Ménick: Le Barbier Authentique et Rassembleur

Jacques Pilon

Fort de Corps & d'Esprit

Ménick: Le Barbier Authentique et Rassembleur

Fort de Corps & d'Esprit

Bonjour à tous, je suis Jacques Pilon, coach professionnel certifié corporatif et personnel.

Hello everyone, I am Jacques Pilon, certified corporate and personal professional coach.

J'utilise la programmation neurolinguistique, l'hypnose et l'entraînement physique pour

I use neurolinguistic programming, hypnosis, and physical training to

vous aider à atteindre vos objectifs. Dans ce podcast, nous explorons le développement

help you achieve your goals. In this podcast, we explore development

personnel et les sujets qui s'y rattachent, comme la santé physique, la santé psychologique

personal matters and related topics, such as physical health, psychological health

et spirituelle. Mon objectif est de vous fournir un éclairage et des informations intéressantes

and spiritual. My goal is to provide you with insight and interesting information.

pour votre bénéfice. Si vous cherchez à améliorer votre santé physique, à augmenter

for your benefit. If you are looking to improve your physical health, to increase

votre confiance en vous et à découvrir des stratégies éprouvées pour y parvenir,

your self-confidence and discovering proven strategies to achieve it,

eh bien vous êtes au bon endroit. Merci à vous d'être là aujourd'hui, votre présence

Well, you are in the right place. Thank you for being here today, your presence

et votre intérêt comptent énormément pour moi.

And your interest means a lot to me.

Alors chers auditeurs, bienvenue au dernier épisode de la saison de Fort de corps et d'esprit.

So dear listeners, welcome to the last episode of the season of Strong in Body and Mind.

Et pour bien terminer cette première saison, j'ai un invité, j'ai nommé M. Ménique

And to wrap up this first season nicely, I have a guest, I present Mr. Ménique.

Lebarbier. Vous êtes prêts? C'est parti!

The barber. Are you ready? Let's go!

Musique

Music

Nous voilà donc chez Ménique Lebarbier. Vous constatez sûrement que le son est différent.

Here we are at Ménique Lebarbier's. You must have noticed that the sound is different.

Il y a une ambiance live, des bruits de fond. Il est autour de 12h30. J'ai intentionnellement

There is a live atmosphere, background noises. It is around 12:30. I intentionally

laissé un micro ouvert pour tenter de capter un petit peu ce qui se passe autour, sans

left a microphone open to try to capture a little bit of what is happening around, without

que ce soit trop non plus envahissant.

that it isn't too intrusive either.

Puis deux paquets de cartes, il met ça dans la bouche à... Comment ça s'appelle?

Then two packs of cards, he puts that in the mouth of... What's it called?

Eh bien, l'auditeur.

Well, the listener.

M. Ménique Lebarbier.

Mr. Ménique Lebarbier.

Non, non. Celui qui fait la finale, là. Pierre Calouelette. Il met ça là-dedans.

No, no. The one who does the final, there. Pierre Calouelette. He puts that in there.

Pierre, bon, il est venu prendre des photos de ça, je ne sais pas encore, mais j'ai une photo que quand je suis allé à...

Pierre, well, he came to take pictures of that, I don't know yet, but I have a photo from when I went to...

à Mirabel, ils ont fait une soirée, c'était très bon. Je t'ai dit, ça va être bon à Ménique Lebarbier. C'est sûr qu'il va y avoir de l'action.

In Mirabel, they had a party, it was very good. I told you, it’s going to be good at Ménique Lebarbier. There’s sure to be some action.

OK, peut-être ici.

OK, maybe here.

M. Ménique Lebarbier. Ça, c'est le seul vrai sport qui reste, hein?

Mr. Ménique Lebarbier. That's the only real sport left, isn't it?

M. Ménique Lebarbier. Ouais.

Mr. Ménique Lebarbier. Yeah.

M. Ménique Lebarbier. Le seul sport qui va arranger...

Mr. Ménique Lebarbier. The only sport that will fix...

M. Ménique Lebarbier. Non, mais t'es sûr que tu vas avoir du fun.

Mr. Ménique Lebarbier. No, but are you sure you're going to have fun?

M. Ménique Lebarbier. C'est ça, c'est ça l'affaire au moins. T'es sûr que tu vas avoir du fun.

Mr. Ménique Lebarbier. That's it, that's at least the deal. Are you sure you're going to have fun?

M. Ménique Lebarbier.

Mr. Ménique Lebarbier.

L'endroit est un véritable musée. Des photos de personnalités connues tapissent les murs.

The place is a real museum. Photos of famous personalities line the walls.

Il y a bien quelques piles à l'arrière incluant d'autres photos qui n'ont pas encore trouvé leur place.

There are indeed a few piles at the back including other photos that have not yet found their place.

Je comprends pourquoi il est possible d'en chercher une en particulier.

I understand why it is possible to look for a specific one.

Mais ils finiront par la retrouver. Il faut dire que Ménique a une mémoire phénoménale.

But they will eventually find her. It must be said that Ménique has a phenomenal memory.

En tout cas, je vais te montrer le gars qui fait le truc. Il est posé avec bien calme.

In any case, I'm going to show you the guy who does the thing. He is relaxed and calm.

Si on a d'autres photos là, ça c'est la photo que j'ai prise quand on a concrété le deuxième anniversaire du décès à Guy Lafleur.

If we have other photos there, this is the photo I took when we commemorated the second anniversary of Guy Lafleur's death.

Ça c'est sa mère à Guy Lafleur. Ça c'est sa mère avec ses deux soeurs qui vont à l'envers.

This is Guy Lafleur's mother. This is his mother with her two sisters who are going backwards.

Ça c'est sa mère.

That's his mother.

Parce qu'il va, il va, il va à la vacances.

Because he goes, he goes, he goes on vacation.

Il va, il est correct. Non, il est rétabli là.

He's doing well, he's fine. No, he's recovered now.

Il a fait l'envers.

He did it the other way around.

Quand il est allé au tournoi de golf de Roger Brulette, Roger dit qu'il a fait un très bon job.

When he went to Roger Brulette's golf tournament, Roger said he did a very good job.

Mais bon.

But well.

OK. On commence ça.

OK. Let's get started.

On est prêts.

We are ready.

Me voilà donc chez M. Ménique Le Barbier.

Here I am at Mr. Ménique Le Barbier's.

De son vrai nom, Dominique...

By his real name, Dominique...

Perragino.

Perragino.

Ménique Le Barbier, fameux barbier des sportifs.

Ménine Le Barbier, famous barber of athletes.

J'ai la chance d'habiter tout près, puis de venir voir Ménique régulièrement,

I am lucky to live very close, then to come and see Ménique regularly.

ainsi que les personnes qui travaillent pour lui.

as well as the people who work for him.

Il y a Francine, il y a Carole, il y a Chloé, que je connais, les trois.

There is Francine, there is Carole, there is Chloé, whom I know, all three.

Stéphanie.

Stéphanie.

Stéphanie, que je connais un peu moins.

Stéphanie, whom I know a little less.

Ça a donné que j'ai vu moins souvent.

It resulted in me seeing less often.

Mais j'ai la chance de venir ici et de côtoyer de temps à autre M. Ménique Le Barbier,

But I have the chance to come here and to occasionally be in the company of Mr. Ménique Le Barbier,

qui pour moi est une personne, c'est un personnage en fait avec,

who for me is a person, it’s actually a character with,

avec tellement d'histoires intéressantes à raconter,

with so many interesting stories to tell,

qui m'intrigue toujours.

which always intrigues me.

Puis j'avais envie de lui poser quelques questions.

Then I wanted to ask him a few questions.

Puis je vais en profiter aujourd'hui pour le faire.

Then I will take the opportunity to do it today.

Il a été assez gentil et humble pour me permettre.

He was kind and humble enough to allow me.

Je dis que c'est mon invité, mais c'est lui en fait qui m'a permis d'être l'invité dans le salon de barbier Ménique.

I say that he is my guest, but it is actually he who allowed me to be the guest in barber Ménique's salon.

Et puis la façon qu'on va faire ça,

And then the way we're going to do this,

j'ai laissé les micros ouverts un peu pour capter l'ambiance autour,

I left the microphones open a bit to capture the atmosphere around.

parce que j'avais envie de...

because I wanted to...

Donc vous allez constater que le son est différent habituellement

So you will notice that the sound is usually different.

où je suis dans un studio fermé, isolé.

where I am in a closed, isolated studio.

Mais j'avais envie de capter l'ambiance de l'endroit qui est super,

But I wanted to capture the atmosphere of the place, which is great,

qui est un peu magique en fait pour moi.

which is a bit magical for me, in fact.

Ménique, merci de m'accueillir.

Ménique, thank you for welcoming me.

Bien, ça me fait plaisir, Jack.

Well, that makes me happy, Jack.

Ça me fait plaisir.

It makes me happy.

J'avais, comme je disais, quelques questions.

I had, as I was saying, a few questions.

Entre autres, ce qui m'intéresse de savoir, c'est un peu ton histoire,

Among other things, what I'm interested in knowing is a bit about your story,

sans te demander ton âge, à moins que tu veuilles la partager.

without asking your age, unless you want to share it.

Non, je ne suis pas gêné.

No, I am not embarrassed.

83.

83.

83 ans.

83 years old.

Pour ceux qui n'ont pas vu Ménique,

For those who haven't seen Ménique,

ou qui, depuis longtemps, qui ne l'ont jamais vu,

or who, for a long time, have never seen it,

c'est un beau 83 ans en pleine forme.

He is a handsome 83 years old in great shape.

Du moins, c'est ce que je vois.

At least, that's what I see.

Et puis, Ménique, tu es originaire de Montréal?

And then, Ménique, are you from Montreal?

Oui, moi je suis venu au monde à Montréal,

Yes, I was born in Montreal,

mais mes grands-parents sont venus au monde en Italie, en Cécile.

but my grandparents were born in Italy, in Sicily.

Mais mes parents sont venus au monde au Québec, à Montréal.

But my parents were born in Quebec, in Montreal.

Martin, tu peux t'arrêter?

Martin, can you stop?

Absolument, on peut prendre une pause.

Absolutely, we can take a break.

Martin!

Martin!

Regarde, Joe, j'ai tout expliqué à Joe.

Look, Joe, I explained everything to Joe.

Tout est fait.

Everything is done.

C'est bon?

Is it good?

OK.

OK.

Les amis passent le saluer tout au long de la journée.

Friends come to greet him throughout the day.

Ils rendent service à un en le mettant en contact avec l'autre.

They help one by putting him in contact with the other.

Ils se lèvent pour aller accueillir un nouveau client et une connaissance

They get up to go welcome a new client and an acquaintance.

et prennent le temps de discuter avec attention,

and take the time to discuss attentively,

avec chaque fois qu'ils sont en contact avec l'autre.

with each time they come into contact with each other.

Chacun d'entre eux.

Each of them.

Ils n'arrêtent jamais.

They never stop.

