Littérature, souvenirs et fictions, avec Kim Thúy
鬼島之音 Ghost Island Media
Balades Culturelles Franco-Taïwanaises 法台漫遊
Littérature, souvenirs et fictions, avec Kim Thúy
Sous-titrage ST' 501
Subtitle ST' 501
Il s'agit de l'écrivaine québécoise-vietnamienne Kim Thuy.
This is the Quebec-Vietnamese writer Kim Thuy.
Comme vous savez, quand on écrit, on est en train de faire la liste de nos fantasmes, en fait.
As you know, when we write, we are actually making a list of our fantasies.
On aurait aimé avoir une vie aussi trépidante que celle de nos personnages.
We would have liked to have a life as exciting as that of our characters.
Depuis notre studio à Taipei, je vous propose dans ce podcast des interviews d'actrices et d'acteurs culturels francophones.
From our studio in Taipei, I offer you in this podcast interviews with Francophone actresses and cultural actors.
Nous vous emmenons donc en balade, en balade culturelle franco-taïwanaise.
We are taking you on a stroll, a Franco-Taiwanese cultural stroll.
Et la littérature a cela d'étonnant qu'elle donne l'impression de connaître déjà l'écrivaine ou l'écrivain
And literature has this astonishing quality that it gives the impression of already knowing the writer.
avant qu'on ne l'a ou le rencontre, surtout si ses livres contiennent une part autobiographique.
before we meet him or her, especially if their books contain an autobiographical element.
Pour présenter Kim Thuy, voici ce que j'ai appris en lisant son premier livre,
To introduce Kim Thuy, here is what I learned by reading her first book,
publié en 2009 au Québec par les éditions Libre Expression,
published in 2009 in Quebec by Éditions Libre Expression,
en 2010 en France aux éditions Liana Lévy,
in 2010 in France at Liana Lévy editions,
et en 2023, c'est tout récent, à Taïwan, aux éditions Times Publishing,
and in 2023, it's very recent, in Taiwan, at Times Publishing,
dans une traduction de Zhou Guiyin.
in a translation by Zhou Guiyin.
Kim Thuy est née en 1968 à Saigon, dans une famille aisée,
Kim Thuy was born in 1968 in Saigon, into a wealthy family.
à une époque où le Vietnam du Sud n'était pas encore unifié avec la partie Nord.
at a time when South Vietnam was not yet unified with the North.
C'était une petite fille timide, l'ombre de sa cousine, précise-t-elle,
She was a shy little girl, the shadow of her cousin, she specifies.
et après la chute de Saigon, les mauvais traitements de l'armée révolutionnaire
and after the fall of Saigon, the mistreatment by the revolutionary army
ont décidé sa famille à quitter le pays.
his family decided to leave the country.
Avec d'autres Vietnamiens, la voilà embarquée avec les Bout People
With other Vietnamese, here she is embarked with the Bout People.
pour se retrouver dans un camp de réfugiés en Malaisie,
to end up in a refugee camp in Malaysia,
où les conditions de vie, notamment sanitaires, sont insupportables.
where living conditions, particularly sanitary ones, are unbearable.
La fuite mène sa famille jusqu'à Granby, au Québec,
The escape leads his family to Granby, Quebec.
où la politique d'immigration accueille un grand nombre de réfugiés
where immigration policy welcomes a large number of refugees
et où elle apprend peu à peu à s'intégrer jusqu'à faire des études,
and where she gradually learns to integrate until she studies,
devenir avocate, se marier, avoir des enfants,
becoming a lawyer, getting married, having children,
le livre roux est donc la vie de Kim Thuy.
The red book is therefore the life of Kim Thuy.
On fait le tour du monde, puisque c'est un texte qui a connu un très grand succès,
We're doing a world tour, since it's a text that has been very successful.
qui a été très primé, notamment en France, on peut citer le Grand Prix RTL-Lire.
which has won many awards, notably in France, including the Grand Prix RTL-Lire.
Ce texte a marqué le début de la carrière d'écrivaine de Kim Thuy,
This text marked the beginning of Kim Thuy's writing career.
de romancière, avec un style qui lui est particulier, celui du fragment,
as a novelist, with a style that is unique to her, that of the fragment,
puisqu'on ne lit pas des romans qui se découpent en chapitres,
since we do not read novels that are divided into chapters,
mais en dizaines de courts textes qui dépeignent une scène, une idée,
but in dozens of short texts that depict a scene, an idea,
et qui se font écho l'un à l'autre,
and which echo each other,
et qui de manière non chronologique pour roux complètent peu à peu dans l'esprit du lecteur
and who, in a non-chronological way, gradually completes in the reader's mind.
un puzzle qui devient un monde ou une histoire.
a puzzle that becomes a world or a story.
Et j'espère ne pas avoir fait d'erreur en résumant votre vie,
And I hope I haven't made any mistakes in summarizing your life,
puisque j'ai dû aussi rassembler le puzzle.
since I also had to put together the puzzle.
Donc bonjour Kim, merci d'avoir accepté cette invitation sur un média taïwanais
So hello Kim, thank you for accepting this invitation on a Taiwanese media.
un an après votre passage au Salon international du livre de Taipei en tant qu'invité.
A year after your visit to the Taipei International Book Fair as a guest.
Et je crois que votre passage a été...
And I believe that your passage was...
Il est ici très marquant, et dans ses studios à Ghost Island Media,
He is very prominent here, and in his studios at Ghost Island Media,
on parle régulièrement de vous.
We regularly talk about you.
Bonjour, bonsoir, je ne sais pas quelle heure qu'il est.
Hello, good evening, I don't know what time it is.
Non, non, non, je sais quelle heure qu'il est.
No, no, no, I know what time it is.
Il est 9h30 le matin, et puis chez nous, il est 9h30 le soir, 21h30.
It is 9:30 in the morning, and then at our place, it is 9:30 in the evening, 21:30.
Combien de temps vous étiez restée à Taïwan quand vous êtes venue pour le Salon du livre ?
How long did you stay in Taiwan when you came for the Book Fair?
Longtemps quand même.
A long time nonetheless.
Peut-être trois jours.
Maybe three days.
C'est assez rare que je reste dans une ville ou dans un pays plus de deux jours.
It's quite rare for me to stay in a city or a country for more than two days.
Alors oui, Taïwan, c'était peut-être trois ou quatre jours même,
So yes, Taiwan was maybe three or four days even,
parce que le voyage est long.
because the journey is long.
Il y avait beaucoup de gens à rencontrer.
There were many people to meet.
On m'a accueillie à bras ouverts, dont à la librairie francophone.
I was welcomed with open arms, including at the French-speaking bookstore.
Et tout dernièrement, j'étais au Salon de Paris,
And just recently, I was at the Paris Fair,
et j'ai croisé, comme ça, par hasard, à l'entrée,
and I ran into, just like that, by chance, at the entrance,
qu'est la propriétaire de la librairie, la designer.
What is the owner of the bookstore, the designer?
Quelles étaient les chances, quoi.
What were the odds, you know.
C'était incroyable qu'on soit au Salon de Paris en même temps,
It was amazing that we were at the Paris Fair at the same time,
une qui rentrait, une qui sortait, et puis on s'est croisées, comme ça.
one was coming in, one was going out, and then we crossed paths, just like that.
J'ai choisi d'y aller en abordant deux de vos livres,
I chose to go about it by discussing two of your books,
qui sont peut-être partie autobiographique,
which are perhaps partly autobiographical,
en tout cas pour Roux, il est autobiographique.
In any case, for Roux, it is autobiographical.
Le deuxième, c'est Mann.
The second one is Mann.
Ils racontent chacun l'histoire du...
They each tell the story of the...
d'une femme vietnamienne, un personnage différent à chaque fois, émigrée au Québec.
of a Vietnamese woman, a different character each time, emigrated to Quebec.
Alors déjà, pour commencer, puisque ce sont deux titres en vietnamien,
So first of all, since these are two titles in Vietnamese,
est-ce que je peux vous demander ce que signifient Roux et Mann ?
Can I ask you what Roux and Mann mean?
Et surtout aussi, pourquoi est-ce que c'est important
And above all, why is it important?
de donner des titres vietnamiens à vos livres ?
to give Vietnamese titles to your books?
Je ne crois pas que c'était important ou pas de nommer les livres avec des mots vietnamiens.
I don't think it was important or not to name the books with Vietnamese words.
Je crois que c'est intéressant, en fait, de présenter la langue vietnamienne
I believe it is interesting, in fact, to present the Vietnamese language.
qui s'écrit avec le même alphabet, avec les mêmes lettres,
which is written with the same alphabet, with the same letters,
on peut avoir un autre sens complètement,
one can have a completely different meaning,
mais parfois, qui se rejoignent, comme dans le cas de Roux.
but sometimes, they converge, as in the case of Roux.
Voilà, Roux, en français, c'est un mot, un vieux mot,
Here it is, Roux, in French, it's a word, an old word,
qui n'est plus utilisé ailleurs qu'en Bretagne, je crois,
which is no longer used anywhere other than in Brittany, I believe,
et qui veut dire la petite ligne d'eau, vous voyez,
and which means the little water line, you see,
qui descend de la fonte des neiges.
who comes down from the melting of the snows.
Et puis en vietnamien, Roux veut dire
And then in Vietnamese, Roux means
« bercer un enfant jusqu'au sommeil ».
"rocking a child to sleep."
Alors, le même son.
So, the same sound.
Il y en a un que c'est...
There is one that is...
Voilà, une ligne d'eau, et puis l'autre, bercer un enfant jusqu'au sommeil.
Here it is, one line of water, and then the other, rocking a child to sleep.
Et pour moi, ces deux définitions ont un point en commun.
And for me, these two definitions have a point in common.
Les deux expriment quelque chose de très petit,
The two express something very small,
que très souvent, on oublie.
that very often, we forget.
