Livre de Ruth

LibriVox

Bible (LSG, 1910) 08: Livre de Ruth by Louis Segond Bible (1810 - 1855)

Livre de Ruth

Bible (LSG, 1910) 08: Livre de Ruth by Louis Segond Bible (1810 - 1855)

La Sainte Bible

The Holy Bible

Maclone et Kiljon. Ils étaient effratiens, de Bethléem de Juda. Arrivé au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure. Elimelech, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. Ils prirent des femmes mohabites, dont l'une se nommait Orpa et l'autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.

Maclone and Kiljon. They were Ephrathites, from Bethlehem in Judah. Arriving in the land of Moab, they settled there. Elimelech, the husband of Naomi, died, and she remained with her two sons. They took moabite wives, one of whom was named Orpah and the other Ruth, and they lived there about ten years.

Maclone et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.

Maclone and Kiljon also both died, and Naomi was left without her two sons and her husband.

Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.

Then she arose, she and her daughters-in-law, to leave the land of Moab, for she had heard in the land of Moab that the Lord had visited His people and given them bread.

Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.

She left the place where she lived, accompanied by her two daughters-in-law, and she set out to return to the land of Judah.

Naomi dit alors à ses deux belles-filles, « Allez, retournez chacune à la maison de sa mère.

Naomi then said to her two daughters-in-law, "Go, each of you return to your mother's house."

Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait en vous-même.

May the Lord show you kindness, as you have done for yourself.

Que l'Éternel use de bonté envers ceux qui sont morts et envers moi.

May the Lord show kindness to those who have died and to me.

Que l'Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari. »

"May the Lord grant each of you rest in the house of a husband."

Et elle les baisa.

And she kissed them.

Elles élevèrent la voix et pleurèrent, et elles lui dirent, « Non, nous irons avec toi vers ton peuple. »

They raised their voices and wept, and they said to her, "No, we will go with you to your people."

Naomi dit, « Retournez, mes filles.

Naomi says, "Return, my daughters."

Pourquoi viendriez-vous avec moi ?

Why would you come with me?

Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?

Do I still have in my bosom sons who could become your husbands?

Retournez, mes filles, allez.

Go back, my girls, go.

Je suis trop vieille pour me remarier.

I am too old to remarry.

Et quand je dirai, j'ai de l'espérance, quand cette nuit même je serai avec un mari et que j'enfanterai des fils,

And when I say, I have hope, when this very night I will be with a husband and bear sons,

attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi ?

Would you wait for them to have grown for that?

Refuseriez-vous pour cela de vous marier ?

Would you refuse to marry for that?

Non, mes filles, car à cause de vous, je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Éternel s'était tendue contre moi. »

"No, my daughters, for because of you, I am in great anguish that the hand of the Lord has been stretched out against me."

Et elles élevèrent la voix et pleurèrent encore.

And they raised their voices and wept again.

Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.

Orpa kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.

Naomi dit à Ruth,

Naomi said to Ruth,

« Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux.

"Here, your sister-in-law has returned to her people and to her gods."

Retourne comme ta belle-sœur. »

"Turn around like your sister-in-law."

Ruth répondit,

Ruth replied,

« Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi.

"Don't rush me to leave you, to go far away from you."

Où tu iras, j'irai.

Where you go, I will go.

Où tu demeureras, je demeurerai.

Where you dwell, I will dwell.

Ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.

Your people will be my people, and your God will be my God.

Où tu mourras, je mourrai, et j'y serai enterré.

Where you die, I will die, and there I will be buried.

Que l'Éternel me traite dans toute sa rigueur,

May the Lord deal with me ever so severely,

si autre chose que la mort, je ne serai pas. »

"If it's anything other than death, I will not be."

« Que la mort vienne à me séparer de toi. »

"May death come to separate me from you."

Naomi, la voyant décider à aller avec elle, cessa ses instances.

Naomi, seeing her decide to go with her, ceased her insistence.

Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléem.

They traveled together until their arrival in Bethlehem.

Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléem,

And when they entered Bethlehem,

toute la ville fut émue à cause d'elle,

the whole town was moved because of her,

et les femmes disaient,

and the women said,

« Est-ce la Naomi ? »

"Is this Naomi?"

Elle leur dit,

She tells them,

« Ne m'appelez pas Naomi,

"Don't call me Naomi,"

appelez-moi Mara,

call me Mara,

car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.

for the Almighty has filled me with bitterness.

