambre
he would go to the room
occupée par le ministre des Etats-Unis
occupied by the United States minister
et sa femme,
and his wife,
et poserait une main glaciale
and would place a cold hand
et visqueuse sur le front de Madame Otis,
and viscous on Madame Otis's forehead,
tout en chuchotant d'une voix sifflante
while whispering in a hissing voice
à l'oreille de son mari,
to her husband's ear,
les terribles secrets
the terrible secrets
du caveau de famille.
from the family vault.
Vis-à-vis de la petite Virginia,
In relation to little Virginia,
il n'avait pas encore arrêté la décision.
He had not yet made the decision.
Jamais elle ne l'avait insultée
She had never insulted her.
et elle était jolie et gentille.
and she was pretty and nice.
Quelques gémissements lugubres
A few mournful moans
du fond de l'armoire,
from the back of the cupboard,
se dit-il,
he says to himself,
seraient plus que suffisants
would be more than sufficient
pour la réveiller.
to wake her up.
Sinon, il pourrait tirailler
Otherwise, he could tug.
sur son édredon à petits coups saccadés.
on his comforter with small, jerky movements.
Quand tout jumeau,
When every twin,
il était bien résolu
he was quite determined
à leur donner une leçon.
to give them a lesson.
La première chose à faire
The first thing to do
était de s'asseoir sur leur poitrine
was to sit on their chest
pour leur faire éprouver
to make them feel
une sensation d'étouffement cauchemardesque.
a nightmarish feeling of suffocation.
Ensuite,
Then,
comme leur lit était tout proche l'un de l'autre,
as their beds were very close to each other,
de se tenir entre eux
to stand between them
sous la forme d'un cadavre vert
in the form of a green corpse
et glacé jusqu'à ce qu'il soit
and frozen until it is
paralysé de peur.
paralyzed with fear.
Enfin, de rejeter son linceul
Finally, to cast aside his shroud.
et tourner lentement
and turn slowly
autour de la pièce avec ses os blanchis,
around the room with its bleached bones,
et un œil roulant
and a rolling eye
au creux de l'orbite
in the hollow of the orbit
dans le rôle de Daniel le Muet
in the role of Daniel the Mute
ou le squelette du suicidé.
or the skeleton of the suicide victim.
Rôle dans lequel
Role in which
il avait plus d'une fois fait
he had done more than once
un effet spectaculaire
a spectacular effect
et qu'il considérait comme égal
and whom he considered as equal
à celui de Martin le Démon
to that of Martin the Demon
ou le mystère masqué.
or the masked mystery.
À dix heures et demie,
At half past ten,
il entendit la famille
he heard the family
qui montait se coucher.
who was going to bed.
Pendant un moment,
For a moment,
il fut dérouté par les hurlements
He was bewildered by the howls.
de rire aigu des jumeaux
of the twins' high-pitched laughter
qui, avec leur insouciante
who, with their carefreeness
gaieté d'écolier,
schoolboy merriment,
batifolaient avant de se mettre au lit.
They were frolicking before going to bed.
Mais, à onze heures un quart,
But, at a quarter past eleven,
tout était calme.
Everything was quiet.
Et lorsque minuit sonna,
And when midnight struck,
il s'élança.
He leapt.
Le hibou se mit à voleter au carreau,
The owl began to flutter at the window.
le corbeau à croasser
the crow to croak
en haut du vieil if,
at the top of the old yew,
et le vent à gémir
and the wind to moan
et à se lamenter autour de la maison
and to lament around the house
comme une âme perdue.
like a lost soul.
Mais les membres de la famille autiste
But the members of the autistic family
dormaient, inconscients
were sleeping, unconscious
de leur destin.
of their destiny.
Et, très haut par-dessus la pluie
And, high above the rain
et les rugissements de la tempête,
and the roars of the storm,
le fantôme entendit
the ghost heard
les ronflements sonores
loud snoring
du ministre des États-Unis.
from the United States Secretary.
Il émergea sans bruit
He emerged quietly.
des boiseries, avec un sourire
woodwork, with a smile
mauvais sur ses lèvres cruelles,
bad on her cruel lips,
et la lune se voilà la face
and the moon veiled its face
derrière un nuage,
behind a cloud,
comme il se glissait devant la grande fenêtre
as he slipped in front of the large window
en encore bellement,
and still beautifully,
où étaient blasonnées en azur et or
where were emblazoned in blue and gold
ses armes et celles
his weapons and those
de sa femme assassinée.
of his murdered wife.
Il continua à se faufiler
He continued to sneak through.
comme une ombre maléfique,
like a malevolent shadow,
et l'obscurité même semblait prise
and the darkness itself seemed trapped
de répulsion à son passage.
of repulsion at his passage.
À un moment,
At one point,
il crut entendre un appel
He thought he heard a call.
et s'immobilisa.
and came to a stop.
Mais ce n'était que l'aboiement d'un chien
But it was just the barking of a dog.
de la ferme rouge, et il se remit en marche,
from the red farm, and he set off again,
marmonnant d'étranges blasphèmes
muttering strange blasphemies
du XVIe siècle,
from the 16th century,
et, en même temps,
and, at the same time,
rebrandissant de temps à autre
glancing from time to time
sa dague rouillée.
his rusty dagger.
Enfin, il parvint à l'angle
Finally, he reached the corner.
du couloir qui menait à la chambre
from the hallway that led to the room
de l'infortuné Washington.
of the unfortunate Washington.
Un instant,
Just a moment,
il s'y arrêta,
he stopped there,
tandis que le vent faisait voleter
while the wind made flutter
ses longues mèches grises autour de sa tête
her long gray locks around her head
et tordait en plis bizarres
and twisted into strange folds
l'horreur sans nom de son linceul funèbre.
the nameless horror of his funeral shroud.
Puis, la pendule sonna le quart,
Then the clock struck a quarter.
et il jugea que le moment était venu.
and he judged that the time had come.
Avec un petit rire sarcastique,
With a small sarcastic laugh,
il tourna le coin.
He turned the corner.
Mais à peine l'avait-il fait
But hardly had he done it.
qu'il vacilla en arrière
that he staggered backward
avec un pitoyable cri de terreur
with a pitiful cry of terror
et cacha son visage livide
and hid his pale face
derrière ses longues mains osseuses.
behind his long bony hands.
Droit devant lui
Straight ahead of him.
se dressait un horrible spectre,
a horrible specter stood up,
immobile,
immobile,
tel une statue,
like a statue,
aussi hideux que le cauchemar d'un fou.
as hideous as a madman's nightmare.
Son crâne était chauve et poli.
His skull was bald and polished.
Son visage rond,
Her round face,
gras et blanc.
fat and white.
Un rire atroce
A dreadful laugh
semblait s'être figé à jamais
seemed to have been frozen forever
sur ses traits grimaçants.
on his grimacing features.
Les yeux projetaient des rayons
The eyes projected rays.
de lumière sanglante.
of bloody light.
La bouche était un large puits de feu.
The mouth was a wide well of fire.
Et un affreux vêtement,
And an awful garment,
semblable au sien,
similar to his/hers,
drapait de ses plis
draped in its folds
négeux sa silhouette du titan.
snowy its silhouette of the titan.
Sur sa poitrine,
On his chest,
une pancarte portait des mots
a sign bore words
écrits en caractère archaïque.
written in archaic characters.
Quelques attestations,
Some certificates,
inominieuses, semblait-il,
unmentionable, it seemed,
quelques listes de péchés atroces,
some lists of atrocious sins,
quelques funestes éphémérides du crime.
some fatal ephemeral records of crime.
Et dans sa main droite,
And in his right hand,
il brandissait
he brandished
une large épée d'acier luisant.
a wide sword of shining steel.
N'ayant jamais vu de fantôme,
Having never seen a ghost,
il fut naturellement terrifié.
He was naturally terrified.
Et après un deuxième coup d'œil furtif
And after a second furtive glance
à l'horrible question,
to the horrible question,
il se sauva jusqu'à sa chambre,
he ran away to his room,
trébuchant dans les plis de son sueur
stumbling in the folds of his sweat
et lâchant dans sa course sa dague
and dropping his dagger in his run
dans les rues de la chambre.
in the streets of the room.
Dans les hautes bottes du ministre
In the high boots of the minister.
où elle fut retrouvée au matin
where she was found in the morning
par le maître d'hôtel.
by the head waiter.
Une fois en sûreté dans son refuge,
Once safe in his refuge,
il se jeta sur son étroite paillasse
he threw himself on his narrow straw mat
et rabattit son voile blanc sur sa tête.
and pulled her white veil over her head.
Au bout d'un moment, toutefois,
After a while, however,
la vieille tradition de vaillance
the old tradition of bravery
chevaleresque des Canterville
chivalrous of the Cantervilles
reprit le dessus
regained the upper hand
et il résolut d'aller trouver
and he resolved to go find
l'autre fantôme dès qu'il ferait jour.
the other ghost as soon as day breaks.
Ainsi, à peine les lueurs argentées
Thus, hardly the silver glimmers
de l'autre fantôme,
from the other ghost,
l'aube avait-elle effleuré les collines,
Had dawn brushed the hills,
qu'il retournait vers ce lieu
that he was returning to this place
où l'abominable spectre lui était apparu,
where the abominable specter had appeared to him,
tout en songeant qu'après tout,
while thinking that after all,
deux fantômes valaient mieux qu'un
Two ghosts were better than one.
et qu'avec l'aide de son nouvel ami,
and with the help of his new friend,
il pourrait plus sûrement
he could more surely
s'en prendre aux jumeaux.
to take it out on the twins.
Mais, comme il atteignait
But, as he reached
l'angle du couloir,
the corner of the hallway,
une angoissante vision frappa son regard.
A distressing vision struck his gaze.
Il était de toute évidence
He was obviously
à rêver quelque chose au spectre,
to dream something in the spectrum,
car la lumière
for the light
était totalement élevée
was completely raised
et éteinte dans ses yeux caves.
and extinguished in her sunken eyes.
Le glaive luisant
The shining sword
lui était tombé des mains
it had fallen from his hands
et il était adossé de guingouas au mur
and he was leaning against the wall with his hands in his pockets
dans une position insolite.
in an unusual position.
Il se ruait en avant
He was rushing forward.
pour ceinturer son adversaire
to encircle his opponent
quand il vit la tête de celui-ci
when he saw the head of the latter
tomber et rouler par terre
fall and roll on the ground
tandis que le corps s'affaissait.
while the body was collapsing.
Et il se retrouva cramponné
And he found himself clinging.
à une courtine de basin blanc
to a curtain of white basin
avec un balai,
with a broom,
un couperet de cuisine
a kitchen cleaver
et un gros navet creux
and a big hollow turnip
gisant à ses pieds.
lying at his feet.
