Littérature, souvenirs et fictions, avec Kim Thúy

鬼島之音 Ghost Island Media

Balades Culturelles Franco-Taïwanaises 法台漫遊

Littérature, souvenirs et fictions, avec Kim Thúy

Balades Culturelles Franco-Taïwanaises 法台漫遊

Sous-titrage ST' 501

Subtitle ST' 501

Il s'agit de l'écrivaine québécoise-vietnamienne Kim Thuy.

This is the Quebec-Vietnamese writer Kim Thuy.

Comme vous savez, quand on écrit, on est en train de faire la liste de nos fantasmes, en fait.

As you know, when we write, we are actually making a list of our fantasies.

On aurait aimé avoir une vie aussi trépidante que celle de nos personnages.

We would have liked to have a life as exciting as that of our characters.

Depuis notre studio à Taipei, je vous propose dans ce podcast des interviews d'actrices et d'acteurs culturels francophones.

From our studio in Taipei, I offer you in this podcast interviews with Francophone actresses and cultural actors.

Nous vous emmenons donc en balade, en balade culturelle franco-taïwanaise.

We are taking you on a stroll, a Franco-Taiwanese cultural stroll.

Et la littérature a cela d'étonnant qu'elle donne l'impression de connaître déjà l'écrivaine ou l'écrivain

And literature has this astonishing quality that it gives the impression of already knowing the writer.

avant qu'on ne l'a ou le rencontre, surtout si ses livres contiennent une part autobiographique.

before we meet him or her, especially if their books contain an autobiographical element.

Pour présenter Kim Thuy, voici ce que j'ai appris en lisant son premier livre,

To introduce Kim Thuy, here is what I learned by reading her first book,

publié en 2009 au Québec par les éditions Libre Expression,

published in 2009 in Quebec by Éditions Libre Expression,

en 2010 en France aux éditions Liana Lévy,

in 2010 in France at Liana Lévy editions,

et en 2023, c'est tout récent, à Taïwan, aux éditions Times Publishing,

and in 2023, it's very recent, in Taiwan, at Times Publishing,

dans une traduction de Zhou Guiyin.

in a translation by Zhou Guiyin.

Kim Thuy est née en 1968 à Saigon, dans une famille aisée,

Kim Thuy was born in 1968 in Saigon, into a wealthy family.

à une époque où le Vietnam du Sud n'était pas encore unifié avec la partie Nord.

at a time when South Vietnam was not yet unified with the North.

C'était une petite fille timide, l'ombre de sa cousine, précise-t-elle,

She was a shy little girl, the shadow of her cousin, she specifies.

et après la chute de Saigon, les mauvais traitements de l'armée révolutionnaire

and after the fall of Saigon, the mistreatment by the revolutionary army

ont décidé sa famille à quitter le pays.

his family decided to leave the country.

Avec d'autres Vietnamiens, la voilà embarquée avec les Bout People

With other Vietnamese, here she is embarked with the Bout People.

pour se retrouver dans un camp de réfugiés en Malaisie,

to end up in a refugee camp in Malaysia,

où les conditions de vie, notamment sanitaires, sont insupportables.

where living conditions, particularly sanitary ones, are unbearable.

La fuite mène sa famille jusqu'à Granby, au Québec,

The escape leads his family to Granby, Quebec.

où la politique d'immigration accueille un grand nombre de réfugiés

where immigration policy welcomes a large number of refugees

et où elle apprend peu à peu à s'intégrer jusqu'à faire des études,

and where she gradually learns to integrate until she studies,

devenir avocate, se marier, avoir des enfants,

becoming a lawyer, getting married, having children,

le livre roux est donc la vie de Kim Thuy.

The red book is therefore the life of Kim Thuy.

On fait le tour du monde, puisque c'est un texte qui a connu un très grand succès,

We're doing a world tour, since it's a text that has been very successful.

qui a été très primé, notamment en France, on peut citer le Grand Prix RTL-Lire.

which has won many awards, notably in France, including the Grand Prix RTL-Lire.

Ce texte a marqué le début de la carrière d'écrivaine de Kim Thuy,

This text marked the beginning of Kim Thuy's writing career.

de romancière, avec un style qui lui est particulier, celui du fragment,

as a novelist, with a style that is unique to her, that of the fragment,

puisqu'on ne lit pas des romans qui se découpent en chapitres,

since we do not read novels that are divided into chapters,

mais en dizaines de courts textes qui dépeignent une scène, une idée,

but in dozens of short texts that depict a scene, an idea,

et qui se font écho l'un à l'autre,

and which echo each other,

et qui de manière non chronologique pour roux complètent peu à peu dans l'esprit du lecteur

and who, in a non-chronological way, gradually completes in the reader's mind.

un puzzle qui devient un monde ou une histoire.

a puzzle that becomes a world or a story.

Et j'espère ne pas avoir fait d'erreur en résumant votre vie,

And I hope I haven't made any mistakes in summarizing your life,

puisque j'ai dû aussi rassembler le puzzle.

since I also had to put together the puzzle.

Donc bonjour Kim, merci d'avoir accepté cette invitation sur un média taïwanais

So hello Kim, thank you for accepting this invitation on a Taiwanese media.

un an après votre passage au Salon international du livre de Taipei en tant qu'invité.

A year after your visit to the Taipei International Book Fair as a guest.

Et je crois que votre passage a été...

And I believe that your passage was...

Il est ici très marquant, et dans ses studios à Ghost Island Media,

He is very prominent here, and in his studios at Ghost Island Media,

on parle régulièrement de vous.

We regularly talk about you.

Bonjour, bonsoir, je ne sais pas quelle heure qu'il est.

Hello, good evening, I don't know what time it is.

Non, non, non, je sais quelle heure qu'il est.

No, no, no, I know what time it is.

Il est 9h30 le matin, et puis chez nous, il est 9h30 le soir, 21h30.

It is 9:30 in the morning, and then at our place, it is 9:30 in the evening, 21:30.

Combien de temps vous étiez restée à Taïwan quand vous êtes venue pour le Salon du livre ?

How long did you stay in Taiwan when you came for the Book Fair?

Longtemps quand même.

A long time nonetheless.

Peut-être trois jours.

Maybe three days.

C'est assez rare que je reste dans une ville ou dans un pays plus de deux jours.

It's quite rare for me to stay in a city or a country for more than two days.

Alors oui, Taïwan, c'était peut-être trois ou quatre jours même,

So yes, Taiwan was maybe three or four days even,

parce que le voyage est long.

because the journey is long.

Il y avait beaucoup de gens à rencontrer.

There were many people to meet.

On m'a accueillie à bras ouverts, dont à la librairie francophone.

I was welcomed with open arms, including at the French-speaking bookstore.

Et tout dernièrement, j'étais au Salon de Paris,

And just recently, I was at the Paris Fair,

et j'ai croisé, comme ça, par hasard, à l'entrée,

and I ran into, just like that, by chance, at the entrance,

qu'est la propriétaire de la librairie, la designer.

What is the owner of the bookstore, the designer?

Quelles étaient les chances, quoi.

What were the odds, you know.

C'était incroyable qu'on soit au Salon de Paris en même temps,

It was amazing that we were at the Paris Fair at the same time,

une qui rentrait, une qui sortait, et puis on s'est croisées, comme ça.

one was coming in, one was going out, and then we crossed paths, just like that.

J'ai choisi d'y aller en abordant deux de vos livres,

I chose to go about it by discussing two of your books,

qui sont peut-être partie autobiographique,

which are perhaps partly autobiographical,

en tout cas pour Roux, il est autobiographique.

In any case, for Roux, it is autobiographical.

Le deuxième, c'est Mann.

The second one is Mann.

Ils racontent chacun l'histoire du...

They each tell the story of the...

d'une femme vietnamienne, un personnage différent à chaque fois, émigrée au Québec.

of a Vietnamese woman, a different character each time, emigrated to Quebec.

Alors déjà, pour commencer, puisque ce sont deux titres en vietnamien,

So first of all, since these are two titles in Vietnamese,

est-ce que je peux vous demander ce que signifient Roux et Mann ?

Can I ask you what Roux and Mann mean?

Et surtout aussi, pourquoi est-ce que c'est important

And above all, why is it important?

de donner des titres vietnamiens à vos livres ?

to give Vietnamese titles to your books?

Je ne crois pas que c'était important ou pas de nommer les livres avec des mots vietnamiens.

I don't think it was important or not to name the books with Vietnamese words.

Je crois que c'est intéressant, en fait, de présenter la langue vietnamienne

I believe it is interesting, in fact, to present the Vietnamese language.

qui s'écrit avec le même alphabet, avec les mêmes lettres,

which is written with the same alphabet, with the same letters,

on peut avoir un autre sens complètement,

one can have a completely different meaning,

mais parfois, qui se rejoignent, comme dans le cas de Roux.

but sometimes, they converge, as in the case of Roux.

Voilà, Roux, en français, c'est un mot, un vieux mot,

Here it is, Roux, in French, it's a word, an old word,

qui n'est plus utilisé ailleurs qu'en Bretagne, je crois,

which is no longer used anywhere other than in Brittany, I believe,

et qui veut dire la petite ligne d'eau, vous voyez,

and which means the little water line, you see,

qui descend de la fonte des neiges.

who comes down from the melting of the snows.

Et puis en vietnamien, Roux veut dire

And then in Vietnamese, Roux means

« bercer un enfant jusqu'au sommeil ».

"rocking a child to sleep."

Alors, le même son.

So, the same sound.

Il y en a un que c'est...

There is one that is...

Voilà, une ligne d'eau, et puis l'autre, bercer un enfant jusqu'au sommeil.

Here it is, one line of water, and then the other, rocking a child to sleep.

Et pour moi, ces deux définitions ont un point en commun.

And for me, these two definitions have a point in common.

Les deux expriment quelque chose de très petit,

The two express something very small,

que très souvent, on oublie.

that very often, we forget.