Comment t'es venu l'idée de travailler dans le domaine de la coiffure,

How did the idea of working in the field of hairdressing come to you?

devenir barbier?

becoming a barber?

C'est venu comment?

How did it come about?

C'est parce que j'étais à l'école en 9e année, j'avais 14 ans.

It's because I was in 9th grade, I was 14 years old.

J'étais à mon barbier, puis là, je disais à mon barbier,

I was at my barber's, then there, I was saying to my barber,

l'école, c'est pas fort pour moi, j'ai de la misère,

School isn't great for me, I'm struggling.

puis je force tout le temps, puis je suis jamais parmi les premiers.

I push all the time, yet I'm never among the first.

Puis il me semble que c'est pas ma place.

Then it seems to me that it's not my place.

J'aimerais ça travailler, puis le plus de bonheur possible.

I would like to work, then as much happiness as possible.

Bien, tu sais, pourquoi tu fais pas un barbier?

Well, you know, why don't you become a barber?

Tu te trouves, t'as de l'entrageant, tu sais,

You find yourself, you have charisma, you know.

parce que moi, quand j'étais jeune, j'étais président d'un parc de plaisir pour l'été.

Because when I was young, I was the president of an amusement park for the summer.

Je suis un gars qui regroupe beaucoup de monde.

I am a guy who brings a lot of people together.

Je veux dire, ça a toujours été ma part.

I mean, it has always been my share.

À l'école, j'étais président.

At school, I was president.

Je suis toujours été un peu comme président.

I have always been a bit like a president.

Je me dis, si je devais t'en aller dans la ligne de barbier,

I tell myself, if I had to send you away in the barber's line,

je te verrais là-dedans.

I would see you in it.

Bien, j'étais une bonne idée.

Well, I was a good idea.

Fait que là, j'ai fait mon inscription à l'école de barbier.

So, I registered for barber school.

À 14 ans, puis à 15 ans, quand je suis sorti de l'école,

At 14, and then at 15, when I finished school,

je me suis trouvé un emploi, parce que c'était facile de trouver un emploi.

I found a job because it was easy to find a job.

Puis je me suis trouvé un emploi à l'âge de 15 ans.

Then I found a job at the age of 15.

J'ai travaillé là jusqu'à 18 ans.

I worked there until I was 18 years old.

Puis à 18 ans, mon père lui a dit,

Then at 18, my father told him,

« Ah, tu devais repartir de ton commerce, tu sais, puis c'est ça. »

"Ah, you had to go back to your business, you know, then there's that."

Moi, je voulais pas partir de mon commerce,

I didn't want to leave my business,

parce que je trouvais que je faisais une belle vie,

because I felt that I was living a beautiful life,

tu sais, j'étais avec mes amis.

You know, I was with my friends.

Puis là, un commerce, c'est beaucoup, là.

Then there, a business, that's a lot, there.

Tu sais, je veux dire, mais je savais pas que c'était comme ça, là,

You know, I mean, but I didn't know it was like that, there.

que c'était beaucoup comme ça, là.

that it was a lot like that, there.

Je savais que c'était de l'ouvrage, puis c'était de la responsabilité.

I knew it was work, then it was responsibility.

Mais j'ai plongé quand même, puis aujourd'hui, je le regrette pas,

But I dove anyway, and today, I don't regret it.

parce que, tu sais, aujourd'hui, le nom, le commerce,

because, you know, today, the name, the business,

c'est connu pas mal, là, tu sais.

It's quite well known, you know.

Fait que ça, ça m'a aidé pas mal, ça m'a encouragé.

So that really helped me a lot, it encouraged me.

Je regretterai jamais le geste que j'ai fait, c'est sûr,

I will never regret the gesture I made, that's for sure.

de prendre ce métier-là.

to take that job.

Puis pour répondre à ta question, Jack, réellement,

Then to answer your question, Jack, really,

je voulais pas travailler dans la construction,

I didn't want to work in construction,

parce que j'avais pas d'aptitude, puis je voulais pas forcer,

because I didn't have the ability, and I didn't want to force it,

puis le froid, le chaud, là.

then the cold, the hot, there.

Fait que j'ai dit, à l'intérieur, je vais être chez nous,

So I said, inside, I'm going to be at home,

je vais être dans mes affaires, puis ça a fait boule de neige.

I'm going to be in my business, then it snowballed.

OK. Puis c'est en quelle année, exactement, que tu as ouvert ça?

OK. So in what year exactly did you open that?

Toujours au même endroit, c'était ici?

Always in the same place, was it here?

Oui, ici, je suis arrivé ici en 59.

Yes, I arrived here in 59.

En 1959, et puis on est en 2024.

In 1959, and then we are in 2024.

Ça fait 65 ans.

It's been 65 years.

Wow. 65 ans que tu te rends ici à chaque matin.

Wow. 65 years that you've been coming here every morning.

C'est ça.

That's it.

De la semaine ou presque, parce que c'est 5-6 jours semaine.

From the week or almost, because it's 5-6 days a week.

Moi, je travaille du mordu au samedi.

I work from Monday to Saturday.

On est souvent le lundi.

We are often on Monday.

Le lundi, quand même, mais moi, le lundi, je travaille pas, t'sais.

On Monday, though, for me, on Monday, I don't work, you know.

Du mordu au samedi, depuis 65 ans.

From bitten to Saturday, for 65 years.

Oui.

Yes.

Et je me demande, qu'est-ce qui est derrière ça?

And I wonder, what is behind that?

C'est quoi la motivation?

What is motivation?

Qu'est-ce qui fait que...

What makes...

Bien, la motivation, c'est que je trouve qu'il y a beaucoup de réponses à mon appel.

Well, the motivation is that I find there are many answers to my call.

Je veux dire, avec mon commerce, j'ai beaucoup de gens qui répondent.

I mean, with my business, I have a lot of people who respond.

Je suis occupé.

I am busy.

J'ai des gens le fun qui viennent me voir, comme toi t'as mentionné tantôt.

I have fun people coming to see me, like you mentioned earlier.

Tu t'en viens ici, tu seras là.

You're coming here, you'll be there.

Tu sais, c'est un peu comme une famille, là, tu sais.

You know, it's a bit like a family, you know.

Je veux dire, c'est pas un commerce qui est, comment, froid, là, tu sais.

I mean, it's not a business that is, how should I put it, cold, you know.

L'accueil est là, puis...

The welcome is there, then...

Là, c'est sûr, depuis la COVID, c'est plus pareil, pareil avec les rendez-vous.

There, for sure, since COVID, it's not the same anymore, the same with appointments.

J'aimais mieux pas de rendez-vous avant, tu sais.

I preferred no appointments before, you know.

Là, il y arrivait 7-8 personnes qui attendaient.

There, 7-8 people were waiting.

Ils josaient.

They were chatting.

Là, à cette heure, le gars, il a un rendez-vous.

There, at this hour, the guy has an appointment.

Il prend son cellulaire, pas l'autre cellulaire, tu sais.

He takes his cellphone, not the other cellphone, you know.

Il n'y a plus l'entre-gens avec les gens en veste.

There is no longer any connection between the people in jackets.

Ça, ça se perd un peu, mais ça se perd à travers le monde, tu sais.

That is somewhat lost, but it's lost all over the world, you know.

Partout, tout le monde est sur le cellulaire.

Everywhere, everyone is on their cell phone.

Tu sais, ils se parlent plus, les gens, comme avant.

You know, people don't talk to each other as much anymore, like they used to.

Tu sais, avant, ils échangeaient.

You know, before, they used to trade.

Le type est à côté de toi.

The guy is next to you.

Qu'est-ce que tu fais?

What are you doing?

Tadadadada, tu sais.

Tadadadada, you know.

Là, c'est plus froid un peu.

There, it's a bit colder.

Mais ici, ça persiste encore à vouloir mélanger pas mal, tu sais.

But here, it still insists on wanting to mix quite a bit, you know.

On met pas mal les téléphones de côté quand on arrive ici.

We put our phones aside quite a bit when we arrive here.

Ah, ici, bien, moi, je les occupe pas mal, tu sais.

Ah, here, well, I keep them quite busy, you know.

Fait que, tu sais, il n'y a pas un client qui rentre ici que je parle pas.

So, you know, there isn't a single customer who comes in here that I don't talk to.

Ou quand il part, tu sais, que je dis pas bonjour.

Or when he leaves, you know, that I don't say hello.

Absolument.

Absolutely.

Moi, je trouve ça important.

I find that important.

Tu sais, je trouve ça important.

You know, I find that important.

Moi, quand je vais dans une place, puis il me salue pas en partant,

Me, when I go to a place and he doesn't say goodbye when leaving,

c'est pas sûr que je retourne, là.

I'm not sure that I'll go back there.

Tu sais, je me dis, écoute bien,

You know, I tell myself, listen carefully,

s'il est pas intéressé de me parler, je retournerai pas, là.

If he's not interested in talking to me, I won't go back there.

Tu sais, je veux dire, il faut bien que tu l'accueilles, là.

You know, I mean, you really have to welcome him, you know.

C'est important, là, tu sais, vas-y.

It's important, you know, go ahead.

Est-ce qu'il y a des matins, quand même,

Are there mornings, nonetheless,

où t'as pas eu envie de...

where you didn't feel like...

Jamais.

Never.

Salut.

Hello.

Jamais.

Never.

Fantastique.

Fantastic.

Non, non, quand je m'en viens, là, je suis heureux.

No, no, when I come here, I am happy.

Moi, je me lève à 4 le matin.

I get up at 4 in the morning.

J'arrive, c'est à 7h15, j'ai déjeuné.

I'm coming, it's at 7:15, I've had breakfast.

Tout est prêt.

Everything is ready.

On ouvre à 9h, mais moi, je suis à 7h15.

We open at 9 am, but I am here at 7:15 am.

Moi, si le client, il arrive de bonne heure,

Me, if the client arrives early,

comme j'en ai, là, qu'il vienne de bonne heure,

since I have some, there, let him come early,

comme, tu sais, hier matin, là, il y a un client

Well, you know, yesterday morning, there was a client.

qui est venu, c'est un médecin du CHUM.

Who came is a doctor from CHUM.

Il m'a appelé la veille du minute.

He called me the day before the minute.

Moi, il est là demain à 7h15.

Me, he is there tomorrow at 7:15.

Je suis parfait.

I am perfect.

Tu sais, comme mon bon ami qui est décédé,

You know, like my good friend who passed away,

qui est la fleur de la nuit, c'est le matin.

who is the flower of the night, it is the morning.

Oui.

Yes.

Tu sais, je veux dire, le matin, je suis actif, quand même.

You know, I mean, in the morning, I'm active, after all.

Tu sais, bien souvent, avant d'ouvrir,

You know, quite often, before opening,

j'ai deux, trois clients de fait.

I have two or three clients, in fact.

J'ai travaillé avant d'ouvrir.

I worked before opening.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

Ça, c'est sûr que ça n'existe pas

That, for sure, doesn't exist.

si quelqu'un n'aime pas son travail.

if someone does not like their job.