Une berceuse, on chante à l'enfant,
A lullaby, we sing to the child,
on espère que l'enfant s'endort bien avant la fin de la berceuse.
We hope that the child falls asleep before the end of the lullaby.
Et puis la petite ligne d'eau, on parle des rivières,
And then the little stream, we are talking about rivers,
on parle des océans, on parle des lacs et tout ça,
we talk about oceans, we talk about lakes and all that,
mais très souvent, on oublie de parler,
but very often, we forget to speak,
de toutes ces petites lignes qui, ensemble, font rivière, font océan.
of all these little lines that, together, form a river, form an ocean.
Et la même chose pour la berceuse.
And the same thing for the lullaby.
C'est tout petit.
It's very small.
Ça semble être un geste presque inutile,
It seems to be almost a useless gesture,
parce que l'enfant, quand on chante la berceuse,
because the child, when we sing the lullaby,
très souvent, l'enfant est encore très jeune,
very often, the child is still very young,
donc ne comprend même pas les mots.
so doesn't even understand the words.
Tout au plus, l'enfant ressent la mélodie ou le rythme de la chanson.
At most, the child feels the melody or the rhythm of the song.
Mais...
But...
Je crois que c'est un geste extraordinaire qui contribue à créer des humains plus équilibrés,
I believe it is an extraordinary gesture that helps create more balanced human beings.
en ce sens où ces bébés qui ont reçu cette attention d'un parent ou d'un adulte
in the sense that these babies who received this attention from a parent or an adult
vont se sentir en sécurité ou sinon rassurés.
will feel safe or otherwise reassured.
Et donc, on construit l'humain à partir de ces tout petits gestes tous les jours.
And so, we build the human from these tiny gestures every day.
Et pour Man ?
And for Man?
Et puis Man, ah oui, vous m'avez demandé pour Man.
And then Man, oh yes, you asked me about Man.
Man veut dire quelqu'un qui est comblé, en fait, qui est dans la plénitude,
Man means someone who is fulfilled, in fact, who is in fullness.
dans la sérénité.
in serenity.
En fait, il n'y a pas de traduction exacte pour Man, mais on tourne autour de cette notion-là.
In fact, there is no exact translation for Man, but we revolve around that notion.
Vous voyez, quelqu'un qui est assouvi, qui n'a plus besoin, qui n'a plus de désir, en fait.
You see, someone who is fulfilled, who no longer has needs, who has no more desires, in fact.
Et en français, ça veut dire homme.
And in French, it means man.
Dans ce livre.
In this book.
En fait, voilà, cette jeune femme devait être comblée déjà par la vie, par ce qu'elle a reçu.
In fact, here it is, this young woman must have already been fulfilled by life, by what she has received.
Mais voilà, il y a un homme qui est apparu et a changé un peu son parcours.
But here, there is a man who appeared and changed his path a little.
Oui, on parlera des histoires d'amour dans vos livres.
Yes, we will talk about love stories in your books.
Et une réflexion qui m'a fortement marquée dans la première partie de Who,
And a thought that strongly marked me in the first part of Who,
c'est lorsque vous et les autres Boat People vous retrouvez au camp de réfugiés en Malaisie.
It's when you and the other Boat People find yourselves at the refugee camp in Malaysia.
Vous racontez la...
You tell the...
« La construction de vos cabanes, comme celle d'une œuvre d'art, je vous cite,
"The construction of your huts, like that of a work of art, I quote you,"
ces deux constructions ressemblaient à l'installation d'un artiste contemporain dans un musée. »
"These two constructions resembled the installation of a contemporary artist in a museum."
Fin de citation.
End of quote.
Et dans la même page, vous écrivez que les réfugiés qui tiennent des boîtes de conserve pour recueillir la pluie
And on the same page, you write that the refugees are holding cans to collect rainwater.
auraient pu inspirer un chorégraphe, un musicien ou un cinéaste.
could have inspired a choreographer, a musician, or a filmmaker.
Cette histoire donc très brute, très dure, peut donc être esthétisée, devenir une œuvre d'art.
This story, therefore very raw, very harsh, can thus be aestheticized, becoming a work of art.
Mais vous, ce n'est pas par la chorégraphie, la musique ou le cinéma,
But for you, it's not through choreography, music, or cinema,
que vous avez choisi d'en faire une œuvre, c'est par la littérature.
that you chose to make it a work is through literature.
Donc à quel moment s'est fait le déclic de l'écriture,
So when did the trigger for writing happen?
et de l'écriture en français, et de l'écriture romanesque,
and of writing in French, and of novel writing,
même si je ne sais pas si vous accepteriez de considérer Who comme un roman ?
Even if I don't know if you would agree to consider Who as a novel?
C'est mon amour pour les mots, en fait.
It's my love for words, in fact.
J'aime beaucoup les mots, et déjà quand on écrit,
I really love words, and already when we write,
on a l'occasion de passer énormément de temps avec les mots,
we have the opportunity to spend a lot of time with words,
d'aller chercher le mot juste, d'aller essayer de...
to find the right word, to try to...
de trouver le mot qui peut évoquer une émotion ou une image.
to find the word that can evoke an emotion or an image.
Et c'est très long, c'est très difficile.
And it's very long, it's very difficult.
Déjà quand je vous expliquais la définition du mot « man »,
Already when I was explaining the definition of the word "man" to you,
est-ce que assouvissement c'est la même chose que la plénitude ?
Is fulfillment the same thing as plenitude?
Eh bien non.
Well no.
Et puis la zénitude, ce n'est pas tout à fait ça non plus.
And then the zen attitude, that's not exactly it either.
Être heureux, bon, là on s'éloigne complètement.
Being happy, good, now we are completely drifting away.
Et non, je peux passer une journée entière à...
And no, I can spend an entire day...
à la recherche du mot qui peut évoquer l'émotion
in search of the word that can evoke emotion
que j'ai envie de partager avec le lectorat.
that I want to share with the readership.
Et donc, il y a eu ça.
And so, there was that.
Et puis, c'est toujours le plaisir de partager l'histoire,
And then, it's always a pleasure to share the story,
l'histoire des humains.
the history of humans.
Pour moi, j'ai une admiration, en fait, pour les humains en général,
For me, I have an admiration, in fact, for humans in general,
parce que nous sommes contradictoires,
because we are contradictory,
nous sommes complexes, nous sommes compliqués,
we are complex, we are complicated,
et en même temps sublimes.
and at the same time sublime.
Et donc, comment est-ce qu'on peut...
And so, how can we...
voilà, partager toutes ces histoires ?
There you go, sharing all these stories?
C'est impossible, c'est pour ça qu'on continue à écrire.
It's impossible, that's why we keep writing.
On écrit peut-être autour du même thème,
We may be writing around the same theme,
mais puisque chaque humain va vivre la tristesse un peu différemment,
but since each human will experience sadness a little differently,
va vivre l'euphorie différemment,
go live the euphoria differently,
va vivre la colère, la tristesse, la déception, peu importe,
go experience anger, sadness, disappointment, no matter what,
et c'est pourquoi on n'aura jamais terminé de décrire l'histoire des humains,
and that is why we will never finish describing the history of humans,
parce que chacun porte des oufants, des humains, des humains, des humains.
because everyone carries children, humans, humans, humans.
portent des émotions ou sinon ont des réactions différentes à la même situation.
carry emotions or else have different reactions to the same situation.
C'est le goût pour les mots, l'amour pour les mots,
It is the taste for words, the love for words,
et le goût de partager des histoires concernant les humains.
and the desire to share stories about humans.
Je nous trouve fascinants, voilà pourquoi.
I find us fascinating, that's why.
Et vous avez parlé de l'esthétisme, je vous dirais qu'on croit souvent
And you talked about aesthetics, I would tell you that we often believe
que quand on se retrouve dans des situations très difficiles,
that when we find ourselves in very difficult situations,
aux extrêmes, on ne voit que du noir.
At the extremes, one can only see black.
Mais en fait, dans ces moments-là, si on ne se permet pas de voir la beauté,
But in fact, in those moments, if we do not allow ourselves to see the beauty,
on ne peut pas survivre.
We cannot survive.
Et aussi, pendant ces moments-là, je vous dirais qu'on atténue beaucoup
And also, during those moments, I would tell you that we mitigate a lot.
nos sensations et nos émotions, de façon involontaire et inconsciente,
our sensations and our emotions, involuntarily and unconsciously,
mais le cerveau nous sauve en atténuant nos sensations,
but the brain saves us by dulcet our sensations,
en atténuant nos émotions.
by mitigating our emotions.
Et donc, sur le coup, peut-être qu'on les a vécues, mais de façon très diminuée, vous voyez.
And so, at the moment, perhaps we experienced them, but in a very diminished way, you see.
Et l'écriture permet de retourner en arrière
And writing allows you to go back.
et de faire revivre ces émotions-là dans sa forme plus entière, je vous dirais.
and to bring those emotions back to life in their fuller form, I would say.
Et quand on y retourne, on peut y retourner avec la colère, la tristesse ou autre,
And when we go back there, we can return with anger, sadness, or something else.
mais dans mon cas, quand j'y retourne, je me donne le droit,
but in my case, when I go back, I grant myself the right,
de retourner par la voie de la beauté.
to return through the path of beauty.
C'est-à-dire, oui, voir les choses telles qu'elles sont,
That is to say, yes, seeing things as they are,
mais par la porte de la beauté, ou sinon par le véhicule de la beauté.
but by the door of beauty, or else by the vehicle of beauty.
Parce que je crois que c'est à travers la beauté qu'on peut se rapprocher,
Because I believe that it is through beauty that we can draw closer.
qu'on peut vraiment se parler au niveau sensoriel et non pas intellectuel.
that we can really talk to each other on a sensory level and not on an intellectual level.
Parce que...
Because...
Nous n'avons pas tous eu la chance de vivre l'horreur de près.
Not all of us have had the chance to witness horror up close.