Une berceuse, on chante à l'enfant,

A lullaby, we sing to the child,

on espère que l'enfant s'endort bien avant la fin de la berceuse.

We hope that the child falls asleep before the end of the lullaby.

Et puis la petite ligne d'eau, on parle des rivières,

And then the little stream, we are talking about rivers,

on parle des océans, on parle des lacs et tout ça,

we talk about oceans, we talk about lakes and all that,

mais très souvent, on oublie de parler,

but very often, we forget to speak,

de toutes ces petites lignes qui, ensemble, font rivière, font océan.

of all these little lines that, together, form a river, form an ocean.

Et la même chose pour la berceuse.

And the same thing for the lullaby.

C'est tout petit.

It's very small.

Ça semble être un geste presque inutile,

It seems to be almost a useless gesture,

parce que l'enfant, quand on chante la berceuse,

because the child, when we sing the lullaby,

très souvent, l'enfant est encore très jeune,

very often, the child is still very young,

donc ne comprend même pas les mots.

so doesn't even understand the words.

Tout au plus, l'enfant ressent la mélodie ou le rythme de la chanson.

At most, the child feels the melody or the rhythm of the song.

Mais...

But...

Je crois que c'est un geste extraordinaire qui contribue à créer des humains plus équilibrés,

I believe it is an extraordinary gesture that helps create more balanced human beings.

en ce sens où ces bébés qui ont reçu cette attention d'un parent ou d'un adulte

in the sense that these babies who received this attention from a parent or an adult

vont se sentir en sécurité ou sinon rassurés.

will feel safe or otherwise reassured.

Et donc, on construit l'humain à partir de ces tout petits gestes tous les jours.

And so, we build the human from these tiny gestures every day.

Et pour Man ?

And for Man?

Et puis Man, ah oui, vous m'avez demandé pour Man.

And then Man, oh yes, you asked me about Man.

Man veut dire quelqu'un qui est comblé, en fait, qui est dans la plénitude,

Man means someone who is fulfilled, in fact, who is in fullness.

dans la sérénité.

in serenity.

En fait, il n'y a pas de traduction exacte pour Man, mais on tourne autour de cette notion-là.

In fact, there is no exact translation for Man, but we revolve around that notion.

Vous voyez, quelqu'un qui est assouvi, qui n'a plus besoin, qui n'a plus de désir, en fait.

You see, someone who is fulfilled, who no longer has needs, who has no more desires, in fact.

Et en français, ça veut dire homme.

And in French, it means man.

Dans ce livre.

In this book.

En fait, voilà, cette jeune femme devait être comblée déjà par la vie, par ce qu'elle a reçu.

In fact, here it is, this young woman must have already been fulfilled by life, by what she has received.

Mais voilà, il y a un homme qui est apparu et a changé un peu son parcours.

But here, there is a man who appeared and changed his path a little.

Oui, on parlera des histoires d'amour dans vos livres.

Yes, we will talk about love stories in your books.

Et une réflexion qui m'a fortement marquée dans la première partie de Who,

And a thought that strongly marked me in the first part of Who,

c'est lorsque vous et les autres Boat People vous retrouvez au camp de réfugiés en Malaisie.

It's when you and the other Boat People find yourselves at the refugee camp in Malaysia.

Vous racontez la...

You tell the...

« La construction de vos cabanes, comme celle d'une œuvre d'art, je vous cite,

"The construction of your huts, like that of a work of art, I quote you,"

ces deux constructions ressemblaient à l'installation d'un artiste contemporain dans un musée. »

"These two constructions resembled the installation of a contemporary artist in a museum."

Fin de citation.

End of quote.

Et dans la même page, vous écrivez que les réfugiés qui tiennent des boîtes de conserve pour recueillir la pluie

And on the same page, you write that the refugees are holding cans to collect rainwater.

auraient pu inspirer un chorégraphe, un musicien ou un cinéaste.

could have inspired a choreographer, a musician, or a filmmaker.

Cette histoire donc très brute, très dure, peut donc être esthétisée, devenir une œuvre d'art.

This story, therefore very raw, very harsh, can thus be aestheticized, becoming a work of art.

Mais vous, ce n'est pas par la chorégraphie, la musique ou le cinéma,

But for you, it's not through choreography, music, or cinema,

que vous avez choisi d'en faire une œuvre, c'est par la littérature.

that you chose to make it a work is through literature.

Donc à quel moment s'est fait le déclic de l'écriture,

So when did the trigger for writing happen?

et de l'écriture en français, et de l'écriture romanesque,

and of writing in French, and of novel writing,

même si je ne sais pas si vous accepteriez de considérer Who comme un roman ?

Even if I don't know if you would agree to consider Who as a novel?

C'est mon amour pour les mots, en fait.

It's my love for words, in fact.

J'aime beaucoup les mots, et déjà quand on écrit,

I really love words, and already when we write,

on a l'occasion de passer énormément de temps avec les mots,

we have the opportunity to spend a lot of time with words,

d'aller chercher le mot juste, d'aller essayer de...

to find the right word, to try to...

de trouver le mot qui peut évoquer une émotion ou une image.

to find the word that can evoke an emotion or an image.

Et c'est très long, c'est très difficile.

And it's very long, it's very difficult.

Déjà quand je vous expliquais la définition du mot « man »,

Already when I was explaining the definition of the word "man" to you,

est-ce que assouvissement c'est la même chose que la plénitude ?

Is fulfillment the same thing as plenitude?

Eh bien non.

Well no.

Et puis la zénitude, ce n'est pas tout à fait ça non plus.

And then the zen attitude, that's not exactly it either.

Être heureux, bon, là on s'éloigne complètement.

Being happy, good, now we are completely drifting away.

Et non, je peux passer une journée entière à...

And no, I can spend an entire day...

à la recherche du mot qui peut évoquer l'émotion

in search of the word that can evoke emotion

que j'ai envie de partager avec le lectorat.

that I want to share with the readership.

Et donc, il y a eu ça.

And so, there was that.

Et puis, c'est toujours le plaisir de partager l'histoire,

And then, it's always a pleasure to share the story,

l'histoire des humains.

the history of humans.

Pour moi, j'ai une admiration, en fait, pour les humains en général,

For me, I have an admiration, in fact, for humans in general,

parce que nous sommes contradictoires,

because we are contradictory,

nous sommes complexes, nous sommes compliqués,

we are complex, we are complicated,

et en même temps sublimes.

and at the same time sublime.

Et donc, comment est-ce qu'on peut...

And so, how can we...

voilà, partager toutes ces histoires ?

There you go, sharing all these stories?

C'est impossible, c'est pour ça qu'on continue à écrire.

It's impossible, that's why we keep writing.

On écrit peut-être autour du même thème,

We may be writing around the same theme,

mais puisque chaque humain va vivre la tristesse un peu différemment,

but since each human will experience sadness a little differently,

va vivre l'euphorie différemment,

go live the euphoria differently,

va vivre la colère, la tristesse, la déception, peu importe,

go experience anger, sadness, disappointment, no matter what,

et c'est pourquoi on n'aura jamais terminé de décrire l'histoire des humains,

and that is why we will never finish describing the history of humans,

parce que chacun porte des oufants, des humains, des humains, des humains.

because everyone carries children, humans, humans, humans.

portent des émotions ou sinon ont des réactions différentes à la même situation.

carry emotions or else have different reactions to the same situation.

C'est le goût pour les mots, l'amour pour les mots,

It is the taste for words, the love for words,

et le goût de partager des histoires concernant les humains.

and the desire to share stories about humans.

Je nous trouve fascinants, voilà pourquoi.

I find us fascinating, that's why.

Et vous avez parlé de l'esthétisme, je vous dirais qu'on croit souvent

And you talked about aesthetics, I would tell you that we often believe

que quand on se retrouve dans des situations très difficiles,

that when we find ourselves in very difficult situations,

aux extrêmes, on ne voit que du noir.

At the extremes, one can only see black.

Mais en fait, dans ces moments-là, si on ne se permet pas de voir la beauté,

But in fact, in those moments, if we do not allow ourselves to see the beauty,

on ne peut pas survivre.

We cannot survive.

Et aussi, pendant ces moments-là, je vous dirais qu'on atténue beaucoup

And also, during those moments, I would tell you that we mitigate a lot.

nos sensations et nos émotions, de façon involontaire et inconsciente,

our sensations and our emotions, involuntarily and unconsciously,

mais le cerveau nous sauve en atténuant nos sensations,

but the brain saves us by dulcet our sensations,

en atténuant nos émotions.

by mitigating our emotions.

Et donc, sur le coup, peut-être qu'on les a vécues, mais de façon très diminuée, vous voyez.

And so, at the moment, perhaps we experienced them, but in a very diminished way, you see.

Et l'écriture permet de retourner en arrière

And writing allows you to go back.

et de faire revivre ces émotions-là dans sa forme plus entière, je vous dirais.

and to bring those emotions back to life in their fuller form, I would say.

Et quand on y retourne, on peut y retourner avec la colère, la tristesse ou autre,

And when we go back there, we can return with anger, sadness, or something else.

mais dans mon cas, quand j'y retourne, je me donne le droit,

but in my case, when I go back, I grant myself the right,

de retourner par la voie de la beauté.

to return through the path of beauty.

C'est-à-dire, oui, voir les choses telles qu'elles sont,

That is to say, yes, seeing things as they are,

mais par la porte de la beauté, ou sinon par le véhicule de la beauté.

but by the door of beauty, or else by the vehicle of beauty.

Parce que je crois que c'est à travers la beauté qu'on peut se rapprocher,

Because I believe that it is through beauty that we can draw closer.

qu'on peut vraiment se parler au niveau sensoriel et non pas intellectuel.

that we can really talk to each other on a sensory level and not on an intellectual level.

Parce que...

Because...