J'étais dans l'abondance à mon départ,

I was in abundance at my departure,

et l'Éternel me rendit. »

"And the Lord restored me."

« Je me ramène les mains vides.

"I come back empty-handed."

Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi,

Why would you call me Naomi,

après que l'Éternel s'est prononcé contre moi

after the Lord has spoken against me

et que le Tout-Puissant m'a affligée ? »

"and that the Almighty has afflicted me?"

Ainsi revinrent du pays de Moab

Thus they returned from the land of Moab.

Naomi et sa belle-fille, Ruth, la Moabite.

Naomi and her daughter-in-law, Ruth the Moabite.

Elles arrivèrent à Bethléem

They arrived in Bethlehem.

au commencement de la moisson des orges.

at the beginning of the barley harvest.

Chapitre 2

Chapter 2

Naomi avait un parent de son mari.

Naomi had a relative of her husband.

C'était un homme puissant et riche,

He was a powerful and wealthy man,

de la famille d'Elimelech,

from the family of Elimelech,

et qui se nommait Boaz.

and who was named Boaz.

Ruth, la Moabite, dit à Naomi,

Ruth, the Moabite, said to Naomi,

« Laisse-moi, je te prie,

"Leave me, I beg you,"

aller glaner des épis dans le champ

to go glean ears in the field

de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. »

"from the one in whose eyes I will find favor."

Elle lui répondit,

She replied to him,

« Va, ma fille. »

"Go, my daughter."

Elle alla glaner dans un champ,

She went gleaning in a field,

derrière les moissonneurs,

behind the harvesters,

et il se trouva, par hasard,

and he found himself, by chance,

que la pièce de terre appartenait à Boaz,

that the piece of land belonged to Boaz,

qui était de la famille d'Elimelech.

who was from the family of Elimelech.

Et voici, Boaz vint de Bethléem,

And behold, Boaz came from Bethlehem,

et il dit aux moissonneurs,

and he said to the harvesters,

« Que l'Éternel soit avec vous. »

"May the Lord be with you."

Ils lui répondirent,

They replied to him.

« Que l'Éternel te bénisse. »

"May the Lord bless you."

Et Boaz dit à son serviteur,

And Boaz said to his servant,

chargé de surveiller les moissonneurs,

in charge of supervising the harvesters,

« À qui est cette jeune femme ? »

"Whose young woman is this?"

Le serviteur, chargé de surveiller les moissonneurs, répondit,

The servant, tasked with watching over the harvesters, replied,

« C'est une jeune Moabite qui est revenue avec Naomi

"She is a young Moabite who returned with Naomi."

du pays de Moab. »

from the land of Moab."

Elle a dit,

She said,

« Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis

"Allow me to glean and gather the ears of grain."

entre les gerbes, derrière les moissonneurs. »

"between the sheaves, behind the harvesters."

Et depuis ce matin qu'elle est venue,

And since this morning that she has come,

elle a été debout jusqu'à présent,

she has been standing until now,

et ne s'est reposée qu'un moment dans la maison.

and only rested for a moment in the house.

Boaz dit à Ruth,

Boaz said to Ruth,

« Écoute, ma fille,

"Listen, my daughter,"

ne va pas glaner dans un autre champ.

do not go gleaning in another field.

Ne t'éloigne pas d'ici,

Don't wander far from here,

et reste avec mes servantes.

and stay with my maidens.

Regarde où l'on moissonne dans le champ,

Look where we are harvesting in the field,

et va après elle.

and go after her.

J'ai défendu à mes serviteurs de te toucher.

I forbade my servants to touch you.

Et quand tu auras soif,

And when you are thirsty,

tu iras au vase, et tu boiras de ce que

You will go to the vase, and you will drink from what

les serviteurs auront puisé. »

"The servants will have drawn."

Alors elle tomba sur sa face

So she fell on her face.

et se prosterna contre terre,

and fell to the ground.

et elle lui dit,

and she said to him,

« Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux

"How have I found favor in your eyes?"

pour que tu t'intéresses à moi,

so that you take an interest in me,

à moi qui suis une étrangère ? »

"to me who am a stranger?"