Et donc, quand je vous raconte une histoire d'horreur,
And so, when I tell you a horror story,
vous pouvez m'entendre, mais c'est seulement au niveau intellectuel.
You can hear me, but it's only on an intellectual level.
On imagine un camp de réfugiés,
We imagine a refugee camp,
on imagine un trou d'excréments ouvert sous un ciel tropical.
One imagines an open pit of excrement under a tropical sky.
Et donc, oui, on peut l'imaginer,
And so, yes, we can imagine it,
mais il reste...
but there remains...
Il reste cette distance entre le lectorat et moi, j'ai l'impression.
There remains this distance between the readership and me, I feel.
Alors que la beauté, on a tous eu la chance de vivre la beauté au moins une fois.
As for beauty, we have all had the chance to experience beauty at least once.
D'avoir vu le ciel bleu, d'avoir senti une fleur,
To have seen the blue sky, to have felt a flower,
d'avoir goûté quelque chose de bien.
having tasted something good.
Et donc, je crois que la beauté nous permet de se rejoindre au niveau du nombril, en fait.
And so, I believe that beauty allows us to connect at the level of the navel, actually.
Au niveau des tripes, vous voyez.
At the level of the guts, you see.
Au niveau vraiment plus...
At a much higher level...
Primitif, probablement.
Primitive, probably.
Et voilà.
And there you go.
Et là, on se parle humain en humain.
And there, we speak to each other human to human.
On ne parle plus à l'intellectualisation du sujet.
We no longer talk about the intellectualization of the subject.
Et ce qui rend justement encore plus terrible,
And what makes it even more terrible,
notamment dans le livre que vous racontez,
notably in the book you are telling about,
c'est avoir été témoin des autodafés produits par les révolutionnaires vietnamiens.
It is having witnessed the book burnings carried out by the Vietnamese revolutionaries.
Et c'est vrai que quand on est attaché au livre,
And it's true that when you are attached to the book,
et quand le livre...
And when the book...
Comme vous le décrivez,
As you describe it,
c'est un lien d'humain à humain.
it's a link from human to human.
On le ressent comme une agression physique, comme un meurtre.
It feels like a physical assault, like a murder.
Oui, parce que je veux faire révéler, en fait,
Yes, because I want to reveal, in fact,
cette contradiction dans notre nature humaine.
this contradiction in our human nature.
On a tous ce côté extrêmement sombre.
We all have this extremely dark side.
On est capable à la fois d'être grandiose et cruelle.
We are capable of being both grand and cruel.
Presque au même moment, parfois.
Almost at the same time, sometimes.
Et on ne le réalise pas.
And we don't realize it.
En fait, on ne veut pas voir ce côté de nous,
In fact, we don't want to see this side of us.
ce côté de la nature humaine.
this side of human nature.
Oui, on pointe du doigt des autres,
Yes, we point fingers at others,
mais c'est nous.
but it's us.
Les autres, c'est aussi nous.
Others are also us.
Je veux nous montrer, comment dire,
I want to show us, how to say,
ni bon ni mauvais.
neither good nor bad.
On est tous les deux.
It's just the two of us.
Et c'est toujours seulement une question de point de vue.
And it's always just a matter of perspective.
Et je vous donne un exemple.
And I give you an example.
La guerre du Vietnam, partout ailleurs dans le monde,
The Vietnam War, everywhere else in the world,
on l'appelle la guerre du Vietnam.
It is called the Vietnam War.
Mais au Vietnam, on l'appelle la guerre américaine.
But in Vietnam, they call it the American War.
Et donc déjà, on a deux points de vue.
And so already, we have two points of view.
On a deux façons de voir, d'interpréter cette guerre-là
There are two ways to see, to interpret this war.
et de vivre cette guerre-là, selon qui nous sommes.
and to live that war, according to who we are.
Mais je vous donne un autre exemple où, par exemple,
But I will give you another example where, for instance,
il y a un pilote américain qui est descendu pendant un massacre
There is an American pilot who was shot down during a massacre.
pour sauver un bébé vietnamien.
to save a Vietnamese baby.
Et c'est une histoire vraie.
And it's a true story.
Évidemment, du côté vietnamien,
Obviously, on the Vietnamese side,
on regardait ce geste comme étant un geste héroïque.
We regarded this gesture as a heroic act.
Mais du côté des Américains,
But on the American side,
évidemment, le soldat a été traduit en justice.
Obviously, the soldier has been brought to justice.
N'est-ce pas ?
Isn't it?
Parce qu'il a trahi son pays et il est allé sauver un ennemi.
Because he betrayed his country and went to save an enemy.
Un ennemi, oui.
An enemy, yes.
Mais oui, pendant un combat.
But yes, during a fight.
Donc, est-ce que le geste lui-même, en soi, est bon ou mauvais ?
So, is the gesture itself, in itself, good or bad?
Et donc, en tant qu'humain, je pense à ce pilote,
And so, as a human, I think of this pilot,
d'être déchiré.
to be torn.
Entre ces deux émotions complètement contradictoires.
Between these two completely contradictory emotions.
Et en plus, diamétralement opposées.
And on top of that, diametrically opposed.
Pour moi, c'est important de faire révéler le lait et le beau,
For me, it is important to bring out the milk and the beauty.
côte à côte, pour qu'on puisse le comparer encore mieux.
side by side, so that we can compare it even better.
Oui, je pense que deux couleurs, c'est ça.
Yes, I think two colors is it.
Si on n'a que le rouge, on ne sait pas si c'est le rouge.
If we only have red, we don't know if it's red.
Il faut avoir, voilà, moutarde et rouge.
You need to have, there you go, mustard and red.
Pour voir que...
To see that...
Oui, la vie est beaucoup plus compliquée qu'on ne le croit, quoi.
Yes, life is much more complicated than we think, you know.
Et dans ces dualités-là, il y a aussi l'intellect et le physique.
And in these dualities, there is also the intellect and the physical.
Dans vos livres, il y a beaucoup de sensations physiques,
In your books, there are many physical sensations,
notamment le goût.
notably the taste.
On mange beaucoup, presque à chaque page, en fait,
We eat a lot, almost on every page, in fact,
dans chaque mini-récit.
in each mini-story.
Ce qui nourrit les personnages est toujours important.
What feeds the characters is always important.
Donc, que ce soit les repas en bonne et due forme,
So, whether it's proper meals,
la nourriture achetée dans la rue,
street food,
est-ce qu'on peut se mettre sous la dent un poisson
Can we put a fish under our teeth?
dans un camp malais, par exemple ?
in a Malay camp, for example?
Dans Man, la réfugiée au Canada ouvre un restaurant.
In Man, the refugee in Canada opens a restaurant.
C'est peut-être, je crois, l'une de vos histoires personnelles,
It may be, I believe, one of your personal stories,
puisque vous avez été restauratrice.
since you were a restorer.
Donc, la question, c'est quel symbole est-ce que vous donnez à la nourriture ?
So, the question is what symbol do you give to food?
La nourriture, vraiment, porte la culture
Food truly carries culture.
et l'identité d'une personne, en fait.
and a person's identity, in fact.
Et je le vois encore plus avec mon papa, aujourd'hui,
And I see it even more with my dad today,
qui, à 87 ans, est plus vieillie,
who, at 87 years old, is more aged,
plus il retourne à la cuisine de son enfance.
the more he returns to the kitchen of his childhood.
Et elle est tout à fait lucide.
And she is完全清醒.
C'est pas... Voilà.
It's not... There you go.
Il a encore toute sa tête,
He is still completely sane.
mais son cœur, ses goûts,
but his heart, his tastes,
retournent à la nourriture vietnamienne,
they return to Vietnamese food,
encore plus aujourd'hui.
even more today.
Alors que, si vous lui demandez,
So that, if you ask him/her,
il n'a aucune nostalgie du Vietnam.
He has no nostalgia for Vietnam.
Non.
No.
Il ne rêve pas du tout de retourner au Vietnam,
He doesn't dream at all of returning to Vietnam.
d'y mourir ou quoi que ce soit.
to die there or anything.
Mais, tous les jours,
But, every day,
il a besoin de manger du riz.
He needs to eat rice.
Sinon, il a l'impression de ne pas avoir mangé.
Otherwise, he feels like he hasn't eaten.
D'accord.
Okay.
C'est très étrange.
It's very strange.
Oui, oui, parce qu'il a même voyagé jusqu'en Italie
Yes, yes, because he even traveled to Italy.
avec un groupe d'amis vietnamiens.
with a group of Vietnamese friends.
Et chacun avait la tâche d'apporter l'occuseur de riz,
And each had the task of bringing the rice container,
le riz,
the rice,
et puis un petit peu de sauce de poisson
and then a little bit of fish sauce
pour pouvoir faire cuire le riz le soir
to be able to cook the rice in the evening
dans leur chambre d'hôtel
in their hotel room
pour avoir l'impression de manger vietnamien.
to feel like eating Vietnamese.
Et donc, la nourriture est plus que nourriture.
And so, food is more than just food.
Ce n'est pas parce que le riz,
It's not because of the rice,
il a besoin de manger de riz,
he needs to eat rice,
il n'a pas faim en tant que tel.
He is not hungry as such.
Mais dans sa tête à lui,
But in his head,
si dans une journée, il n'a pas mangé de riz,
if in a day, he has not eaten rice,
il n'a pas mangé.
He did not eat.
On ne pourrait pas transporter, nous,
We couldn't transport, we,
les Français, des baguettes de pain
the French, baguettes of bread
comme ça, dans une valise.
like that, in a suitcase.
Oui, du beurre.
Yes, butter.
Le beurre de mer désigné, je dirais.
The sea butter designated, I would say.
Et donc, la nourriture est beaucoup plus que nourriture.
And so, food is much more than just food.
La nourriture est l'histoire d'un pays,
Food is the history of a country,
mais encore plus l'histoire d'une personne.
but even more the story of a person.