Nous n'avons pas tous eu la chance de vivre l'horreur de près.

Not all of us have had the chance to witness horror up close.

Et donc, quand je vous raconte une histoire d'horreur,

And so, when I tell you a horror story,

vous pouvez m'entendre, mais c'est seulement au niveau intellectuel.

You can hear me, but it's only on an intellectual level.

On imagine un camp de réfugiés,

We imagine a refugee camp,

on imagine un trou d'excréments ouvert sous un ciel tropical.

One imagines an open pit of excrement under a tropical sky.

Et donc, oui, on peut l'imaginer,

And so, yes, we can imagine it,

mais il reste...

but there remains...

Il reste cette distance entre le lectorat et moi, j'ai l'impression.

There remains this distance between the readership and me, I feel.

Alors que la beauté, on a tous eu la chance de vivre la beauté au moins une fois.

As for beauty, we have all had the chance to experience beauty at least once.

D'avoir vu le ciel bleu, d'avoir senti une fleur,

To have seen the blue sky, to have felt a flower,

d'avoir goûté quelque chose de bien.

having tasted something good.

Et donc, je crois que la beauté nous permet de se rejoindre au niveau du nombril, en fait.

And so, I believe that beauty allows us to connect at the level of the navel, actually.

Au niveau des tripes, vous voyez.

At the level of the guts, you see.

Au niveau vraiment plus...

At a much higher level...

Primitif, probablement.

Primitive, probably.

Et voilà.

And there you go.

Et là, on se parle humain en humain.

And there, we speak to each other human to human.

On ne parle plus à l'intellectualisation du sujet.

We no longer talk about the intellectualization of the subject.

Et ce qui rend justement encore plus terrible,

And what makes it even more terrible,

notamment dans le livre que vous racontez,

notably in the book you are telling about,

c'est avoir été témoin des autodafés produits par les révolutionnaires vietnamiens.

It is having witnessed the book burnings carried out by the Vietnamese revolutionaries.

Et c'est vrai que quand on est attaché au livre,

And it's true that when you are attached to the book,

et quand le livre...

And when the book...

Comme vous le décrivez,

As you describe it,

c'est un lien d'humain à humain.

it's a link from human to human.

On le ressent comme une agression physique, comme un meurtre.

It feels like a physical assault, like a murder.

Oui, parce que je veux faire révéler, en fait,

Yes, because I want to reveal, in fact,

cette contradiction dans notre nature humaine.

this contradiction in our human nature.

On a tous ce côté extrêmement sombre.

We all have this extremely dark side.

On est capable à la fois d'être grandiose et cruelle.

We are capable of being both grand and cruel.

Presque au même moment, parfois.

Almost at the same time, sometimes.

Et on ne le réalise pas.

And we don't realize it.

En fait, on ne veut pas voir ce côté de nous,

In fact, we don't want to see this side of us.

ce côté de la nature humaine.

this side of human nature.

Oui, on pointe du doigt des autres,

Yes, we point fingers at others,

mais c'est nous.

but it's us.

Les autres, c'est aussi nous.

Others are also us.

Je veux nous montrer, comment dire,

I want to show us, how to say,

ni bon ni mauvais.

neither good nor bad.

On est tous les deux.

It's just the two of us.

Et c'est toujours seulement une question de point de vue.

And it's always just a matter of perspective.

Et je vous donne un exemple.

And I give you an example.

La guerre du Vietnam, partout ailleurs dans le monde,

The Vietnam War, everywhere else in the world,

on l'appelle la guerre du Vietnam.

It is called the Vietnam War.

Mais au Vietnam, on l'appelle la guerre américaine.

But in Vietnam, they call it the American War.

Et donc déjà, on a deux points de vue.

And so already, we have two points of view.

On a deux façons de voir, d'interpréter cette guerre-là

There are two ways to see, to interpret this war.

et de vivre cette guerre-là, selon qui nous sommes.

and to live that war, according to who we are.

Mais je vous donne un autre exemple où, par exemple,

But I will give you another example where, for instance,

il y a un pilote américain qui est descendu pendant un massacre

There is an American pilot who was shot down during a massacre.

pour sauver un bébé vietnamien.

to save a Vietnamese baby.

Et c'est une histoire vraie.

And it's a true story.

Évidemment, du côté vietnamien,

Obviously, on the Vietnamese side,

on regardait ce geste comme étant un geste héroïque.

We regarded this gesture as a heroic act.

Mais du côté des Américains,

But on the American side,

évidemment, le soldat a été traduit en justice.

Obviously, the soldier has been brought to justice.

N'est-ce pas ?

Isn't it?

Parce qu'il a trahi son pays et il est allé sauver un ennemi.

Because he betrayed his country and went to save an enemy.

Un ennemi, oui.

An enemy, yes.

Mais oui, pendant un combat.

But yes, during a fight.

Donc, est-ce que le geste lui-même, en soi, est bon ou mauvais ?

So, is the gesture itself, in itself, good or bad?

Et donc, en tant qu'humain, je pense à ce pilote,

And so, as a human, I think of this pilot,

d'être déchiré.

to be torn.

Entre ces deux émotions complètement contradictoires.

Between these two completely contradictory emotions.

Et en plus, diamétralement opposées.

And on top of that, diametrically opposed.

Pour moi, c'est important de faire révéler le lait et le beau,

For me, it is important to bring out the milk and the beauty.

côte à côte, pour qu'on puisse le comparer encore mieux.

side by side, so that we can compare it even better.

Oui, je pense que deux couleurs, c'est ça.

Yes, I think two colors is it.

Si on n'a que le rouge, on ne sait pas si c'est le rouge.

If we only have red, we don't know if it's red.

Il faut avoir, voilà, moutarde et rouge.

You need to have, there you go, mustard and red.

Pour voir que...

To see that...

Oui, la vie est beaucoup plus compliquée qu'on ne le croit, quoi.

Yes, life is much more complicated than we think, you know.

Et dans ces dualités-là, il y a aussi l'intellect et le physique.

And in these dualities, there is also the intellect and the physical.

Dans vos livres, il y a beaucoup de sensations physiques,

In your books, there are many physical sensations,

notamment le goût.

notably the taste.

On mange beaucoup, presque à chaque page, en fait,

We eat a lot, almost on every page, in fact,

dans chaque mini-récit.

in each mini-story.

Ce qui nourrit les personnages est toujours important.

What feeds the characters is always important.

Donc, que ce soit les repas en bonne et due forme,

So, whether it's proper meals,

la nourriture achetée dans la rue,

street food,

est-ce qu'on peut se mettre sous la dent un poisson

Can we put a fish under our teeth?

dans un camp malais, par exemple ?

in a Malay camp, for example?

Dans Man, la réfugiée au Canada ouvre un restaurant.

In Man, the refugee in Canada opens a restaurant.

C'est peut-être, je crois, l'une de vos histoires personnelles,

It may be, I believe, one of your personal stories,

puisque vous avez été restauratrice.

since you were a restorer.

Donc, la question, c'est quel symbole est-ce que vous donnez à la nourriture ?

So, the question is what symbol do you give to food?

La nourriture, vraiment, porte la culture

Food truly carries culture.

et l'identité d'une personne, en fait.

and a person's identity, in fact.

Et je le vois encore plus avec mon papa, aujourd'hui,

And I see it even more with my dad today,

qui, à 87 ans, est plus vieillie,

who, at 87 years old, is more aged,

plus il retourne à la cuisine de son enfance.

the more he returns to the kitchen of his childhood.

Et elle est tout à fait lucide.

And she is完全清醒.

C'est pas... Voilà.

It's not... There you go.

Il a encore toute sa tête,

He is still completely sane.

mais son cœur, ses goûts,

but his heart, his tastes,

retournent à la nourriture vietnamienne,

they return to Vietnamese food,

encore plus aujourd'hui.

even more today.

Alors que, si vous lui demandez,

So that, if you ask him/her,

il n'a aucune nostalgie du Vietnam.

He has no nostalgia for Vietnam.

Non.

No.

Il ne rêve pas du tout de retourner au Vietnam,

He doesn't dream at all of returning to Vietnam.

d'y mourir ou quoi que ce soit.

to die there or anything.

Mais, tous les jours,

But, every day,

il a besoin de manger du riz.

He needs to eat rice.

Sinon, il a l'impression de ne pas avoir mangé.

Otherwise, he feels like he hasn't eaten.

D'accord.

Okay.

C'est très étrange.

It's very strange.

Oui, oui, parce qu'il a même voyagé jusqu'en Italie

Yes, yes, because he even traveled to Italy.

avec un groupe d'amis vietnamiens.

with a group of Vietnamese friends.

Et chacun avait la tâche d'apporter l'occuseur de riz,

And each had the task of bringing the rice container,

le riz,

the rice,

et puis un petit peu de sauce de poisson

and then a little bit of fish sauce

pour pouvoir faire cuire le riz le soir

to be able to cook the rice in the evening

dans leur chambre d'hôtel

in their hotel room

pour avoir l'impression de manger vietnamien.

to feel like eating Vietnamese.

Et donc, la nourriture est plus que nourriture.

And so, food is more than just food.

Ce n'est pas parce que le riz,

It's not because of the rice,

il a besoin de manger de riz,

he needs to eat rice,

il n'a pas faim en tant que tel.

He is not hungry as such.

Mais dans sa tête à lui,

But in his head,

si dans une journée, il n'a pas mangé de riz,

if in a day, he has not eaten rice,

il n'a pas mangé.

He did not eat.

On ne pourrait pas transporter, nous,

We couldn't transport, we,

les Français, des baguettes de pain

the French, baguettes of bread

comme ça, dans une valise.

like that, in a suitcase.

Oui, du beurre.

Yes, butter.

Le beurre de mer désigné, je dirais.

The sea butter designated, I would say.

Et donc, la nourriture est beaucoup plus que nourriture.

And so, food is much more than just food.