Ah, bien non, tu ne peux pas réussir

Ah, well no, you can't succeed.

si tu n'aimes pas ton travail.

if you don't like your job.

Tu sais, il n'y a qu'un mot pour réussir,

You know, there is only one word to succeed,

il faut travailler.

We must work.

Il n'y a pas de demi-mesure, là.

There is no halfway measure here.

Tu sais, comme il y en a du monde,

You know, there are a lot of people.

il dit, je veux une qualité de vie.

He says, I want a quality of life.

Bien oui, une qualité de vie, tu l'as juste si tu travailles.

Well yes, you only have a quality of life if you work.

Tu ne peux pas avoir une qualité de vie si tu ne travailles pas.

You cannot have a quality of life if you do not work.

Comment tu peux avoir une qualité de vie si tu ne travailles pas?

How can you have a quality of life if you don't work?

Tu ne peux pas te contenter

You cannot be satisfied.

et te faire plaisir sur certaines choses

and to please you in certain things

que tu vas obtenir.

that you will obtain.

Tu n'as pas l'argent pour.

You don't have the money for that.

Tu ne peux pas tout avoir.

You can't have it all.

Tu sais, je veux dire, comme il y en a,

You know, I mean, like there are some,

des gars, ils ont des compagnies,

some guys, they have companies,

ils ont des fortunes, mais ils n'en profitent pas

They have fortunes, but they do not take advantage of them.

parce qu'ils sont pognés sur la job.

because they are stuck at work.

Le gars, il a un gros bateau,

The guy has a big boat,

il ne peut pas en faire, il travaille.

He can't do it, he's working.

Tu sais, je veux dire,

You know, I mean,

puis quand tu ne travailles pas,

then when you are not working,

tu n'en as pas de bateau.

You don't have a boat.

Tu sais, je veux dire,

You know, I mean,

tu n'as jamais de place parfaite.

You never have the perfect spot.

Je veux dire, tu ne peux pas tout avoir.

I mean, you can't have it all.

Si tu es à ton compte,

If you are self-employed,

tu ne peux pas penser à jouer au golf comme tu veux,

you can't think about playing golf the way you want,

puis faire de la pêche,

then go fishing,

puis faire de la chasse,

then go hunting,

puis prendre une fin de semaine.

then take a weekend.

Ça ne marche pas de même.

It doesn't work that way.

Tu sais, moi, je ne prends pas de vacances.

You know, I don't take vacations.

Moi, je n'en prends pas.

I won't have any.

Les gens sont tous déboussolés.

People are all disoriented.

Tu sais, rien de grave là-dedans.

You know, it's nothing serious.

Prendre des vacances,

Taking a vacation,

ce n'est pas sûr que tu te reposes en vacances,

it's not certain that you'll rest on vacation,

moi, pour moi, parce que je ne connais pas ça.

Me, for me, because I don't know that.

Tu sais, quand tu es habitué à prendre des vacances,

You know, when you’re used to taking vacations,

c'est sûr que tu veux tes vacances.

It's certain that you want your vacation.

C'est sûr.

It's certain.

Mais moi, je n'en veux pas.

But I don't want it.

Je ne suis pas habitué.

I am not used to it.

Ça ne me manque pas.

I don't miss it.

Tu sais, je n'ai pas connu ça,

You know, I haven't experienced that.

donc ça ne me manque pas.

So I don't miss it.

Moi, je trouve qu'ils font pitié d'aller en vacances.

I think they look pathetic going on vacation.

Tu sais?

You know?

C'est intéressant ce que tu as dit.

It's interesting what you said.

Tu sais, pour réussir, il faut travailler.

You know, to succeed, you have to work.

C'est la clé du succès.

It is the key to success.

C'est la clé.

It is the key.

Est-ce qu'il y a une recette?

Is there a recipe?

Est-ce qu'il y a d'autres ingrédients autour

Are there any other ingredients around?

que tu rajouterais?

What would you add?

Tu dirais, moi, si je faisais une recette

You would tell me if I were to make a recipe.

pour aider quelqu'un à réussir,

to help someone succeed,

si on parle de réussite professionnelle,

if we talk about professional success,

je mettrais ça dedans.

I would put that in there.

Je ne connais pas bien d'autres choses que le travail.

I don't really know much else besides work.

Parce que le travail, c'est la seule affaire

Because work is the only matter.

qui peut t'amener au succès.

who can lead you to success.

Je veux dire, il n'y a pas d'autres choses.

I mean, there aren't any other things.

Enlève le mot travail,

Remove the word work,

que tu sais,

that you know,

tu vas ajouter.

you are going to add.

Tu sais, avec le temps que tu mets à ton affaire,

You know, with the time you take for your business,

comme tu as mentionné tantôt,

as you mentioned earlier,

il y a-tu des matins

Are there any mornings?

que ça ne te tente pas?

Aren't you tempted?

Bien non.

Well no.

Tu sais, si j'entre un matin

You know, if I come in one morning.

et qu'il y a un problème la veille,

and that there is a problem the day before,

il faut que tu le règles.

You need to settle it.

Il faut que ça te tente.

It has to appeal to you.

Tu as raison de plus de venir pour régler tout ça.

You're right to come and sort all this out.

Tu sais, tu te règles ça en mesure

You know, you can sort that out in no time.

que tu n'auras pas de problème.

that you won't have any problems.

Il y en a des gens qui sont négligents

There are people who are careless.

et qui laissent traîner.

and who leave behind.

À un moment donné, c'est ça qui le décourage.

At some point, that's what discourages him.

Si la montagne est trop grande,

If the mountain is too large,

il y en a trop.

There are too many.

C'est dur à compléter.

It's hard to complete.

Quand c'est des petites affaires,

When it's small matters,

des pécadilles, ça va bien.

trivialities, that's fine.

Moi, je sais bien qu'en 65 ans,

I know very well that in 65 years,

je n'ai jamais

I have never

congédié un employé.

fired an employee.

Je n'ai jamais...

I have never...

Comment est-ce qu'il dit ça en français?

How does he say that in French?

Envoyé un employé parce qu'il était

Sent an employee because he was

trop tranquille. Ça n'est jamais arrivé.

Too quiet. It has never happened.

J'ai une coiffeuse française,

I have a French hairdresser.

ça fait 46 ans qu'elle est ici.

She has been here for 46 years.

J'ai Carole, ça fait 28 ans.

I have Carole, it's been 28 years.

J'ai Chloé, ça fait 22 ans.

I have Chloé, it's been 22 years.

J'ai Stéphanie, ça fait 20 ans.

I have Stéphanie, it's been 20 years.

Il y en a trois qui ont lâché pendant la COVID.

There are three who dropped out during COVID.

Il y en a une qui faisait 25 ans.

There was one that lasted 25 years.

Elle est partie chauffeur d'autobus.

She left as a bus driver.

Il y en a une autre qui est partie travailler pour 9-1-1.

There is another one who went to work for 9-1-1.

Je les garde tout le temps.

I keep them all the time.

Il n'y a pas de problème.

There is no problem.

Donc, travail,

So, work,

tu as mentionné aussi le temps.

You also mentioned the weather.

Ça prend quand même du temps.

It still takes time.

Investir de son temps, bien entendu,

Investing one's time, of course,

ça fait partie du travail.

It's part of the job.

Le temps que tu mettrais ailleurs, tu le mets à ton commerce.

The time you would spend elsewhere, you dedicate to your business.

Il n'y a pas d'heure quand tu es en affaires.

There is no time when you are in business.

Il n'y a pas d'heure.

There is no time.

Moi, je vais arriver,

Me, I am going to arrive,

puis je ferme à 4h30.

Then I close at 4:30.

Si le client m'appelle, je vais être là à 5h-4h.

If the client calls me, I will be there at 5-4 o'clock.

Je le fais.

I'm doing it.

Je l'attends.

I am waiting for him/her.

Je ne suis pas pressé.

I am not in a hurry.

Tu m'as déjà dit,

You already told me,

si j'ouvre à 9h,

if I open at 9am,

c'est à 9h que tu as tout normalement.

It's at 9 a.m. that you normally have everything.

Si j'ouvre à 9h, mais que la personne est là à 9h-5,

If I open at 9 am, but the person is there at 8:55 am,

je ne vais pas lui laisser la porte barrée dans le visage.

I am not going to shut the door in his face.

Je vais lui dire, rentre, viens prendre un café.

I will tell him, come in, come have a coffee.

Parce qu'il y a des commerces pour ne pas les nommer.

Because there are businesses, not to name them.

On ne les nommera pas.

We will not name them.

On ne les nommera pas, mais ça leur rendrait peut-être service

We won't name them, but it might be helpful to them.

de les nommer, mais ce n'est pas grave.

to name them, but it's not important.

Non, mais tu sais, il ouvre à 7h le matin.

No, but you know, it opens at 7 am.

OK?

OK?

Fait que là, tu arrives là, il est 7h-2,

So there, you arrive there, it’s 7:58,

il n'ouvre pas, puis il fait froid,

he doesn't open, then it gets cold,

tu es dehors.

You are outside.

Tu sais ce que je veux dire? Tu es dehors.

Do you know what I mean? You're outside.

Oui.

Yes.

Oui, absolument.

Yes, absolutely.

Juste une minute.

Just a minute.

Salam, bienvenue, bonjour.

Hello, welcome, good morning.

Ça va bien, toi?

I'm doing well, how about you?

C'est beau.

It's beautiful.

C'est fait. OK, merci, bye.

It's done. OK, thank you, goodbye.

Qu'est-ce que tu dirais à un jeune qui cherche à savoir

What would you say to a young person who is looking to find out?

qu'est-ce qu'il va faire plus tard, quel genre de travail,

What is he going to do later, what kind of work?

quel métier?

What job?

Qu'est-ce que tu lui dirais qui pourrait l'aider?

What would you tell him that could help him?

Mais d'ailleurs, tout est différent.

But besides, everything is different.

Il faudrait que je voie la personne,

I need to see the person.

pour voir ses aptitudes, pour voir s'il serait bon dans le public

to see his abilities, to see if he would be good in public

et s'il serait meilleur, je ne sais pas,

and if it would be better, I don't know,

s'il serait meilleur dans le menuisier ou bien non.

if it would be better in woodworking or not.

Tu sais, moi, je conseille beaucoup de jeunes aujourd'hui,

You know, I advise a lot of young people today,

de faire un travail de l'eux-mêmes.

to do a job by themselves.

C'est là, c'est là qu'est l'avenir.

That's where the future is.

Tout le monde manque de main-d'oeuvre.

Everyone is lacking in labor.

Tu sais, je veux dire, c'est là que les gens devraient s'en aller.

You know, I mean, that's where people should leave.

Comme ma petite fille, elle a 23 ans.

Like my granddaughter, she is 23 years old.

Son petit chum, lui, il est bricoleur.

Her little boyfriend is handy.

Mais j'ai trouvé, j'ai dit, là, tu es dans le bon métier.

But I found, I said, there, you are in the right profession.