Et quand je vous parle de l'histoire d'un pays,
And when I speak to you about the history of a country,
vous savez, le Vietnam a ce fameux sandwich vietnamien,
You know, Vietnam has that famous Vietnamese sandwich,
je ne sais pas si vous connaissez,
I don't know if you know,
qui s'appelle le banh mi.
which is called banh mi.
Le banh mi porte l'histoire de la colonisation française au Vietnam
The banh mi carries the history of French colonization in Vietnam.
parce que le Vietnam n'utilisait pas la farine de blé,
because Vietnam did not use wheat flour,
n'avait pas la culture du four pour cuire ses baguettes, n'est-ce pas?
didn't have the oven culture to bake his baguettes, did he?
Mais les Vietnamiens ont vietnamisé ce sandwich.
But the Vietnamese have Vietnamized this sandwich.
Au départ, je crois que c'était tout simplement un jambon beurre,
At first, I think it was just a ham and butter sandwich,
mais on a ajouté, évidemment, du jambon,
but we obviously added some ham,
à la vietnamienne avec la couenne parce qu'on aime tellement la texture.
Vietnamese style with the crackling because we love the texture so much.
Et après, évidemment, le concombre, le daikon, carotte, coriandre
And then, of course, the cucumber, the daikon, carrot, coriander.
et un peu de sauce de soya, la mayonnaise et tout.
and a little soy sauce, mayonnaise and all.
Et donc, ce sandwich-là est devenu vietnamien.
And so, this sandwich has become Vietnamese.
Et le plus extraordinaire de cette histoire de sandwich,
And the most extraordinary thing about this sandwich story,
c'est qu'aujourd'hui, il est répertorié dans le dictionnaire
It's just that today, it is listed in the dictionary.
en tant que sandwich vietnamien.
as a Vietnamese sandwich.
Hein?
Huh?
Un plat vietnamien, alors qu'il vient clairement de la France
A Vietnamese dish, even though it clearly comes from France.
au point de départ, vous voyez?
At the starting point, you see?
Mais il retourne dans un dictionnaire français en tant que plat vietnamien.
But it returns to a French dictionary as a Vietnamese dish.
Et c'est là où, juste parler de ce plat,
And this is where, just talking about this dish,
on parle de l'histoire de deux pays,
we are talking about the history of two countries,
non pas d'un seul, mais de deux pays déjà.
not just one, but two countries already.
Et on peut prendre n'importe quelle nourriture
And we can take any food.
et on a l'histoire derrière, d'où il vient.
And we have the story behind it, where it comes from.
Par exemple, le café.
For example, the coffee.
Le Vietnam a la culture du café depuis la colonisation.
Vietnam has a coffee culture since colonization.
Et c'est pourquoi Starbucks est rentré au Vietnam très tard.
And that's why Starbucks entered Vietnam very late.
Parce que le Vietnam a déjà le café.
Because Vietnam already has coffee.
Il n'avait pas besoin que Starbucks introduise le café, vous voyez?
He didn't need Starbucks to introduce coffee, you see?
Alors que dans certains autres pays,
While in some other countries,
où il y avait moins de culture, de la culture du café,
where there was less culture, of coffee culture,
on s'est reposé.
We rested.
Et sur cette compagnie américaine.
And about this American company.
Je vous donne ça comme exemple.
I'm giving you this as an example.
Ça résonne beaucoup avec le contexte taïwanais,
It resonates a lot with the Taiwanese context,
puisque effectivement, le café a été importé par les Japonais
since indeed, coffee was imported by the Japanese
pendant la colonisation à Taïwan.
during the colonization in Taiwan.
Et le banh mi, effectivement, on imagine,
And the banh mi, indeed, we can imagine,
qui est très populaire aussi à Taïwan,
which is also very popular in Taiwan,
qui est aussi très populaire, bien sûr, en France.
which is also very popular, of course, in France.
On n'imaginerait pas quelqu'un qui ne soit pas vietnamien
One wouldn't imagine someone who is not Vietnamese.
préparer le banh mi.
prepare the banh mi.
On considérerait que c'est un faux banh mi
One would consider it a fake banh mi.
si ce n'est pas un cuisinier vietnamien qui le prépare.
if it's not a Vietnamese chef who prepares it.
Alors que, voilà, ses origines sont françaises.
Well, there you go, her origins are French.
Et il y a aussi le contenant qui est important,
And there is also the container which is important,
comme dans la littérature,
like in literature,
le contenant est aussi important que le contenu.
The container is as important as the content.
C'est un très petit détail, mais ça m'a frappé.
It's a very small detail, but it struck me.
Dans les deux romans, il y a le bol,
In both novels, there is the bowl,
qui est un souvenir précieux,
who is a precious memory,
qui devient un souvenir précieux dans Man.
which becomes a precious memory in Man.
C'est un bol en plastique jaune décoloré,
It's a faded yellow plastic bowl,
qui est le dernier souvenir conservé du père
Who is the last memory kept of the father?
d'un des personnages, le personnage de Ron.
of one of the characters, the character of Ron.
Et dans Roux, ce sont les bols bleus aux anneaux d'argent
And in Roux, it is the blue bowls with silver rings.
que vous avez gardés de votre tente.
that you kept from your tent.
Absolument.
Absolutely.
Je crois qu'on est tous attachés à des objets,
I believe we are all attached to certain objects,
non pas parce que l'objet est important en soi,
not because the object is important in itself,
mais ce qu'il évoque, ce qu'il transporte avec lui.
but what he evokes, what he carries with him.
Et je ne suis pas quelqu'un
And I am not someone
qui donne beaucoup d'importance aux objets.
who places great importance on objects.
J'apprends.
I am learning.
À 55 ans, j'apprends.
At 55 years old, I'm learning.
Je commence un petit peu à m'attacher aux objets,
I'm starting to get a little attached to objects,
mais en même temps, non.
but at the same time, no.
J'essaie de donner un sens aux objets,
I try to give meaning to objects,
mais ce n'est pas du tout dans mes habitudes.
but it's not at all in my habits.
Sauf que je regarde autour de moi
Except that I look around me.
et les gens parlent des objets
and people talk about objects
avec beaucoup de souvenirs.
with many memories.
Pour eux, c'est de retourner en arrière,
For them, it's going back.
de retourner dans ce voyage
to return on this journey
qu'ils ont fait.
what they did.
En Égypte ou ailleurs.
In Egypt or elsewhere.
Et donc, les gens ont besoin d'un objet
And so, people need an object.
pour se souvenir.
to remember.
Et donc, je regarde mes parents.
And so, I look at my parents.
Pour eux, il y a des objets comme ça qui restent.
For them, there are objects like that that remain.
Mais dans mon cas,
But in my case,
ce qui a déclenché mon attention pour les objets,
what caught my attention for the objects,
c'était mon certificat de naissance.
It was my birth certificate.
Je ne savais pas que j'allais le revoir.
I didn't know I was going to see him again.
Ou que je l'avais encore.
Or that I still had it.
Et mes grands-parents ont réussi à retrouver
And my grandparents managed to find
ce certificat de naissance.
this birth certificate.
Ils l'avaient gardé.
They had kept him/her.
Et finalement, je ne sais pas trop comment,
And finally, I don't really know how,
mais il a atterri ici, à Montréal, au Québec.
but he landed here, in Montreal, Quebec.
Et je ne sais pas pourquoi,
And I don't know why,
j'étais très émue alors que je sais que je suis née.
I was very moved when I learned that I was born.
Alors, je n'ai pas besoin d'un certificat
So, I don't need a certificate.
pour confirmer mon existence.
to confirm my existence.
N'est-ce pas?
Isn't it?
Mais, et c'est là où je me dis,
But, and that's where I tell myself,
mais ouais, finalement, l'objet parle beaucoup
but yeah, in the end, the object speaks a lot
et révèle la composition du papier,
and reveals the composition of the paper,
la qualité du papier, les seaux, la signature,
the quality of the paper, the buckets, the signature,
la façon qu'on dactylographiait.
the way we typed.
Je me disais, ah, l'objet révèle également
I was thinking, ah, the object also reveals
énormément l'histoire, non pas seulement les mots.
a lot the story, not just the words.
Et donc, il faut donner de l'importance aux objets.
And so, we must give importance to objects.
Ceci dit, j'ai eu l'occasion de faire un travail
That said, I had the opportunity to do a job.
que je trouve très lourd dans le quotidien à les avoir.
that I find very burdensome in everyday life to have them.
J'essaie de garder, mais je ne suis pas très bonne.
I'm trying to keep it, but I'm not very good.
Et donc, je préfère les écrire.
And so, I prefer to write them.
Les écrire, oui.
Yes, write them.
Donc, le bol, il va casser, éventuellement.
So, the bowl will eventually break.
Mais une fois qu'il est décrit dans un livre,
But once it is described in a book,
il reste pour toujours.
he stays forever.
C'est vrai.
That's true.
Autre chose aussi, pour terminer sur la nourriture,
Another thing as well, to conclude on food,
qui est, je trouve, assez amusant, même,
who is, I find, quite amusing, even,
voire incroyable,
even incredible,
c'est que vos romans sont inspirés de votre vie.
It's that your novels are inspired by your life.
Mais dans Man, la protagoniste devient à un moment
But in Man, the protagonist becomes at one point
l'autrice d'un livre de recettes de cuisine vietnamienne.
the author of a Vietnamese cookbook.
Et ce que vous êtes devenu, vous, après.
And what have you become, afterwards?
Pour une fois, c'est votre personnage qui vous a devancé,
For once, it's your character that has gotten ahead of you,
puisque vous avez écrit Le secret des vietnamiennes en 2017,
since you wrote The Secret of Vietnamese Women in 2017,
ce qui était donc un livre de recettes vietnamiennes.
which was therefore a book of Vietnamese recipes.