Incapable de comprendre
Incapable of understanding
cette singulière métamorphose,
this singular metamorphosis,
il empoigna la pancarte
he grabbed the sign
avec une hâte fébrile
with feverish haste
et, à la lumière grisâtre du matin,
and, in the grayish light of the morning,
il lut ses mots.
He read his words.
Le fantôme Otis,
The ghost Otis,
unique modèle déposé,
unique registered model,
garanti d'origine,
guaranteed origin,
méfiez-vous des contrefaçons.
Beware of counterfeits.
En un éclair,
In a flash,
il comprit tout.
He understood everything.
Il avait été joué, trompé,
He had been played, deceived,
dupé. Alors,
fooled. So,
la vieille intrépidité
the old intrepidity
de l'intervile brilla dans son regard.
The light of the intervile shone in his gaze.
Il grassa de ses gencives édentées
He was drooling from his toothless gums.
et, levant ses mains ridées
and, raising his wrinkled hands
très haut au-dessus de sa tête,
very high above his head,
il jura,
he swore,
selon la pittoresque phraseoli
according to the picturesque phraseology
de la vieille école,
old school,
que lorsque Chantecler
that when Chantecler
aurait allègrement sonné du corps
would have cheerfully sounded from the body
par deux fois,
twice,
des crimes de sang seraient perpétrés
blood crimes would be committed
et le meurtre, à pas silencieux,
and the murder, with silent steps,
se mettrait en marche.
would start up.
À peine avait-il achevé ce terrifiant,
He had hardly finished this terrifying,
ce terrible serment, qu'un coq
this terrible oath, that a rooster
chanta sur le toit de tuiles rouges
sang on the roof of red tiles
d'une ferme lointaine.
from a distant farm.
Il laissa échapper un long rire étouffé,
He let out a long, muffled laugh,
chargé d'amertume,
burdened with bitterness,
et attendit.
and waited.
Heure après heure, il attendit.
Hour by hour, he waited.
Mais le coq,
But the rooster,
pour quelques raisons étranges,
for some strange reasons,
ne rechanta pas.
don't sing again.
Enfin, à sept heures et demie,
Finally, at seven-thirty,
l'arrivée des femmes de chambre
the arrival of the chambermaids
l'obligea à abandonner sa veille,
forced him to abandon his watch,
et il regagna dignement son refuge,
and he dignifiedly returned to his refuge,
ruminant ses esprits.
ruminating on his thoughts.
L'espérance déçue,
The disappointed hope,
et ses objectifs manqués.
and its missed goals.
Puis, il entreprit
Then, he undertook.
de consulter divers ouvrages
to consult various works
de chevalerie antique,
of ancient chivalry,
ses lectures de prédilection,
his favorite readings,
et découvrit que, chaque fois
and discovered that, each time
qu'il avait été invoqué par serment,
that he had been summoned by oath,
Chantecler avait toujours chanté
Chantecler had always sung.
une seconde fois.
a second time.
— La peste étouffe
— The plague suffocates.
cette maudite volaille,
this cursed poultry,
marmonna-t-il.
he mumbled.
Il fut un temps où,
There was a time when,
de mon fidèle épieux, je lui aurais
From my faithful spear, I would have him.
bréché et fait chanter pour moi seul
broke and made to sing for me alone
jusqu'à ce que mort s'en suive.
until death do us part.
Sur quoi,
On what,
il alla s'allonger dans son douillet
he went to lie down in his cozy
cercueil de plomb,
lead coffin,
et y demeura jusqu'au soir.
and stayed there until evening.
Le jour suivant,
The next day,
le fantôme se sentait faible
the ghost felt weak
et fatigué.
and tired.
La terrible agitation qu'il avait connue
The terrible turmoil he had experienced.
au cours des quatre dernières semaines
over the past four weeks
commençait à faire son effet.
was beginning to have its effect.
Il avait les nerfs
He was nervous.
absolument à vif,
absolutely alive,
et sursautait au moins d'aubruits.
and would jump at the slightest noise.
Durant cinq jours,
For five days,
il garda la chambre et,
he kept the room and,
réflexion faite,
upon reflection,
il renonça à l'entretien
he gave up the interview
de la tache de sang sur le sol
from the bloodstain on the ground
de la bibliothèque.
from the library.
Si la famille autiste n'en voulait pas,
If the autistic family didn't want it,
c'était donc qu'elle ne la méritait pas.
So it was that she did not deserve it.
De toute évidence,
Clearly,
ces gens vivaient dans un univers
these people lived in a universe
bassement matérialiste,
materialistic foundation,
et étaient tout à fait incapables
and were utterly incapable
d'apprendre les domaines sensoriels.
to learn about sensory domains.
La question des apparitions
The question of apparitions.
fantasmagoriques et la formation
phantasmagoric and the training
des corps astraux était,
astral bodies were,
bien entendu,
of course,
d'une toute autre nature,
of a completely different nature,
et elle échappait à son contrôle.
and it was slipping out of his control.
Il était de son devoir absolu
It was his absolute duty.
d'apparaître dans les couloirs
to appear in the hallways
une fois par semaine
once a week
et d'émettre des cris inarticulés
and to emit inarticulate cries
à la grande fenêtre en encorbeillement
at the large cantilevered window
le premier et le troisième
the first and the third
mercredi de chaque mois,
Wednesday of each month,
et je ne sais pas comment il aurait pu
and I don't know how he could have
se soustraire honorablement
to withdraw honorably
à ces obligations.
to these obligations.
Il était vrai qu'il avait mené
It was true that he had led.
une vie détestable, mais,
a detestable life, but,
d'un autre côté,
on the other hand,
en ce qui concernait le domaine surnaturel,
as far as the supernatural realm is concerned,
il était consensueux à l'excès.
He was excessively agreeable.
Les trois samedis suivants,
The next three Saturdays,
en conséquence,
consequently,
il suivit le couloir
he followed the corridor
entre minuit et trois heures,
between midnight and three o'clock,
prenant toutes les précautions possibles
taking all possible precautions
pour n'être ni vu ni entendu.
to be neither seen nor heard.
Il ôtait ses souliers,
He was taking off his shoes,
marchait à pas aussi léger
walked as lightly
que possible sur les lattes
as possible on the slats
vermolues du plancher,
floor vermin,
portait une grande cape de velours noir,
wore a large black velvet cloak,
et veillait à utiliser
and made sure to use
le lubrifiant indien
the Indian lubricant
pour huiler ses chaînes.
to oil its chains.
Je dois avouer que ce n'est pas
I must admit that it is not.
sans beaucoup de répugnance
without much disgust
qu'il se contraignit à se servir
that he forced himself to use
de ce produit. Cependant,
of this product. However,
un soir, tandis que la famille
One evening, while the family
était en train de dîner,
was having dinner,
il se faufila dans la chambre
He slipped into the room.
de son fils et emporta la bouteille.
from his son and took the bottle.
Sur le coup,
At the time,
il se sentit un peu humilié,
he felt a bit humiliated,
mais, par la suite,
but, afterwards,
il fut assez avisé pour admettre
he was wise enough to admit
que cette invention avait beaucoup
that this invention had a lot
de bons et que,
good and that,
jusqu'à un certain point,
up to a certain point,
elle servait ses desseins.
She served her designs.
Mais en dépit de tout,
But despite everything,
il ne sentira pas sans dommage.
He won't feel it without harm.
Constamment,
Constantly,
il rencontrait des ficelles tendues
he encountered taut strings
en travers du couloir sur lesquelles
across the corridor on which
il se trouvait dans l'obscurité.
He was in the dark.
Et, une nuit,
And one night,
alors qu'il s'habillait en vue
while he was getting dressed in view
d'interpréter le rôle d'Isaac le Noir
to interpret the role of Isaac the Black
ou le chasseur du bois de glais,
or the hunter of the Glais wood,
il avait fait une très mauvaise chute
he had a very bad fall
en glissant sur une planche inclinée
sliding down an inclined board
enduite de beurre
buttered
que les jumeaux avaient disposée
that the twins had arranged
devant l'entrée de la salle aux tapisseries
in front of the entrance to the tapestry room
en haut du grand escalier de chaînes.
at the top of the great chain staircase.
Ce dernier affront
This last affront
l'avait mis dans une telle rage
had put him in such a rage
qu'il avait résolu de réaffirmer
that he had decided to reaffirm
sa dignité et décider
his dignity and decide
de rendre visite aux jeunes insolents
to visit the insolent youth
hétoniens la nuit suivante
hetonians the following night
dans son fameux rôle de
in his famous role of
Rupert le téméraire
Rupert the Fearless
ou le comte sans tête.
or the headless count.
Il n'était pas apparu
He had not appeared.
sous cette forme
in this form
depuis plus de soixante-dix ans.
for more than seventy years.
En fait, pas depuis qu'ainsi déguisé
In fact, not since thus disguised.
il avait tant effrayé
he had scared so much
Lady Barbara Modish
Lady Barbara Modish
qu'elle avait brusquement rompu
that she had suddenly broken up
ses fiançailles avec le grand-père
his engagement with the grandfather
de l'actuaire Lord Canterville
from the actuary Lord Canterville
et s'était enfui à Gretna Green
and had fled to Gretna Green
en déclarant que rien
by stating that nothing
ne pourrait l'inciter
could not encourage him/her
à prendre époux dans une famille
to take a husband in a family
qui permettait à un fantôme
that allowed a ghost
aussi horrible de se promener
also horrible to walk around
sur la terrasse au crépuscule.
on the terrace at dusk.
Plus tard,
Later,
le pauvre Jack avait été tué
poor Jack had been killed
en duel par Lord Canterville
in duel by Lord Canterville
dans le parc de Wandsworth
in Wandsworth Park
et Lady Barbara était morte
and Lady Barbara was dead
de chagrin à Tunbridge Wales
of grief in Tunbridge Wales
avant que l'année fût écoulée
before the year was over
si bien qu'à tout égard
so that in every respect
on pouvait parler d'un succès complet.
One could talk about a complete success.
C'était toutefois
It was nevertheless
une composition
a composition
très difficile à réaliser
very difficult to achieve
si je puis appliquer
if I may apply
une expression aussi scénique
a similarly scenic expression
à l'un des plus grands mystères
to one of the greatest mysteries
du monde surnaturel
of the supernatural world
ou, pour avoir recours
or, to have recourse
à un terme plus scientifique
to a more scientific term
le monde supranaturel
the supernatural world
et il lui fallut trois bonnes heures
and it took him three good hours
pour achever ses préparatifs.
to complete his preparations.
Enfin, tout fut prêt
Finally, everything was ready.
et il était enchanté de son aspect.
and he was delighted by its appearance.
Les hautes bottes de cuir
The high leather boots.
qui faisaient partie de son costume
that were part of his costume
étaient un peu trop grandes pour lui
were a bit too big for him
et il ne put trouver qu'un seul
and he could find only one
des deux pistolets d'Arson
the two pistols of Arson
mais, dans l'ensemble,
but, overall,
il était satisfait
He was satisfied.
et, à une heure et quart,
and, at a quarter past one,
il traversa la boiserie
he crossed the woodwork
et commença à allonger le couloir
and began to lengthen the hallway
à pas compter.