Parce que quand tu es bricoleur,

Because when you are handy,

tu fais affaire avec d'autres gars sur la construction.

You are dealing with other guys in construction.

Tu apprends à faire d'autres choses.

You are learning to do other things.

Tu vois l'électricien, tu vois ça, tu sais, tu es dans le bête, tu es débrouillard.

You see the electrician, you see that, you know, you're in the thick of it, you're resourceful.

Oui.

Yes.

Moi, j'ai fait de barbier.

I have been a barber.

Ne me demande pas de faire d'autres choses, je ne connais pas ça.

Don't ask me to do other things, I don't know about that.

Mais un gars qui est dans la construction,

But a guy who is in construction,

il sait tout faire, il se débrouille.

He knows how to do everything, he manages.

Ça vaut une fortune aujourd'hui.

It's worth a fortune today.

Ça vaut une fortune.

It's worth a fortune.

En allant dans un métier comme ça,

By going into a job like that,

parce qu'il y a une grosse demande,

because there is a strong demand,

est-ce que tu leur dirais de suivre leur instinct

Would you tell them to follow their instinct?

ou leur cœur,

or their heart,

plus que ce que les autres leur disent de faire?

more than what others tell them to do?

Mais premièrement,

But first,

pour que ça arrive et que tu aimes ton métier,

so that it happens and you love your job,

il faut que tu donnes ton 100 % pour commencer.

You need to give your 100% to start.

Si tu veux savoir si tu vas l'aimer,

If you want to know if you will love it,

tu ne peux pas commencer les côtés négatifs

You can't start with the negative aspects.

si toi, tu ne t'impliques pas à 100 000 à l'heure.

if you don't get involved at 100,000 an hour.

Si tu t'impliques à 100 000 à l'heure,

If you get involved 100,000 miles an hour,

les affaires négatives, tu vas les oublier.

Forget about the negative things.

Parce que bien souvent, tu as des confrères qui te découragent.

Because often, you have colleagues who discourage you.

Tu sais, je veux dire, qui te découragent.

You know, I mean, who discourage you.

Tandis que toi, quand tu es convaincu,

While you, when you are convinced,

c'est comme moi, j'avais des amis,

it's like me, I had friends,

eux autres, ils partaient pour la fin de semaine.

They were leaving for the weekend.

Moi, je ne partais pas, je travaillais le samedi.

I wasn’t leaving, I was working on Saturday.

Moi, le samedi, je travaillais.

Me, on Saturdays, I was working.

Les gars, ils finissaient le vendredi.

The guys finished on Friday.

Il y avait le samedi et le dimanche.

There was Saturday and Sunday.

Moi, je ne pouvais pas sortir le vendredi soir avec eux autres.

I couldn't go out on Friday night with the others.

Je travaillais le samedi matin.

I worked on Saturday morning.

Moi, ça, ça m'a aidé beaucoup.

For me, that helped me a lot.

Tu es tout seul dans ta gang.

You are all alone in your gang.

Là, tu peux faire ce que tu veux.

There, you can do whatever you want.

Aujourd'hui, je m'en rends compte encore plus

Today, I realize it even more.

parce que je ne suis pas les gens.

because I am not the people.

Je vais dire, bientôt, on va avoir du fun.

I'm going to say, soon, we're going to have fun.

Non, non, moi, demain, je travaille.

No, no, me, tomorrow, I work.

J'aurai au moins du fun, mais je me lève demain matin.

At least I will have fun, but I am getting up tomorrow morning.

Il y a une époque, tu me corriges si je suis dans le champ,

There was a time, correct me if I'm wrong,

où tu...

where you...

Tu allais peut-être plus voir, par exemple,

You might not see any more, for example,

je sais que tu es encore souvent invité à des événements.

I know that you are still often invited to events.

Il y a une époque, peut-être,

There was a time, perhaps,

tu te rendrais plus disponible ou...

would you make yourself more available or...

C'est parce que, comme je te dis,

It's because, as I told you,

avant, j'étais réellement impliqué.

Before, I was really involved.

J'étais plus jeune, c'est sûr.

I was younger, that's for sure.

Mais là, la COVID a changé tout.

But now, COVID changed everything.

Moi, en tout cas, j'ai été président d'équipe de hockey,

Me, in any case, I was the team president of hockey,

j'ai été président d'équipe de baseball,

I was the president of the baseball team.

j'ai été au relationniste,

I went to the publicist.

j'ai été aux relations publiques avec Canadiens Juniors

I was in public relations with the Junior Canadians.

pendant 11 ans,

for 11 years,

j'ai été aux relations publiques à Laval

I was in public relations in Laval.

pendant 3 ans avec Mike Bossy,

for 3 years with Mike Bossy,

j'ai été à Canadiens avec...

I went to the Canadiens with...

Regarde ça, c'est une vague que je porte,

Look at this, it's a wave that I carry,

avec Claude Lemieux, Denis Savard,

with Claude Lemieux, Denis Savard,

tu sais, Pat Lafontaine,

you know, Pat Lafontaine,

toutes les vedettes qui ont été des vedettes

all the stars that were stars

dans l'Union nationale.

in the national union.

Mais moi, j'ai été 11 ans avec Canadiens Juniors.

But I was with the Junior Canadiens for 11 years.

Regarde, les jours, c'était le dimanche soir.

Look, the days, it was Sunday evening.

Je partais du Nord,

I was leaving the North,

puis j'allais tous les soirs,

then I would go every evening,

je n'ai jamais manqué,

I have never missed,

en hiver, à part ça, tu sais.

In winter, apart from that, you know.

Je me suis impliqué,

I got involved,

mais là, c'est sûr qu'à mon âge,

but at my age, that's for sure,

il n'y a plus de place pour moi là-dedans,

there's no more room for me in there,

parce que là, ça a changé,

because there, it has changed,

puis ce n'est plus pareil.

then it's not the same anymore.

Puis comme je te dis,

Then like I told you,

je n'ai plus besoin de sommeil qu'avant aussi.

I no longer need sleep as much as before.

Oui, OK.

Yes, OK.

Mais c'est l'énergie donc qui a changé,

But it is the energy that has changed,

mais de façon...

but in a way...

L'énergie, puis ta gang n'est plus là,

The energy, then your gang is no longer there,

ce n'est plus ton monde.

It's no longer your world.

C'est une autre manière de travailler,

It's another way of working,

c'est un autre, tu sais, comme Internet.

It's another, you know, like the Internet.

Je n'ai pas de carte de crédit, moi là,

I don't have a credit card, me here.

je n'ai pas rien de ça.

I don't have any of that.

Un des seuls commerces,

One of the only shops,

pourtant ça ne t'empêche pas,

yet it doesn't stop you,

qui n'a pas justement le système automatique qu'on paye.

which doesn't actually have the automatic system that we pay for.

Je trouve qu'on a assez de papeterie

I think we have enough stationery.

avec ça en plus, tu sais.

with that on top, you know.

Je veux dire, j'ai un gars qui me donne un coup de main,

I mean, I have a guy who helps me out,

il est comptable.

He is an accountant.

J'ai le même comptable, mais monsieur,

I have the same accountant, but sir,

il est rendu d'une certaine âme.

He is returned with a certain soul.

Moi aussi, j'ai une certaine âme,

I too have a certain soul,

mais lui, je pense qu'il a 87.

but him, I think he is 87.

C'est mon premier comptable.

This is my first accountant.

C'est lui qui m'aide à faire un comptable, c'est gros mot.

He is the one who helps me become an accountant, it's a big word.

Je trouve le même gars.

I find the same guy.

Je travaille encore à mi-temps.

I still work part-time.

Oui. Est-ce que tu dirais

Yes. Would you say

que tu es fidèle en amitié?

that you are loyal in friendship?

Ah bien oui, ça c'est sûr.

Ah well yes, that's for sure.

Ça ressort en tout cas.

It's coming out anyway.

Oui.

Yes.

Disons que mes amis peuvent te le dire.

Let's say my friends can tell you.

Oui.

Yes.

Eux autres, ils savent comment je suis.

Those others, they know how I am.

Tu me demandes de quoi c'est oui,

You are asking me what it is yes,

moi je me dis non, je ne connais pas ça.

I tell myself no, I don't know that.

Dis non, je ne connais pas ça.

Say no, I don't know that.

Tu as vu, quand tu m'as demandé

Did you see, when you asked me?

ton invitation, j'ai dit oui.

To your invitation, I said yes.

C'est vrai.

It's true.

Je ne savais même pas quoi avant de dire non.

I didn't even know what before saying no.

Il y en a qui commencent par un non,

Some start with a no,

moi je commence par un oui.

I start with a yes.

Oui.

Yes.

Non, non.

No, no.

Moi, j'ai bien aimé ma vie là-dedans.

I enjoyed my life in there.

Ça a bien été.

It went well.

Ça prend de la chance aussi.

It also takes some luck.

Je parle de travail.

I am talking about work.

Il ne faut pas que tu sois à l'aide,

You shouldn't be in need.

il ne faut pas que tu sois ici.

You should not be here.

Si tu n'as pas de chance,

If you're out of luck,

Dieu merci aussi.

Thank God too.

Tu sais, je veux dire.

You know, I mean.

La santé aide aussi.

Health also helps.

Oui, à date, je suis toujours là.

Yes, as of now, I am still here.

Je n'ai jamais manqué une journée.

I have never missed a day.

Moi, je ne connais pas ça, manquer une journée.

Me, I don't know about that, missing a day.

Il y a de la graille, il y a du verglas.

There is food, there is black ice.

Je suis toujours là.

I am still here.

Il y en a, ils sont trop rentables.

There are some, they are too profitable.

S'ils graillent, ils n'ont pas le temps.

If they eat, they don't have the time.

Ils ne peuvent pas.

They cannot.

Ils ont un empêchement.

They have an obstruction.

En tout cas, c'est une autre affaire.

In any case, that's another matter.

Moi, la mienne, je n'ai pas de problème avec ça.

As for me, I have no problem with that.

C'est sûr, si le gars te dit,

It's for sure, if the guy tells you,

Ménique va le faire, ça va être fait.

Ménin is going to do it, it will be done.

C'est sûr.

It's certain.

Un homme de parole.

A man of his word.

C'est ça.

That's it.

Moi, je ne suis pas là pour ça.

I'm not here for that.

»

Sure! Please provide the text you would like me to translate.

«

It seems you might have accidentally submitted your message before completing it. Please provide the text you would like translated, and I will be happy to assist!

»

Sure! Please provide the text you would like me to translate from French to English.

«

It seems that your message may have been cut off. Please provide the French text you would like me to translate into English.

»

I'm ready to help! Please provide the text you would like me to translate from French to English.

Non, mais je veux dire, l'auto est enlevée, là?

No, but I mean, the car is gone, right?

Oui.

Yes.

Elle n'est pas stationnée là-bas?

Isn't she parked over there?

Oui.

Yes.

Parfait.

Perfect.

Il y a des nouveaux clients qui viennent d'arriver.