La nourriture est l'histoire d'un pays,

Food is the history of a country,

mais encore plus l'histoire d'une personne.

but even more the story of a person.

Et quand je vous parle de l'histoire d'un pays,

And when I speak to you about the history of a country,

vous savez, le Vietnam a ce fameux sandwich vietnamien,

You know, Vietnam has that famous Vietnamese sandwich,

je ne sais pas si vous connaissez,

I don't know if you know,

qui s'appelle le banh mi.

which is called banh mi.

Le banh mi porte l'histoire de la colonisation française au Vietnam

The banh mi carries the history of French colonization in Vietnam.

parce que le Vietnam n'utilisait pas la farine de blé,

because Vietnam did not use wheat flour,

n'avait pas la culture du four pour cuire ses baguettes, n'est-ce pas?

didn't have the oven culture to bake his baguettes, did he?

Mais les Vietnamiens ont vietnamisé ce sandwich.

But the Vietnamese have Vietnamized this sandwich.

Au départ, je crois que c'était tout simplement un jambon beurre,

At first, I think it was just a ham and butter sandwich,

mais on a ajouté, évidemment, du jambon,

but we obviously added some ham,

à la vietnamienne avec la couenne parce qu'on aime tellement la texture.

Vietnamese style with the crackling because we love the texture so much.

Et après, évidemment, le concombre, le daikon, carotte, coriandre

And then, of course, the cucumber, the daikon, carrot, coriander.

et un peu de sauce de soya, la mayonnaise et tout.

and a little soy sauce, mayonnaise and all.

Et donc, ce sandwich-là est devenu vietnamien.

And so, this sandwich has become Vietnamese.

Et le plus extraordinaire de cette histoire de sandwich,

And the most extraordinary thing about this sandwich story,

c'est qu'aujourd'hui, il est répertorié dans le dictionnaire

It's just that today, it is listed in the dictionary.

en tant que sandwich vietnamien.

as a Vietnamese sandwich.

Hein?

Huh?

Un plat vietnamien, alors qu'il vient clairement de la France

A Vietnamese dish, even though it clearly comes from France.

au point de départ, vous voyez?

At the starting point, you see?

Mais il retourne dans un dictionnaire français en tant que plat vietnamien.

But it returns to a French dictionary as a Vietnamese dish.

Et c'est là où, juste parler de ce plat,

And this is where, just talking about this dish,

on parle de l'histoire de deux pays,

we are talking about the history of two countries,

non pas d'un seul, mais de deux pays déjà.

not just one, but two countries already.

Et on peut prendre n'importe quelle nourriture

And we can take any food.

et on a l'histoire derrière, d'où il vient.

And we have the story behind it, where it comes from.

Par exemple, le café.

For example, the coffee.

Le Vietnam a la culture du café depuis la colonisation.

Vietnam has a coffee culture since colonization.

Et c'est pourquoi Starbucks est rentré au Vietnam très tard.

And that's why Starbucks entered Vietnam very late.

Parce que le Vietnam a déjà le café.

Because Vietnam already has coffee.

Il n'avait pas besoin que Starbucks introduise le café, vous voyez?

He didn't need Starbucks to introduce coffee, you see?

Alors que dans certains autres pays,

While in some other countries,

où il y avait moins de culture, de la culture du café,

where there was less culture, of coffee culture,

on s'est reposé.

We rested.

Et sur cette compagnie américaine.

And about this American company.

Je vous donne ça comme exemple.

I'm giving you this as an example.

Ça résonne beaucoup avec le contexte taïwanais,

It resonates a lot with the Taiwanese context,

puisque effectivement, le café a été importé par les Japonais

since indeed, coffee was imported by the Japanese

pendant la colonisation à Taïwan.

during the colonization in Taiwan.

Et le banh mi, effectivement, on imagine,

And the banh mi, indeed, we can imagine,

qui est très populaire aussi à Taïwan,

which is also very popular in Taiwan,

qui est aussi très populaire, bien sûr, en France.

which is also very popular, of course, in France.

On n'imaginerait pas quelqu'un qui ne soit pas vietnamien

One wouldn't imagine someone who is not Vietnamese.

préparer le banh mi.

prepare the banh mi.

On considérerait que c'est un faux banh mi

One would consider it a fake banh mi.

si ce n'est pas un cuisinier vietnamien qui le prépare.

if it's not a Vietnamese chef who prepares it.

Alors que, voilà, ses origines sont françaises.

Well, there you go, her origins are French.

Et il y a aussi le contenant qui est important,

And there is also the container which is important,

comme dans la littérature,

like in literature,

le contenant est aussi important que le contenu.

The container is as important as the content.

C'est un très petit détail, mais ça m'a frappé.

It's a very small detail, but it struck me.

Dans les deux romans, il y a le bol,

In both novels, there is the bowl,

qui est un souvenir précieux,

who is a precious memory,

qui devient un souvenir précieux dans Man.

which becomes a precious memory in Man.

C'est un bol en plastique jaune décoloré,

It's a faded yellow plastic bowl,

qui est le dernier souvenir conservé du père

Who is the last memory kept of the father?

d'un des personnages, le personnage de Ron.

of one of the characters, the character of Ron.

Et dans Roux, ce sont les bols bleus aux anneaux d'argent

And in Roux, it is the blue bowls with silver rings.

que vous avez gardés de votre tente.

that you kept from your tent.

Absolument.

Absolutely.

Je crois qu'on est tous attachés à des objets,

I believe we are all attached to certain objects,

non pas parce que l'objet est important en soi,

not because the object is important in itself,

mais ce qu'il évoque, ce qu'il transporte avec lui.

but what he evokes, what he carries with him.

Et je ne suis pas quelqu'un

And I am not someone

qui donne beaucoup d'importance aux objets.

who places great importance on objects.

J'apprends.

I am learning.

À 55 ans, j'apprends.

At 55 years old, I'm learning.

Je commence un petit peu à m'attacher aux objets,

I'm starting to get a little attached to objects,

mais en même temps, non.

but at the same time, no.

J'essaie de donner un sens aux objets,

I try to give meaning to objects,

mais ce n'est pas du tout dans mes habitudes.

but it's not at all in my habits.

Sauf que je regarde autour de moi

Except that I look around me.

et les gens parlent des objets

and people talk about objects

avec beaucoup de souvenirs.

with many memories.

Pour eux, c'est de retourner en arrière,

For them, it's going back.

de retourner dans ce voyage

to return on this journey

qu'ils ont fait.

what they did.

En Égypte ou ailleurs.

In Egypt or elsewhere.

Et donc, les gens ont besoin d'un objet

And so, people need an object.

pour se souvenir.

to remember.

Et donc, je regarde mes parents.

And so, I look at my parents.

Pour eux, il y a des objets comme ça qui restent.

For them, there are objects like that that remain.

Mais dans mon cas,

But in my case,

ce qui a déclenché mon attention pour les objets,

what caught my attention for the objects,

c'était mon certificat de naissance.

It was my birth certificate.

Je ne savais pas que j'allais le revoir.

I didn't know I was going to see him again.

Ou que je l'avais encore.

Or that I still had it.

Et mes grands-parents ont réussi à retrouver

And my grandparents managed to find

ce certificat de naissance.

this birth certificate.

Ils l'avaient gardé.

They had kept him/her.

Et finalement, je ne sais pas trop comment,

And finally, I don't really know how,

mais il a atterri ici, à Montréal, au Québec.

but he landed here, in Montreal, Quebec.

Et je ne sais pas pourquoi,

And I don't know why,

j'étais très émue alors que je sais que je suis née.

I was very moved when I learned that I was born.

Alors, je n'ai pas besoin d'un certificat

So, I don't need a certificate.

pour confirmer mon existence.

to confirm my existence.

N'est-ce pas?

Isn't it?

Mais, et c'est là où je me dis,

But, and that's where I tell myself,

mais ouais, finalement, l'objet parle beaucoup

but yeah, in the end, the object speaks a lot

et révèle la composition du papier,

and reveals the composition of the paper,

la qualité du papier, les seaux, la signature,

the quality of the paper, the buckets, the signature,

la façon qu'on dactylographiait.

the way we typed.

Je me disais, ah, l'objet révèle également

I was thinking, ah, the object also reveals

énormément l'histoire, non pas seulement les mots.

a lot the story, not just the words.

Et donc, il faut donner de l'importance aux objets.

And so, we must give importance to objects.

Ceci dit, j'ai eu l'occasion de faire un travail

That said, I had the opportunity to do a job.

que je trouve très lourd dans le quotidien à les avoir.

that I find very burdensome in everyday life to have them.

J'essaie de garder, mais je ne suis pas très bonne.

I'm trying to keep it, but I'm not very good.

Et donc, je préfère les écrire.

And so, I prefer to write them.

Les écrire, oui.

Yes, write them.

Donc, le bol, il va casser, éventuellement.

So, the bowl will eventually break.

Mais une fois qu'il est décrit dans un livre,

But once it is described in a book,

il reste pour toujours.

he stays forever.

C'est vrai.

That's true.

Autre chose aussi, pour terminer sur la nourriture,

Another thing as well, to conclude on food,

qui est, je trouve, assez amusant, même,

who is, I find, quite amusing, even,

voire incroyable,

even incredible,

c'est que vos romans sont inspirés de votre vie.

It's that your novels are inspired by your life.

Mais dans Man, la protagoniste devient à un moment

But in Man, the protagonist becomes at one point

l'autrice d'un livre de recettes de cuisine vietnamienne.

the author of a Vietnamese cookbook.

Et ce que vous êtes devenu, vous, après.

And what have you become, afterwards?

Pour une fois, c'est votre personnage qui vous a devancé,

For once, it's your character that has gotten ahead of you,

puisque vous avez écrit Le secret des vietnamiennes en 2017,

since you wrote The Secret of Vietnamese Women in 2017,

ce qui était donc un livre de recettes vietnamiennes.

which was therefore a book of Vietnamese recipes.