Boaz lui répondit,

Boaz answered her,

« On m'a rapporté tout ce que tu as fait

"I was told everything you did."

pour ta belle-mère depuis la mort de ton mari,

for your mother-in-law since the death of your husband,

et comment tu as quitté ton père et ta mère,

and how you left your father and your mother,

et le pays de ta naissance,

and the country of your birth,

pour aller vers un peuple

to go towards a people

que tu ne connaissais point auparavant.

that you did not know before.

Que l'Éternel te rende ce que tu as fait,

May the Lord repay you for what you have done,

et que ta récompense soit entière

and may your reward be complete

de la part de l'Éternel,

from the Lord,

le Dieu d'Israël,

the God of Israel,

sous les ailes duquel tu es venu te réfugier. »

"under whose wings you have come to take refuge."

Et elle dit,

And she says,

« Oh, que je trouve grâce à tes yeux, mon Seigneur,

"Oh, that I may find grace in your eyes, my Lord,"

car tu m'as consolée,

because you comforted me,

et tu as parlé au cœur

and you spoke to the heart

de ta servante,

from your servant,

et pourtant je ne suis pas moi

and yet I am not myself

comme l'une de tes servantes. »

"as one of your maidservants."

Au moment du repas,

At mealtime,

Boaz dit à Ruth,

Boaz said to Ruth,

« Approche, mange du pain

"Come closer, eat some bread."

et trempe ton morceau dans le vinaigre. »

"and dip your piece in the vinegar."

Elle s'assit à côté des moissonneurs.

She sat down next to the reapers.

On lui donna du grain rôti.

They gave him roasted grain.

Elle mangea et se rassasia,

She ate and was satisfied.

et elle garda le reste.

And she kept the rest.

Puis elle se leva pour glaner.

Then she got up to glean.

Boaz donna cet ordre à ses serviteurs,

Boaz gave this order to his servants,

qu'elle glane aussi entre les gerbes,

that she also gleaning among the sheaves,

et ne l'inquiétait pas,

and did not worry her,

et même « Vous ôterez pour elle

and even "You will take off for her"

des gerbes quelques épis,

sheaves and some ears,

que vous la laisserez glaner

that you will let her glean

sans lui faire de reproches. »

"without blaming him."

Elle glana dans le champ jusqu'au soir,

She gleaned in the field until evening,

et elle bâtit ce qu'elle avait glané.

And she built what she had gathered.

Il y eut environ un effat d'orge.

There was about a shock of barley.

Elle l'emporta et rentra dans la ville,

She won it and returned to the city,

et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané.

and her mother-in-law saw what she had gleaned.

Elle sortit aussi les restes de son repas

She also took out the leftovers from her meal.

et les lui donna.

and gave them to him.

Sa belle-mère lui dit,

His mother-in-law says to him,

« Où as-tu glané aujourd'hui,

"Where did you gather today,"

et où as-tu travaillé ?

And where did you work?

»

Please provide the text you would like me to translate.

« Bénissois celui qui s'est attrapé,

"Blessed is he who has caught himself,"

et qui s'est intéressé à toi. »

"and who showed interest in you."

Et Ruth fit connaître à sa belle-mère

And Ruth made known to her mother-in-law.

chez qui elle avait travaillé.

with whom she had worked.

« L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui,

"The man I worked for today,"

dit-elle, s'appelle Boaz. »

she said, is named Boaz.

Naomi dit à sa belle-fille,

Naomi said to her daughter-in-law,

« Qu'il soit béni de l'Éternel,

"Blessed be he of the Eternal,"

qui se montre miséricordieux pour les vivants,

who shows mercy to the living,

comme il le fut pour ceux qui sont morts.

as it was for those who have died.

Cet homme est notre parent,

This man is our relative,

lui dit encore Naomi.

she tells him again Naomi.

Il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat. »

"He is one of those who have the right of redemption over us."

Ruth, la mohabite, ajouta,

Ruth the Moabite added,

« Il m'a dit aussi,

"He also told me,"

« Reste avec mes serviteurs,

"Stay with my servants,"

jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson. »

"until they have completed all my harvest."

Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille,

And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law,

« Il est bon, ma fille,

"It is good, my daughter,"

que tu sortes avec ces servantes,

that you go out with these servants,

et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ. »

"and that we do not meet you in another field."

Elle resta donc avec les servantes de Boaz

She therefore stayed with the servants of Boaz.

pour glaner jusqu'à la fin

to glean until the end

de la moisson des orges

from the barley harvest

et de la moisson du froment,

and from the harvest of wheat,

et elle demeurait avec sa belle-mère.

and she lived with her mother-in-law.