Incalculable.
Comme il atteignait la chambre
As he reached the room
occupée par les jumeaux
occupied by the twins
qui, je dois le préciser,
I must specify that,
avaient la couleur de ses tentures,
had the color of her drapes,
il trouva la porte entrebâillée.
He found the door ajar.
Désireux de faire une entrée
Desiring to make an entrance
spectaculaire, il poussa
spectacular, he pushed
brusquement le panneau
suddenly the panel
et reçut un lourd broc d'eau
and received a heavy jug of water
qui l'inonda et lui manqua
who flooded him and left him wanting
l'épaule gauche d'un cheveu.
the left shoulder of a hair.
Au même instant, il entendait
At that very moment, he was hearing.
des hurlements de rire étouffés
suppressed bursts of laughter
qui venaient des deux lits
who came from the two beds
à baldaquins.
with canopies.
La surprise lui causa
The surprise caused him/her.
un tel choc nerveux que,
such a nervous shock that,
dans une fuite éperdue,
in a frantic escape,
il se trouvait dans sa chambre
He was in his room.
où, le jour suivant,
where, the next day,
il se trouva cloué au lit
he found himself bedridden
par une grippe sévère.
by a severe flu.
Du moins, dans son malheur,
At least, in his misfortune,
eut-il une consolation.
Would there be a consolation?
Il avait laissé sa tête chez lui,
He had left his head at home,
car s'il l'avait mise sur ses épaules,
for if he had put it on his shoulders,
les conséquences auraient pu être
the consequences could have been
dramatiques pour lui.
dramatic for him.
Ayant désormais renoncé
Having now given up
à tout espoir d'effrayer
to all hope of frightening
cette grossière famille d'Américains,
this coarse family of Americans,
il se contenta, pour la bonne règle,
he contented himself, for the sake of good order,
de rôder dans les couloirs
to lurk in the hallways
avec des chaussons de lisière aux pieds,
with edge slippers on my feet,
une épaisse écharpe rouge
a thick red scarf
autour du cou, contre les courants d'air,
around the neck, against drafts,
et armé d'une petite arcubuse
and armed with a small arquebus
au cas où il serait attaqué
in case he is attacked
par les jumeaux.
by the twins.
Ce fut le 19 septembre
It was on September 19.
qu'il reçut le coup de grâce.
that he received the final blow.
Il était descendu
He had gone down.
dans le grand hall d'entrée,
in the large entrance hall,
certain de ne pas y être molesté,
certain of not being disturbed,
et il s'amusait à ironiser
and he enjoyed mocking
sur les grandes photos
on the large photos
du ministre des États-Unis
from the United States Secretary
et de sa femme, signée Saroni,
and from his wife, signed Saroni,
qui avait maintenant pris la place
who had now taken the place
des portraits d'ancêtres
portraits of ancestors
de la famille Canterville.
of the Canterville family.
Il était vêtu simplement,
He was simply dressed,
mais avec élégance,
but with elegance,
d'un long linceul souillé
of a long soiled shroud
de terre du cimetière,
from the cemetery earth,
avait attaché sa mâchoire
had attached his jaw
avec une bande de tissu jaune,
with a band of yellow fabric,
et portait une petite lanterne
and carried a small lantern
ainsi qu'une bêche de fossoyeur.
as well as a gravedigger's spade.
En fait, il était déguisé
In fact, he was disguised.
en Jonas le Détéré,
in Jonah the Deterred,
le cadavre de Charney-Barnes,
the corpse of Charney-Barnes,
une de ses créations les plus remarquables,
one of his most remarkable creations,
création dont les Canterville
creation of the Canterville
avaient toute raison de se souvenir,
had every reason to remember,
car c'était là
because it was there
la véritable origine
the true origin
de leur querelle avec leur voisin
of their quarrel with their neighbor
Lord Trufford.
Lord Trufford.
Il était environ 2h30 du matin,
It was about 2:30 in the morning,
et, pour autant
and, for all that
qu'il pouvait en juger,
that he could judge from it,
rien ni personne ne bougeait.
Nothing and no one was moving.
Comme il s'approchait de la bibliothèque
As he approached the library.
pour voir s'il restait
to see if there was any left
quelques traces de la tache de sang,
some traces of the bloodstain,
soudain,
suddenly,
lui sautèrent dessus,
jumped on him,
surgi d'un coin sombre,
emerged from a dark corner,
deux silhouettes qui agitaient frénétiquement
two silhouettes waving frantically
les bras au-dessus de leur tête
arms above their head
en hurlant « Bouh ! » à l'oreille.
by shouting "Boo!" in the ear.
Pris de panique,
Taken by panic,
ce qui dans ces situations était
what was in these situations
rien moins que naturel,
nothing less than natural,
il se rue à vers l'escalier,
he rushes towards the stairs,
mais se heurta à Washington Otis
but ran into Washington Otis
qui l'attendait avec le grand pulvérisateur
who was waiting for him with the big sprayer
de jardin.
of the garden.
Ainsi, cerné de tous côtés
Thus, surrounded on all sides.
presque à leur merci,
almost at their mercy,
il s'évanouit dans l'énorme poêle de fonte
he fainted in the enormous cast iron pot
qui, par bonheur pour lui,
who, fortunately for him,
n'était pas allumée,
was not lit,
et réduit à battre en retraite
and reduced to retreating
en se faufilant dans les conduits
sneaking through the ducts
et les cheminées,
and the chimneys,
il parvint chez lui dans un affreux état
he arrived home in a dreadful state
de saleté, de désordre
of dirt, of disorder
et de désespoir.
and despair.
Par la suite,
Subsequently,
on ne le revit plus jamais
we never saw him again
s'aventurer dans une expédition nocturne.
to venture on a night expedition.
À plusieurs occasions,
On several occasions,
ils semerent chaque soir
they sowed every evening
les couloirs de coquilles de noix
the corridors of walnut shells
aux grands dames de leurs parents
to the great ladies of their parents
et des domestiques,
and servants,
mais sans résultat.
but without result.
Il était évident que le fantôme
It was obvious that the ghost
était à ce point blessé
was so injured
qu'il ne réapparaîtrait plus.
that he would not reappear.
En conséquence,
Consequently,
M. Otis se remit à sa grande œuvre
Mr. Otis returned to his great work.
sur l'histoire du Parti démocrate
on the history of the Democratic Party
à laquelle il s'était attelé
to which he had dedicated himself
depuis plusieurs années déjà.
for several years now.
Mme Otis
Mrs. Otis
était une somptueuse raoute
was a sumptuous feast
qui émerveilla tout le comté.
which amazed the whole county.
Les garçons jouaient au hockey,
The boys were playing hockey.
aux mystiqueries,
to the mysteries,
au poker,
in poker,
et Virginia faisait du poney
and Virginia was pony riding
dans les allées du parc,
in the park's pathways,
escortée par le jeune duc de Cheshire
escorted by the young Duke of Cheshire
qui était venu passer
who had come to spend
la dernière semaine de ses vacances
the last week of her vacation
à Canterville Chase.
at Canterville Chase.
Il était généralement admis
It was generally accepted.
que le fantôme s'en était allé
that the ghost had departed
et, pour tout dire,
and, to be honest,
M. Otis écrivit une lettre
Mr. Otis wrote a letter.
à Lord Canterville qui,
to Lord Canterville who,
en réponse,
in response,
lui fit part de tout le plaisir
shared with him all the pleasure
que lui causait cette nouvelle
what this news was causing him
et envoya ses meilleurs compliments
and sent his best regards
à la digne épouse du ministre.
to the worthy wife of the minister.
Les Otis
The Otis
se trompaient cependant
were mistaken, however
car le fantôme était toujours
because the ghost was still
dans la maison
in the house
et, quoique maintenant à demi-invalide,
and, although now half-disabled,
n'était nullement disposé
was by no means inclined
à abandonner la partie,
to give up the game,
en particulier lorsqu'il apprit
particularly when he learned
que le grand-oncle
that the great-uncle
Lord Francis Stilton
Lord Francis Stilton
avait naguère parié sanguiné
once had bet sanguine
avec le colonel Carbury
with Colonel Carbury
qu'il jouerait au dé
that he would play dice
avec le fantôme de Canterville
with the ghost of Canterville
et avait été découvert
and had been discovered
le lendemain matin
the next morning
gisant sur le sol du fumoir
lying on the floor of the smoking room
dans un tel état d'aphasie
in such a state of aphasia
que, en dépit d'une longévité remarquable,
that, despite a remarkable longevity,
il n'avait plus jamais été capable
he had never been able again
de dire autre chose que
to say anything other than
l'histoire avait fait grand bruit
the story had caused a great stir
à l'époque,
at that time,
encore que, bien entendu,
although, of course,
par respect pour les sentiments
out of respect for feelings
des deux nobles familles,
of the two noble families,
tout avait été tenté
everything had been tried
pour les garder secrètes
to keep them secret
et l'on pourra trouver un exposé détaillé
and one can find a detailed report
de toutes les circonstances
of all circumstances
qui avaient entouré l'affaire
that had surrounded the case
dans le troisième volume
in the third volume
des Souvenirs du Prince Régent
Memories of the Prince Regent
et de ses Amis de Lord Tattle.
and his friends of Lord Tattle.
Le fantôme tenait donc beaucoup
The ghost cared a lot.
à montrer qu'il n'avait pas perdu
to show that he had not lost
son influence sur les Stilton
his influence on the Stiltons
dont il était en vérité
of which he was in truth
un parent éloigné,
a distant relative,
sa première cousine Germaine
his first cousin Germaine
ayant épousé en seconde noce
having remarried
le sieur de Buckley
the Sieur of Buckley
dont, comme chacun sait,
which, as everyone knows,
descendait de la lignée
descended from the lineage
des ducs du Cheshire.
dukes of Cheshire.
Il prit en conséquence
He consequently took.
ses dispositions
his arrangements
pour apparaître aux jeunes
to appear to young people
soupirants de Virginia
Virginia's suitors
sous le dictin exsangue.
under the bloodless dictation.
Une apparition tellement horrible
A sight so horrific.
que, lorsque la vieille
that, when the old one
l'herdie start-up en avait été témoin,
the herd startup had witnessed it,
elle s'était mise à pousser
she had started to push
des cris persans qui,
Persian cries that,
à leur paroxysme,
at their peak,
avaient déclenché chez elle
had triggered in her
une crise d'apoplexie
a stroke
et qu'elle était morte
and that she was dead
pendant les trois jours
during the three days
après avoir déshérité
after disinheriting
les Canterville, ses plus proches parents
the Cantervilles, their closest relatives
et laissé toute sa fortune
and left all his fortune
à son hypothicaire de Londres.
to his mortgage lender in London.
