ATDR Horreur – 02.1 – L’Héritage Blackford – Part 1

TeamJavras

Javras

ATDR Horreur – 02.1 – L’Héritage Blackford – Part 1

Javras

Sous-titrage ST' 501

Subtitling ST' 501

est devant

is in front of

la ferme, en train de

the farm, in the process of

regarder les créanciers prendre possession

watch the creditors take possession

de la ferme. Une journée triste ?

from the farm. A sad day?

Pas tout à fait, car

Not quite, because

un héritage providentiel est comme

a providential legacy is like

tomber du ciel. Vous arrive

falling from the sky. You arrive

à ce moment même, au moment où

at this very moment, at the moment when

vous êtes expulsé de votre ferme,

you are evicted from your farm,

une lettre de notaire vous

a notary letter you

appelle dans le Grand Nord, à

calls in the Great North, to

Bath.

Bath.

À Bath, dans le Maine, dont

In Bath, Maine, whose

vous savez que votre famille a

you know that your family has

fui pour des raisons obscures

left for obscure reasons

il y a bien longtemps. Grand-papa

a long time ago. Grandpa

n'en parlait pas. Il était

didn't talk about it. He was

taiseux. Et quand vous l'interrogiez,

silent. And when you questioned him,

dans votre jeunesse, il ne

In your youth, it did not

disait rien. Il restait

said nothing. He remained

mythique.

mythical.

Vous

You

entamez le long trajet vers la côte,

begin the long journey to the coast,

grimpez

climb

dans un navire

on a ship

de la cunarde, et puis

of the duck, and then

vous remontez dans

you go back up in

les eaux glacées de l'Atlantique

the icy waters of the Atlantic

jusque dans le Maine.

as far as Maine.

Le navire

The ship

longe

length

les côtes. Vous passez

the ribs. You pass

New York, vous passez le Massachusetts,

New York, you pass through Massachusetts.

et puis bientôt,

and then soon,

vous arrivez

you arrive

dans le Maine. Vous remontez

in Maine. You go back up

l'estuaire de la Kennebec,

the Kennebec estuary,

un fleuve

a river

dont les eaux

whose waters

glacées servaient

frozen served

à l'excavation de la glace

at the excavation of the ice

il y a bien longtemps. Vous remontez

It's been a long time. You're going back.

l'estuaire à contre-courant,

the estuary upstream,

et puis vous voyez bientôt

and then you will see soon

une torchère,

a flare

les cliquetis du port

the clinking of the harbor

et des chantiers navals.

and shipyards.

Dans un brouhaha innommable,

In an unnameable din,

vous débarquez sur

you land on

les docks, et vous vous rendez

the docks, and you are going

dans le centre-ville,

in the city center,

devant l'étude du notaire

in front of the notary's office

Hans Schilling.

Hans Schilling.

Vous êtes devant Schilling,

You are in front of Schilling,

que faites-vous ?

What are you doing?

C'est là ?

Is it there?

Je pense, c'est bien son nom, non ?

I think that's her name, isn’t it?

J'ai l'impression, oui.

I have the feeling, yes.

Ben, on frappe ?

Well, shall we knock?

Ben, vas-y.

Well, go ahead.

Moi, je vais peut-être rester dehors avec les animaux.

I might stay outside with the animals.

De toute façon, je ne suis pas sûre qu'ils acceptent les chiens.

Anyway, I'm not sure they allow dogs.

Alors, pardon, il s'appelle Whiskey.

So, sorry, his name is Whiskey.

On ne va pas commencer.

We're not going to start.

Non, mais je ne lui fais que du bien, Whiskey,

No, but I only do him good, Whiskey.

mais je ne suis pas sûre qu'il l'accepte à l'intérieur.

But I'm not sure he will accept it inside.

Reste dehors.

Stay outside.

Tout va bien, Rachel, reste là avec Whiskey.

Everything is fine, Rachel, stay there with Whiskey.

Comme ça, en plus, tu peux même lui faire faire

Like that, on top of that, you can even have him do it.

un petit tour, pour qu'il se dégourdisse

a little walk, to stretch his legs

un peu les pattes.

a bit the paws.

On va faire ça.

We're going to do that.

Ben, allez, je frappe.

Well, come on, I’m knocking.

Tu frappes à la porte.

You knock on the door.