Il y a eu un renvoi d'ascenseur

There was a mutual favor.

entre votre fiction et votre vie.

between your fiction and your life.

Comme vous le savez, quand on écrit,

As you know, when we write,

on est en train de faire la liste de nos fantasmes, en fait.

We are in the process of making a list of our fantasies, actually.

Tu as bien dit.

You said it well.

On aurait aimé avoir une vie aussi trépidante

We would have liked to have such an exciting life.

que celle de nos personnages.

than that of our characters.

Et on imagine des choses, comme dans Rue,

And we imagine things, like in Rue,

j'ai écrit à un moment donné qu'il y a un amoureux

I wrote at one point that there is a lover.

qui a créé un parfum pour moi.

who created a perfume for me.

Dans la vraie vie,

In real life,

il y a personne.

There is no one.

Personne qui a pensé à me créer un parfum.

Someone who thought of creating a perfume for me.

Et donc, j'ai imaginé cet amoureux fantasmatique

And so, I imagined this fantasy lover.

pour rendre ma vie un peu plus intéressante.

to make my life a little more interesting.

Ou sinon, moi-même,

Or else, myself,

j'étais en train de me transformer en amoureuse pour moi-même.

I was in the process of transforming into my own lover.

Vous voyez que moi, j'ai créé un parfum pour moi-même en l'écrivant.

You see, I created a perfume for myself by writing it.

Mais voilà.

But here it is.

On fictionnalise et puis on donne un nom.

We fictionalize and then we give it a name.

On donne une allure à un personnage.

We give a character a look.

Et donc, je crois que très souvent, on dit

And so, I believe that very often, we say

il faut lancer ça dans l'univers

It needs to be launched into the universe.

et puis notre vœu sera réalisé.

and then our wish will be fulfilled.

Et moi, au lieu de seulement lancer le vœu dans l'univers

And me, instead of just sending the wish into the universe.

en écrivant, je ne sais pas, un morceau de papier,

by writing, I don't know, a piece of paper,

le brûler, le laisser.

burn it, leave it.

Pas le brûler, mais je ne sais pas trop comment on fait

Not to burn it, but I don't really know how to do it.

dans toutes sortes de pays, toutes sortes de pratiques

in all kinds of countries, all kinds of practices

où on met sur un petit bateau un papier,

where we put a piece of paper on a small boat,

on le lance dans la mer

we throw it into the sea

et puis on espère que notre rêve sera réalisé.

and then we hope that our dream will come true.

Et dans mon cas, je l'écris.

And in my case, I write it.

Et parce que je l'ai écrit,

And because I wrote it,

ma maison d'édition a dit,

my publishing house said,

on te propose, si tu as envie d'écrire un livre de recettes,

you are offered, if you feel like writing a cookbook,

on te suit.

We are following you.

Et puis voilà.

And there you go.

D'accord.

Alright.

C'est comme ça.

That's how it is.

Donc, parfois, il faut envoyer les messages.

So sometimes, you have to send the messages.

Directement.

Directly.

Oui, parlons des histoires d'amour,

Yes, let's talk about love stories.

parce qu'en fait, comme le style est fragmenté,

because in fact, as the style is fragmented,

parfois, il y a des mini-romans.

Sometimes, there are mini-novels.

Il y en a un qui m'a beaucoup touché,

There is one that touched me a lot,

qui est une histoire d'amour déçue d'une page

which is a story of a disappointed love on a page

qui fonctionne un peu comme un film.

which works a bit like a movie.

C'est un film muet.

It's a silent film.

C'est, d'un coup, une analphabète et un jardinier

It's, all of a sudden, an illiterate and a gardener.

qui tombent amoureux.

who fall in love.

Le jardinier lui offre une portion de riz collant

The gardener offers him a portion of sticky rice.

dans une feuille de bananier,

in a banana leaf,

donc encore la nourriture.

So again the food.

Ils ne se disent rien.

They say nothing to each other.

Et un jour, ce jardinier disparaît.

And one day, this gardener disappears.

Et cette femme analphabète laisse juste une feuille noircie

And this illiterate woman just leaves behind a scribbled sheet.

de point d'interrogation à votre mère,

question mark to your mother,

à la mère du personnage qui vous représente.

to the mother of the character that represents you.

Et puis, elle disparaît, elle aussi.

And then, she disappears, too.

Dans ce roman d'amour miniature,

In this miniature love story,

les personnages ne connaissent pas leur propre histoire.

The characters do not know their own story.

C'est vous.

It's you.

La narratrice qui en avait le fin mot,

The narrator who had the final word,

qui savait que le jardinier a été forcé de partir

who knew that the gardener was forced to leave

parce qu'il n'a pas pu obtenir la main de cette fille

because he could not win the hand of that girl

auprès de sa famille.

with his family.

Donc, écrire, c'est parler aussi du silence des autres,

So, writing is also talking about the silence of others,

pas seulement du sien.

not just his.

Il y a beaucoup de silence aussi qui revient comme thème,

There is also a lot of silence that comes back as a theme,

le silence qui pourrait advenir

the silence that could come

lorsque les marchandes de rue vont disparaître

when will street vendors disappear

et vont ne plus chanter dans la rue.

and will no longer sing in the street.

D'ailleurs, je suis tellement touchée

Besides, I am so touched.

que vous mentionnez ce passage,

that you mention this passage,

alors que la rue existe depuis 15 ans.

while the street has existed for 15 years.

J'ai fait beaucoup de rencontres,

I met a lot of people,

j'ai répondu vraiment beaucoup,

I really responded a lot.

mais personne n'a mentionné cette page.

But nobody mentioned this page.

Alors que pour moi, c'est une histoire

For me, it's a story.

qui m'a hébitée pendant très longtemps.

who inhabited me for a very long time.

Et c'est une histoire qui révèle les injustices sociales.

And it is a story that reveals social injustices.

Et c'est beaucoup plus qu'une histoire d'amour.

And it's much more than a love story.

C'est l'histoire d'une...

It's the story of a...

Oui.

Yes.

De la condition humaine, encore une fois.

Of the human condition, once again.

Comment est-ce qu'on crée ce genre de structure sociétale

How do we create this kind of societal structure?

qui empêche les gens de s'aimer, tout simplement.

who prevents people from loving each other, simply.

Et oui, il y a tout ce silence.

And yes, there is all this silence.

Très souvent, je pense qu'en Occident,

Very often, I think that in the West,

on considère que le silence est négatif.

It is considered that silence is negative.

On associe à des situations presque déprimées

We associate with almost depressed situations.

quand on ne peut pas parler.

when we cannot speak.

Mais dans d'autres pays,

But in other countries,

d'autres cultures,

other cultures,

le silence peut aussi être un sacrifice.

Silence can also be a sacrifice.

Peut aussi exprimer de l'amour.

Can also express love.

Et dans ce cas-ci, voilà, la petite boule de riz.

And in this case, here is the little ball of rice.

Parce que les Vietnamiens, on n'a pas...

Because the Vietnamese, we don't have...

On ne sait pas bien verbaliser les émotions.

We don't know how to verbalize emotions well.

Ou sinon, on ne fait pas du tout.

Or else, we don't do it at all.

En fait, très peu d'émotions sont exprimées oralement.

In fact, very few emotions are expressed orally.

Et donc, l'amour, très souvent,

And so, love, very often,

est exprimé à travers la nourriture.

is expressed through food.

Et donc, ces boules de riz, pour moi,

And so, these rice balls, for me,

représentaient la façon

represented the way

qu'on exprime notre amour sans rien dire.

that we express our love without saying anything.

Donc, on peut le faire en silence,

So, we can do it in silence,

mais de façon très concrète.

but in a very concrete way.

Alors que, oui, en Occident,

While yes, in the West,

c'est beaucoup plus abstrait.

It's much more abstract.

On dit des mots.

We say words.

On dit « je t'aime » et tout.

They say "I love you" and all.

Mais qu'est-ce que ça veut dire exactement ?

But what does that mean exactly?

On ne sait pas.

We don't know.

C'est une émotion

It’s an emotion.

qu'on essaie de rendre tangible.

that we try to make tangible.

Mais autrement,

But otherwise,

on le dit.

They say so.

Alors qu'au Vietnam,

While in Vietnam,

parce qu'on ne sait pas comment le faire,

because we don't know how to do it,

on doit chercher des façons très concrètes

We must look for very concrete ways.

pour démontrer cette émotion.

to demonstrate this emotion.

Et cette femme,

And this woman,

elle n'a jamais dit au jardinier

she never told the gardener

qu'elle était amoureuse de lui.

that she was in love with him.

Sauf le fait d'être présente tous les jours

Except for being present every day.

et d'avoir accepté cette boule de riz tous les jours.

and for having accepted this rice ball every day.

C'était sa réciprocité, si vous voulez,

It was his reciprocity, if you will,

pour cet amour-là.

for that love.

Et, en fait,

And, in fact,

comme ça,

like that,

parce qu'elle est un alphabète,

because she is illiterate,

elle ne savait pas non plus

she didn't know either

comment demander pourquoi.

how to ask why.

Pourquoi soudainement tu n'es plus là ?

Why are you suddenly no longer here?

Et il n'y a que ce point d'interrogation

And there is only this question mark.

qu'elle avait appris à écrire.

that she had learned to write.

Et le silence,

And the silence,

vous savez, j'ai vécu

You know, I have lived.

entre l'âge de 7 ans jusqu'à l'âge de 10 ans

between the age of 7 years and the age of 10 years

sous le régime communiste.

under the communist regime.

Mais aussi,

But also,

c'était un régime communiste en transition.

It was a communist regime in transition.

Donc, c'était très compliqué

So, it was very complicated.

parce qu'il y avait toutes sortes de chaos

because there was all kinds of chaos

qui se créaient autour de cette transition-là.

which were being created around that transition.