There are new clients who have just arrived.

Un jeune homme, Marcus, avec sa maman.

A young man, Marcus, with his mom.

Et puis là, je vois du coin de l'œil la grande sœur.

And then there, I catch sight of my older sister out of the corner of my eye.

Oui.

Yes.

Qui vient d'arriver aussi.

Who just arrived too.

C'est leur première visite au Salon de Barbier Ménic.

This is their first visit to the Ménic Barber Shop.

Ils sont de Westmount.

They are from Westmount.

Et puis, comme d'habitude, j'ai vu Ménic qui est allé les accueillir gentiment.

And then, as usual, I saw Ménic who went to greet them kindly.

Et puis, ils ont dit que c'était la réputation de l'endroit qui les a emmenés ici.

And then they said it was the reputation of the place that brought them here.

Mais je peux voir dans les yeux du jeune homme en regardant.

But I can see in the eyes of the young man by looking.

Pour ceux qui ne sont jamais venus ici au Salon de Barbier chez Ménic, c'est un musée.

For those who have never come here to the Barber Shop at Ménic, it is a museum.

C'est un musée historique pour les sportifs.

It is a historical museum for athletes.

Il y a des photos avec…

There are photos with…

En fait, on peut même en parler un peu.

In fact, we can even talk about it a little.

Plusieurs anciens du Canadien.

Several former players of the Canadiens.

Ah bien oui.

Ah well yes.

Les anciens du Canadien, ils sont quasiment tous venus ici.

The former players of the Canadiens, they have all come here.

Regarde encore aujourd'hui.

Look again today.

J'ai Pierre Bouchard, j'ai Yvon Lambert, j'ai Jean Houlle.

I have Pierre Bouchard, I have Yvon Lambert, I have Jean Houlle.

Il y en a beaucoup encore, je veux dire, qui viennent.

There are many still coming, I mean.

Qui continuent de venir ici.

Who continues to come here.

Quand il est arrivé un nouveau client, il cite et regarde les photos.

When a new client arrives, he quotes and looks at the photos.

J'en nomme moi un qui n'est pas sur le mur.

I name one that is not on the wall.

Ils sont tous sur le mur.

They are all on the wall.

Je veux dire, ils sont tous posés.

I mean, they are all settled down.

Je veux dire, écoute, pendant que j'étais 11 ans avec les Canadiens juniors,

I mean, listen, while I was 11 years with the junior Canadiens,

je les ai côtoyés, je les ai vus.

I have been around them, I have seen them.

Je veux dire, en retour, ils venaient tous se faire couper sur le site.

I mean, in return, they all came to get cut on site.

Comme je te disais avant, c'était un rassemblement.

As I was telling you before, it was a gathering.

Je dis avant parce que là, les nouveaux, les jeunes, c'est sûr qu'à mon âge,

I say before because now, the newcomers, the young ones, it’s certain that at my age,

je ne peux pas être ami avec un co-fille.

I cannot be friends with a co-girl.

Je veux dire, puis je travaille plus avec les Canadiens.

I mean, can I work more with Canadians.

C'est encore drôle.

It's still funny.

Non, mais il faut savoir sortir un petit peu.

No, but you have to know how to go out a little bit.

Je veux dire, parce que…

I mean, because…

Dans le fond, tu sais, moi, j'ai 83 ans, un co-fille, il a 21 ans.

Basically, you know, I'm 83 years old, and my daughter is 21.

Oui.

Yes.

Tandis que Lafleur, puis Cécala, puis Pierre Bouchard,

While Lafleur, then Cécala, then Pierre Bouchard,

c'est des gars, tu sais, à peu près dans le même âge.

They're guys, you know, roughly around the same age.

Tu sais, comme Denis Savard, qui a joué pour moi.

You know, like Denis Savard, who played for me.

J'ai Mike Bossy, tu sais.

I have Mike Bossy, you know.

C'est des gars environ, tu sais, ils ont 60 ans et plus.

They are guys around, you know, they are 60 years old and older.

Je veux dire, c'est plus normal.

I mean, it's more normal.

Mais c'est collègue.

But it's a colleague.

Tu sais, quand tu as fait ton tour bien rempli, ton tour est fait.

You know, when you've done your full round, your round is done.

Tu sais, l'autre, si tu donnes le flambeau,

You know, the other day, if you pass the torch,

bien, je ne pense pas qu'il y en ait un autre sans prétention

Well, I don't think there is another one without pretension.

qui va vous faire les heures.

who will do your hours.

Moi, je fais.

Me, I do.

Parce que ça, les gens veulent une qualité de vie.

Because of that, people want a quality of life.

Ils veulent moins travailler.

They want to work less.

Ça, je ne comprends pas, là, mais en tout cas,

I don't understand that, but in any case,

ça, c'est une nouvelle génération.

This is a new generation.

OK.

OK.

Est-ce que ça va peut-être avec la passion?

Does it maybe go with passion?

Tu sais, tu es passionné.

You know, you are passionate.

Pour toi, tu me dis, je connais avec le travail,

For you, you tell me, I know with work.

mais en fait, quand j'entends, c'est mes mots à moi,

but in fact, when I hear, it’s my own words.

peut-être que tu ne le vois pas comme ça.

Maybe you don't see it that way.

Ce n'est pas juste un travail.

It's not just a job.

C'est ta vie, c'est ta passion.

It's your life, it's your passion.

Tu as du plaisir à faire ça.

You enjoy doing that.

Oui.

Yes.

C'est de la reconnaissance aussi.

It's also about recognition.

Oui.

Yes.

Tu sais, je veux dire, tu sais,

You know, I mean, you know,

quand tu as eu le succès que moi, j'ai eu,

when you have had the success that I have had,

mais ce n'est pas venu tout seul.

but it didn't come on its own.

C'est fait que les gens...

It's done that people...

Absolument pas, je suis sûr que...

Absolutely not, I'm sure that...

Les gens qui m'ont amené là,

The people who brought me there,

bien, il faut quand même que je sois reconnaissant avec eux autres.

Well, I still need to be grateful to them.

Je ne peux pas y revirer du revers de la main, tu sais.

I can't just brush it off, you know.

C'est ça que, comme j'ai mentionné tantôt,

That's what, as I mentioned earlier,

moi, je dis toujours oui.

I always say yes.

Quand on me demande de quoi, c'est toujours oui.

When I'm asked about something, it's always yes.

Je veux dire, parce que ces gens-là,

I mean, because those people,

quand ça a été le temps de m'encourager

when it was time to encourage me

puis de m'inviter d'un bord et de l'autre,

then invite me from one side to the other,

ils étaient là.

They were there.

À qui tu penses quand tu dis ça?

Who are you thinking of when you say that?

À qui sont, tu dis, ces gens-là qui m'ont amené là?

Who are those people, you say, who brought me here?

Bien, ces gens-là.

Well, those people.

À qui tu penses?

Who are you thinking about?

Michel Bejarron, j'ai vendu Brulotte.

Michel Bejarron, I sold Brulotte.

Écoute, j'en ai un paquet, là.

Listen, I have a bunch of them, here.

Comme un autre qui était un de mes bons amis qui est décédé,

Like another who was one of my good friends who has passed away,

c'est Gilles Lupien, l'ancien défenseur.

It's Gilles Lupien, the former defenseman.

Comme Gilles Proulx.

Like Gilles Proulx.

Comme Denis Coderre.

Like Denis Coderre.

Tu sais, c'est tous des gars qui ont des gros postes

You know, they are all guys with big positions.

puis qui ont toujours été comme corrects avec moi

then who have always been correct with me

quand c'est le temps de, comment je pourrais dire,

when it's time to, how could I say,

de me mettre au cœur, si tu veux,

to put me at the heart, if you want,

de me faire monter dans la société à quelque part.

to have me promoted within the company somewhere.

Mais ils m'invitaient tout le temps.

But they invited me all the time.

Je trouvais ça correct.

I found that acceptable.

C'est une reconnaissance que je lui ai douée.

It is a recognition that I bestowed upon him.

Tu sais, ils viennent toujours me dire,

You know, they always come to tell me,

« Hey, Ménèque, viens, ça va être bon pour toi.

"Hey, Ménèque, come on, it's going to be good for you."

Viens, là, là, là, là. »

"Come on, there, there, there, there."

Puis c'est de même que je me fais connaître, tu sais.

Then that's how I make myself known, you know.

OK.

OK.

Puis en te faisant connaître,

Then by making yourself known,

mais c'est ça, c'est ton commerce qui est,

but that's it, it's your business that is,

tu sais, que c'est meilleur pour le commerce.

You know it's better for business.

Oui, mais c'est pour ça que tu le faisais.

Yes, but that's why you were doing it.

Bien, c'est pour ça que je le faisais.

Well, that's why I was doing it.

C'est pour ça que je n'ai jamais aimé qu'on me dise

That's why I've never liked being told.

que c'était un bénévole.

that he was a volunteer.

Je n'ai jamais été bénévole du tout au travail pour mon commerce.

I have never been a volunteer at all for my business.

Je respecte les bénévoles.

I respect volunteers.

Les bénévoles, eux autres, mettent la main dans leur poche

The volunteers, on the other hand, dig into their pockets.

puis ils font du bénévolat.

then they volunteer.

Oui.

Yes.

Ça fait que ce n'est pas pareil.

That means it's not the same.

Je n'aime pas prendre ce mérite-là quand tu ne le mérites pas.

I don't like to take that credit when you don't deserve it.

Ce n'est pas pareil.

It's not the same.

Il ne faut pas mélanger, là.

You shouldn't mix things up, there.

Tu sais.

You know.

Ça fait que c'est comme ça.

That's how it is.

OK.

OK.

Tu parlais tantôt de certaines personnalités connues.

You were just talking about some well-known personalities.

Roger Burlott, que j'ai eu la chance de rencontrer ici.

Roger Burlott, whom I had the chance to meet here.

Et d'autres.

And others.

Roger Burlott, quand il s'est marié, c'est moi qui ai servi de père.

Roger Burlott, when he got married, I was the one who acted as his father.

Ah oui?

Oh really?

Oui.

Yes.

Ça fait que tu vois à peu près, tu sais.

So it means that you see roughly, you know.

Oui, la proximité entre vous deux.

Yes, the closeness between you two.

C'est ça.

That's it.

Roger Burlott, il n'y a pas une journée qu'il ne m'appelle pas.

Roger Burlott, there isn't a day that he doesn't call me.

Tous les matins, il m'appelle.

Every morning, he calls me.

Wow.

Wow.

Puis quand il était avec les Expos, quand les Expos étaient ici,

Then when he was with the Expos, when the Expos were here,

il voyageait avec le club puis il m'appelait.

He was traveling with the club and then he would call me.

Partout où il était.

Everywhere he was.

Chicago, Boston, Nominé.

Chicago, Boston, Nominated.

Tous les jours.

Every day.

Ça, c'est de l'amitié.

That's friendship.

Oui.

Yes.

Puis c'est du bonheur.

Then it's pure happiness.