Chapitre 3

Chapter 3

Naomi, sa belle-mère, lui dit,

Naomi, her mother-in-law, said to her,

« Ma fille,

"My daughter,"

je voudrais assurer ton repos

I would like to ensure your rest.

afin que tu fasses un bon repos. »

"so that you can have a good rest."

« Je suis heureuse. »

"I am happy."

« Et maintenant, Boaz,

"And now, Boaz,"

avec les servantes duquel tu as été,

with the servants of whom you have been,

n'est-il pas notre parent ? »

"Isn't he our relative?"

« Voici, il doit vanner cette nuit

"Here, it must rain tonight."

les orges qui sont dans l'air.

the barleys that are in the air.

Lave-toi et oins-toi,

Wash yourself and anoint yourself,

puis remets tes habits

then put your clothes back on

et descends à l'air.

and descends into the air.

Tu ne te feras pas connaître à lui

You will not make yourself known to him.

jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.

until he has finished eating and drinking.

Et quand il ira se coucher,

And when he goes to bed,

observe le lieu où il se couche.

observe the place where he lies down.

Ensuite, va,

Then go,

découvre ses pieds

discover his feet

et couche-toi.

and lie down.

Il te dira lui-même ce que tu as à faire. »

"He will tell you himself what you have to do."

Elle lui répondit,

She replied to him,

« Je ferai tout ce que tu as dit. »

"I will do everything you said."

Elle descendit à l'air

She went down to the air.

et fit tout ce qu'avait ordonné sa belle-mère.

and did everything that his mother-in-law had ordered.

Boaz mangea et but,

Boaz ate and drank,

et son cœur était joyeux.

and his heart was joyful.

Il alla se coucher à l'extrémité

He went to bed at the end.

d'un tas de gerbes.

of a pile of sheaves.

Ruth vint alors tout doucement,

Ruth then came slowly,

découvrit ses pieds,

discovered her feet,

et se coucha.

and lay down.

Au milieu de la nuit,

In the middle of the night,

cet homme eut une frayeur.

this man was frightened.

Il se pencha, et voici,

He leaned down, and here it is,

une femme était couchée,

a woman was lying down,

à ses pieds.

at his feet.

Il dit, « Qui es-tu ? »

He says, "Who are you?"

Elle répondit, « Je suis Ruth,

She replied, "I am Ruth,"

ta servante.

your maid.

Et tends ton aile sur ta servante,

And spread your wing over your servant,

car tu as droit de rachat. »

"because you have the right of redemption."

Et il dit, « Sois béni de l'éternel,

And he said, "Blessed be the Lord,

ma fille. Ce dernier trait

my daughter. This last trait

témoigne encore plus en ta faveur que le premier,

testifies even more in your favor than the first,

car tu n'as pas recherché des jeunes gens

because you did not look for young people

pauvres ou riches.

poor or rich.

Maintenant, ma fille, ne crains point.

Now, my daughter, do not fear.

Je ferai pour toi tout ce que tu diras,

I will do for you everything you say,

car toute la porte de mon peuple

for all the door of my people

sait que tu es une femme vertueuse.

knows that you are a virtuous woman.

Il est bien vrai

It is indeed true.

que j'ai droit de rachat,

that I have a right of repurchase,

mais il en existe un autre plus proche que moi.

but there is another one closer than me.

Passe ici la nuit,

Spend the night here,

et demain, s'il veut user envers toi

And tomorrow, if he wants to use against you.

du droit de rachat, à la bonne heure,

of the right of repurchase, at the right time,

qu'il le fasse. Mais s'il ne lui plaît pas

let him do it. But if he doesn't like it

d'en user envers toi, j'en userai

I will act towards you as I see fit.

moi. L'éternel est vivant.

Me. The eternal is alive.

Reste couché jusqu'au matin. »

"Stay lying down until morning."

Elle resta couché

She remained lying down.

à ses pieds jusqu'au matin,

at his feet until morning,

et elle se leva avant qu'on puisse reconnaître

and she got up before anyone could recognize

l'un l'autre. Boaz dit,

each other. Boaz says,

« Qu'on ne sache pas qu'une femme,

"Let it not be known that a woman,"

une femme est entrée dans l'air. »

A woman entered the air.