Il y a eu un renvoi d'ascenseur
There was a mutual favor.
entre votre fiction et votre vie.
between your fiction and your life.
Comme vous le savez, quand on écrit,
As you know, when we write,
on est en train de faire la liste de nos fantasmes, en fait.
We are in the process of making a list of our fantasies, actually.
Tu as bien dit.
You said it well.
On aurait aimé avoir une vie aussi trépidante
We would have liked to have such an exciting life.
que celle de nos personnages.
than that of our characters.
Et on imagine des choses, comme dans Rue,
And we imagine things, like in Rue,
j'ai écrit à un moment donné qu'il y a un amoureux
I wrote at one point that there is a lover.
qui a créé un parfum pour moi.
who created a perfume for me.
Dans la vraie vie,
In real life,
il y a personne.
There is no one.
Personne qui a pensé à me créer un parfum.
Someone who thought of creating a perfume for me.
Et donc, j'ai imaginé cet amoureux fantasmatique
And so, I imagined this fantasy lover.
pour rendre ma vie un peu plus intéressante.
to make my life a little more interesting.
Ou sinon, moi-même,
Or else, myself,
j'étais en train de me transformer en amoureuse pour moi-même.
I was in the process of transforming into my own lover.
Vous voyez que moi, j'ai créé un parfum pour moi-même en l'écrivant.
You see, I created a perfume for myself by writing it.
Mais voilà.
But here it is.
On fictionnalise et puis on donne un nom.
We fictionalize and then we give it a name.
On donne une allure à un personnage.
We give a character a look.
Et donc, je crois que très souvent, on dit
And so, I believe that very often, we say
il faut lancer ça dans l'univers
It needs to be launched into the universe.
et puis notre vœu sera réalisé.
and then our wish will be fulfilled.
Et moi, au lieu de seulement lancer le vœu dans l'univers
And me, instead of just sending the wish into the universe.
en écrivant, je ne sais pas, un morceau de papier,
by writing, I don't know, a piece of paper,
le brûler, le laisser.
burn it, leave it.
Pas le brûler, mais je ne sais pas trop comment on fait
Not to burn it, but I don't really know how to do it.
dans toutes sortes de pays, toutes sortes de pratiques
in all kinds of countries, all kinds of practices
où on met sur un petit bateau un papier,
where we put a piece of paper on a small boat,
on le lance dans la mer
we throw it into the sea
et puis on espère que notre rêve sera réalisé.
and then we hope that our dream will come true.
Et dans mon cas, je l'écris.
And in my case, I write it.
Et parce que je l'ai écrit,
And because I wrote it,
ma maison d'édition a dit,
my publishing house said,
on te propose, si tu as envie d'écrire un livre de recettes,
you are offered, if you feel like writing a cookbook,
on te suit.
We are following you.
Et puis voilà.
And there you go.
D'accord.
Alright.
C'est comme ça.
That's how it is.
Donc, parfois, il faut envoyer les messages.
So sometimes, you have to send the messages.
Directement.
Directly.
Oui, parlons des histoires d'amour,
Yes, let's talk about love stories.
parce qu'en fait, comme le style est fragmenté,
because in fact, as the style is fragmented,
parfois, il y a des mini-romans.
Sometimes, there are mini-novels.
Il y en a un qui m'a beaucoup touché,
There is one that touched me a lot,
qui est une histoire d'amour déçue d'une page
which is a story of a disappointed love on a page
qui fonctionne un peu comme un film.
which works a bit like a movie.
C'est un film muet.
It's a silent film.
C'est, d'un coup, une analphabète et un jardinier
It's, all of a sudden, an illiterate and a gardener.
qui tombent amoureux.
who fall in love.
Le jardinier lui offre une portion de riz collant
The gardener offers him a portion of sticky rice.
dans une feuille de bananier,
in a banana leaf,
donc encore la nourriture.
So again the food.
Ils ne se disent rien.
They say nothing to each other.
Et un jour, ce jardinier disparaît.
And one day, this gardener disappears.
Et cette femme analphabète laisse juste une feuille noircie
And this illiterate woman just leaves behind a scribbled sheet.
de point d'interrogation à votre mère,
question mark to your mother,
à la mère du personnage qui vous représente.
to the mother of the character that represents you.
Et puis, elle disparaît, elle aussi.
And then, she disappears, too.
Dans ce roman d'amour miniature,
In this miniature love story,
les personnages ne connaissent pas leur propre histoire.
The characters do not know their own story.
C'est vous.
It's you.
La narratrice qui en avait le fin mot,
The narrator who had the final word,
qui savait que le jardinier a été forcé de partir
who knew that the gardener was forced to leave
parce qu'il n'a pas pu obtenir la main de cette fille
because he could not win the hand of that girl
auprès de sa famille.
with his family.
Donc, écrire, c'est parler aussi du silence des autres,
So, writing is also talking about the silence of others,
pas seulement du sien.
not just his.
Il y a beaucoup de silence aussi qui revient comme thème,
There is also a lot of silence that comes back as a theme,
le silence qui pourrait advenir
the silence that could come
lorsque les marchandes de rue vont disparaître
when will street vendors disappear
et vont ne plus chanter dans la rue.
and will no longer sing in the street.
D'ailleurs, je suis tellement touchée
Besides, I am so touched.
que vous mentionnez ce passage,
that you mention this passage,
alors que la rue existe depuis 15 ans.
while the street has existed for 15 years.
J'ai fait beaucoup de rencontres,
I met a lot of people,
j'ai répondu vraiment beaucoup,
I really responded a lot.
mais personne n'a mentionné cette page.
But nobody mentioned this page.
Alors que pour moi, c'est une histoire
For me, it's a story.
qui m'a hébitée pendant très longtemps.
who inhabited me for a very long time.
Et c'est une histoire qui révèle les injustices sociales.
And it is a story that reveals social injustices.
Et c'est beaucoup plus qu'une histoire d'amour.
And it's much more than a love story.
C'est l'histoire d'une...
It's the story of a...
Oui.
Yes.
De la condition humaine, encore une fois.
Of the human condition, once again.
Comment est-ce qu'on crée ce genre de structure sociétale
How do we create this kind of societal structure?
qui empêche les gens de s'aimer, tout simplement.
who prevents people from loving each other, simply.
Et oui, il y a tout ce silence.
And yes, there is all this silence.
Très souvent, je pense qu'en Occident,
Very often, I think that in the West,
on considère que le silence est négatif.
It is considered that silence is negative.
On associe à des situations presque déprimées
We associate with almost depressed situations.
quand on ne peut pas parler.
when we cannot speak.
Mais dans d'autres pays,
But in other countries,
d'autres cultures,
other cultures,
le silence peut aussi être un sacrifice.
Silence can also be a sacrifice.
Peut aussi exprimer de l'amour.
Can also express love.
Et dans ce cas-ci, voilà, la petite boule de riz.
And in this case, here is the little ball of rice.
Parce que les Vietnamiens, on n'a pas...
Because the Vietnamese, we don't have...
On ne sait pas bien verbaliser les émotions.
We don't know how to verbalize emotions well.
Ou sinon, on ne fait pas du tout.
Or else, we don't do it at all.
En fait, très peu d'émotions sont exprimées oralement.
In fact, very few emotions are expressed orally.
Et donc, l'amour, très souvent,
And so, love, very often,
est exprimé à travers la nourriture.
is expressed through food.
Et donc, ces boules de riz, pour moi,
And so, these rice balls, for me,
représentaient la façon
represented the way
qu'on exprime notre amour sans rien dire.
that we express our love without saying anything.
Donc, on peut le faire en silence,
So, we can do it in silence,
mais de façon très concrète.
but in a very concrete way.
Alors que, oui, en Occident,
While yes, in the West,
c'est beaucoup plus abstrait.
It's much more abstract.
On dit des mots.
We say words.
On dit « je t'aime » et tout.
They say "I love you" and all.
Mais qu'est-ce que ça veut dire exactement ?
But what does that mean exactly?
On ne sait pas.
We don't know.
C'est une émotion
It’s an emotion.
qu'on essaie de rendre tangible.
that we try to make tangible.
Mais autrement,
But otherwise,
on le dit.
They say so.
Alors qu'au Vietnam,
While in Vietnam,
parce qu'on ne sait pas comment le faire,
because we don't know how to do it,
on doit chercher des façons très concrètes
We must look for very concrete ways.
pour démontrer cette émotion.
to demonstrate this emotion.
Et cette femme,
And this woman,
elle n'a jamais dit au jardinier
she never told the gardener
qu'elle était amoureuse de lui.
that she was in love with him.
Sauf le fait d'être présente tous les jours
Except for being present every day.
et d'avoir accepté cette boule de riz tous les jours.
and for having accepted this rice ball every day.
C'était sa réciprocité, si vous voulez,
It was his reciprocity, if you will,
pour cet amour-là.
for that love.
Et, en fait,
And, in fact,
comme ça,
like that,
parce qu'elle est un alphabète,
because she is illiterate,
elle ne savait pas non plus
she didn't know either
comment demander pourquoi.
how to ask why.
Pourquoi soudainement tu n'es plus là ?
Why are you suddenly no longer here?
Et il n'y a que ce point d'interrogation
And there is only this question mark.
qu'elle avait appris à écrire.
that she had learned to write.
Et le silence,
And the silence,
vous savez, j'ai vécu
You know, I have lived.
entre l'âge de 7 ans jusqu'à l'âge de 10 ans
between the age of 7 years and the age of 10 years
sous le régime communiste.
under the communist regime.
Mais aussi,
But also,
c'était un régime communiste en transition.
It was a communist regime in transition.
Donc, c'était très compliqué
So, it was very complicated.
parce qu'il y avait toutes sortes de chaos
because there was all kinds of chaos
qui se créaient autour de cette transition-là.
which were being created around that transition.
Et donc, on était obligés
And so, we were forced.
d'être dans le silence.
to be in silence.