C'est du placotage aussi.

It's also just chatter.

Oui.

Yes.

Deux hommes qui ont toujours des choses à raconter.

Two men who always have stories to tell.

C'est du placotage aussi.

It's also just chatter.

Qu'est-ce qui se passe, puis qu'est-ce que si.

What's going on, then what if.

T'as entendu parler de ça, puis c'est sûr.

Did you hear about that, then it's certain.

Mais du plaisir.

But with pleasure.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

C'est pour le fun, comme tu dis.

It's for fun, as you say.

On aimait ça, s'apprendre des nouvelles.

We liked that, learning news about each other.

Quand il y en a un qui le savait avant l'autre,

When one of them knew it before the other,

il se bidonnait.

He was cracking up.

Tu ne le savais pas.

You didn't know that.

Est-ce qu'à travers tout ça,

Is it through all of this,

parce qu'on parle,

because we talk,

de sportifs, qu'ils soient commentateurs ou autres,

of athletes, whether they are commentators or others,

mais de sportifs,

but of athletes,

à Montréal, ton équipe sportive préférée?

In Montreal, what is your favorite sports team?

C'est canadien.

It's Canadian.

Sans aucun doute.

Without a doubt.

Mais là, avec les années,

But now, with the years,

depuis que...

since...

Puis avec Al Pelladeau,

Then with Al Pelladeau,

il a acheté les Alouettes.

He bought the Alouettes.

Il y a les Alouettes, comment ils vont bien.

There are the Larks, how well they are doing.

Je veux dire, tout le monde est heureux.

I mean, everyone is happy.

Il y a une bonne équipe.

There is a good team.

Je veux dire, tout le monde...

I mean, everyone...

Le fun est revenu dans le parc.

The fun has returned to the park.

Ils ont gagné la Coupe Grise.

They won the Grey Cup.

Absolument.

Absolutely.

Est-ce qu'il a changé, Pécopé?

Has Pécopé changed?

Bien, Pécopé, il a changé.

Well, Pécopé has changed.

C'est parce qu'il a mis de la confiance dans l'équipe.

It's because he put trust in the team.

Tu sais, avant, c'était un Américain qui avait l'équipe.

You know, it used to be an American who had the team.

Il n'était pas ici.

He was not here.

Tandis que M. Pelladeau, bien, il vit ici.

While Mr. Pelladeau, well, he lives here.

Puis, tu sais, incroyable.

Then, you know, incredible.

La présence.

The presence.

Sa confiance, sa présence.

His confidence, his presence.

Puis, la publicité que lui fait dégager.

Then, the advertisement that makes him stand out.

Puis, tu sais, inc la confiance, ça n'a pas de prix.

Well, you know, trust is invaluable.

Regarde, ils n'ont pas perdu.

Look, they haven't lost.

Ça fait 10 parties qu'ils jouent, ils n'ont pas perdu.

They have played 10 games and they haven't lost.

Tu sais, c'est beaucoup.

You know, it's a lot.

Donc, la confiance, elle est là.

So, trust, it is there.

Tu sais, quand ça va bien, ça va bien.

You know, when things are good, they are good.

J'ai l'impression que ce que tu me dis,

I have the impression that what you are telling me,

j'ai entendu la même chose quand tu parles de ton commerce depuis tout à l'heure.

I've heard the same thing when you talk about your business for a while now.

Donc, sa recette, c'est un peu la même.

So, her recipe is a bit the same.

Il y a des similitudes.

There are similarities.

C'est sûr.

It's certain.

Je te le dis, il n'y a pas 10 routes, là.

I'm telling you, there aren't 10 roads there.

Tu sais, il y a 100 routes qui mènent à Rome,

You know, there are 100 roads that lead to Rome,

mais pour le succès, il n'y en a pas tant que ça, tu sais.

But for success, there aren't that many, you know.

Puis, tu sais, comment je pourrais dire, donc,

Well, you know, how could I say, so,

il y a un dicton qui dit que le succès

There is a saying that success

puis le travail, dans le dictionnaire,

then work, in the dictionary,

il y en a qui disent que le travail passe avant le succès, tu sais,

Some say that work comes before success, you know,

je veux dire, ça fait que c'est...

I mean, that makes it...

Tu sais, tout est relatif.

You know, everything is relative.

Tout revient là.

Everything comes back to that.

C'est la base, tu sais, je veux dire.

It's the foundation, you know, I mean.

Est-ce que c'est l'erreur qu'on fait peut-être aujourd'hui,

Is this the mistake we are perhaps making today?

surtout quand on est plus jeune, de vouloir avoir le succès tout de suite,

especially when you are younger, wanting to have success right away,

plus vite, avant 10 mètres?

faster, before 10 meters?

Puis, ils veulent faire l'argent tout de suite avant de...

Then, they want to make money right away before...

Tu sais, il faut prendre le temps, tu sais, tu ne veux pas avoir...

You know, you have to take your time, you know, you don't want to have...

Quand c'est trop rose pour partir, c'est très dangereux.

When it's too rosy to leave, it's very dangerous.

Si tu connais le succès trop vite,

If you experience success too quickly,

pas sûr que tu vas être capable de le prendre quand tu vas monter l'échelle.

Not sure you're going to be able to handle it when you climb the ladder.

OK.

OK.

Tu sais, t'es mieux de partir, en anglais, on dit « low profile », là,

You know, you better leave, in English, we say "low profile," there.

plus humble, là, tranquillement, là,

more humble, there, quietly, there,

puis prendre les échelles tranquillement, là, tu sais, je veux dire.

then take the ladders slowly, there, you know, I mean.

C'est jamais...

It's never...

C'est jamais fini tant que c'est pas fini non plus, là.

It's never over until it's over, you know.

Tu sais, et c'est fragile, là.

You know, and it's fragile, there.

Yogi Berra, ça?

Yogi Berra, is that?

Hein, ouais.

Yeah, right.

Yogi Berra, il disait « it's never over till it's over », là.

Yogi Berra said, "it's never over till it's over," there.

Ça veut dire, c'est jamais fini tant que c'est pas fini, puis c'est vrai.

It means, it's never over until it's over, and that's true.

Tu sais, c'est jamais ce qui arrive.

You know, it's never what happens.

C'est comme...

It's like...

Moi, ma différence, c'est quand...

Me, my difference is when...

Je compare les jeux, là, quand on était jeunes, là,

I compare the games, you know, when we were young, you know.

il y avait le jeu de l'échelle puis le serpent, là, tu sais.

There was the game of the ladder and then the snake, you know.

L'échelle, ça va bien, là.

The scale is good, there.

Quand tu pognes le serpent, t'es rendu à 99, tu t'en vas en bas, là.

When you hit the snake, you're at 99, you go down, there.

Ça arrive dans la vie aussi, ça.

That happens in life too.

Absolument.

Absolutely.

Tu sais, y'a jamais rien d'acquis, puis de ça, là, c'est jamais fini, là.

You know, nothing is ever guaranteed, and because of that, it's never over.

Y'en a bien, malheureusement, qui pensent qu'ils sont rendus.

Unfortunately, there are some who think they have arrived.

T'es jamais rendu.

You never showed up.

Hum.

Hum.

Tu sais, t'es jamais rendu.

You know, you never arrived.

OK.

OK.

Hum.

Hum.

Ton line-up, tu peux me parler du Canadien, qui est ton équipe préférée.

Your lineup, can you tell me about the Canadiens, who is your favorite team?

Je sais que t'aimes beaucoup les expos.

I know that you really love exhibitions.

Ben oui.

Well yes.

En fait, on reviendra au line-up, mais c'est parce que là, j'ai un flash.

Actually, we'll get back to the line-up, but it's because I just had a flash.

Tu viens d'enregistrer un... ou tu fais partie d'un documentaire.

You just recorded a... or you are part of a documentary.

Oui, justement.

Yes, exactly.

Ouais, là, y'a un documentaire qui va sortir sur Netflix, là.

Yeah, there's a documentary that's going to come out on Netflix.

Puis justement, Roger Brulotte, il est venu ici,

Then, precisely, Roger Brulotte came here,

puis on a parlé de baseball devant la caméra, là.

Then we talked about baseball in front of the camera, there.

Ça va sortir fin... fin 2024, là.

It's going to be released at the end... the end of 2024, there.

Là.

There.

Tu sais, c'est l'entour de ça, là.

You know, it's around that, there.

OK.

OK.

Tu disais que l'équipe de Netflix était presque aussi grosse que mon équipe.

You were saying that the Netflix team was almost as big as my team.

Ouais, c'est ça.

Yeah, that's it.

Ha! Ha! Ha!

Ha! Ha! Ha!

Faut que tu voyes en quoi.

You need to see in what.

Ha! Ha! Ha!

Ha! Ha! Ha!

Fait que fin 2024, tu dis que ça va être...

So by the end of 2024, you say it will be...

Ah ouais, ouais, ouais.

Oh yeah, yeah, yeah.

Puis c'est... c'est sur les expos.

Then it's... it's about the exhibitions.

C'est avec les expos.

It's with the exhibits.

OK.

OK.

Tu sais, ce que...

You know, what...

Moi, mon opinion qu'ils m'ont demandé, c'est que ça, j'ai vécu avec les expos, là.

Me, my opinion that they asked me for is that, I lived with the expos, there.

Tu sais, je veux dire, ce que c'est que ça nous apportait.

You know, I mean, what it brought us.

Moi, Gary Carter venait tout le temps ici se faire couper les cheveux, tu sais.

Me, Gary Carter used to come here all the time to get his hair cut, you know.

Coca-Cola Boy, Ron Hunt, tu sais.

Coca-Cola Boy, Ron Hunt, you know.

Fait que moi, c'est sûr que j'étais comme privilégié des avoirs.

So for me, it's sure that I was privileged to have them.

Mais tu sais, mon chum Richard Morancy, il était là aussi.

But you know, my buddy Richard Morancy, he was there too.

Il était...

He was...

Il était annonceur, puis après, il était vice-président, puis...

He was an advertiser, then afterwards, he was vice president, then...

Puis Roger, il a travaillé pour les expos, puis après, il a fini à la radio, il s'est cassé.

Then Roger worked for the exhibitions, and afterwards, he ended up on the radio, he broke down.

Bien là, c'est à la télévision.

Well there, it's on television.

Tu sais, c'est des gars attachés à l'équipe, là, tu sais.

You know, they're guys who are attached to the team, you know.

Ouais.

Yeah.

Tu sais, c'est une valeur qu'on n'ait pas d'équipe.

You know, it's a value not to have a team.

C'est une valeur.

It is a value.

Ouais.

Yeah.

Qu'est-ce que t'en penses, ça, quand on voit aujourd'hui des villes américaines

What do you think about that when we see American cities today?

mais qui sont pas plus grosses que Montréal, en fait,

but which are no bigger than Montreal, in fact,

puis qui ont une équipe du baseball majeure, puis...

then who have a major league baseball team, then...

Je t'en ai rien à comprendre.

I don't care to understand you.