Et il ajouta,

And he added,

« Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. »

"Give the coat that is on you, and hold it."

Elle le tint, et il mesura

She held it, and he measured.

six mesures d'orge qu'il chargea

six measures of barley that he loaded

sur elle. Puis il rentra

about her. Then he went back in.

dans la ville. Ruth revint

in the city. Ruth returned

auprès de sa belle-mère, et Naomi

with her mother-in-law, and Naomi

dit, « Est-ce toi ma fille ? »

said, "Is it you my daughter?"

Ruth lui raconta tout ce

Ruth told him everything.

que cet homme avait fait pour elle.

what this man had done for her.

Elle dit, « Il m'a donné six

She says, "He gave me six."

mesures d'orge, en disant,

barley measures, saying,

tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère. »

"You will not return empty-handed to your mother-in-law."

Et Naomi dit,

And Naomi said,

« Je ne suis pas en train de faire ça. »

"I'm not doing that."

Et Naomi dit, « Je ne suis pas en train de faire ça. »

And Naomi said, "I am not doing that."

« Sois tranquille, ma fille, jusqu'à ce que

"Be at ease, my daughter, until..."

tu saches comment finira la chose,

you know how it will end,

car cet homme ne se donnera point de repos

for this man will give himself no rest

qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui. »

"that he finished this matter today."

Chapitre 4

Chapter 4

Boaz monta

Boaz went up.

à la porte et s'y arrêta.

at the door and stopped there.

Or, voici, celui qui

Well, here is the one who

avait droit de rachat, et dont Boaz

had a right of redemption, and of whom Boaz

avait parlé, vint à passer.

had spoken, came to pass.

Boaz lui dit,

Boaz said to her,

« Approche, reste ici, toi,

"Come closer, stay here, you,"

untel. » Et il s'approcha

such-and-such." And he stepped closer.

et s'arrêta.

and stopped.

Boaz prit alors dix hommes parmi

Boaz then took ten men from among

les anciens de la ville, et il dit,

the elders of the city, and he said,

« Asseyez-vous ici. »

"Sit here."

Et ils s'assirent.

And they sat down.

Puis ils ditent à celui qui avait le droit

Then they said to the one who had the right.

de rachat, « Naomi,

of redemption, "Naomi,

revenue du pays de Moab,

from the land of Moab,

a vendu la pièce de terre qui appartenait à

sold the piece of land that belonged to

notre frère Elimelech.

our brother Elimelech.

J'ai cru devoir t'en informer et te dire,

I thought I should inform you and tell you,

acquière-la en présence des habitants

acquire it in the presence of the inhabitants

et en présence des anciens de mon peuple.

and in the presence of the elders of my people.

Si tu veux racheter,

If you want to buy back,

rachète. Mais si tu ne veux pas,

buy back. But if you don't want to,

déclare-le-moi, afin que je le sache.

Tell me, so that I know.

Car il n'y a personne avant toi

Because there is no one before you.

qui ait le droit de rachat, et je l'ai

who has the right of redemption, and I have it

après toi. » Et il répondit,

"After you." And he replied,

« Je rachèterai. »

"I will buy back."

Boaz dit,

Boaz says,

« Le jour où tu acquéreras

"The day you acquire"

le champ de la main de Naomi,

the field of Naomi's hand,

tu l'acquéreras en même temps de Ruth,

you will acquire it at the same time as Ruth,

la Moabite, femme du défunt,

the Moabite woman of the deceased,

pour relever le nom du défunt dans son héritage. »

"to raise the name of the deceased in his inheritance."

Et celui qui avait le droit de rachat

And he who had the right of redemption.

répondit, « Je ne puis pas

replied, "I cannot"

racheter pour mon compte, crainte de

redeem for my account, fear of

détruire mon héritage. Prends

destroy my legacy. Take

pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas

for you my right of redemption, for I cannot

racheter. » Autour,

"buy back." Around,

autrefois, en Israël, pour

Once upon a time, in Israel, for

valider une affaire quelconque relative à un

validate any matter related to a

rachat ou à un échange, l'un

buyback or exchange, one

ôtait son soulier et le donnait à l'autre.

took off his shoe and gave it to the other.

Cela servait de témoignage en

It served as a testimony in

Israël. Celui

Israel. That one.

qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz,

who had the right of redemption said to Boaz,

« Acquère pour ton compte. »

“Acquire on your behalf.”