Après tout, la terreur
After all, the terror
que lui inspiraient les jumeaux
what the twins inspired in her/him
l'empêcha de sortir de sa chambre
prevented him from leaving his room
et le petit duc dormit en paix
and the little duke slept in peace
sous le vaste dé emplumé
under the vast feathered expanse
de la chambre royale
of the royal chamber
où il rêva de Virginia.
where he dreamed of Virginia.
Chapitre V
Chapter V
Quelques jours après,
A few days later,
Virginia et son chevalier servant
Virginia and her knight in shining armor
aux cheveux bouclés
with curly hair
chevauchaient dans les prés
were riding in the meadows
de Brockley.
from Brockley.
En franchissant une haie,
By crossing a hedge,
Virginia fit un tel accroc
Virginia made such a snag.
qu'elle résolut de rentrer dans la maison
that she decided to return to the house
par l'escalier de service
through the service stairway
pour qu'on ne la voie pas.
so that we don't see her.
Comme elle traversait
As she was crossing
la salle des tapisseries
the tapestry room
dont la porte était ouverte,
whose door was open,
elle crut voir quelqu'un à l'intérieur
She thought she saw someone inside.
et, pensant que c'était
and, thinking that it was
la femme de chambre de sa mère
his mother's maid
qui venait parfois s'installer là
who sometimes came to settle there
avec son ouvrage,
with his work,
elle jeta un coup d'œil
She glanced.
dans la pièce pour lui demander
in the room to ask him
de recoudre son habit.
to mend his clothes.
À six près de la fenêtre,
At six near the window,
il contemplait l'or finissant
he was contemplating the ending gold
des frondaisons jaunies
yellowed foliage
qui voltaient dans l'air
who were swirling in the air
et les tourbillons dansant
and the dancing whirlwinds
des feuilles rouges
red leaves
le long de la grande allée.
along the grand avenue.
Le front, penché au-dessus de sa main,
The forehead, bent over his hand,
toute son attitude trahissait
her entire attitude betrayed
une profonde détresse.
a deep distress.
En vérité,
In truth,
il paraissait si désemparé,
he seemed so distraught,
si mal en point,
if in poor condition,
que la petite Virginia,
that little Virginia,
qui devait se sauver
who had to escape
pour s'enfermer à double tour
to lock oneself in tight
dans sa chambre,
in his room,
se sentit tellement émue
felt so moved
qu'elle résolut d'essayer de le consoler.
that she decided to try to comfort him.
Elle marchait d'un pas si léger
She walked with such a light step.
que, dans son agablement,
that, in his pleasantness,
il ne se perçut pas de sa présence
He did not realize his presence.
avant qu'elle ne lui ait adressé la parole.
before she had spoken to him.
« Je vous plains beaucoup,
"I feel very sorry for you,"
dit-elle,
she said,
mais mes frères repartent pour Eton
but my brothers are returning to Eton
demain donc.
Tomorrow then.
Si vous vous tenez tranquille,
If you stay still,
personne ne vous fera d'ennui.
No one will trouble you.
Répliqua-t-il,
He replied,
regardant ébahi
staring in astonishment
cette ravissante enfant
this lovely child
qui s'était risqué à lui parler.
who had dared to speak to him.
Totalement absurde !
Totally absurd!
Je dois faire teinter mes chaînes,
I need to have my chains tinted,
gémir par les trous de serrure
groan through the keyholes
et me promener la nuit.
and walk at night.
Si c'est à cela que vous faites allusion,
If that's what you're referring to,
c'est ma seule raison d'exister.
It's my only reason for existence.
« Ce n'est pas du tout
"It's not at all"
une raison d'exister,
a reason to exist,
et vous savez très bien
and you know very well
que vous avez été très méchant.
that you have been very mean.
J'ai vu ici que vous avez tué votre femme.
I saw here that you killed your wife.
« D'accord,
"Okay,"
je l'admets,
I admit it,
dit le fantôme avec vivacité,
said the ghost eagerly,
mais c'était un problème purement familial
but it was a purely family issue
et qui ne concernait personne d'autre.
and which concerned no one else.
« Mais c'est très mal de tuer les gens,
"But it's very wrong to kill people,"
dit Virginia,
said Virginia,
qui faisait parfois preuve d'une charmante rigueur puritaine
who sometimes displayed a charming puritanical rigor
héritée de quelques lointains ancêtres
inherited from a few distant ancestors
de Nouvelle-Angleterre.
from New England.
« Oh !
"Oh!"
je déteste la misérable austérité
I hate miserable austerity.
de cette éthique abstraite.
of this abstract ethics.
C'est très laide.
It's very ugly.
Mes fraises n'étaient jamais bien abidonnées
My strawberries were never well cared for.
et elles n'entendaient rien à la cuisine.
and they understood nothing about cooking.
Tenez, je pense à ce dain
Here, I'm thinking about that deer.
que j'avais abattu dans le bois de Haugley,
that I had felled in the Haugley woods,
un superbe daguet.
a superb stag.
Et savez-vous comment elle l'a fait servir à table ?
And do you know how she had it served at the table?
Enfin, peu importe.
Anyway, it doesn't matter.
Tout ça est bien loin,
All of that is far behind,
et même si je l'avais tué,
and even if I had killed him,
je crois bien que ce n'était guère courtois
I believe it was hardly courteous.
de la part de ses frères de me laisser mourir de faim.
on the part of his brothers to let me die of hunger.
« Vous laissez mourir de faim ?
"Are you letting [someone] die of hunger?"
Oh ! Monsieur le fantôme,
Oh! Mr. Ghost,
je veux dire, Simon,
I mean, Simon,
avez-vous faim ?
Are you hungry?
J'ai un sandwich dans mon sac.
I have a sandwich in my bag.
Voulez-vous que je vous le donne ?
Do you want me to give it to you?
Non, merci, je ne mange plus rien maintenant.
No, thank you, I am not eating anything anymore now.
Mais c'est très gentil de votre part,
But that's very kind of you,
et vous êtes beaucoup plus aimable
and you are much kinder
que le reste de votre détestable famille
that the rest of your detestable family
grossière, vulgaire et malhonnête.
coarse, vulgar, and dishonest.
Arrêtez ! » cria Virginia
"Stop!" shouted Virginia.
en tapant du pied.
by tapping your foot.
« Si vous qui êtes détestable
"If you who are detestable"
et vulgaire et grossier,
both vulgar and coarse,
quant à la malhonnêteté,
as for dishonesty,
vous savez très bien que vous avez volé
You know very well that you stole.
mes tubes de peinture pour essayer de refaire
my tubes of paint to try to redo
la bibliothèque. D'abord,
the library. First,
vous avez pris les rouges, y compris
you took the reds, including
le vermillon, ce qui fait que je ne
the vermilion, which means that I do not
pouvais plus peindre de coucher de soleil.
couldn't paint sunsets anymore.
Puis, vous avez pris le vert émeraude
Then, you took the emerald green.
et le jaune de chrome, et pour finir,
and the chrome yellow, and to finish,
il ne m'est resté que l'indigo
All that is left to me is indigo.
et le blanc de chine, et je ne pouvais
and the white of China, and I could not
plus faire que des clairs de lune,
no more than moonlight,
ce qui est toujours déprimant à regarder
what is always depressing to watch
et en plus très difficile à réussir.
and also very difficult to succeed.
J'étais excédée,
I was exasperated,
et tout ça était vraiment ridicule.
And all of that was really ridiculous.
Mais jamais je ne vous ai dénoncé.
But I never reported you.
A-t-on jamais vu du sang vert émeraude
Have we ever seen emerald green blood?
?
?
Vous avez raison, dit le fantôme,
You are right, said the ghost,
l'air plutôt déconfié.
the rather discouraged air.
Mais qu'est-ce que je pouvais faire ?
But what could I do?
C'est très difficile de se procurer du vrai sang
It's very difficult to obtain real blood.
de nos jours. Et c'est votre frère
Nowadays. And it's your brother.
qui a commencé avec son super détercif.
who started with his super cleaner.
Je ne vois pas pourquoi, moi,
I don't see why, me,
je n'aurais pas pris vos peintures.
I would not have taken your paintings.
Quant à la couleur,
As for the color,
c'est toujours une affaire de goût. Les Canterville
It's always a matter of taste. The Cantervilles.
ont du sang bleu, par exemple,
have blue blood, for example,
le bleu d'Angleterre. Mais je sais
the blue of England. But I know
bien que ce genre de détails ne vous intéresse pas,
although this kind of detail does not interest you,
vous, les Américains.
you, the Americans.
Vous ne savez
You do not know.
rien du tout, et ce que vous pourriez
nothing at all, and what you could
faire de mieux, ce serait d'émigrer
To do better, it would be to emigrate.
et de vous cultiver un peu.
and to cultivate yourself a little.
Mon père sera trop heureux de vous
My father will be too happy to see you.
offrir un voyage gratuit.
offer a free trip.
Et bien qu'il y ait des droits énormes
And although there are enormous rights
à payer sur l'esprit de vin,
to be paid on the spirit of wine,
vous n'aurez pas de problème à la douane,
you won't have any problems at customs,
car tous les employés sont démocrates.
because all employees are Democrats.
Une fois à New York,
Once in New York,
vous êtes sûr d'obtenir un énorme succès.
You are sure to achieve huge success.
Je connais des tas de gens qui
I know a lot of people who
donneraient 100 000 dollars pour avoir
they would give 100,000 dollars to have
un grand-père, alors vous pensez,
a grandfather, so you think,
pour un fantôme de famille ?
for a family ghost?
— Je ne crois pas que l'Amérique
—I don't believe that America
me plairait. — Parce que
would please me. — Because
nous n'avons pas de ruines ou de curiosités,
we have no ruins or curiosities,
je suppose, dit Virginia
"I suppose," said Virginia.
d'un ton ironique.
in an ironic tone.
— Pas de ruines, pas de curiosités,
— No ruins, no curiosities,
s'exclama le fantôme.
the ghost exclaimed.
Vous avez votre marine
You have your navy.
et vos manières.
and your manners.
— Bonsoir, je vais aller demander
— Good evening, I’m going to go ask.
à papa de s'arranger pour que les jumeaux
to dad to arrange for the twins
aient une semaine de congé de plus.
had one more week off.
— Je vous en prie, Miss Virginia,
— Please, Miss Virginia,
ne partez pas, s'écria-t-il.
Don't leave, he shouted.
Je suis si seule
I am so alone.
et si malheureuse, et je ne sais
and if unhappy, and I don't know
vraiment pas quoi faire. Je voudrais
really don't know what to do. I would like
dormir, et je n'y arrive pas.
to sleep, and I can't do it.
— Ça ne tient pas debout.
— It doesn't hold up.
Vous n'avez qu'à vous coucher
You just have to go to bed.
et souffler la bougie.
and blow out the candle.