Mais regarde, c'est simple, même au hockey.

But look, it's simple, even in hockey.

Les Nordiques.

The Nordiques.

À Arizona, ils ont une équipe, il y a 4 000 personnes, une petite aréna.

In Arizona, they have a team, there are 4,000 people, a small arena.

Puis nous autres, on a une aréna toute neuve de 15 000, 16 000, 17 000 personnes,

Then we have a brand new arena for 15,000, 16,000, or 17,000 people,

puis il n'y a pas d'équipe.

Then there is no team.

4 000 personnes, c'est quasiment une belle soirée pour eux autres, là.

4,000 people, that's almost a nice evening for them, there.

Bien oui.

Well, yes.

Tu sais, je veux dire, tu sais, il y a des affaires, des fois,

You know, I mean, you know, there are things, sometimes,

c'est à rien comprendre, là, je le sais pas, là, tu sais.

It's hard to understand, I don't know, you know.

Hum.

Hum.

Mais c'est malheureux.

But it's unfortunate.

C'est malheureux qu'on ait pas une équipe de baseball, ça, c'est ça.

It's unfortunate that we don't have a baseball team, that's that.

Moi, je sais bien que j'aime bien le baseball parce que c'est relaxant.

I know well that I really like baseball because it's relaxing.

Tu sais, c'est pas comme le hockey, c'est une autre affaire.

You know, it's not like hockey, it's a different thing.

Puis c'est l'été, t'es dehors, tu sais.

Then it's summer, you're outside, you know.

Un t'empêche pas d'aimer l'autre parce que le hockey, c'est l'hiver,

One doesn't prevent you from loving the other because hockey is in winter.

puis le baseball, c'est l'été.

then baseball is summer.

Ça rentre pas un dans l'autre.

It doesn't fit one inside the other.

Non.

No.

C'est agréable, tu sais, tu vas au baseball, tu prends une petite bière,

It's nice, you know, you go to baseball, you have a little beer,

manges des peanuts, tu relaxes.

eat some peanuts, you relax.

Tu sais, c'est relaxant.

You know, it's relaxing.

Oui.

Yes.

Dans le hockey, c'est moins relaxant.

In hockey, it's less relaxing.

T'es trop sur le bout de ton bain, là, tu sais.

You're too on the edge of your bath, you know.

Toujours.

Always.

T'es trop anxieux de voir.

You're too anxious to see.

Tandis que le baseball, tu peux perdre de 6 à 1, puis gagner 11 à 6.

Whereas in baseball, you can lose 6 to 1 and then win 11 to 6.

Oui.

Yes.

Tu sais, c'est jamais fini comme on le disait tantôt, tant que c'est pas fini.

You know, it's never over as we were saying earlier, as long as it's not finished.

Oui, exactement, exactement.

Yes, exactly, exactly.

Le jeune homme qui est rentré, Marcus, c'est ce qu'il disait,

The young man who came in, Marcus, that's what he said,

c'est un jeune joueur de baseball, là, puis…

he's a young baseball player, there, and then...

Ah, les jeunes, quand ils sont sportifs,

Ah, young people, when they are athletic,

moi, vraiment, c'est ceux qui veulent venir faire un tour ici.

Me, really, it's those who want to come by here.

Ben oui.

Well, yes.

C'est ceux qui veulent voir la place et en entendre parler, tu sais.

It's those who want to see the place and hear about it, you know.

Oui.

Yes.

Comme j'ai mentionné tantôt, je vais lui faire prendre une photo, là,

As I mentioned earlier, I will have him take a photo now.

avec la population, il va capoter, puis il va, tu sais.

With the population, it will crash, then it will, you know.

Mais c'est ça, le jeune, il va être impressionné,

But that's it, the young one, he will be impressed,

puis il va en parler à ses amis, puis tu sais.

Then he will talk about it to his friends, you know.

Comme je mentionnais, si moi, je suis pas là,

As I mentioned, if I'm not there,

puis je m'en occupe, je veux dire, il y a pas rien de spécial, là, tu sais.

Then I can take care of it, I mean, there’s nothing special, you know.

Tandis que là, il va repartir avec une photo sur son cellulaire,

Meanwhile, he's going to leave with a photo on his cell phone,

il va être content.

He is going to be happy.

Oui, puis il va t'avoir rencontré.

Yes, then he will have met you.

C'est ça, oui, c'est ça.

That's right, yes, that's it.

Et puis, il va sûrement avoir envie de revenir.

And then, he will surely want to come back.

Ben oui, c'est sûr, c'est sûr, c'est sûr.

Well yes, it's for sure, it's for sure, it's for sure.

Oui.

Yes.

C'est ça, j'allais te demander,

That's right, I was going to ask you,

les Canadiens de Montréal, ton équipe préférée,

the Montreal Canadiens, your favorite team,

ton starting line-up de rêve de tous les temps canadien,

your all-time dream starting lineup of Canadians,

c'est qui, les cinq joueurs plus le gardien sur la glace?

Who are the five players plus the goalie on the ice?

Oui, mais ça, c'est une question qui est souvent posée,

Yes, but that's a question that is often asked,

mais moi, je trouve que répondre à cette question-là,

but for me, I think that answering this question,

c'est d'autres générations.

It's other generations.

Absolument.

Absolutely.

Qui tu voudrais voir à ce moment-là?

Who would you like to see at that moment?

Qui t'aurait envie encore de voir aujourd'hui?

Who would you still want to see today?

Ben moi, c'est dur de répondre parce que c'est tous mes chums.

Well, for me, it's hard to respond because they are all my buddies.

Correct.

Correct.

Non, mais je veux dire, en ce sens, tu sais, pour te rendre là,

No, but I mean, in that sense, you know, to get you there,

tu sais, ça te prend pas juste des vedettes,

You know, it doesn't just take stars.

ça te prend des travaillants.

It takes hardworking people.

Absolument.

Absolutely.

Un travaillant, c'est aussi important qu'une vedette,

A worker is just as important as a star.

tu sais, je veux dire, fait que, tu sais, les cinq,

You know, I mean, like, you know, the five.

tu nommes-toi où les cinq meilleurs?

Where do you name the top five?

Ben oui, mais si t'as ces cinq meilleurs-là,

Well yes, but if you have those five best ones,

le gars de Toronto, ils n'ont juste des bons.

The guy from Toronto, they only have good ones.

Ils gagnent pas, eux, non plus, hein?

They don't win, them either, right?

Tu sais, ça prend des travaillants.

You know, it takes hard workers.

En prend un qui est prêt à aller se péter les dents

Take one who is ready to go get their teeth knocked out.

dans le coin.

in the corner.

Ça en prend, tu sais, tu sais, un exemple comme,

It takes, you know, you know, an example like,

avec la Floride, t'as Kachuk, tu sais, mais Kachuk,

with Florida, you have Kachuk, you know, but Kachuk,

c'est un star, mais c'est un travaillant, tu sais,

He's a star, but he's a hard worker, you know.

c'est un, il lâche pas, tu sais, je veux dire,

it's one, he doesn't let go, you know, I mean,

tandis qu'en Toronto, t'avais des vedettes,

while in Toronto, you had stars,

mais trop de vedettes, tu sais, il se fait une animosité.

But too many stars, you know, it creates resentment.

Il se fait une animosité pour rien.

He is creating animosity for no reason.

Tu sais comment l'être humain, il est fait, hein?

You know how human beings are made, right?

Tu sais, tous des PME, ceux-là, à Cockpong, là.

You know, all SMEs, those over there in Cockpong.

Tu sais, ils nous disent pas tous ce qu'ils pensent, tu sais.

You know, they don't tell us everything they think, you know.

Ouais, ouais.

Yeah, yeah.

En tout cas.

In any case.

Mais tu vois, comme aujourd'hui, chez les Canadiens,

But you see, like today, with the Canadians,

ils commencent déjà à se faire vieux,

they are already starting to get old,

même s'il est beaucoup plus jeune que moi.

even if he is much younger than me.

Un Gallagher, c'est ça, hein?

A Gallagher, that's it, right?

Oui, mais Gallagher,

Yes, but Gallagher,

ce qu'il sait qu'il y a de valeur,

what he knows has value,

que les gens, ils le reprochent,

that people blame him for it,

puis ils sont sur son dos, puis même les journalistes,

then they are on his back, then even the journalists,

c'est que lui, on l'a pas payé à sa juste valeur

It's that we didn't pay him what he was worth.

quand il a travaillé.

when he worked.

Puis là, ils ont voulu le récompenser,

Then they wanted to reward him,

puis là, il est comme à la fin,

then there, he is like at the end,

puis là, il tient un salaire de 6,5 millions par année,

then he earns a salary of 6.5 million per year,

puis ils se comptent peut-être 12 $.

then they may cost around 12 $.

Ouais, ça fait cher le but, là.

Yeah, that's an expensive goal there.

Mais c'est ça, tu sais, les gens, ils reprochent ça, tu sais,

But that's it, you know, people blame that, you know,

mais il aurait dû le payer quand c'était le temps, là.

but he should have paid it when it was time, then.

Ouais, ouais.

Yeah, yeah.

Mais j'étais un peu contre ça,

But I was a bit against that,

un peu, moi, je trouve, premièrement,

a little, me, I find, firstly,

les salaires, ça aurait jamais dû les dévoiler.

Salaries should never have been revealed.

Moi, je suis contre ça.

I am against that.

Moi, les salaires, ça se dévoile pas.

For me, salaries shouldn’t be disclosed.

Moi, je suis patron, là,

Me, I am the boss, there,

puis mes employés, moi, ils savent pas comment...

then my employees, they don't know how...

Alors, s'ils veulent se dire entre eux autres,

So, if they want to tell each other,

se dire « Ah, je fais pas de cachette,

to say to oneself, "Ah, I'm not hiding,"

c'est juste que j'aime pas dévoiler les salaires »,

"It's just that I don't like to disclose salaries."

tu sais, tu dévoiles pas les salaires, tu sais.

You know, you don't reveal salaries, you know.

Quoique tout le monde est pas content du job,

Although not everyone is happy with the job,

tu sais, il sait comment est-ce que l'autre gagne.

You know, he knows how the other one wins.

Pas d'affaire de savoir comment est-ce que l'autre gagne.

It's not a matter of knowing how the other one earns.

Un exemple, mettons, là, t'as des employés,

An example, let's say, there, you have employees,

puis il y en a un, tu payes peut-être moins cher

then there is one, you might pay less

que les autres, mais lui, tu vas toujours le garder,

than the others, but him, you will always keep.

tu vas toujours le protéger parce que l'autre,

you're always going to protect him because the other one,

il est exigeant, mais par contre,

he is demanding, but on the other hand,

s'il répond pas à l'appel, il restera pas au banque.

If he doesn't answer the call, he won't stay at the bank.

Tu sais, ça dépend de ce que t'aimes.

You know, it depends on what you like.