De un, on avait tous ces soldats
For one, we had all these soldiers.
qui nous surveillaient.
who were watching us.
Et par la suite, on avait,
And afterwards, we had,
comment dire, on devait dénoncer
how to say, we had to denounce
tous les actes antirévolutionnaires,
all the antirevolutionary acts,
anticulturels, enfin, vous connaissez.
anti-cultural, well, you know.
Et donc, à 7 ans,
And so, at 7 years old,
je vivais, en fait, dans une famille
I was actually living in a family.
où on devait rester silencieux
where we had to remain silent
pour aimer les uns des autres.
to love one another.
Pour ne pas faire porter le poids
To avoid carrying the burden
de l'information sur le dos de l'autre.
information on the back of the other.
Parce que sinon, à 7 ans,
Because otherwise, at 7 years old,
il fallait que je monte à l'école.
I had to go to school.
Que je dise que non,
That I say no,
je n'ai pas entendu mon père
I did not hear my father.
écouter de la musique.
listen to music.
Que je n'ai pas vu ma mère lire,
That I did not see my mother read,
par exemple, des livres.
for example, books.
Parce que c'était interdit.
Because it was forbidden.
Quand on vit dans ce silence-là,
When we live in that kind of silence,
on n'apprend pas les émotions.
We do not learn emotions.
On n'apprend pas les sensations.
One does not learn sensations.
Mais en même temps,
But at the same time,
on est en observation.
We are under observation.
Énormément.
Enormously.
Et donc, le silence
And so, the silence
parlait très fort aussi.
spoke very loudly too.
Le silence parlait
The silence spoke.
de toute cette peur,
from all this fear,
de toute cette censure
from all this censorship
qui nous entourait.
who surrounded us.
Vous voyez?
Do you see?
Et donc, le silence parle.
And so, silence speaks.
Énormément.
Enormously.
Et quand j'ai eu la chance
And when I had the chance
de retourner travailler au Vietnam
to return to work in Vietnam
en tant qu'avocate,
as a lawyer,
dans les années 90,
in the 90s,
les journaux étaient caviardés.
The newspapers were censored.
Vous voyez?
Do you see?
Il y avait des mots
There were words.
complètement
completely
norcis.
norcis.
Et donc, on nous impose le silence.
And so, we are imposed silence.
Mais en même temps,
But at the same time,
si on regardait ces mots enlevés,
if we looked at these removed words,
on comprenait exactement
we understood exactly
où étaient les points sensibles.
where the sensitive points were.
N'est-ce pas?
Isn't it?
Donc, ce silence,
So, this silence,
dans ça,
in that,
était très, très fort.
was very, very strong.
On entendait très, très fort
We could hear very, very loudly.
ce silence.
this silence.
Et donc, je crois que
And so, I believe that
dans mon écriture,
in my writing,
le silence transparaît
the silence shines through
parce que j'ai été élevée
because I was raised
dans ce silence
in this silence
pendant trop longtemps.
for too long.
Quelque chose que je trouve
Something that I find
vraiment intéressant aussi,
really interesting too,
c'est que ces femmes vietnamiennes
it's that these Vietnamese women
qui tombent amoureuses
who fall in love
d'hommes occidentaux,
of Western men,
qui me fait demander
who makes me wonder
qu'est-ce qui attire dans l'autre,
What attracts in the other,
notamment,
notably,
l'héroïne de Man,
the heroine of Man,
qui a une histoire d'amour
who has a love story
avec un homme français marié.
with a married French man.
Vous avez commencé à l'évoquer.
You started to mention it.
Et là aussi,
And there too,
je trouvais le triangle amoureux
I found the love triangle.
assez fort, assez symbolique,
strong enough, quite symbolic
puisque l'histoire d'amour
since the love story
Vietnam-France
Vietnam-France
se fait par le truchement du Québec.
is done through the intermediary of Quebec.
Ah oui, parfois,
Oh yes, sometimes,
il faut commander un médiateur
A mediator must be ordered.
qui est le Québec
who is Quebec
pour pouvoir parler
to be able to speak
de cette histoire
from this story
entre la France et le Vietnam.
between France and Vietnam.
Donc, il y a un recul,
So, there is a setback,
si vous voulez,
if you want,
entre la France et le Vietnam.
between France and Vietnam.
Donc, on peut regarder
So, we can watch.
cette relation très complexe
this very complex relationship
entre la France et le Vietnam
between France and Vietnam
avec du recul.
with hindsight.
Et donc, on ose
And so, we dare.
parler un peu plus
speak a little more
de cette complexité.
of this complexity.
Parce qu'entre la France
Because between France
et le Vietnam, oui,
and Vietnam, yes,
parce que c'est une histoire
because it is a story
de colonisation,
of colonization,
mais on oublie que même
but we forget that even
dans une relation aussi
in a relationship too
aussi difficile,
also difficult,
il y a aussi parfois l'amour.
There is sometimes love too.
Et j'ai appris, en fait,
And I learned, in fact,
de mon co-auteur
from my co-author
que très souvent,
that very often,
dans une relation
in a relationship
où il y a deux forces,
where there are two forces,
enfin, une personne
finally, a person
qui est plus forte que l'autre,
who is stronger than the other,
où il y a le dominant et le dominé,
where there is the dominant and the dominated,
ben, étrangement,
well, strangely,
la personne plus faible
the weakest person
va aimer
is going to love
la personne qui domine.
the person who dominates.
Parce que c'est une relation,
Because it's a relationship,
c'est une relation
it is a relationship
de victime et bourreau.
of victim and executioner.
Donc, on dit souvent en anglais
So, it is often said in English
love and hate.
Amour et haine.
Pourquoi?
Why?
Parce que la personne la plus forte
Because the strongest person
à côté de nous,
next to us,
c'est celui
it's the one
qui est notre bourreau.
who is our executioner.
N'est-ce pas?
Isn't it?
Donc, il y a une certaine admiration.
So, there is a certain admiration.
Même si on le déteste,
Even if we hate him,
on a dit, mais il est plus fort que moi.
They said, but he is stronger than me.
Et donc, je voulais, en fait,
And so, I wanted, in fact,
oui, révéler un peu
yes, reveal a little
cette complexité,
this complexity,
et cette contradiction
and this contradiction
dans le cœur des humains.
in the hearts of humans.
Le dominant n'est que dominant.
The dominant is just dominant.
Mais, en fait,
But, in fact,
il est aussi influencé
he is also influenced
par le dominé.
by the dominated.
Et on revient encore
And we come back again.
à l'histoire du sandwich.
to the history of the sandwich.
On croit que, oui,
We believe that, yes,
le Vietnam était seulement
Vietnam was only
le pays colonisé.
the colonized country.
Donc, il ne pouvait pas
So, he couldn't.
influencer la culture
influence culture
du pays colonisateur.
from the colonizing country.
Mais, en fait, non.
But, in fact, no.
Pas seulement
Not only
qu'on influence,
that we influence,
mais on s'approprie
but we are taking ownership
complètement
completely
quelque chose qui appartient
something that belongs
clairement à la France.
clearly to France.
N'est-ce pas?
Isn't it?
Jean Bomber,
Jean Bomber,
ça ne peut pas être plus français,
it can't be more French.
je crois.
I believe.
Et aujourd'hui, voilà,
And today, there you go,
les Vietnamiens
the Vietnamese
se sont appropriés
have appropriated
de ce plat,
of this dish,
mais pas que.
but not only.
Il y a un retour
There is a return.
vers la France
towards France
dans un dictionnaire français.
in a French dictionary.
C'est une relation
It's a relationship.
très complexe.
very complex.
C'est comme vous
It's like you.
qui parle le truchement
who speaks the intermediary
de la langue,
of the language,
devenez une écrivaine
become a female writer
francophone.
Francophone.
Mon français,
My French,
je dois faire
I have to do.
cette précision.
this precision.
C'est que j'ai appris
That's what I learned.
mon français au Québec.
my French in Quebec.
Oui.
Yes.
Il y a quand même
There is still
une relation complexe
a complex relationship
entre le Québec
between Quebec
et la France.
and France.
Je le dirais comme ça.
I would say it like this.
Et,
And,
et donc,
and so,
mon français
my French
est un français
is a Frenchman
québécois,
Quebecer,
en plus.
in addition.
Soit on appelle
Let us call
cette langue
this language
le québécois,
Quebecer
soit on me considère
either one considers me
comme étant francophone.
as being francophone.
J'ai appris
I learned.
le français
French
du Québec
from Quebec
et c'est une langue
and it is a language
très spécifique.
very specific.
Et,
And,
encore une fois,
once again,
le Québec s'est approprié
Quebec has appropriated.
de cette langue
of this language
et l'a fait évoluer
and made it evolve
selon son contexte,
according to its context,
c'est-à-dire
that is to say
un contexte
a context
teinté
tinted
de la culture anglophone,
from Anglophone culture,
de l'efficacité
of efficiency
de la langue anglophone
of the English-speaking language
à l'intérieur
inside
de la langue québécoise.
of the Quebec language.
Vous voyez ?
Do you see?
Et c'est ça
And that's it.
qui est intéressant,
who is interesting,
en plus,
in addition,
qu'aujourd'hui,
that today,
il y a beaucoup de mots
there are many words
qui sont inventés
who are invented
au Québec
in Quebec
qui se retrouvent
who find themselves
dans le dictionnaire
in the dictionary
français
French
ou,
where,
voilà,
here it is,
comme étant
as being
des mots
words
à adopter,
to adopt,
quoi.
what.
À l'inverse.
On the contrary.
D'après ce que j'ai lu
According to what I have read
sur Internet,
on the Internet,
en 2021,
in 2021,
14,6%
14.6%
des 8,5 millions
of the 8.5 million
de Québécois
from Quebecers
étaient nés
were born
à l'étranger.
abroad.