C'est quelquefois très difficile de rester éveillé,
It is sometimes very difficult to stay awake,
surtout à l'église.
especially at church.
Voyons, même les bébés
Come on, even babies.
savent comment s'y prendre,
know how to proceed,
et ils ne sont pourtant pas bien malins.
and yet they are not very clever.
— Je ne dors pas depuis
—I haven't slept since
trois cents ans, dit le fantôme,
three hundred years, said the ghost,
et les beaux yeux bleus de Virginia
and Virginia's beautiful blue eyes
se dilatèrent d'étonnement.
expanded with astonishment.
— Trois cents ans
— Three hundred years
que je n'ai pas fermé l'œil,
that I didn't sleep a wink,
et je suis si fatiguée.
and I am so tired.
Virginia
Virginia
prit un air très grave,
took on a very serious demeanor,
et ses lèvres fines frémirent
and her thin lips quivered
comme des pétales de rose.
like rose petals.
Elle s'approcha, s'agenouilla à côté de lui,
She approached, kneeled beside him,
et leva les yeux vers son vieux
and lifted his eyes toward his old man
visage frappé.
struck face.
— Pauvre, pauvre fantôme,
— Poor, poor ghost,
murmura-t-elle,
she murmured,
vous n'avez vraiment aucun endroit
you really have no place at all
où dormir ?
Where to sleep?
— Bien loin, au-delà des pinèdes,
— Far away, beyond the pines,
répondit-il à voix basse et rêveuse.
he replied in a low and dreamy voice.
Il y a un petit jardin.
There is a small garden.
L'herbe y pousse haute
The grass grows tall there.
et drue.
and thick.
Les grandes étoiles blanches
The large white stars
de la ciguë fleurissent.
The hemlock is blossoming.
Le rossignol y chante toute la nuit.
The nightingale sings there all night long.
Toute la nuit il chante,
All night he sings,
et la froide lune de cristal
and the cold crystal moon
le regarde, et les ifs
the look, and the yews
étendent leurs ramures géantes
stretch their giant antlers
et meurent.
and die.
Les yeux de Virginia se remplirent
Virginia's eyes filled up.
de larmes, et elle se cacha
with tears, and she hid
le visage dans les mains.
the face in the hands.
— Vous voulez dire
— You mean
le jardin de la mort ?
the garden of death?
chuchota-t-elle.
she whispered.
— Oui, la mort.
— Yes, death.
La mort doit être si belle.
Death must be so beautiful.
Reposez dans la douce terre brune,
Rest in the sweet brown earth,
avec l'herbe qui ondule au-dessus
with the grass waving above
de votre tête, et écoutez
from your head, and listen
le silence. Ne connaître
the silence. Not knowing
ni hier, ni lendemain.
neither yesterday, nor tomorrow.
Oubliez le temps. Oubliez la vie.
Forget time. Forget life.
Être en paix.
To be at peace.
Vous pouvez m'aider. Vous pouvez
You can help me. You can.
ouvrir pour moi les portes de la maison
open the doors of the house for me
de la mort, car l'amour
of death, for love
toujours vous accompagne,
always accompanies you,
et l'amour est plus fort que la mort.
and love is stronger than death.
Virginia se mit à trembler.
Virginia began to tremble.
Un frisson glacé la parcourut,
A cold shiver ran through her.
et pendant quelques instants
and for a few moments
régna le silence.
silence reigned.
Elle avait l'impression
She had the feeling.
d'être plongée dans un terrible rêve.
to be plunged into a terrible dream.
Puis,
Then,
le fantôme reprit la parole,
the ghost spoke again,
et sa voix murmura comme un souffle de vent.
and her voice murmured like a breath of wind.
— Avez-vous jamais
— Have you ever
lu la vieille prophétie sur la fenêtre
read the old prophecy on the window
de la bibliothèque ?
from the library?
— Oh, souvent, s'écria
— Oh, often, he exclaimed
la petite fille, en levant les yeux.
the little girl, looking up.
Je la connais très bien.
I know her very well.
Elle est peinte en drôle de lettres noires,
It is painted in funny black letters,
et c'est difficile à lire.
and it is difficult to read.
Elle n'a que six lignes.
She has only six lines.
Quand une fille aux cheveux
When a girl with hair
d'or viendra, qu'une
gold will come, that a
prière aux lèvres du pêcheur
prayer at the lips of the fisherman
naîtra, quand l'amour
will be born, when love
endit et stérile ses fruits
end it and sterile its fruits
protiguera, qu'une petite
protected, than a little
enfant ses larmes donnera,
child will shed its tears,
alors, dans la maison,
so, in the house,
le calme renaîtra,
calm will be reborn,
et Canterville, enfin,
and Canterville, finally,
la paix retrouvera.
peace will be restored.
— Mais je ne sais pas
— But I don't know.
ce qu'elle signifie.
what it means.
— Elle signifie, dit-il
— It means, he said.
tristement, que vous devez
sadly, that you must
pleurer pour mes péchés,
to cry for my sins,
parce que je n'ai pas de larmes,
because I have no tears,
et prier pour mon âme,
and pray for my soul,
je n'ai pas de foi.
I have no faith.
Et si vous avez toujours été douce,
And if you have always been gentle,
bonne et gentille, l'ange
good and kind, the angel
de la mort aura pitié de moi.
Death will have mercy on me.
Vous verrez des formes effrayantes
You will see frightening shapes.
dans l'obscurité, et des voix
in the darkness, and voices
maléfiques vous chuchoteront à l'oreille,
malicious beings will whisper in your ear,
mais elles ne vous toucheront pas,
but they will not touch you,
car, contre la pureté
because, against purity
d'une enfant, les puissances
of a child, the powers
de l'enfer sont désarmées.
from hell are disarmed.
Virginia ne répondit pas,
Virginia did not respond,
et le fantôme se tordit les mains
and the ghost twisted its hands
de désespoir, les yeux baissés
in despair, eyes downcast
sur le casque d'or de sa tête inclinée.
on the golden helmet of her tilted head.
Soudain,
Suddenly,
elle se redressa, très pâle,
she straightened up, very pale,
avec une lueur étrange
with a strange glow
dans les yeux.
in the eyes.
— Je n'ai pas peur,
— I am not afraid,
dit-elle avec fermeté,
she said firmly,
et je demanderai à l'ange
and I will ask the angel
d'avoir pitié de vous.
to have pity on you.
Il se leva de son siège
He got up from his seat.
avec un faible cri de joie,
with a faint cry of joy,
lui prit la main, et,
took his hand, and,
avec une grâce surannée,
with an old-fashioned grace,
il s'en allait. Ses doigts étaient
he was leaving. His fingers were
aussi froids que la glace,
as cold as ice,
et ses lèvres brûlaient comme le feu.
and her lips burned like fire.
Mais Virginia n'eut pas
But Virginia did not have
d'hésitation tandis qu'il lui faisait traverser
of hesitation while he was helping her cross
la pièce obscure.
the dark room.
Les petits chasseurs,
The little hunters,
qui ornaient la tapisserie au ton vert fané,
which adorned the tapestry in faded green tones,
se mirent assouffler dans leurs trompes
they began to blow into their trumpets
festonnées de pompons,
fringed with pom-poms,
et, de leurs mains minuscules,
and, with their tiny hands,
lui firent signe de battre en retraite.
they signaled him to retreat.
— Retourne en arrière,
— Go back,
petite Virginia,
little Virginia,
retourne en arrière.
go back.
Mais le fantôme lui étreignait la main,
But the ghost was holding his hand.
et elle farma les yeux
and she closed her eyes
pour ne pas les voir.
to avoid seeing them.
D'horribles animaux,
Horrible animals,
à queue de lézard et aux yeux globuleux,
with a lizard's tail and bulbous eyes,
battirent des paupières du haut
built upper eyelids
de la cheminée au montant de bois sculpté,
from the fireplace to the carved wooden post,
en murmurant
in murmuring
— Prends garde, petite Virginia,
— Be careful, little Virginia,
prends garde,
take care,
on ne te reverra peut-être jamais plus.
We may never see you again.
Mais le fantôme
But the ghost
allait de plus en plus vite,
was going faster and faster,
et Virginia
and Virginia
ne les écoutait pas.
did not listen to them.
Comme ils atteignaient
As they reached
l'autre bout de la pièce,
the other side of the room,
le fantôme s'arrêta,
the ghost stopped,
et murmura quelques mots
and whispered a few words
qu'elle ne put comprendre.
that she could not understand.
Elle ouvrit les yeux,
She opened her eyes,
vit le mur qui se dissipait lentement
saw the wall that was slowly dissipating
comme un écran de brume,
like a screen of mist,
et une vaste caverne noire
and a vast black cave
s'ouvrit devant elle.
opened before her.
Un vent froid et mordant
A cold and biting wind
les enveloppa,
wrapped them,
et elle sentit quelque chose
and she felt something
qui tiraillait sa robe.
who was tugging at her dress.
— C'est trop tard !
— It's too late!
L'instant d'après,
The moment after,
les boiseries se refermaient derrière eux,
the woodwork closed behind them,
et la salle des tapisseries était vide.
and the tapestry room was empty.
Chapitre 6
Chapter 6
Dix minutes plus tard environ,
About ten minutes later,
la cloche sonna pour le dit,
the bell rang for the said,
et comme Virginia ne descendait pas,
and since Virginia wasn't coming down,
Madame Otis
Mrs. Otis
envoya l'un des valets de pied
send one of the footmen
la prévenir.
to warn her.
Au bout d'un moment,
After a while,
et dès qu'il n'avait pu trouver
and as soon as he was unable to find
Miss Virginia nulle part.
Miss Virginia nowhere.
Comme elle avait l'habitude de sortir
As she was used to going out
dans le jardin chaque soir
in the garden every evening
cueillir des fleurs pour orner
picking flowers to adorn
la table du dîner,
the dinner table,
Madame Otis ne s'alarma pas tout de suite.
Mrs. Otis did not panic right away.
Mais six heures sonnèrent,
But six o'clock struck,
et Virginia n'apparaissait toujours pas.
and Virginia still was not appearing.
Alors,
So,
elle commença à s'inquiéter,
she began to worry,
et envoya les garçons à sa recherche,
and sent the boys to search for him,
tandis qu'elle-même
while herself
et Monsieur Otis fouillaient
and Mr. Otis was searching
les pièces de la maison.
the rooms of the house.
À six heures et demie,
At half past six,
les garçons revarent en déclarant
the boys dream again by declaring
qu'ils n'avaient trouvé aucune trace
that they had not found any trace
de leur sœur.
of their sister.
Monsieur Otis se souvint brusquement
Mr. Otis suddenly remembered.
que, quelques jours plus tôt,
that, a few days earlier,
il avait donné à une bande de bohémiens
he had given to a band of gypsies
l'autorisation de camper
the camping permit
dans le parc.
in the park.