Et donc, on était obligés

And so, we were forced.

d'être dans le silence.

to be in silence.

De un, on avait tous ces soldats

For one, we had all these soldiers.

qui nous surveillaient.

who were watching us.

Et par la suite, on avait,

And afterwards, we had,

comment dire, on devait dénoncer

how to say, we had to denounce

tous les actes antirévolutionnaires,

all the antirevolutionary acts,

anticulturels, enfin, vous connaissez.

anti-cultural, well, you know.

Et donc, à 7 ans,

And so, at 7 years old,

je vivais, en fait, dans une famille

I was actually living in a family.

où on devait rester silencieux

where we had to remain silent

pour aimer les uns des autres.

to love one another.

Pour ne pas faire porter le poids

To avoid carrying the burden

de l'information sur le dos de l'autre.

information on the back of the other.

Parce que sinon, à 7 ans,

Because otherwise, at 7 years old,

il fallait que je monte à l'école.

I had to go to school.

Que je dise que non,

That I say no,

je n'ai pas entendu mon père

I did not hear my father.

écouter de la musique.

listen to music.

Que je n'ai pas vu ma mère lire,

That I did not see my mother read,

par exemple, des livres.

for example, books.

Parce que c'était interdit.

Because it was forbidden.

Quand on vit dans ce silence-là,

When we live in that kind of silence,

on n'apprend pas les émotions.

We do not learn emotions.

On n'apprend pas les sensations.

One does not learn sensations.

Mais en même temps,

But at the same time,

on est en observation.

We are under observation.

Énormément.

Enormously.

Et donc, le silence

And so, the silence

parlait très fort aussi.

spoke very loudly too.

Le silence parlait

The silence spoke.

de toute cette peur,

from all this fear,

de toute cette censure

from all this censorship

qui nous entourait.

who surrounded us.

Vous voyez?

Do you see?

Et donc, le silence parle.

And so, silence speaks.

Énormément.

Enormously.

Et quand j'ai eu la chance

And when I had the chance

de retourner travailler au Vietnam

to return to work in Vietnam

en tant qu'avocate,

as a lawyer,

dans les années 90,

in the 90s,

les journaux étaient caviardés.

The newspapers were censored.

Vous voyez?

Do you see?

Il y avait des mots

There were words.

complètement

completely

norcis.

norcis.

Et donc, on nous impose le silence.

And so, we are imposed silence.

Mais en même temps,

But at the same time,

si on regardait ces mots enlevés,

if we looked at these removed words,

on comprenait exactement

we understood exactly

où étaient les points sensibles.

where the sensitive points were.

N'est-ce pas?

Isn't it?

Donc, ce silence,

So, this silence,

dans ça,

in that,

était très, très fort.

was very, very strong.

On entendait très, très fort

We could hear very, very loudly.

ce silence.

this silence.

Et donc, je crois que

And so, I believe that

dans mon écriture,

in my writing,

le silence transparaît

the silence shines through

parce que j'ai été élevée

because I was raised

dans ce silence

in this silence

pendant trop longtemps.

for too long.

Quelque chose que je trouve

Something that I find

vraiment intéressant aussi,

really interesting too,

c'est que ces femmes vietnamiennes

it's that these Vietnamese women

qui tombent amoureuses

who fall in love

d'hommes occidentaux,

of Western men,

qui me fait demander

who makes me wonder

qu'est-ce qui attire dans l'autre,

What attracts in the other,

notamment,

notably,

l'héroïne de Man,

the heroine of Man,

qui a une histoire d'amour

who has a love story

avec un homme français marié.

with a married French man.

Vous avez commencé à l'évoquer.

You started to mention it.

Et là aussi,

And there too,

je trouvais le triangle amoureux

I found the love triangle.

assez fort, assez symbolique,

strong enough, quite symbolic

puisque l'histoire d'amour

since the love story

Vietnam-France

Vietnam-France

se fait par le truchement du Québec.

is done through the intermediary of Quebec.

Ah oui, parfois,

Oh yes, sometimes,

il faut commander un médiateur

A mediator must be ordered.

qui est le Québec

who is Quebec

pour pouvoir parler

to be able to speak

de cette histoire

from this story

entre la France et le Vietnam.

between France and Vietnam.

Donc, il y a un recul,

So, there is a setback,

si vous voulez,

if you want,

entre la France et le Vietnam.

between France and Vietnam.

Donc, on peut regarder

So, we can watch.

cette relation très complexe

this very complex relationship

entre la France et le Vietnam

between France and Vietnam

avec du recul.

with hindsight.

Et donc, on ose

And so, we dare.

parler un peu plus

speak a little more

de cette complexité.

of this complexity.

Parce qu'entre la France

Because between France

et le Vietnam, oui,

and Vietnam, yes,

parce que c'est une histoire

because it is a story

de colonisation,

of colonization,

mais on oublie que même

but we forget that even

dans une relation aussi

in a relationship too

aussi difficile,

also difficult,

il y a aussi parfois l'amour.

There is sometimes love too.

Et j'ai appris, en fait,

And I learned, in fact,

de mon co-auteur

from my co-author

que très souvent,

that very often,

dans une relation

in a relationship

où il y a deux forces,

where there are two forces,

enfin, une personne

finally, a person

qui est plus forte que l'autre,

who is stronger than the other,

où il y a le dominant et le dominé,

where there is the dominant and the dominated,

ben, étrangement,

well, strangely,

la personne plus faible

the weakest person

va aimer

is going to love

la personne qui domine.

the person who dominates.

Parce que c'est une relation,

Because it's a relationship,

c'est une relation

it is a relationship

de victime et bourreau.

of victim and executioner.

Donc, on dit souvent en anglais

So, it is often said in English

love and hate.

Amour et haine.

Pourquoi?

Why?

Parce que la personne la plus forte

Because the strongest person

à côté de nous,

next to us,

c'est celui

it's the one

qui est notre bourreau.

who is our executioner.

N'est-ce pas?

Isn't it?

Donc, il y a une certaine admiration.

So, there is a certain admiration.

Même si on le déteste,

Even if we hate him,

on a dit, mais il est plus fort que moi.

They said, but he is stronger than me.

Et donc, je voulais, en fait,

And so, I wanted, in fact,

oui, révéler un peu

yes, reveal a little

cette complexité,

this complexity,

et cette contradiction

and this contradiction

dans le cœur des humains.

in the hearts of humans.

Le dominant n'est que dominant.

The dominant is just dominant.

Mais, en fait,

But, in fact,

il est aussi influencé

he is also influenced

par le dominé.

by the dominated.

Et on revient encore

And we come back again.

à l'histoire du sandwich.

to the history of the sandwich.

On croit que, oui,

We believe that, yes,

le Vietnam était seulement

Vietnam was only

le pays colonisé.

the colonized country.

Donc, il ne pouvait pas

So, he couldn't.

influencer la culture

influence culture

du pays colonisateur.

from the colonizing country.

Mais, en fait, non.

But, in fact, no.

Pas seulement

Not only

qu'on influence,

that we influence,

mais on s'approprie

but we are taking ownership

complètement

completely

quelque chose qui appartient

something that belongs

clairement à la France.

clearly to France.

N'est-ce pas?

Isn't it?

Jean Bomber,

Jean Bomber,

ça ne peut pas être plus français,

it can't be more French.

je crois.

I believe.

Et aujourd'hui, voilà,

And today, there you go,

les Vietnamiens

the Vietnamese

se sont appropriés

have appropriated

de ce plat,

of this dish,

mais pas que.

but not only.

Il y a un retour

There is a return.

vers la France

towards France

dans un dictionnaire français.

in a French dictionary.

C'est une relation

It's a relationship.

très complexe.

very complex.

C'est comme vous

It's like you.

qui parle le truchement

who speaks the intermediary

de la langue,

of the language,

devenez une écrivaine

become a female writer

francophone.

Francophone.

Mon français,

My French,

je dois faire

I have to do.

cette précision.

this precision.

C'est que j'ai appris

That's what I learned.

mon français au Québec.

my French in Quebec.

Oui.

Yes.

Il y a quand même

There is still

une relation complexe

a complex relationship

entre le Québec

between Quebec

et la France.

and France.

Je le dirais comme ça.

I would say it like this.

Et,

And,

et donc,

and so,

mon français

my French

est un français

is a Frenchman

québécois,

Quebecer,

en plus.

in addition.

Soit on appelle

Let us call

cette langue

this language

le québécois,

Quebecer

soit on me considère

either one considers me

comme étant francophone.

as being francophone.

J'ai appris

I learned.

le français

French

du Québec

from Quebec

et c'est une langue

and it is a language

très spécifique.

very specific.

Et,

And,

encore une fois,

once again,

le Québec s'est approprié

Quebec has appropriated.

de cette langue

of this language

et l'a fait évoluer

and made it evolve

selon son contexte,

according to its context,

c'est-à-dire

that is to say

un contexte

a context

teinté

tinted

de la culture anglophone,

from Anglophone culture,

de l'efficacité

of efficiency

de la langue anglophone

of the English-speaking language

à l'intérieur

inside

de la langue québécoise.

of the Quebec language.

Vous voyez ?

Do you see?

Et c'est ça

And that's it.

qui est intéressant,

who is interesting,

en plus,

in addition,

qu'aujourd'hui,

that today,

il y a beaucoup de mots

there are many words

qui sont inventés

who are invented

au Québec

in Quebec

qui se retrouvent

who find themselves

dans le dictionnaire

in the dictionary

français

French

ou,

where,

voilà,

here it is,

comme étant

as being

des mots

words

à adopter,

to adopt,

quoi.

what.

À l'inverse.

On the contrary.

D'après ce que j'ai lu

According to what I have read

sur Internet,

on the Internet,

en 2021,

in 2021,

14,6%

14.6%

des 8,5 millions

of the 8.5 million

de Québécois

from Quebecers

étaient nés

were born

à l'étranger.

abroad.