Rachel, tu restes seule

Rachel, you are staying alone.

dans le vent glacial qui balaye

in the biting wind that sweeps

les rues du centre-ville de Bath.

the streets of downtown Bath.

Et la porte s'ouvre.

And the door opens.

Elle donne sur

It overlooks.

une petite étude

a small study

proprette. Un homme,

neat. A man,

apprêté, les cheveux tirés vers l'arrière,

dressed up, hair pulled back,

vous accueille.

welcomes you.

Ah, bonjour ! Et à qui ai-je l'honneur ?

Ah, hello! And to whom do I have the honor?

Bonjour. Bonjour, bonjour.

Hello. Hello, hello.

On est les Bradford.

We are the Bradfords.

Les Blackford. Blackford, oui, pardon.

The Blackford. Blackford, yes, sorry.

Oui, les Blackford.

Yes, the Blackfords.

Ah, très bien.

Ah, very good.

Je vous attendais.

I was waiting for you.

Venez, suivez-moi. Suivez-moi dans mon bureau.

Come, follow me. Follow me to my office.

Nous avons à parler.

We have to talk.

Oui, très bien. Il y a juste notre petite sœur

Yes, very well. There's just our little sister.

qui attend dehors avec le chien pour pas vous embêter.

who is waiting outside with the dog so as not to bother you.

D'accord.

Okay.

Eh bien, vous faites comme vous l'entendez.

Well, you do as you please.

Les chiens sont les bienvenus ici.

Dogs are welcome here.

Mais c'est vrai que je vois

But it's true that I see.

que vous êtes accompagnés d'un peu plus

that you are accompanied by a little more

que des chiens, n'est-ce pas ?

Just dogs, right?

Oui.

Yes.

Oui, il y a quelques petits animaux en plus aussi

Yes, there are a few small animals in addition as well.

qui sont avec nous.

who are with us.

Ils sont pas méchants, vous inquiétez pas.

They're not mean, don't worry.

Ils sont à leur place dehors.

They are in their place outside.

En effet.

Indeed.

Très bien. Il n'y a pas de soucis.

Very well. There's no problem.

Bien, bien, bien.

Well, well, well.

On comprend, on comprend, il n'y a pas de soucis.

We understand, we understand, there is no problem.

Un trêve de bavardage, suivez-moi.

A truce from chatting, follow me.

Il vous introduit dans un bureau.

He introduces you into an office.

Vous voyez un bureau en acajou assez bas

You see a rather low mahogany desk.

en raison de la petite taille de l'homme,

due to the small size of the man,

pensez-vous.

Do you think?

Un bureau tapissé

A wallpapered office

sur lequel s'empilent

on which stack up

des tas de papiers.

lots of papers.

Il s'assoit lui-même lourdement

He sits down heavily.

dans un bureau.

in an office.

Il s'assoit lui-même lourdement dans un bureau.

He sits heavily at a desk.

Il s'assoit lui-même lourdement dans un gros fauteuil brodé.

He sits heavily in a large embroidered armchair.

En face, deux petits tabourets.

In front, two small stools.

Mais je vous en prie, installez-vous, voyons.

But please, have a seat, let's see.

Merci, et bien j'avance.

Thank you, and well I'm making progress.

Allez-y, installez-vous, moi je vais rester debout.

Go ahead, make yourself comfortable, I will stand.

D'accord, je m'assois aussi alors.

Alright, I'll sit down too then.

Bien, bien, bien.

Well, well, well.

Les Blackford, les Blackford, les Blackford.

The Blackfords, the Blackfords, the Blackfords.

Une grande famille, les Blackford.

A large family, the Blackfords.

Je suis étonné qu'il y ait encore des héritiers,

I am surprised that there are still heirs.

voyez-vous.

do you see.

Enfin...

Finally...

Pourquoi vous êtes étonné ?

Why are you surprised?

Mais, parce que le vieux,

But, because the old man,

complètement maboule, Edward.

completely crazy, Edward.

Ça c'est grand-père, attention à ce que vous dites quand même,

That's grandfather, be careful what you say anyway.

c'est la famille.

It's family.

Merci de respecter au moins notre famille, je vous prierai.

Thank you for at least respecting our family, I would ask you.

Qu'est-ce qu'il a fait, Edward ?

What did he do, Edward?