Donc,
So,
il y a
there is / there are
de toute façon
anyway
une nouvelle forme
a new form
d'identité,
of identity,
en fait,
in fact,
tout simplement.
simply.
Non,
No,
partout.
everywhere.
Je crois qu'aujourd'hui,
I believe that today,
ou peut-être,
or maybe,
j'ai dit aujourd'hui,
I said today,
mais depuis toujours,
but all along,
on a toujours
we always have
migré.
migrated.
Tout le monde
Everyone
a bougé
has moved
depuis le début
since the beginning
des temps.
times.
Les humains
Humans
bougent.
move.
Aujourd'hui,
Today,
c'est parce qu'on a
it's because we have
créé des frontières
create borders
et puis on a créé,
and then we created,
voilà,
there you go,
des catégories,
categories,
on a des statistiques
we have statistics
et donc,
and so,
on devient
we become
très spécifique,
very specific,
mais je crois
but I believe
que, voilà,
that, here,
on a tous bougé
we all moved
d'un moment
for a moment
ou un autre
or another
et c'est pourquoi
and that is why
nous avons
we have
toutes ces cultures
all these crops
éparpillées
scattered
un peu partout
a little bit everywhere
et c'est pourquoi
and that is why
même la tomate
even the tomato
a voyagé.
has traveled.
Pas seulement
Not just
les humains,
humans,
mais les humains
but humans
ont fait voyager
have traveled
les tomates,
the tomatoes,
le caoutchouc,
rubber,
bon,
good,
enfin,
finally,
tout,
everything,
les EVA,
the EVAs,
c'est...
it's...
Et donc,
And so,
non,
no,
on voyage
We are traveling.
et on voyage
and we travel
de plus en plus
more and more
et c'est pourquoi
and that's why
c'est un peu triste
it's a bit sad
en même temps
at the same time
parce que j'ai l'impression
because I have the feeling
qu'on retrouve
that we find
la même chose
the same thing
partout.
everywhere.
On a trop
We have too much.
mondialisé
globalized
parce qu'aujourd'hui,
because today,
on bouge
let's move
encore plus vite
even faster
qu'auparavant.
than before.
Auparavant,
Previously,
peut-être qu'on bouge
maybe we move
une fois
once
et puis on reste
and then we stay
sur le même territoire
on the same territory
pendant deux générations,
for two generations,
trois générations,
three generations,
quatre générations,
four generations,
alors qu'aujourd'hui,
so today,
on bouge
Let's move.
en une ou deux générations
in one or two generations
et puis,
and then,
voilà,
there you go,
il y a combien
how much is there
de Français
from French
de...
from...
Oui,
Yes,
de Français,
from French,
carrément,
totally,
qui vivent aujourd'hui
who live today
à Montréal.
in Montreal.
On a eu,
We had,
je pense,
I think,
100 000
100,000
jeunes Français
young French people
qui sont venus
who came
vivre à Montréal.
living in Montreal.
Et vous,
And you,
vous êtes à Taipé
You are in Taipei.
et d'autres...
and others...
Donc,
So,
des poches francophones,
Francophone pockets,
je dirais,
I would say,
des groupes francophones,
Francophone groups,
il y en a partout
There are everywhere.
et...
and...
Et si vous vivez
And if you live
assez longtemps
long enough
à Taipé,
in Taipei,
probablement
probably
que votre français
What your French
sera teinté
will be tinted
un peu
a little
de cette culture
of this culture
taïwanaise.
Taiwanese.
Non,
No,
on a toujours bougé.
We have always moved.
D'ailleurs,
By the way,
voilà,
here it is,
le sandwich vietnamien.
the Vietnamese sandwich.
Le sandwich
The sandwich
de Jean-Paul Peur.
by Jean-Paul Peur.
Que je peux manger
What can I eat?
à Taipé
in Taipei
et qu'on peut,
and that we can,
je suppose,
I suppose,
manger aussi
eat too
à Montréal.
in Montreal.
Tout à fait.
Absolutely.
Justement,
Precisely,
sur le Vietnam,
on Vietnam,
c'est l'an prochain,
it's next year,
la célébration
the celebration
des 50 ans
from 50 years old
de la fin
of the end
de la guerre du Vietnam.
from the Vietnam War.
Donc,
So,
je suppose qu'après,
I suppose that afterwards,
tous les journalistes
all the journalists
ne vous prendront pas
will not take you
plus que des questions
more than questions
sur ce sujet,
on this subject,
en tout cas,
in any case,
à partir de l'année prochaine.
starting from next year.
Je prends un peu d'avance.
I'm getting a head start.
C'est la prise
It's the socket.
par les troupes communistes
by the communist troops
de Saigon
from Saigon
devenue Ho Chi Minh Ville
became Ho Chi Minh City
qui marque à la fois
who marks at the same time
symboliquement
symbolically
la fin de cette guerre,
the end of this war,
de cette histoire
of this story
et aussi le début
and also the beginning
de la vôtre
of yours
d'histoire.
of history.
À votre avis,
In your opinion,
alors,
so,
quelle serait la meilleure façon
what would be the best way
pour vous
for you
d'honorer cette mémoire
to honor this memory
en 2025,
in 2025,
l'an prochain ?
next year?
Qu'est-ce que vous attendez
What are you waiting for?
peut-être des autorités
maybe the authorities
culturelles
cultural
ou politiques
or policies
ou de la part
or on behalf
des artistes
artists
aussi,
also,
et vietnamiens
and Vietnamese
et états-uniens ?
and Americans?
Vous savez,
You know,
comme vous,
like you,
le Canada
Canada
a pris de l'avance.
took the lead.
Cette année même,
This very year,
il y a un mois environ
about a month ago
ou deux mois,
or two months,
le gouvernement
the government
Canada
Canada
a reconnu
has recognized
officiellement
officially
l'arrivée
the arrival
des boat people
boat people
vietnamiens
Vietnamese
sur le territoire
on the territory
canadien.
Canadian.
Et je ne sais pas
And I don't know.
s'il y a eu
if there has been
d'autres pays,
other countries,
mais au Canada,
but in Canada,
c'est le premier
it's the first
acte
act
sur le territoire
on the territory
si vous voulez,
if you want,
premier geste
first gesture
qui souligne
which highlights
notre présence
our presence
ici,
here,
les boat people
the boat people
vietnamiens.
Vietnamese.
Et donc,
And so,
je suis très heureuse
I am very happy.
que cette page
that this page
existe
exists
officiellement
officially
et non pas
and not
à travers les romans
through novels
ou à travers
or through
ce que je dis
what I say
ou que les autres
or that the others
racontent.
tell.
Et donc,
And so,
pour les générations
for the generations
futures,
futures,
on pourra
one can
au moins
at least
noter quelque part
write down somewhere
que les
that the
les gens
the people
et les boat people
and the boat people
sont arrivés
have arrived
au Canada
in Canada
et que les boat people
and that the boat people
ont existé
have existed
réellement.
really.
Oui,
Yes,
parce que cette page-là
because that page there
n'existe pas au Vietnam
does not exist in Vietnam
et je crois
and I believe
qu'elle n'existe pas
that it does not exist
vraiment
really
dans d'autres pays
in other countries
ou qui nous ont
or who have us
accueillis.
welcomed.
Parce que mes parents
Because my parents
ont aujourd'hui
have today
80 et 87 ans,
80 and 87 years old,
donc nous sommes
so we are
très proches
very close
de les perdre
to lose them
et ils étaient
and they were
les adultes et moi
the adults and me
de l'âge
of age
de cette tragédie
of this tragedy
et donc j'espère
and so I hope
qu'on s'élève
that we rise
mais en fait
but actually
qu'on continue
let's continue
qu'on mette
that we put
encore plus d'efforts
even more efforts
pour aller enregistrer
to go register
ces histoires
these stories
pour qu'on apprenne
so that we learn
en fait
in fact
des gestes inutiles
useless gestures
ou sinon
or else
nos contradictions
our contradictions
je dirais
I would say
parce qu'on aimait
because we loved
tellement ce Vietnam
so much this Vietnam
qu'on s'en est enfuis.
that we fled.
C'est ça
That's it.
qu'il faut
that it is necessary
qu'on fasse
that we do
quand même.
still.
Est-ce que vous avez
Do you have
le sentiment
the feeling
de l'avoir reconstitué
to have reconstructed it
un peu
a little
le Vietnam
Vietnam
ailleurs ?
elsewhere?
Non.
No.
Je ne crois pas
I don't believe so.
qu'on a essayé
that we tried
de reconstituer.
to reconstruct.
Ce qu'on a essayé
What we tried
probablement
probably
c'est de préserver
it is to preserve
ce qu'on a apporté
what we brought
avec nous.
with us.
Mais non,
But no,
il n'y a pas
there is not
ce désir
this desire
de reconstituer
to reconstruct
du tout
at all
parce que le Vietnam
because Vietnam
existe toujours.
still exists.
Donc,
So,
ce n'est pas
it is not
un pays
a country
qui a disparu
who has disappeared
de la carte.
from the map.
Vous voyez,
You see,
il existe toujours.
He still exists.
Mais,
But,
ce que je fais
what I do
par contre,
on the other hand,
c'est de me tenir
it's about holding me
au courant,
informed,
d'être informée
to be informed
de ce qui arrive
of what is happening
au Vietnam.
in Vietnam.
Évidemment,
Obviously,
il faut accepter
One must accept.
qu'il n'est plus
that he is no longer
le même pays.
the same country.
Et c'est normal
And that's normal.
comme tout pays,
like any country,
le pays évolue.
The country is evolving.
Mais on vit
But we live.
tous un peu
all a little
cette fragilité.
this fragility.
J'espère
I hope.
que nous avons
that we have
changé
changed
50 ans plus tard.
50 years later.
C'est-à-dire,
That is to say,
50 ans plus tard,
50 years later,
quelle est cette évolution?
What is this evolution?