Donc,

So,

il y a

there is / there are

de toute façon

anyway

une nouvelle forme

a new form

d'identité,

of identity,

en fait,

in fact,

tout simplement.

simply.

Non,

No,

partout.

everywhere.

Je crois qu'aujourd'hui,

I believe that today,

ou peut-être,

or maybe,

j'ai dit aujourd'hui,

I said today,

mais depuis toujours,

but all along,

on a toujours

we always have

migré.

migrated.

Tout le monde

Everyone

a bougé

has moved

depuis le début

since the beginning

des temps.

times.

Les humains

Humans

bougent.

move.

Aujourd'hui,

Today,

c'est parce qu'on a

it's because we have

créé des frontières

create borders

et puis on a créé,

and then we created,

voilà,

there you go,

des catégories,

categories,

on a des statistiques

we have statistics

et donc,

and so,

on devient

we become

très spécifique,

very specific,

mais je crois

but I believe

que, voilà,

that, here,

on a tous bougé

we all moved

d'un moment

for a moment

ou un autre

or another

et c'est pourquoi

and that is why

nous avons

we have

toutes ces cultures

all these crops

éparpillées

scattered

un peu partout

a little bit everywhere

et c'est pourquoi

and that is why

même la tomate

even the tomato

a voyagé.

has traveled.

Pas seulement

Not just

les humains,

humans,

mais les humains

but humans

ont fait voyager

have traveled

les tomates,

the tomatoes,

le caoutchouc,

rubber,

bon,

good,

enfin,

finally,

tout,

everything,

les EVA,

the EVAs,

c'est...

it's...

Et donc,

And so,

non,

no,

on voyage

We are traveling.

et on voyage

and we travel

de plus en plus

more and more

et c'est pourquoi

and that's why

c'est un peu triste

it's a bit sad

en même temps

at the same time

parce que j'ai l'impression

because I have the feeling

qu'on retrouve

that we find

la même chose

the same thing

partout.

everywhere.

On a trop

We have too much.

mondialisé

globalized

parce qu'aujourd'hui,

because today,

on bouge

let's move

encore plus vite

even faster

qu'auparavant.

than before.

Auparavant,

Previously,

peut-être qu'on bouge

maybe we move

une fois

once

et puis on reste

and then we stay

sur le même territoire

on the same territory

pendant deux générations,

for two generations,

trois générations,

three generations,

quatre générations,

four generations,

alors qu'aujourd'hui,

so today,

on bouge

Let's move.

en une ou deux générations

in one or two generations

et puis,

and then,

voilà,

there you go,

il y a combien

how much is there

de Français

from French

de...

from...

Oui,

Yes,

de Français,

from French,

carrément,

totally,

qui vivent aujourd'hui

who live today

à Montréal.

in Montreal.

On a eu,

We had,

je pense,

I think,

100 000

100,000

jeunes Français

young French people

qui sont venus

who came

vivre à Montréal.

living in Montreal.

Et vous,

And you,

vous êtes à Taipé

You are in Taipei.

et d'autres...

and others...

Donc,

So,

des poches francophones,

Francophone pockets,

je dirais,

I would say,

des groupes francophones,

Francophone groups,

il y en a partout

There are everywhere.

et...

and...

Et si vous vivez

And if you live

assez longtemps

long enough

à Taipé,

in Taipei,

probablement

probably

que votre français

What your French

sera teinté

will be tinted

un peu

a little

de cette culture

of this culture

taïwanaise.

Taiwanese.

Non,

No,

on a toujours bougé.

We have always moved.

D'ailleurs,

By the way,

voilà,

here it is,

le sandwich vietnamien.

the Vietnamese sandwich.

Le sandwich

The sandwich

de Jean-Paul Peur.

by Jean-Paul Peur.

Que je peux manger

What can I eat?

à Taipé

in Taipei

et qu'on peut,

and that we can,

je suppose,

I suppose,

manger aussi

eat too

à Montréal.

in Montreal.

Tout à fait.

Absolutely.

Justement,

Precisely,

sur le Vietnam,

on Vietnam,

c'est l'an prochain,

it's next year,

la célébration

the celebration

des 50 ans

from 50 years old

de la fin

of the end

de la guerre du Vietnam.

from the Vietnam War.

Donc,

So,

je suppose qu'après,

I suppose that afterwards,

tous les journalistes

all the journalists

ne vous prendront pas

will not take you

plus que des questions

more than questions

sur ce sujet,

on this subject,

en tout cas,

in any case,

à partir de l'année prochaine.

starting from next year.

Je prends un peu d'avance.

I'm getting a head start.

C'est la prise

It's the socket.

par les troupes communistes

by the communist troops

de Saigon

from Saigon

devenue Ho Chi Minh Ville

became Ho Chi Minh City

qui marque à la fois

who marks at the same time

symboliquement

symbolically

la fin de cette guerre,

the end of this war,

de cette histoire

of this story

et aussi le début

and also the beginning

de la vôtre

of yours

d'histoire.

of history.

À votre avis,

In your opinion,

alors,

so,

quelle serait la meilleure façon

what would be the best way

pour vous

for you

d'honorer cette mémoire

to honor this memory

en 2025,

in 2025,

l'an prochain ?

next year?

Qu'est-ce que vous attendez

What are you waiting for?

peut-être des autorités

maybe the authorities

culturelles

cultural

ou politiques

or policies

ou de la part

or on behalf

des artistes

artists

aussi,

also,

et vietnamiens

and Vietnamese

et états-uniens ?

and Americans?

Vous savez,

You know,

comme vous,

like you,

le Canada

Canada

a pris de l'avance.

took the lead.

Cette année même,

This very year,

il y a un mois environ

about a month ago

ou deux mois,

or two months,

le gouvernement

the government

Canada

Canada

a reconnu

has recognized

officiellement

officially

l'arrivée

the arrival

des boat people

boat people

vietnamiens

Vietnamese

sur le territoire

on the territory

canadien.

Canadian.

Et je ne sais pas

And I don't know.

s'il y a eu

if there has been

d'autres pays,

other countries,

mais au Canada,

but in Canada,

c'est le premier

it's the first

acte

act

sur le territoire

on the territory

si vous voulez,

if you want,

premier geste

first gesture

qui souligne

which highlights

notre présence

our presence

ici,

here,

les boat people

the boat people

vietnamiens.

Vietnamese.

Et donc,

And so,

je suis très heureuse

I am very happy.

que cette page

that this page

existe

exists

officiellement

officially

et non pas

and not

à travers les romans

through novels

ou à travers

or through

ce que je dis

what I say

ou que les autres

or that the others

racontent.

tell.

Et donc,

And so,

pour les générations

for the generations

futures,

futures,

on pourra

one can

au moins

at least

noter quelque part

write down somewhere

que les

that the

les gens

the people

et les boat people

and the boat people

sont arrivés

have arrived

au Canada

in Canada

et que les boat people

and that the boat people

ont existé

have existed

réellement.

really.

Oui,

Yes,

parce que cette page-là

because that page there

n'existe pas au Vietnam

does not exist in Vietnam

et je crois

and I believe

qu'elle n'existe pas

that it does not exist

vraiment

really

dans d'autres pays

in other countries

ou qui nous ont

or who have us

accueillis.

welcomed.

Parce que mes parents

Because my parents

ont aujourd'hui

have today

80 et 87 ans,

80 and 87 years old,

donc nous sommes

so we are

très proches

very close

de les perdre

to lose them

et ils étaient

and they were

les adultes et moi

the adults and me

de l'âge

of age

de cette tragédie

of this tragedy

et donc j'espère

and so I hope

qu'on s'élève

that we rise

mais en fait

but actually

qu'on continue

let's continue

qu'on mette

that we put

encore plus d'efforts

even more efforts

pour aller enregistrer

to go register

ces histoires

these stories

pour qu'on apprenne

so that we learn

en fait

in fact

des gestes inutiles

useless gestures

ou sinon

or else

nos contradictions

our contradictions

je dirais

I would say

parce qu'on aimait

because we loved

tellement ce Vietnam

so much this Vietnam

qu'on s'en est enfuis.

that we fled.

C'est ça

That's it.

qu'il faut

that it is necessary

qu'on fasse

that we do

quand même.

still.

Est-ce que vous avez

Do you have

le sentiment

the feeling

de l'avoir reconstitué

to have reconstructed it

un peu

a little

le Vietnam

Vietnam

ailleurs ?

elsewhere?

Non.

No.

Je ne crois pas

I don't believe so.

qu'on a essayé

that we tried

de reconstituer.

to reconstruct.

Ce qu'on a essayé

What we tried

probablement

probably

c'est de préserver

it is to preserve

ce qu'on a apporté

what we brought

avec nous.

with us.

Mais non,

But no,

il n'y a pas

there is not

ce désir

this desire

de reconstituer

to reconstruct

du tout

at all

parce que le Vietnam

because Vietnam

existe toujours.

still exists.

Donc,

So,

ce n'est pas

it is not

un pays

a country

qui a disparu

who has disappeared

de la carte.

from the map.

Vous voyez,

You see,

il existe toujours.

He still exists.

Mais,

But,

ce que je fais

what I do

par contre,

on the other hand,

c'est de me tenir

it's about holding me

au courant,

informed,

d'être informée

to be informed

de ce qui arrive

of what is happening

au Vietnam.

in Vietnam.

Évidemment,

Obviously,

il faut accepter

One must accept.

qu'il n'est plus

that he is no longer

le même pays.

the same country.

Et c'est normal

And that's normal.

comme tout pays,

like any country,

le pays évolue.

The country is evolving.

Mais on vit

But we live.

tous un peu

all a little

cette fragilité.

this fragility.

J'espère

I hope.

que nous avons

that we have

changé

changed

50 ans plus tard.

50 years later.

C'est-à-dire,

That is to say,

50 ans plus tard,

50 years later,

quelle est cette évolution?