Oui, oui, Edward, cet homme parfaitement

Yes, yes, Edward, that perfectly fine man.

sain d'esprit, qui a vécu

sound of mind, who has lived

cloîtré chez lui pendant un demi-siècle

shut away at home for half a century

sans recevoir personne,

without receiving anyone,

et qui a laissé votre manoir

and who left your mansion

tomber en lambeaux.

to fall apart.

Un manoir ?

A manor?

Si on veut, on l'appelait comme ça à l'époque.

If we want, we called it that back then.

Aujourd'hui, je crois pas que ce soit un manoir.

Today, I don't think it's a mansion.

Mais enfin...

But finally...

Vous avez les papiers,

You have the papers,

il fait un petit signe de la main,

he gives a little wave.

et une secrétaire

and a secretary

entre avec un carton

come in with a cardboard box

qu'elle pose sur la table.

that she puts on the table.

Bonjour,

Hello,

merci.

Thank you.

Elle est aiseuse, tourne les talons,

She is at ease, turns on her heels,

et ne vous adresse pas la parole

and does not speak to you

en sortant. Très poli tout ça.

As you go out. Very polite all that.

Au revoir.

Goodbye.

Oui, ce sont les papiers du domaine.

Yes, these are the estate papers.

Vous m'excuserez,

You will excuse me,

je n'ai pas mis d'ordre

I did not place an order.

dedans, mais...

inside, but...

Les honoraires sont déjà très faibles.

The fees are already very low.

Vous m'avez déstabilisé.

You destabilized me.

Avec vos histoires de famille à respecter.

With your family stories to respect.

Je respecte grandement les Blackford.

I greatly respect the Blackfords.

Écoutez, si vous avez des choses à dire,

Listen, if you have things to say,

au pire, dites-les.

At worst, tell them.

Non, on va se concentrer sur pourquoi on est venu ici.

No, we are going to focus on why we came here.

C'est juste que notre grand-père

It's just that our grandfather.

nous a pas vraiment parlé de sa vie ici.

We didn't really talk about his life here.

On savait même pas qu'il y avait un manoir

We didn't even know there was a mansion.

ou un domaine.

or a domain.

Il avait rien dit, en fait.

He hadn't said anything, actually.

Il s'est toujours tuté par rapport à cette vie ici.

He has always kept quiet about this life here.

C'est pour ça qu'on dit...

That's why we say...

J'étais surpris que vous parliez de manoir et d'héritage,

I was surprised that you spoke of manor and inheritance,

parce qu'on pensait pas qu'il y avait d'héritage, en fait.

because we didn't think there was any inheritance, actually.

Vous êtes surpris.

You are surprised.

Vous êtes surpris, alors

You are surprised, then.

vous le saurez peut-être encore plus en découvrant que

you may find out even more by discovering that

la mérule ronge les poutres

the dry rot is gnawing at the beams

de cette maison et que c'est la raison pour laquelle

from this house and that is why

la mairie a

the town hall has

décidé, dans deux semaines,

decided, in two weeks,

d'enquêter sur la maison.

to investigate the house.

Vous voyez ? D'enquêter pour

You see? To investigate for

voir si elle allait pas tout bonnement la détruire

to see if she was just going to destroy it outright

par crainte de la contagion.

for fear of contagion.

Elle a un salut, moi.

She has a greeting, me.

Oui, c'est ce que je dis.

Yes, that's what I'm saying.

Elle est insalubre, donc vous avez du pain sur la planche.

It is unsanitary, so you have your work cut out for you.

Si vous voulez faire en sorte

If you want to make sure

que ça se voit pas trop, quoi.

that it doesn't show too much, you know.

D'accord, donc vous nous avez fait venir jusqu'ici pour un manoir insalubre.

Alright, so you brought us all the way here for an uninhabitable mansion.

Mais c'est pas moi qui vous ai fait venir.

But I'm not the one who made you come.

Moi, je n'ai fait qu'exécuter

I only followed orders.

les dernières volontés testamentaires.

the last will and testaments.

Je ne suis qu'un

I am just one.

exécutant, voyez-vous.

executor, you see.

D'accord. Bon, c'est pas grave.

Alright. Well, it's not a big deal.

Écoutez, de toute façon, on va bien jeter un coup d'œil au manoir.

Listen, anyway, we will take a look at the mansion.