Il partit donc séance tenante
He left immediately.
pour Blackfell, au Lot,
for Blackfell, in Lot,
où il savait les trouver,
where he knew how to find them,
accompagné de son fils aîné
accompanied by his eldest son
et de deux domestiques de la ferme.
and two farm servants.
Le petit-duc de Chesire,
The little owl of Cheshire,
au comble de l'anxiété,
at the peak of anxiety,
se répandit en supplication
spread in supplication
pour faire partie du groupe.
to be part of the group.
Mais Monsieur Otis refusa de l'emmener
But Mr. Otis refused to take him.
parce qu'il craignait une échafourée.
because he feared a fracas.
En arrivant sur les lieux,
Upon arriving at the scene,
il constata que les romanichelles
he noticed that the romanichelles
étaient parties,
had left,
et, de toute évidence,
and, obviously,
ce départ avait été précipité,
this departure had been rushed,
car le feu brûlait encore
because the fire was still burning
et des écuelles traînaient dans l'herbe.
and bowls were lying in the grass.
Après avoir envoyé Washington
After sending Washington
et les deux domestiques
and the two servants
explorer les environs,
explore the surroundings,
Otis rentra précipitamment
Otis rushed in.
et envoya les dépêches
and sent the dispatches
à tous les inspecteurs de police du comté
to all the police inspectors of the county
en leur demandant de rechercher
by asking them to search
une jeune fille qui avait été enlevée
a young girl who had been kidnapped
par des vagabonds ou des romanichelles.
by vagabonds or gypsies.
Il commanda ensuite,
He then commanded,
qu'on scella son cheval,
that he saddled his horse,
et après avoir insisté
and after insisting
pour que sa femme et les trois garçons
for his wife and the three boys
se mettent à table pour le dîner,
sit down for dinner,
il partit le long de la route d'Ascot,
he set off along the Ascot road,
escorté d'un valet d'écurie.
escorted by a stable boy.
Il avait à peine parcouru
He had barely traveled.
trois ou quatre kilomètres
three or four kilometers
qu'il entendit derrière lui
that he heard behind him
un cheval qui galopait,
a horse that was galloping,
et, s'étant retourné,
and, having turned around,
il vit le petit duc qui arrivait
he saw the little duke who was arriving
sur son poney, tête nue
on her pony, bareheaded
et le visage en feu.
and the face on fire.
« Je suis désolé, monsieur Otis,
"I am sorry, Mr. Otis,"
dit le jeune garçon,
said the young boy,
mais je ne peux pas dîner
but I can't have dinner
tant que Virginia n'est pas retrouvée.
as long as Virginia is not found.
Ne soyez pas fâchés, je vous en prie.
Please don't be angry, I beg you.
L'année dernière, tout ça ne serait pas arrivé.
Last year, all this wouldn't have happened.
Vous n'allez pas me renvoyer,
You are not going to fire me,
n'est-ce pas ?
isn't it?
Je ne veux pas rentrer,
I don't want to go home.
et je ne rentrerai pas. »
"and I will not come back."
Vivement touché par la dévotion
Deeply touched by the devotion.
qu'il manifestait à l'égard de Virginia,
that he was showing towards Virginia,
le ministre ne put s'empêcher
the minister could not help
de sourire au jeune et gracieux Chenapan.
to smile at the young and graceful rascal.
Penché sur l'encolure de son cheval,
Leaning over the neck of his horse,
il lui tapota affectueusement
he patted him affectionately
l'épaule et dit
the shoulder and says
« Ma foi, Cécile,
"My word, Cécile,"
si vous ne voulez pas rentrer,
if you don’t want to go home,
mais il faut que je vous trouve
but I need to find you
un chapeau à Ascot.
a hat at Ascot.
— Oh zut pour le chapeau,
— Oh drat for the hat,
c'est Virginia que je veux !
It's Virginia that I want!
s'écria le petit duc en riant,
the little duke exclaimed laughing,
et ils prirent le galop
and they took to galloping
en direction de la gare.
towards the station.
Monsieur Otis demanda au chef de gare
Mr. Otis asked the station master.
si une jeune fille répondant
if a young girl answers
à la description de Virginia
to Virginia's description
avait été vue sur le quai,
had been seen on the platform,
mais il n'apprit rien à son sujet.
but he learned nothing about him.
Le chef de gare, toutefois,
The station master, however,
expédia des dépêches
sent dispatches
aux opposés de la ligne,
at the opposite ends of the line,
et assura Monsieur Otis
and assured Mr. Otis
qu'une étroite surveillance serait exercée
that close monitoring would be conducted
en vue de retrouver sa fille.
in order to find his daughter.
Après avoir acheté
After buying
un chapeau pour le petit duc
A hat for the little duke.
chez un mercier
at a haberdasher's
qui était en train de fermer ses volets,
who was closing its shutters,
Monsieur Otis chevaucha
Mr. Otis rode.
jusqu'à Bexclay,
up to Bexclay,
un village à six kilomètres de là environ,
a village about six kilometers from there,
lieu bien connu,
well-known place,
lui avait-on dit,
had they told him,
de rassemblement des bohémiens
gathering of the gypsies
de la ville.
of the city.
Il alerta le représentant
He alerted the representative.
de la police locale,
from the local police,
mais n'en obtint aucun renseignement,
but obtained no information.
et après avoir exploré à cheval
and after exploring on horseback
tout le près, ils tournèrent bride
Right nearby, they turned around.
pour regagner la maison
to return home
et arrivèrent à Canterville Chase
and arrived at Canterville Chase
vers sept heures, recrues de fatigue
around seven o'clock, recruits of fatigue
et lames en peine.
and blades in pain.
Ils retrouvèrent Washington
They found Washington again.
et les jumeaux qui les attendaient
and the twins who were waiting for them
au portail avec des lanternes
at the gate with lanterns
car l'avenue était très sombre.
because the avenue was very dark.
On n'avait découvert
We had not discovered.
aucune trace de Virginia.
no trace of Virginia.
Les bohémiens avaient été retrouvés
The gypsies had been found.
dans les prés de Bexclay,
in the meadows of Bexclay,
mais Virginia n'était pas avec eux.
but Virginia was not with them.
Et s'ils étaient partis précipitamment,
And if they had left in a hurry,
expliquèrent-ils,
they explained,
c'était à la suite d'une erreur
it was due to a mistake
sur la date de la foire de Shorton
on the date of the Shorton fair
où ils avaient craint d'arriver trop tard.
where they had feared arriving too late.
Ils avaient même été désolés
They had even been sorry.
d'apprendre la disparition de Virginia,
to learn of Virginia's disappearance,
d'autant qu'ils étaient très reconnaissants
especially since they were very grateful
à Monsieur Otis
To Mr. Otis
de les avoir autorisés à camper
to have allowed them to camp
dans son parc, et quatre d'entre eux
in his park, and four of them
étaient séparés du groupe
were separated from the group
pour participer aux recherches.
to participate in the research.
Les temps aux carpes
The times for the carp
avaient été dragués
had been hit on
et toute la propriété
and all the property
minutieusement explorée
meticulously explored
sans le moindre résultat.
without the slightest result.
Il était évident que,
It was obvious that,
pour cette nuit-là du moins,
for that night at least,
Virginia était perdue,
Virginia was lost,
et c'est dans un état d'abattement profond
and it is in a state of deep dejection
que Monsieur Otis
that Mr. Otis
et les garçons rentrèrent dans la maison
and the boys went into the house
suivie par le valet d'écuries
followed by the stable boy
et le poney.
and the pony.
Dans le hall,
In the hall,
ils trouvèrent un groupe de domestiques
They found a group of servants.
sur le qui-vive et,
on the lookout and,
allongée sur un canapé dans la bibliothèque,
lying on a couch in the library,
la pauvre Madame Otis,
poor Mrs. Otis,
à demi folle de peur et d'anxiété,
half out of her mind with fear and anxiety,
dont la vieille gouvernante
whose old governess
bassinait le front
bathed the forehead
avec des compresses d'eau de Cologne,
with compresses of Cologne water,
Monsieur Otis insista aussitôt
Mr. Otis insisted immediately.
pour qu'on lui servît quelque chose à manger
so that they would serve him something to eat
et commanda un souper
and ordered a dinner
pour tout le monde.
for everyone.
Ce fut un triste repas.
It was a sad meal.
Personne ou presque ne souffla mot
No one or almost no one said a word.
et les jumeaux eux-mêmes
and the twins themselves
étaient désemparés, prostrés,
were distraught, prostrated,
car ils aimaient énormément leurs sœurs.
because they loved their sisters very much.
Lorsqu'ils eurent fini,
When they had finished,
Monsieur Otis,
Mr. Otis,
en dépit des prières du petit-duc,
despite the little owl's prayers,
leur donna l'ordre d'aller se coucher
he ordered them to go to bed
en disant qu'on ne pouvait plus rien faire de plus
by saying that there was nothing more we could do
cette nuit-là
that night
et qu'il télégraphierait le lendemain
and that he would telegraph the next day
à Scotland Yard
at Scotland Yard
qu'on leur envoya sans délai
that was sent to them without delay
Au moment où ils sortaient
As they were going out
de la salle à manger,
from the dining room,
minuit se mit à sonner
midnight began to chime
à l'horloge de la tour
at the clock of the tower
et ils entendirent un grand bruit
and they heard a loud noise
accompagné d'un cri aigu.
accompanied by a sharp cry.
Un roulement de tonnerre effrayant
A frightening roll of thunder.
fit vibrer la maison.
it made the house vibrate.
Les accents d'une musique céleste
The accents of heavenly music
flottèrent dans l'air.
floated in the air.
Un panneau de la boiserie
A panel of the woodwork.
au sommet de l'escalier
at the top of the stairs
se déroba avec fracas
with a bang.
et, sur le palier, très pâle
and, in the hallway, very pale
de la main, surgit Virginia.
From the hand, Virginia emerges.
Ce fut en un instant
It was in an instant.
une ruée générale
a general rush
vers le haut des marches.
up the stairs.
M. Otis étreignit
Mr. Otis embraced.
Virginia avec passion.
Virginia with passion.
Le petit-duc l'étouffa de baisers frénétiques
The little owl smothered him with frantic kisses.
et les jumeaux
and the twins
se mirent à exécuter une danse de scalpe
began to perform a scalp dance
autour du groupe.
around the group.
« Grand Dieu, mon enfant, où étais-tu donc ? »
"Great God, my child, where have you been?"
s'écria M. Otis
Mr. Otis exclaimed.
avec une certaine humeur
with a certain mood
pensant qu'elle avait voulu leur jouer
thinking that she had wanted to play them
un tour de sa façon.
a twist of its own.
« Cécile et moi avons parcouru tout le pays
"Cécile and I have traveled all over the country."
à cheval pour te retrouver
on horseback to find you
et ta mère était mortellement inquiète.
and your mother was mortally worried.