Quelle est cette progression?
What is this progression?
Quels sont les changements
What are the changes?
qui sont survenus
who have occurred
durant les 50 dernières années?
during the last 50 years?
Est-ce qu'il y a
Is there
des choses à changer?
Things to change?
Ou il y a des choses
Where there are things
à maintenir?
to maintain?
Et ça ne sera pas simple
And it won’t be easy.
parce que,
because,
selon le point de vue
according to the point of view
de chacun,
of each one,
ces 50 ans
these 50 years
seront interprétés
will be interpreted
différemment.
differently.
Déjà,
Already,
vous voyez,
you see,
au Vietnam,
in Vietnam,
on va célébrer
we are going to celebrate
la réunification
the reunification
du pays.
of the country.
Et puis,
And then,
à l'extérieur du pays,
outside the country,
ceux qui ont quitté
those who have left
vont pleurer
will cry
la chute de Saigon.
the fall of Saigon.
Et pourtant,
And yet,
c'est la même date
it's the same date
et on parle
and we talk
des mêmes faits,
the same facts,
mais avec
but with
deux points de vue
two points of view
différents.
different.
Pour finir sur les dualités,
To conclude on the dualities,
ça va être ma dernière question.
This will be my last question.
Où est devenu un film
Where has it become a film?
récemment de Charles-Olivier Michaud
recently by Charles-Olivier Michaud
l'an dernier?
last year?
Et est-ce que ce médium cinéma
And is this medium cinema
a apporté une autre dimension
brought another dimension
à cette histoire
to this story
que vous avez vécue,
that you have experienced,
a mis en perspective
put into perspective
des éléments différents
different elements
de cette mémoire,
of this memory,
de la mémoire du livre?
of the memory of the book?
Je vous dirais,
I would tell you,
un peu comme tout à l'heure,
a little like earlier,
quand j'avais vécu
when I had lived
ces années-là,
those years,
la fuite et tout,
the escape and everything,
j'étais dans le silence,
I was in silence,
dans l'absence
in the absence
des émotions
emotions
et des sensations.
and sensations.
Parce que quand
Because when
vous êtes dans un camp
you are in a camp
de réfugiés,
of refugees,
vous ne pouvez pas
you cannot
vous permettre
to allow you
de dire j'ai faim.
to say I'm hungry.
Vous ne pouvez pas
You cannot.
vous permettre
to allow you
de dire
to say
ah, le Vietnam me manque
Ah, I miss Vietnam.
ou quoi que ce soit,
or anything,
parce que sinon,
otherwise,
on ne passe pas à travers
we don't get through
ces situations.
these situations.
Donc,
So,
je n'avais pas eu la chance
I hadn't had the chance.
de les vivre,
to experience them,
ces émotions-là.
those emotions.
Mais Charles-Olivier Michaud
But Charles-Olivier Michaud
me les a offertes.
gave them to me.
À travers le film.
Through the film.
Et donc,
And so,
j'ai eu la chance
I was lucky.
de retourner en arrière
to go back
et de vivre ces émotions
and to experience these emotions
que je devais avoir,
that I should have,
les avoir vécues,
having experienced them,
mais je ne les avais pas vécues.
but I had not experienced them.
Et donc,
And so,
c'est à 55 ans
it is at 55 years old
que je vis
that I saw
ce que j'avais vécu
what I had experienced
à 7 ans,
at 7 years old,
8 ans,
8 years old,
9 ans,
9 years old,
10 ans.
10 years.
Vous voyez,
You see,
c'est un cadeau immense
it's an enormous gift
en ce qui me concerne,
as far as I am concerned,
personnellement.
personally.
Et ce qui est extraordinaire
And what is extraordinary
avec ce film,
with this film,
c'est qu'il semble
it's that it seems
pouvoir parler
to be able to speak
à beaucoup de gens.
to many people.
Pas seulement
Not just
aux boat people vietnamiens,
to the Vietnamese boat people,
ni seulement aux Québécois.
not only to Quebecers.
Parce qu'il a voyagé un peu
Because he has traveled a little.
et il a connu,
and he knew,
je dirais,
I would say,
un grand succès
a great success
ici au Québec.
here in Quebec.
Et à chaque fois
And every time
qu'il voyage à l'extérieur,
that he travels abroad,
je suis toujours étonnée
I am always surprised.
comment une Syrienne
how a Syrian woman
peut se l'approprier
can appropriate it
tout comme une Haïtienne,
just like a Haitian woman,
tout comme une Moldave.
just like a Moldovan.
Vous voyez,
You see,
des gens qui ont été
people who have been
déplacés,
displaced,
des exilés,
exiles,
des immigrés,
immigrants,
qui,
who,
voilà,
here it is,
ressentent,
feel
enfin,
finally,
avaient l'impression
felt
que le film parlait d'eux.
that the film was about them.
Et c'est peut-être ça
And maybe that's it.
le génie
the genius
de Charles-Olivier Michaud,
by Charles-Olivier Michaud,
d'avoir fait un film
of having made a film
qui évoque
which evokes
des émotions
emotions
plus qu'étalées
more than spread out
des faits.
facts.
Vous voyez ?
Do you see?
Et quand on parle
And when we speak
d'émotions,
of emotions,
on a tous
we all have
les mêmes émotions
the same emotions
en tous les humains.
in all humans.
Et,
And,
oui,
yes,
donc,
so,
voilà,
there you go,
je suis
I am
très admirative
very admiring
de son travail.
of his work.
Donc,
So,
c'est vrai,
it's true,
on en revient
We're coming back to it.
pour conclure
to conclude
à ce que vous disiez
to what you were saying
au début,
at the beginning,
c'est la voie
it's the way
de la beauté
of beauty
qui permet,
which allows,
justement,
precisely,
de toucher
to touch
au cœur,
at the heart,
quelle que soit
whatever it may be
la situation personnelle,
the personal situation,
quelle que soit
whatever it may be
la situation
the situation
politique,
politics,
géopolitique,
geopolitics,
culturelle,
cultural
puisqu'on
since we
finit tous
ends all
par aimer,
for love,
on finit tous
we all end up
par manger,
by eating,
on finit tous
we all end up
par sentir
by feeling
un parfum,
a perfume,
on finit tous
we all end up
par lire,
by reading,
j'espère.
I hope.
Et,
And,
l'humain
the human
est extraordinaire
is extraordinary
d'avoir
to have
inventé
invented
le langage
the language
parce que
because
c'est fou
It's crazy.
qu'un mot
just one word
puisse évoquer
may evoke
une émotion.
an emotion.
Dès que je dis
As soon as I say
mélancolie,
melancholy,
on comprend
we understand
cette émotion-là.
that emotion.
C'est quand même
It's still.
fou
crazy
que des lettres
only letters
puissent être
may be
très abstraites,
very abstract,
puissent
may
aller transférer
to go transfer
un message
a message
très clair,
very clear,
une image
an image
très claire,
very clear,
mais surtout
but above all
une émotion
an emotion
très claire.
very clear.
Quand on parle
When we talk
de colère,
of anger,
tout le monde
everyone
comprend.
understand.
On lit
We read
le mot
the word
colère
anger
et on comprend
and we understand
et on ressent
and we feel
cette émotion-là.
that emotion.
Et,
And,
wow!
Wow!
Voilà.
Here it is.
Et quand on lit
And when we read
le dictionnaire,
the dictionary,
j'ai l'impression
I have the impression.
qu'on a
that we have
le portrait
the portrait
des humains.
humans.
Tout y est.
Everything is there.
C'est vrai
It's true.
parce que
because
le dictionnaire,
the dictionary,
c'est quand
When is it?
on est allé
we went
identifier
identifier
toutes les sensations,
all the sensations,
toutes les émotions.
all the emotions.
Oui,
Yes,
les connaissances,
the knowledge,
bien sûr,
of course,
mais aussi,
but also,
vous voyez,
you see,
tout ça.
all that.
Et donc,
And so,
si vous êtes
if you are
un extraterrestre
an alien
et que vous arrivez
and that you arrive
sur Terre,
on Earth,
moi,
me,
si vous voulez
if you want
comprendre les humains,
understanding humans,
vous n'avez qu'à lire
you just have to read
le dictionnaire.
the dictionary.
Je vais essayer
I will try.
de le lire
to read it
de A à Z
from A to Z
pour voir
to see
si c'est possible.
if it is possible.
Peut-être que
Maybe that
vous ne voulez pas
you don't want to
toutes ces contradictions.
all these contradictions.
C'est vrai.
That's true.
En tout cas,
In any case,
merci beaucoup
thank you very much
d'avoir accepté
for having accepted
cette interview,
this interview,
de l'avoir fait
for having done it
tard le soir
late in the evening
pour...
for...
Merci d'être
Thank you for being
rentré au bureau
returned to the office
si tôt.
so soon.
Et je souhaite
And I wish
que Taïwan
that Taiwan
sera toujours
will always be
un pays libre.
a free country.
Merci pour votre écoute.
Thank you for your attention.
On espère
We hope.
que cette émission
what this show
et cette interview
and this interview
vous aura plu.
will have pleased you.
Tous les livres
All the books
de Kim Thuy
by Kim Thuy
sont disponibles
are available
en France.
in France.
Ses romans
His novels
aux éditions
at the publishers
Liana Levy,
Liana Levy,
son livre de cuisine
her cookbook
Le secret des vietnamiennes
The secret of Vietnamese women.
aux éditions
at the publishers
Maram.
Maram.
C'était Aurélien Rossanino
It was Aurélien Rossanino.
pour Ghost Island Media
for Ghost Island Media
au montage
in the assembly
Wayne Tsai,
Wayne Tsai,
productrice exécutive
executive producer
Émilie Y.
Émilie Y.
À bientôt
See you soon
pour la prochaine interview.
for the next interview.
Sous-titrage Société Radio-Canada
Subtitling Society Radio-Canada
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.