Il y en a. De toute façon, on va continuer.

There are some. In any case, we will continue.

Oui, oui, et puis si vous n'êtes pas

Yes, yes, and then if you are not

satisfait, sachez que vous pourrez

Satisfied, know that you will be able to.

revenir.

come back.

Ici, et puis on pourra parler

Here, and then we can talk.

peut-être de cession du domaine.

perhaps the transfer of the domain.

Les terres m'intéressent.

I am interested in the lands.

Je ne m'en cache pas.

I don't hide it.

Ah, il y a beaucoup de terres ?

Ah, is there a lot of land?

Oui, il y a beaucoup de terres. Alors, pour l'instant,

Yes, there is a lot of land. So, for now,

le potentiel de la maison est complètement

the potential of the house is completely

inexploité, mais bon.

unexploited, but good.

Écoutez, on ira voir le domaine

Listen, we'll go see the estate.

et puis on en discutera entre nous et on verra ce qu'on fera

And then we will discuss it among ourselves and see what we will do.

et puis on vous recontactera.

And then we will get back to you.

En tout cas, ma porte

In any case, my door.

est toujours ouverte aux gens de bonne volonté

is always open to people of good will

comme vous.

like you.

C'est noté, merci.

It's noted, thank you.

Un petit sourire crispé et figé

A small tight and frozen smile

anime sa face

animate its face

avide et contorsionnée

greedy and twisted

par le désir d'argent.

by the desire for money.

Vous êtes

You are

conduit à nouveau à l'entrée.

leads back to the entrance.

La porte du bureau

The office door

se ferme derrière vous

closes behind you

et la secrétaire

and the secretary

s'adresse à vous.

addresses you.

Ah, je ne sais pas si Maître Schilling

Ah, I don't know if Master Schilling

vous a dit. Il vous a dit ?

He told you. Did he tell you?

Qu'est-ce qu'il aurait dû nous dire ?

What should he have told us?

Non, excusez-moi,

No, excuse me,

je suis un peu confus.

I am a little confused.

Il y a une calèche municipale

There is a municipal carriage.

qui se rend dans votre domaine

who comes to your area

parce qu'il est perdu loin dans les bois.

because he is lost deep in the woods.

Non, il ne nous en a pas parlé.

No, he didn't talk to us about it.

Ah, il ne vous en a pas parlé.

Ah, he didn't mention it to you.

Écoutez, c'est à Trois-Rues d'ici.

Listen, it's three streets from here.

Je vous montre le chemin, si vous voulez.

I will show you the way, if you want.

Parce que là, chargé comme vous êtes,

Because there, loaded as you are,

vous comprenez, ça va être compliqué

You understand, it's going to be complicated.

de marcher dans les bois.

to walk in the woods.

En plus, il y a les loups à cette heure-ci.

In addition, there are wolves at this time.

Des loups ?

Wolves?

Oui, des loups, bien sûr.

Yes, wolves, of course.

Oui, on apprécie l'aide.

Yes, we appreciate the help.

Merci, on prend la calèche.

Thank you, we'll take the carriage.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Vous allez prendre la calèche.

You are going to take the carriage.

Vous la verrez, vous ne pouvez pas le manquer.

You will see her, you can't miss her.

Le cocher est absolument hideux.

The coachman is absolutely hideous.

Sympathique de le préciser.

Nice of you to point that out.

Oui, c'est M. Metzinger.

Yes, it's Mr. Metzinger.

C'est un petit sujet de blague par ici.

It's a little joke topic around here.

Et il accepte les animaux

And it accepts animals.

à l'intérieur de sa calèche ?

Inside her coach?

Il n'a pas le choix.

He doesn't have a choice.

C'est un service municipal

It is a municipal service.

qui a été instauré

which has been established

en raison de la présence de votre voisin

due to the presence of your neighbor

au conseil municipal,

at the town council,

M. Tristan Longuépé.

Mr. Tristan Longuépé.

M. Tristan Longuépé est un éleveur.

Mr. Tristan Longuépé is a breeder.

D'accord.

Alright.

Ah, d'accord.

Ah, okay.

Oui, non, parce que vous nous dites des noms,

Yes, no, because you are giving us names,

mais vu qu'on débarque, on a un perse,

but since we're arriving, we have a Persian,

mais c'est pas grave.

but it's not a big deal.