Il ne faut plus jamais faire de mauvaises farces
One should never play bad pranks again.
de ce genre.
of this kind.
« Sauf aux fantômes, sauf aux fantômes ! »
"Except for the ghosts, except for the ghosts!"
glapirent les jumeaux
the twins yelped
en exécutant des cabrioles.
by performing somersaults.
« Ah, ma petite chérie,
"Ah, my little darling,"
Dieu merci de te voir
Thank God to see you.
la retrouver. Je ne veux plus
to find her again. I don't want to anymore.
jamais que tu me quittes ! »
"Never leave me!"
murmura Mme Otis
murmured Mrs. Otis
en embrassant l'enfant tremblante
while embracing the trembling child
sans ses mèches d'or entremêlées.
without its intertwined golden strands.
« Papa,
"Dad,"
» dit Virginia calmement,
"said Virginia calmly,"
« j'étais avec le fantôme.
"I was with the ghost."
Il est mort.
He is dead.
Il faut que tu viennes le voir.
You need to come see him.
Ça avait été un très méchant homme,
He had been a very wicked man,
mais il regrettait sincèrement
but he sincerely regretted
tout ce qu'il avait fait de mal et,
everything he had done wrong and,
avant de mourir, il m'a donné
before dying, he gave me
cette cassette de bijoux superbes.
this cassette of superb jewelry.
Toute la famille
The whole family
la regardait, muette de stupeur,
looked at her, speechless with astonishment,
mais elle était parfaitement
but she was perfectly
sérieuse et grave.
serious and grave.
Et puis elle se détourna
And then she turned away.
et les conduisit par le panneau ouvert
and led them through the open panel
dans la boiserie le long
in the woodwork along
d'un étroit couloir secret.
of a narrow secret corridor.
Washington
Washington
suivait avec une bougie allumée
followed with a lit candle
qu'il avait prise sur la table.
that he had taken from the table.
Enfin,
Finally,
il parvart à une lourde porte de chêne
he approached a heavy oak door
rehaussée de clous rouillés.
decorated with rusty nails.
Sous les doigts
Under the fingers
de Virginia, la porte
from Virginia, the door
pivota sur ses gonds et ils se trouvèrent
pivoted on its hinges and they found themselves
dans une petite pièce basse
in a small low room
avec un plafond voûté et une
with a vaulted ceiling and a
minuscule fenêtre garnie de barreaux.
tiny window fitted with bars.
Scellé dans le mur,
Sealed in the wall,
un énorme
a huge
anneau de fer auquel était enchaîné
iron ring to which was chained
un squelette gisant de tout
a skeleton lying of everything
son long sur le sol de pierre
his long on the stone floor
et qui semblait essayer de saisir
and who seemed to try to grasp
de ses longs doigts décharnés
with his long, bony fingers
une cruche antique et une écuelle
an antique jug and a bowl
placée juste hors de sa portée.
placed just out of reach.
De toute évidence,
Clearly,
la cruche avait été jadis remplie
the jug had once been filled
d'eau, car ses parois intérieures
of water, because its inner walls
étaient tapissées d'une mousse verdâtre.
were covered with a greenish moss.
Dans l'écuelle,
In the bowl,
ne restait qu'un infime tas
only a tiny pile remained
de poussière.
of dust.
Virginia s'agenouilla à côté du squelette
Virginia knelt beside the skeleton.
et, joignant ses petites mains,
and, joining her little hands,
elle se mit à prier
She began to pray.
en silence, tandis que les autres
in silence, while the others
semblaient songer avec effroi
seemed to think with horror
à la terrible tragédie dont le secret
to the terrible tragedy whose secret
venait de leur être dévoilé.
had just been revealed to them.
— Ah ! tiens !
— Ah! look!
s'exclama soudain
exclaimed suddenly
l'un des jumeaux qui regardait
one of the twins who was watching
par la fenêtre pour tenter de découvrir
through the window to try to discover
dans quelle aile du manoir
in which wing of the manor
était située la pièce.
the room was located.
Tiens ! le vieil amandier desséché
Look! The old dried almond tree.
est en fleurs. On le voit bien
is in bloom. We can see it clearly.
au clair de lune.
in the moonlight.
— Dieu lui a pardonné,
— God has forgiven him.
dit gravement Virginia en se relevant,
said Virginia seriously as she stood up,
et une lumière radieuse
and a radiant light
parut illuminer son visage.
seemed to light up his face.
— Vous êtes un ange,
— You are an angel,
s'écria le jeune duc,
exclaimed the young duke,
et il lui passa un bras autour du cou
and he put an arm around her neck
et l'embrassa.
and kissed her.
Chapitre 7
Chapter 7
Quatre jours après ces curieux événements,
Four days after these curious events,
un convoi funèbre
a funeral procession
partit de Canterville Chase
departed from Canterville Chase
vers onze heures du soir.
around eleven o'clock in the evening.
Huit chevaliers noirs,
Eight black knights,
la tête ornée de hauts plumets
the head adorned with tall plumes
d'autruches, tiraient le corbillard,
ostriches, were pulling the hearse,
et le cercueil de plomb
and the lead coffin
était recouvert d'un riche drap
was covered with a rich cloth
pourpre sur lequel étaient brodés
purple on which were embroidered
en or les armes
in or the weapons
des Canterville.
the Cantervilles.
À côté du corbillard,
Next to the hearse,
et des voitures marchelles et domestiques
and marketing and domestic cars
portant des torches allumées,
carrying lit torches,
et toute la procession était
and the whole procession was
fort impressionnante.
strong impressive.
Lord Canterville,
Lord Canterville,
venu tout exprès du pays de Galles
come all the way from Wales
pour assister au funérail,
to attend the funeral,
conduisait le deuil, assis
led the mourning, seated
dans la première voiture,
in the first car,
avec Virginia à côté de lui.
with Virginia next to him.
Ensuite
Then
venait le ministre des États-Unis
came the minister from the United States
et sa femme, puis Washington
and his wife, then Washington
et les trois garçons.
and the three boys.
Madame Umney
Mrs. Umney
occupait la dernière voiture.
was in the last car.
De l'avis général,
In general opinion,
elle avait été suffisamment effrayée
she had been sufficiently scared
par le fantôme
by the ghost
durant plus de cinquante ans de sa vie
for more than fifty years of his life
pour avoir le droit de l'accompagner
to have the right to accompany her
en sa dernière demeure.
in his final resting place.
Une fosse profonde avait été creusée
A deep pit had been dug.
dans le coin du cimetière,
in the corner of the cemetery,
juste en dessous du Grand If,
just below the Grand If,
et le service fut célébré
and the service was celebrated
avec beaucoup de solennité
with great solemnity
par le révérend Auguste Dampier.
by the Reverend Auguste Dampier.
La cérémonie terminée,
The ceremony over,
selon une vieille coutume de la famille Canterville,
according to an old custom of the Canterville family,
les domestiques éteignirent leurs torches,
the servants extinguished their torches,
et tandis que l'on descendait
and while we were going down
le cercueil dans la fosse,
the coffin in the grave,
Virginia s'avança
Virginia stepped forward.
et déposa sur le couvercle
and placed on the lid
une grande croix faite de fleurs
a large cross made of flowers
d'amandilles roses et blanches.
of pink and white almond trees.
Au même instant,
At the same moment,
la lune surgit de derrière
the moon emerges from behind
un nuage et baigna
a cloud and bathed
le petit cimetière de sa silencieuse
the small cemetery of his silent
lumière argentée,
silver light,
et dans un bosquet lointain
and in a distant grove
s'éleva le chant du rossignol.
the song of the nightingale rose.
Virginia songea
Virginia was dreaming.
à la description
to the description
que lui avait faite le fantôme
what the ghost had done to him
du jardin de la mort.
from the garden of death.
Ses yeux s'embuèrent de larmes,
Her eyes filled with tears,
et elle demeura silencieuse
and she remained silent
durant le trajet du retour.
during the return journey.
Le lendemain matin,
The next morning,
avant que Lord Canterville
before Lord Canterville
regagnât la ville,
regaining the town,
M. Otis eut un entretien avec lui
Mr. Otis had an interview with him.
à propos des bijoux
about jewelry
que le fantôme avait donnés à Virginia.
that the ghost had given to Virginia.
Ils étaient somptueux,
They were magnificent,
liés à un collier de rubis
related to a ruby necklace
à monture ancienne de Venise.
with an old mount from Venice.
Merveilleux exemple du travail
Wonderful example of work
d'orfévrerie du XVIe siècle,
16th-century goldsmithing,
et leurs valeurs étaient telles
and their values were such
que M. Otis éprouvait de graves scrupules
that Mr. Otis was experiencing severe scruples
à l'idée de laisser sa fille
at the thought of leaving his daughter
les accepter.
to accept them.
« Mes lords,
"My lords,"
dit-il, je sais que dans ce pays
he said, I know that in this country
le droit de main morte s'applique
the right of dead hand applies
aussi bien au colifichet
as well as the trinket
qu'à la terre, et il m'apparaît
to the earth, and he appears to me
clairement que ces bijoux font partie
clearly that these jewels are part of
ou devraient faire partie
or should be part of
de l'héritage familial.
of the family heritage.
Je dois en conséquence vous prier
I must therefore ask you.
de bien vouloir les emporter à Londres
please take them to London
et de les considérer simplement
and to simply consider them
comme une part de vos biens
like a share of your assets
qui vous a été restituée
which was returned to you
dans certaines circonstances étranges.
in certain strange circumstances.
Quant à ma fille, ce n'est qu'une enfant
As for my daughter, she is just a child.
qui, jusqu'ici,
who, until now,
je suis heureux de le dire,
I am happy to say it,
ne s'intéresse guère à de tels signes
barely interested in such signs
d'un luxe frivole.
of frivolous luxury.
J'ai appris en outre par Mme Otis,
I also learned from Mrs. Otis,
faite autorité en matière d'art,
authority in the field of art,
ayant eu le privilège de passer plusieurs
having had the privilege of spending several
hivers à Boston quand elle était jeune fille,
winters in Boston when she was a young girl,
que ces pierreries ont une grande
that these gemstones have a great
valeur marchande et que,
market value and that,
mise en vente, elles atteindraient
on sale, they would reach
des prix considérables.
considerable prices.
Dans ces conditions, Lord Canterville,
Under these conditions, Lord Canterville,
il m'est tout à fait impossible
it is completely impossible for me
de les laisser en la possession
to leave them in possession
d'un membre de ma famille et,
of a family member and,
à vrai dire, toutes ces
to tell the truth, all these
veines parures, si opportunes
vein decorations, so timely
ou nécessaires qu'elles soient
or as necessary as they are
à la dignité de l'aristocratie,
to the dignity of the aristocracy,
seraient très déplacées
would be very inappropriate
parmi ceux qui ont été élevés
among those who have been raised
selon les principes austères
according to austere principles
et, je crois, immortels,
and, I believe, immortal,
de la simplicité républicaine.
of republican simplicity.