Moi, je sais bien que personnellement,

I know well that personally,

j'aimerais pas ça, moi, que gagner un gros salaire

I wouldn't like that, to earn a big salary.

sans avoir fait mon année,

without having completed my year,

parce que ça me mettrait trop de pression.

because it would put too much pressure on me.

Je trouve que t'es pas à l'aise.

I find that you're not comfortable.

C'est trop... Tu sais, le gars, il te donne 10 millions,

It's too much... You know, the guy gives you 10 million,

mais là, faut que t'en score 40 goals.

but there, you need to score 40 goals.

C'est de la pression.

It's pressure.

C'est de la pression, là, tu sais,

It's pressure, you know.

puis t'as les journalistes, t'as le peuple,

then you have the journalists, you have the people,

moi, je suis pas d'accord avec ça.

I don't agree with that.

Les autres fonctionnent avec ça, mais ils sont faits de fond.

The others work with that, but they are made of background.

Je me souviens vaguement de l'époque, à ce moment-là,

I vaguely remember the time, at that moment,

Guy Lafleur jouait encore.

Guy Lafleur was still playing.

Oui.

Yes.

Mike Bossy, Gretzky, je pense,

Mike Bossy, Gretzky, I think,

ils venaient de rentrer dans la Ligue

they had just joined the League

ou ça faisait quelques années

or it had been a few years

quand ils ont commencé à dévoiler les salaires,

when they started to reveal the salaries,

puis là, ça a fait wow!

Then it was like wow!

Il y a des joueurs pas mal moins bons que Lafleur

There are players who are not nearly as good as Lafleur.

qui gagnaient pas mal plus.

who earned quite a bit more.

C'est ça.

That's it.

Mais regarde, Lafleur,

But look, Lafleur,

il avait fait une grève.

He had gone on strike.

Exact. Je me souviens, c'est ça qui…

Exactly. I remember, that's what...

Lafleur, il était à Toronto,

Lafleur, he was in Toronto.

puis là, il a dit,

then he said,

« Si je signe pas mon contrat ici, ce soir,

"If I don't sign my contract here tonight,"

je joue pas. »

"I'm not playing."

Les joueurs, c'est ce qu'ils ont dit,

The players, that's what they said,

« Toi, tu joues pas, puis nous autres, on joue. »

"You, you don't play, then we do play."

Ça fait qu'ils l'ont signé.

So they signed it.

Les gars voulaient pas jouer pour Lafleur.

The guys didn't want to play for Lafleur.

Si Lafleur jouait pas, ils jouaient pas.

If Lafleur didn't play, they didn't play.

Puis ils l'ont signé ce soir-là.

Then they signed it that evening.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Mais c'était une autre époque, enfin.

But it was another time, after all.

Bien, c'était une autre époque.

Well, it was another time.

Puis…

Then...

Puis lui, son contrat qu'il a signé,

Then him, his contract that he signed,

c'est dix ans, un million.

It's ten years, a million.

Bien, c'est ça.

Well, that's it.

Je me souviens qu'il était une époque

I remember there was a time.

où il y avait comme juste Gretzky qui faisait,

where there was just Gretzky doing,

ou Bossy qui faisait un million par année, là, tu sais.

or Bossy who was making a million a year, you know.

Ah bien.

Ah good.

Puis aujourd'hui, il vaudrait combien,

Then today, how much would it be,

ces gars-là, on peut même pas…

those guys, we can't even...

Ah bien…

Ah well...

Oui, mais il y a bien des gars aujourd'hui,

Yes, but there are indeed some guys today,

on nomme là des gros gars,

they call in big guys,

mais il y a bien des joueurs avant

but there are indeed players before

qui feraient pas la Ligue nationale aujourd'hui, bon.

who wouldn't be in the National League today, well.

Le niveau…

The level…

Il a monté, là.

He climbed up there.

Exactement.

Exactly.

C'est l'apesanteur.

It's weightlessness.

C'est l'apesanteur des joueurs, la vitesse…

It's the weightlessness of the players, the speed...

Gretzky est le premier à le dire.

Gretzky is the first to say it.

Ah oui, c'est sûr, mais la fleur me le disait, tu sais.

Oh yes, that's for sure, but the flower was telling me, you know.

Lui, la fleur, il n'aurait pas aimé ça jouer aujourd'hui, là,

He, the flower, wouldn't have liked to play today, here.

parce qu'il dit, moi, je suis habitué d'innover des jeux.

because he says, me, I'm used to innovating games.

Je ne suis pas habitué de jouer un système.

I am not used to playing a system.

Oui.

Yes.

Tu sais, si ça me tente de revirer à droite,

You know, if I'm tempted to turn right,

je revire à droite.

I turn right.

Oui.

Yes.

Ça ne marche pas de même à cette heure-là.

It doesn't work that way at that time.

Non.

No.

C'est systématique, puis l'erreur de l'un,

It's systematic, then one person's mistake,

puis l'erreur de l'autre,

then the other's mistake,

puis l'autre qui fait ci, puis l'autre qui fait ça, tu sais.

Then the other one does this, then the other one does that, you know.

C'est correct, autre temps, autre moeurs, mais tu sais.

That's correct, different times, different customs, but you know.

Même moi, j'ai joué au hockey jeune pour le fun,

Even I played hockey as a kid for fun,

mais j'aimerais mieux jouer dans le temps d'avant qu'aujourd'hui,

but I would prefer to play in the old days rather than today,

parce qu'aujourd'hui, c'est trop demandant,

because today, it's too demanding,

c'est trop demandant.

It's too demanding.

Tu n'as pas de marge d'erreur.

You don't have any margin for error.

Hum.

Hum.

Tu sais, tu n'as pas de marge d'erreur.

You know, you don't have any margin for error.

Tu sais, tu ne fonctionnes pas terrible,

You know, you're not functioning very well,

puis tu ne joues pas le lendemain.

then you don't play the next day.

Oui.

Yes.

Tu n'as pas le doigt à l'erreur.

You can't afford to make a mistake.

Oui.

Yes.

Tu sais, tandis qu'avant,

You know, while before,

avant, tu arrivais au camp d'entraînement,

Before, you used to arrive at the training camp,

20 livres, overweight, puis tu faisais le camp,

20 pounds, overweight, then you were camping,

puis tu faisais le club,

then you were in the club,

là, la pause était plus longue aussi après la salle.

There, the break was longer too after the hall.

Oui, oui, il n'y avait plus de pause.

Yes, yes, there were no more breaks.

Très peu.

Very little.

Il n'y avait plus de pause.

There was no more break.

Très peu.

Very little.

Ce n'est pas pareil, ce n'est pas pareil.

It's not the same, it's not the same.

Ça a changé.

It has changed.

En tout cas, tant mieux pour eux autres

In any case, good for them.

s'ils aiment encore leur job, mais ce n'est pas facile.

if they still love their job, but it’s not easy.

Tu sais, comme là, il vient de finir des séries,

You know, like just now, he just finished some series,

il était rendu au mois de juillet.

He had reached the month of July.

Exact.

Exact.

Il ne reste plus grand-temps, là.

There isn't much time left now.

Tu sais, je veux dire, ces gars-là ont travaillé toute l'année,

You know, I mean, those guys have worked all year.

avec des blessures, ils sont tous blessés, ces gars-là.

With injuries, they're all hurt, those guys.

C'est sûr.

It's certain.

Ça, c'est sûr, sûr, sûr.

That's for sure, for sure, for sure.

Ça fait qu'avant qu'ils guérissent, puis relaxés,

So before they heal, and then relax,

puis ils ne peuvent pas mener une vie de débauche bien, bien, là.

then they can't lead a life of debauchery well, well, there.

Aujourd'hui, c'est ça, tu ne peux plus arriver au camp…

Today, that's it, you can no longer arrive at the camp...

Tu ne peux pas se permettre de rayer tous les soirs, là,

You can't afford to scratch every night, there.

puis prendre des coups solides, là,

then take solid hits, there,

dire on est en vacances, là.

We are on vacation now.

Arriver au camp d'entraînement avec le 30 livres de plus,

Arriving at training camp with 30 extra pounds,

c'est moins bien vu maintenant.

It's less well-regarded now.

C'est, oui, et ils ne veulent pas le voir.

It is, yes, and they do not want to see it.

Non.

No.

D'autres questions comme ça, un peu différentes,

Other questions like that, a little different,

on s'éloigne un peu du sport, quoi, que ça fait toujours…

We're drifting away a bit from sports, you know, which always…

Il y a toujours des liens à faire.

There are always connections to be made.

Si je te demande, Ménique, quelles sont tes plus grandes valeurs?

If I ask you, Ménique, what are your greatest values?

Qu'est-ce qui te vient en tête, ou plutôt,

What comes to your mind, or rather,

qu'est-ce qui te vient du cœur?

What comes from your heart?

Qu'est-ce qui est important pour toi?

What is important to you?

Ça vient me chercher…

It gets to me...

Bien, c'est des grandes valeurs.

Well, those are big values.

Premièrement, quand tu as des obligations, il faut que tu respectes.

First of all, when you have commitments, you must honor them.

Ça, c'est important, tu sais, je veux dire.

That is important, you know, I mean.

Tu te maries, bien, il faut que tu ailles au bout de la ronde.

You're getting married, well, you have to go all the way through the round.

Tu as des enfants, bien, tes élèves, comme du monde, tu sais,

You have children, well, your students, like people, you know,

tu as des responsabilités, comme les employés.

You have responsibilities, like the employees.

Tu sais, des responsabilités.

You know, responsibilities.

Tu sais, on dirait que les gens, ils parlent de ça un petit peu, là.

You know, it seems like people are talking about that a little bit, right?

Tu sais, ils s'en foutent un peu plus.

You know, they don't care a little bit more.

Moi, j'ai bien de la misère avec ça.

I have a hard time with that.

Bien, bien, bien de la misère.

Well, well, well, what misery.

Non. Tu sais, quand tu dis oui, puis tu t'impliques, que ça a le mal, ou ça…

No. You know, when you say yes, then you get involved, that it hurts, or it...

Tu sais, quand tu dis oui, puis tu t'impliques, que ça a le mal, ou ça…

You know, when you say yes, then you get involved, it hurts, or it…

Tu continues à aller à la ronde.

You continue to go around.

Tu sais, si tu veux que ça marche, tu sais, si tu veux…

You know, if you want it to work, you know, if you want...

Si tu veux voir le soleil, il y a un jour, là, bien, il faut que tu…

If you want to see the sun, there is a day, well, you need to…

Il faut que tu en passes des tempêtes, là.

You have to go through some storms, there.

Ça n'arrive pas du jour au lendemain, il ne fait pas trop de soleil, là.

It doesn't happen overnight, it's not too sunny right now.

Tu sais.

You know.

Ça, moi, pour moi, c'est bien important.

That, for me, is very important.

Ça, c'est une des affaires pour le succès.

That’s one of the keys to success.

Je pense, là.

I think, there.

Le respect, la fidélité.

Respect, loyalty.

La respect, c'est ça.

Respect, that's it.

Oui. Merci.

Yes. Thank you.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Radio-Canada

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.