Oui, c'est vrai que vous n'êtes pas du cru.

Yes, it is true that you are not from the area.

Du tout, Kentucky.

Not at all, Kentucky.

Oui, ça s'entend à votre accent barbare.

Yes, it can be heard in your barbaric accent.

Bien.

Good.

Chut.

Shh.

Au revoir.

Goodbye.

Bonne journée, madame.

Have a good day, ma'am.

Au revoir.

Goodbye.

Vous vous retrouvez, juste à l'extérieur,

You find yourself just outside,

Rachel.

Rachel.

Rachel et ses animaux.

Rachel and her animals.

Alors, du coup, des infos ?

So, any news?

Oui, on a hérité d'un manoir.

Yes, we inherited a mansion.

Et d'un domaine.

And of a domain.

Un domaine.

A domain.

En ruine.

In ruins.

Et apparemment, papy, ici, il sortait pas de chez lui.

And apparently, grandpa, he didn't go out of his house here.

Ouais, le notaire a dit que c'était un fou cinglé,

Yeah, the notary said he was a crazy lunatic,

genre type ermite, qui a passé, il a dit, je cite,

like the type of hermit, who has passed, he said, I quote,

un demi-siècle enfermé chez lui.

half a century locked up at home.

Ah ouais ?

Oh really?

Ouais.

Yeah.

Et pour aller jusqu'au manoir,

And to get to the manor,

il faut qu'on monte dans une charrette,

we need to get in a cart,

parce que c'est un peu loin au milieu des bois

because it's a bit far in the middle of the woods

et au milieu des loups.

and in the midst of wolves.

Et le gars accepte les animaux parce qu'il a pas le choix.

And the guy accepts animals because he has no choice.

Donc t'inquiète pas, on pourra emmener les poules,

So don't worry, we can take the chickens.

la chèvre et Whisky.

the goat and Whisky.

Ah, mais y a du terrain.

Ah, but there's some land.

Ça veut dire qu'on va pouvoir élever des animaux ?

Does that mean we will be able to raise animals?

En sachant que notre voisin, apparemment, c'est un éleveur.

Knowing that our neighbor is apparently a breeder.

Ah ouais ?

Oh yeah?

C'est un éleveur de quoi ?

What kind of breeder is he?

On n'a pas demandé, ça, encore.

We haven't asked for that yet.

Tristan, je sais plus comment...

Tristan, I don't know how anymore...

Longue épée.

Long sword.

Voilà.

Here you go.

Quoi ?

What?

Tristan, longue épée.

Tristan, long sword.

Longue épée ?

Long sword?

En tout cas, la maison a pas l'air habitable,

In any case, the house doesn't seem livable.

de ce qu'ils en parlent.

of what they are talking about.

Enfin, ça a l'air insalubre.

Finally, it looks unsanitary.

Donc on y va, on voit ce que ça donne,

So let's go, we'll see how it turns out,

et puis en fonction de l'état du terrain,

and then depending on the state of the ground,

soit on revend, soit on rebâtit un truc.

either we resell, or we rebuild something.

Enfin, on est ruinés, quand même.

Well, we're ruined, after all.

Ouais, on peut élever des animaux.

Yeah, we can raise animals.

On pourra les vendre.

We will be able to sell them.

Oui, ou alors on pourra vendre le terrain.

Yes, or we could sell the land.

On va voir la tête de ce que c'est.

Let's see what it looks like.

Oui, voilà, peut-être déjà aller voir.

Yes, there you go, maybe go see.

Avant de prendre une décision, il faut qu'on voit.

Before making a decision, we need to see.

On n'a pas ton hypothèse de garder le terrain,

We don't have your hypothesis of keeping the land.

et de l'exploiter.

and to exploit it.

Déjà, on constate.

Already, we notice.

D'accord.

Alright.

On constate.

It is noted.

Ok.

Okay.

Elle est où, cette petite calèche ?

Where is that little carriage?

Il a dit à trois rues d'ici.

He said three streets away.

Elle a dit à trois rues d'ici.

She said three streets away.

Alors, à trois rues à droite ou trois rues à gauche ?

So, three streets to the right or three streets to the left?

Elle vous a montré le chemin.

She showed you the way.

Vous le retrouvez sans difficulté.

You find him without difficulty.

L'arrêt de la calèche.