Et il ôta son soulier.

And he took off his shoe.

Alors Boaz dit

Then Boaz said

aux anciens et à tout le peuple,

to the elders and to all the people,

« Vous êtes témoin aujourd'hui

"You are a witness today."

que j'ai acquis de la main de Naomi

that I acquired from the hand of Naomi

tout ce qui appartenait à Elimelech,

all that belonged to Elimelech,

à Kiljon et à Maclon,

to Kiljon and to Maclon,

et que je me suis également acquis pour femme

and that I have also acquired her as my wife

Ruth, la Moabite, femme de

Ruth, the Moabite, wife of

Maclon, pour relever le nom du défunt

Maclon, to lift the name of the deceased.

dans son héritage, et afin que le

in his inheritance, and so that the

nom du défunt ne soit point retranché

the name of the deceased be not removed

d'entre ses frères et de la porte de son lieu.

between his brothers and the door of his place.

Vous en êtes témoins aujourd'hui. »

"You are witnesses to it today."

Tout le peuple

All the people

qui était à la porte et les anciens dirent,

who was at the door, and the elders said,

« Nous en sommes témoins.

"We are witnesses to this."

Que l'Éternel rende la femme qui entre

May the Lord welcome the woman who enters.

dans ta maison semblable à Rachel et à Léa,

in your house resembling Rachel and Leah,

qui toutes les deux ont bâti la maison

who both built the house

d'Israël. Manifeste ta force

from Israel. Show your strength

dans Ephrata, et fais-toi un

in Ephrata, and make yourself a

nom dans Bethléem. Puisse

name in Bethlehem. May

la postérité que l'Éternel te donnera

the offspring that the Eternal will give you

par cette femme rendre ta maison

by this woman make your house

semblable à la maison de Péretz,

similar to Peretz's house,

qui fut enfantée à Juda par Tamar. »

"who was born to Judah by Tamar."

Boaz prit Ruth,

Boaz took Ruth,

qui devint sa femme, et il alla

who became his wife, and he went

vers elle. L'Éternel

toward her. The Eternal

permit à Ruth de concevoir,

allows Ruth to conceive,

et elle enfanta un fils.

and she bore a son.

« Les femmes, dirent à Naomi,

"The women said to Naomi,"

bénissoient l'Éternel,

blessed the Eternal,

qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui

who has not let you lack today

d'un homme ayant droit de rachat, et dont

of a man having the right of redemption, and whose

le nom sera célébré en Israël.

The name will be celebrated in Israel.

Cet enfant restaurera ton

This child will restore your

âme, et sera le soutien de ta vieillesse,

soul, and will be the support of your old age,

car ta belle-fille,

for your stepdaughter,

qui t'aime, l'a enfantée,

who loves you, gave birth to you,

elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. »

"She who is worth more to you than seven sons."

Naomi prit

Naomi took

l'enfant et le mit sur son sein,

the child and put it on his breast,

et elle fut sa garde.

and she became his guardian.

Les voisines lui donnèrent un nom,

The neighbors gave her a name,

en disant, « Un fils est né à Naomi ! »

saying, "A son is born to Naomi!"

Et elles l'appelèrent Obed.

And they named him Obed.

Ce fut le père d'Isaïe,

It was Isaiah's father,

père de David.

father of David.

Voici la postérité de Péretz.

Here is the posterity of Péretz.

Péretz,

Péretz,

engendra Hétron.

begot Hétron.

Hétron engendra Ram.

Hétron begot Ram.

Ram engendra Aminadab.

Ram begot Aminadab.

Aminadab engendra Naxon.

Aminadab begot Nahshon.

Naxon engendra Salmon.

Naxon begat Salmon.

Salmon engendra Boaz.

Salmon fathered Boaz.

Boaz engendra Obed.

Boaz begat Obed.

Obed engendra Isaïe.

Obed begot Jesse.

Et Isaïe engendra David.

And Isaiah begat David.

Fin du livre de Ruth,

End of the book of Ruth,

enregistré par Ezwa.

Recorded by Ezwa.

Cet enregistrement fait partie du domaine public.

This recording is in the public domain.

Sous-titrage Société Radio-Canada

Subtitling Society Radio-Canada

© Sous-titrage Société Radio-Canada

© Subtitles Société Radio-Canada

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.