What is this evolution?

Quelle est cette progression?

What is this progression?

Quels sont les changements

What are the changes?

qui sont survenus

who have occurred

durant les 50 dernières années?

during the last 50 years?

Est-ce qu'il y a

Is there

des choses à changer?

Things to change?

Ou il y a des choses

Where there are things

à maintenir?

to maintain?

Et ça ne sera pas simple

And it won’t be easy.

parce que,

because,

selon le point de vue

according to the point of view

de chacun,

of each one,

ces 50 ans

these 50 years

seront interprétés

will be interpreted

différemment.

differently.

Déjà,

Already,

vous voyez,

you see,

au Vietnam,

in Vietnam,

on va célébrer

we are going to celebrate

la réunification

the reunification

du pays.

of the country.

Et puis,

And then,

à l'extérieur du pays,

outside the country,

ceux qui ont quitté

those who have left

vont pleurer

will cry

la chute de Saigon.

the fall of Saigon.

Et pourtant,

And yet,

c'est la même date

it's the same date

et on parle

and we talk

des mêmes faits,

the same facts,

mais avec

but with

deux points de vue

two points of view

différents.

different.

Pour finir sur les dualités,

To conclude on the dualities,

ça va être ma dernière question.

This will be my last question.

Où est devenu un film

Where has it become a film?

récemment de Charles-Olivier Michaud

recently by Charles-Olivier Michaud

l'an dernier?

last year?

Et est-ce que ce médium cinéma

And is this medium cinema

a apporté une autre dimension

brought another dimension

à cette histoire

to this story

que vous avez vécue,

that you have experienced,

a mis en perspective

put into perspective

des éléments différents

different elements

de cette mémoire,

of this memory,

de la mémoire du livre?

of the memory of the book?

Je vous dirais,

I would tell you,

un peu comme tout à l'heure,

a little like earlier,

quand j'avais vécu

when I had lived

ces années-là,

those years,

la fuite et tout,

the escape and everything,

j'étais dans le silence,

I was in silence,

dans l'absence

in the absence

des émotions

emotions

et des sensations.

and sensations.

Parce que quand

Because when

vous êtes dans un camp

you are in a camp

de réfugiés,

of refugees,

vous ne pouvez pas

you cannot

vous permettre

to allow you

de dire j'ai faim.

to say I'm hungry.

Vous ne pouvez pas

You cannot.

vous permettre

to allow you

de dire

to say

ah, le Vietnam me manque

Ah, I miss Vietnam.

ou quoi que ce soit,

or anything,

parce que sinon,

otherwise,

on ne passe pas à travers

we don't get through

ces situations.

these situations.

Donc,

So,

je n'avais pas eu la chance

I hadn't had the chance.

de les vivre,

to experience them,

ces émotions-là.

those emotions.

Mais Charles-Olivier Michaud

But Charles-Olivier Michaud

me les a offertes.

gave them to me.

À travers le film.

Through the film.

Et donc,

And so,

j'ai eu la chance

I was lucky.

de retourner en arrière

to go back

et de vivre ces émotions

and to experience these emotions

que je devais avoir,

that I should have,

les avoir vécues,

having experienced them,

mais je ne les avais pas vécues.

but I had not experienced them.

Et donc,

And so,

c'est à 55 ans

it is at 55 years old

que je vis

that I saw

ce que j'avais vécu

what I had experienced

à 7 ans,

at 7 years old,

8 ans,

8 years old,

9 ans,

9 years old,

10 ans.

10 years.

Vous voyez,

You see,

c'est un cadeau immense

it's an enormous gift

en ce qui me concerne,

as far as I am concerned,

personnellement.

personally.

Et ce qui est extraordinaire

And what is extraordinary

avec ce film,

with this film,

c'est qu'il semble

it's that it seems

pouvoir parler

to be able to speak

à beaucoup de gens.

to many people.

Pas seulement

Not just

aux boat people vietnamiens,

to the Vietnamese boat people,

ni seulement aux Québécois.

not only to Quebecers.

Parce qu'il a voyagé un peu

Because he has traveled a little.

et il a connu,

and he knew,

je dirais,

I would say,

un grand succès

a great success

ici au Québec.

here in Quebec.

Et à chaque fois

And every time

qu'il voyage à l'extérieur,

that he travels abroad,

je suis toujours étonnée

I am always surprised.

comment une Syrienne

how a Syrian woman

peut se l'approprier

can appropriate it

tout comme une Haïtienne,

just like a Haitian woman,

tout comme une Moldave.

just like a Moldovan.

Vous voyez,

You see,

des gens qui ont été

people who have been

déplacés,

displaced,

des exilés,

exiles,

des immigrés,

immigrants,

qui,

who,

voilà,

here it is,

ressentent,

feel

enfin,

finally,

avaient l'impression

felt

que le film parlait d'eux.

that the film was about them.

Et c'est peut-être ça

And maybe that's it.

le génie

the genius

de Charles-Olivier Michaud,

by Charles-Olivier Michaud,

d'avoir fait un film

of having made a film

qui évoque

which evokes

des émotions

emotions

plus qu'étalées

more than spread out

des faits.

facts.

Vous voyez ?

Do you see?

Et quand on parle

And when we speak

d'émotions,

of emotions,

on a tous

we all have

les mêmes émotions

the same emotions

en tous les humains.

in all humans.

Et,

And,

oui,

yes,

donc,

so,

voilà,

there you go,

je suis

I am

très admirative

very admiring

de son travail.

of his work.

Donc,

So,

c'est vrai,

it's true,

on en revient

We're coming back to it.

pour conclure

to conclude

à ce que vous disiez

to what you were saying

au début,

at the beginning,

c'est la voie

it's the way

de la beauté

of beauty

qui permet,

which allows,

justement,

precisely,

de toucher

to touch

au cœur,

at the heart,

quelle que soit

whatever it may be

la situation personnelle,

the personal situation,

quelle que soit

whatever it may be

la situation

the situation

politique,

politics,

géopolitique,

geopolitics,

culturelle,

cultural

puisqu'on

since we

finit tous

ends all

par aimer,

for love,

on finit tous

we all end up

par manger,

by eating,

on finit tous

we all end up

par sentir

by feeling

un parfum,

a perfume,

on finit tous

we all end up

par lire,

by reading,

j'espère.

I hope.

Et,

And,

l'humain

the human

est extraordinaire

is extraordinary

d'avoir

to have

inventé

invented

le langage

the language

parce que

because

c'est fou

It's crazy.

qu'un mot

just one word

puisse évoquer

may evoke

une émotion.

an emotion.

Dès que je dis

As soon as I say

mélancolie,

melancholy,

on comprend

we understand

cette émotion-là.

that emotion.

C'est quand même

It's still.

fou

crazy

que des lettres

only letters

puissent être

may be

très abstraites,

very abstract,

puissent

may

aller transférer

to go transfer

un message

a message

très clair,

very clear,

une image

an image

très claire,

very clear,

mais surtout

but above all

une émotion

an emotion

très claire.

very clear.

Quand on parle

When we talk

de colère,

of anger,

tout le monde

everyone

comprend.

understand.

On lit

We read

le mot

the word

colère

anger

et on comprend

and we understand

et on ressent

and we feel

cette émotion-là.

that emotion.

Et,

And,

wow!

Wow!

Voilà.

Here it is.

Et quand on lit

And when we read

le dictionnaire,

the dictionary,

j'ai l'impression

I have the impression.

qu'on a

that we have

le portrait

the portrait

des humains.

humans.

Tout y est.

Everything is there.

C'est vrai

It's true.

parce que

because

le dictionnaire,

the dictionary,

c'est quand

When is it?

on est allé

we went

identifier

identifier

toutes les sensations,

all the sensations,

toutes les émotions.

all the emotions.

Oui,

Yes,

les connaissances,

the knowledge,

bien sûr,

of course,

mais aussi,

but also,

vous voyez,

you see,

tout ça.

all that.

Et donc,

And so,

si vous êtes

if you are

un extraterrestre

an alien

et que vous arrivez

and that you arrive

sur Terre,

on Earth,

moi,

me,

si vous voulez

if you want

comprendre les humains,

understanding humans,

vous n'avez qu'à lire

you just have to read

le dictionnaire.

the dictionary.

Je vais essayer

I will try.

de le lire

to read it

de A à Z

from A to Z

pour voir

to see

si c'est possible.

if it is possible.

Peut-être que

Maybe that

vous ne voulez pas

you don't want to

toutes ces contradictions.

all these contradictions.

C'est vrai.

That's true.

En tout cas,

In any case,

merci beaucoup

thank you very much

d'avoir accepté

for having accepted

cette interview,

this interview,

de l'avoir fait

for having done it

tard le soir

late in the evening

pour...

for...

Merci d'être

Thank you for being

rentré au bureau

returned to the office

si tôt.

so soon.

Et je souhaite

And I wish

que Taïwan

that Taiwan

sera toujours

will always be

un pays libre.

a free country.

Merci pour votre écoute.

Thank you for your attention.

On espère

We hope.

que cette émission

what this show

et cette interview

and this interview

vous aura plu.

will have pleased you.

Tous les livres

All the books

de Kim Thuy

by Kim Thuy

sont disponibles

are available

en France.

in France.

Ses romans

His novels

aux éditions

at the publishers

Liana Levy,

Liana Levy,

son livre de cuisine

her cookbook

Le secret des vietnamiennes

The secret of Vietnamese women.

aux éditions

at the publishers

Maram.

Maram.

C'était Aurélien Rossanino

It was Aurélien Rossanino.

pour Ghost Island Media

for Ghost Island Media

au montage

in the assembly

Wayne Tsai,

Wayne Tsai,

productrice exécutive

executive producer

Émilie Y.

Émilie Y.

À bientôt

See you soon

pour la prochaine interview.

for the next interview.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Society Radio-Canada

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.