Peut-être devrais-je ajouter
Maybe I should add
que Virginia désire beaucoup
that Virginia wants a lot
que vous lui permettiez
that you allow him/her
de conserver le coffret
to keep the box
comme souvenir de votre ancêtre
as a souvenir of your ancestor
infortuné mais dévoyé.
unfortunate but misguided.
Comme il est très ancien
As it is very old
et presque irréparable,
and almost irreparable,
vous jugerez peut-être bon
you may consider it good
d'accéder à sa requête.
to access his request.
Je suis assez surpris
I am quite surprised.
qu'un de mes enfants soit attiré
that one of my children is attracted
par le monde médiéval
through the medieval world
sous quelque forme que ce soit
in any form whatsoever
et, selon moi, la seule explication
and, in my opinion, the only explanation
de cette singularité tient
of this singularity holds
à ce que Virginia ait né
to what Virginia has given birth
dans un de vos faubourgs de Londres
in one of your suburbs of London
peu après le retour de Madame Otis
shortly after Mrs. Otis's return
d'un voyage à Athènes.
from a trip to Athens.
Lord Canterville écouta
Lord Canterville listened.
avec beaucoup de gravité
with great seriousness
le discours du digne ministre,
the speech of the worthy minister,
tiraillant de temps en temps
pulling from time to time
pour dissimuler un sourire involontaire
to hide an involuntary smile
et, lorsque Monsieur Otis
And, when Mr. Otis
eut terminé,
had finished,
il lui serra cordialement la main
he shook his hand warmly
et répondit.
and answered.
Cher Monsieur,
Dear Sir,
votre charmante petite fille
your charming little girl
a rendu à mon malheureux ancêtre
returned to my unfortunate ancestor
Sire Simon un très grand service
Sir Simon a very great service.
et ma famille et moi-même
and my family and I
lui sommes infiniment reconnaissants
we are infinitely grateful to him
de son sang-froid et de sa crânerie.
of his coolness and bravado.
Les bijoux sont à elle
The jewelry belongs to her.
sans le moindre doute
without a shadow of a doubt
parbleu. Je crois que
Good grief. I believe that
si j'étais assez sordide pour les lui prendre,
if I were sordid enough to take them from him,
le vieux scélérat sortirait
the old scoundrel would come out
de sa tombe séance tenante
from his grave on the spot
et me ferait mener une existence infernale.
and would make me lead a hellish existence.
Quant à faire
As for doing
partie de l'héritage,
part of the inheritance,
rien ne peut être considéré comme tel
nothing can be considered as such
à moins de figurer sur un testament
unless mentioned in a will
ou un document légal.
or a legal document.
En outre, l'existence de ces bijoux
Moreover, the existence of these jewels
était totalement inconnue.
was completely unknown.
Je vous assure que je n'ai pas
I assure you that I do not have.
plus de droits sur eux que votre maître
more rights over them than your master
d'hôtel et qu'en Miss Virginia,
of the hotel and that in Miss Virginia,
j'ose dire qu'elle sera ravie
I dare say that she will be delighted.
d'avoir de jolies choses à porter.
to have nice things to wear.
D'ailleurs, vous oubliez,
Moreover, you forget,
Monsieur Otis, que le mobilier
Mr. Otis, that the furniture
et le fantôme étaient compris
and the ghost was understood
dans notre transaction.
in our transaction.
Donc, tout ce qui appartenait au fantôme
So, everything that belonged to the ghost.
vous revient de droit, car
it is rightfully yours, because
si rumiant qu'ait pu se montrer
if ruminating could have shown itself
Sire Simon dans les couloirs,
Sir Simon in the corridors,
du point de vue légal,
from a legal point of view,
il n'en était pas moins mort
he was nonetheless dead
et vous avez acquis ses biens par contrat.
and you have acquired his goods by contract.
Monsieur Otis,
Mr. Otis,
vivement contrarié par le refus
deeply upset by the refusal
de Lord Canterville,
of Lord Canterville,
le pressa de revenir sur sa décision.
he was urged to reconsider his decision.
Mais l'affable père du royaume
But the affable father of the kingdom
n'en démordit pas.
did not give in.
Et, pour finir, il persuada
And, to finish, he persuaded.
le ministre de permettre à sa fille
the minister to allow his daughter
de conserver le cadeau du fantôme.
to keep the gift from the ghost.
Quand, au printemps de 1890,
When, in the spring of 1890,
la jeune Duchesse de Chessire
the young Duchess of Cheshire
fut présentée à la reine
was presented to the queen
à l'occasion de son mariage,
on the occasion of her wedding,
ces bijoux firent l'admiration de tous.
These jewels impressed everyone.
Car Virginia,
Because Virginia,
reçut la couronne,
received the crown,
qui est la récompense de toutes
who is the reward of all
les bonnes petites filles américaines,
the good little American girls,
et épousa son soupirant
and married her suitor
dès qu'il eut atteint l'âge requis.
as soon as he reached the required age.
Ils étaient l'un et l'autre
They were both.
si charmants, et s'aimaient
so charming, and loved each other
d'un tel amour que leur union
of such love that their union
enchanta tout le monde.
enchanted everyone.
À l'exception de la vieille marquise
Except for the old marquise.
de Dumbleton, qui s'était efforcée
of Dumbleton, who had endeavored
d'annexer le duc par l'une
to annex the duke by one
de ses sept filles à marier,
of his seven daughters to marry,
et n'avait pas donné moins de trois
and had given no less than three
auxquelles, bizarrement,
to which, strangely,
M. Otis lui-même avait été invité.
Mr. Otis himself had been invited.
M. Otis éprouvait personnellement
Mr. Otis personally felt
une vive sympathie
a strong sympathy
pour le jeune duc,
for the young duke,
mais, par principe,
but, in principle,
il était hostile au titre,
he was opposed to the title,
et pour citer ses propres paroles,
and to quote his own words,
il n'était pas sans craindre
he was not without fear
que les influences débilitantes
that the debilitating influences
exercées par une aristocratie
exercised by an aristocracy
assoiffée de plaisir
thirsty for pleasure
n'entraînent l'oubli
do not lead to forgetfulness
de la vie.
of life.
Ses objections furent néanmoins
His objections were nevertheless
totalement battues en brèche,
totally undermined,
et je crois que lorsqu'il s'avança
and I believe that when he stepped forward
le long de la nef de Saint-Georges
along the nave of Saint George's
sur Hanover Square
on Hanover Square
avec sa fille à son bras,
with his daughter on his arm,
il n'y avait pas d'homme plus fier
There was no man prouder.
dans toute l'Angleterre.
in all of England.
Une fois la lune de miel terminée,
Once the honeymoon is over,
le duc et la duchesse
the duke and the duchess
se rendirent à Canterville Chase,
went to Canterville Chase,
et, le lendemain de leur arrivée,
and, the day after their arrival,
ils allèrent à pied
they went on foot
au cimetière solitaire
in the solitary cemetery
en passant par le bois de pin.
through the pine wood.
Le choix de l'inscription à graver
The choice of the inscription to engrave
sur la tombe de Sire Simon
on the grave of Sir Simon
avait suscité des discussions ardues,
had sparked difficult discussions,
mais, pour finir,
but, to finish,
il fut décidé d'y graver
It was decided to engrave it there.
simplement les initiales du vieux gentilhomme
simply the initials of the old gentleman
avec le poème figurant
with the poem featured
à la fenêtre de la bibliothèque.
at the library window.
La duchesse
The duchess
avait apporté un bouquet de superbes roses
had brought a bouquet of superb roses
qu'elle effeuilla au-dessus
that she plucked above
de la tombe,
from the grave,
et, après s'être recueillie
and, after taking a moment of reflection
sur les lieux,
on site,
ils gagnèrent à palan
they won at winch
le cœur de la vieille habillée en ruine.
the heart of the old dressed in ruins.
La duchesse s'assit sur une colonne
The duchess sat on a column.
qui gisait au sol,
who lay on the ground,
tandis que son mari,
while her husband,
étendu à ses pieds,
stretched at his feet,
une cigarette aux lèvres,
a cigarette on the lips,
regardait ses beaux yeux.
looked at her beautiful eyes.
Soudain, il jeta sa cigarette,
Suddenly, he threw away his cigarette,
prit la main de sa jeune épouse
took the hand of his young wife
et lui dit
and said to him
« Virginia,
"Virginia,"
j'ai un secret pour son mari.
I have a secret for her husband.
— Chère Cécile,
— Dear Cécile,
je n'ai pas de secret pour vous.
I have no secrets for you.
— Si, vous en avez,
— Yes, you have some.
répondit-il avec un sourire.
he replied with a smile.
Jamais vous ne m'avez dit
You never told me.
ce qui vous était arrivé
what had happened to you
quand vous étiez enfermée
when you were locked up
avec le fantôme.
with the ghost.
— Je ne l'ai jamais dit à personne, Cécile,
—I never told anyone, Cécile,
fit Virginia d'un ton grave.
Virginia said in a serious tone.
— Je sais, mais à moi
— I know, but to me
vous pourriez le dire.
You could say it.
— Je vous en prie,
— Please,
je ne veux pas vous le dire.
I don't want to tell you.
— Pauvre Sir Simon,
— Poor Sir Simon,
je lui dois beaucoup.
I owe him/her a lot.
— Si, si, ne riez pas,
— Yes, yes, don't laugh,
Cécile, c'est vrai.
Cécile, it's true.
Il m'a fait comprendre ce qu'était la vie
He made me understand what life was.
et la signification de la mort
and the meaning of death
et pourquoi l'amour est plus fort
and why love is stronger
que l'un et l'autre.
than the other.
Le duc se releva
The duke stood up.
et embrassa sa femme
and kissed his wife
avec tendresse.
with tenderness.
— Vous pouvez garder votre secret
— You can keep your secret.
aussi longtemps que votre cœur
as long as your heart
sera mien, murmura-t-il.
"Will be mine," he murmured.
— Il a toujours été à vous,
— He has always been yours,
Cécile.
Cécile.
— Et vous raconterez l'histoire un jour
— And one day you will tell the story.
à nos enfants, n'est-ce pas ?
To our children, isn't it?
Le rose monta
The pink rose bloomed.
aux joues de Virginia.
on Virginia's cheeks.
Et c'est ainsi que s'achève
And this is how it ends.
la nouvelle d'Oscar Wilde,
the story by Oscar Wilde,
le fantôme de Canterville.
The Canterville Ghost.
C'était la Fée du Sommeil.
It was the Sleep Fairy.
Je vous retrouve
I will see you again.
très prochainement
very soon
pour un nouveau conte.
for a new tale.
À bientôt.
See you soon.
Sous-titrage MFP.
MFP subtitling.
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.