The stop of the carriage.

Et à mesure que vous attendez,

And as you wait,

vous voyez les rues se vider.

you see the streets emptying.

Le jour décliné.

The day declined.

Et vous voyez les hauts pins de la forêt de Bois-des-Names

And you see the tall pines of the Bois-des-Names forest.

osciller comme balancés par le vent.

swaying as if tossed by the wind.

La neige tombe par poche, par terre,

The snow falls in patches, on the ground,

et s'encroute au sol.

and crusts on the ground.

Et puis, au bout d'un moment,

And then, after a while,

vous voyez deux chevaux de trait

you see two draft horses

dont les sabots battent le pavé.

whose hooves beat the pavement.

Clonk, clonk, clonk.

Clonk, clonk, clonk.

Un homme gigantesque,

A gigantic man,

obèse,

obese,

enveloppé dans son trench coat,

wrapped in his trench coat,

avec un fedora

with a fedora

tiré jusqu'aux sourcils,

pulled up to the eyebrows,

mène les chevaux.

lead the horses.

Il s'arrête devant vous.

He stops in front of you.

Calèche

Carriage

Metzinger.

Metzinger.

Vous voulez monter ?

Do you want to get in?

Euh, oui, vous êtes la personne

Uh, yes, you are the person.

dont on nous a parlé qui doit nous emmener au manoir

who we were told should take us to the manor

de Blackford, c'est ça ?

It's Blackford, isn't it?

Euh, oui,

Uh, yes,

je passe pas loin du manoir Blackford, oui.

I pass not far from the Blackford manor, yes.

Oui, à travers les bois, bah, c'est nous.

Yes, through the woods, well, it's us.

Voilà.

There you go.

C'est vous, d'accord.

It's you, okay.

Mais vous pouvez monter.

But you can go up.

Vous êtes toujours les bienvenus

You are always welcome.

à bord de la calèche Metzinger.

aboard the Metzinger carriage.

Merci.

Thank you.

C'est bien aimable, monsieur.

That's very kind of you, sir.

Whisky au pied.

Whisky at the foot.

Vous grimpez dans une calèche

You climb into a carriage.

au charme rustique

with rustic charm

et au confort d'intérieur

and to indoor comfort

à peu près inexistant.

almost non-existent.

Tu arrives, Rachel, tant bien que mal,

You're making it, Rachel, as best as you can,

à installer tes différents animaux

to install your various animals

dans la calèche.

in the carriage.

Vous...

You...

Vous grimpez les instants,

You climb the moments,

sur les autres,

on others,

aussi en raison de la présence

also because of the presence

d'un homme, lui aussi massif,

of a man, also massive,

très bien vêtu,

very well dressed,

portant un haut de forme

wearing a top hat

et une canne,

and a cane,

avec un air jovial,

with a jovial air,

qui vous attend, enfin, qui est à l'intérieur

who is waiting for you, finally, who is inside

de la calèche.

from the carriage.

Et puis, la calèche reprend son chemin,

And then, the carriage resumes its course,

lentement,

slowly,

les chevaux de trait

draft horses

tirent le tour.

pull the tour.

L'homme incline son chat.

The man tilts his cat.

Ça va ?

How are you?

Bonsoir.

Good evening.

Enchanté, Abraham.

Nice to meet you, Abraham.

Abraham, Abraham, monsieur Bancroft.

Abraham, Abraham, Mr. Bancroft.

Il te sert la main.

He shakes your hand.

Tu...

You...

Oui.

Yes.

D'accord.

Alright.

Une poigne virile, ferme.

A firm, manly grip.

Ça t'impressionne.

It impresses you.

Enchanté, monsieur.

Nice to meet you, sir.

Samantha Blackford, l'aînée.

Samantha Blackford, the eldest.

Samantha.

Samantha.

Toi, tu trouves sa poignée de main poisseuse.

You find his handshake clammy.

Elle te dégoûte, un peu.

She disgusts you, a little.

Bonjour, moi, c'est Daphné.

Hello, I'm Daphné.

Daphné.

Daphne.

Et vous ?

And you?

Moi, c'est Rachel.

Me, I'm Rachel.

Je m'appelle Rachel.

My name is Rachel.

Vous vous appelez Rachel.

Your name is Rachel.

Eh bien.

Well then.

Très bien.

Very well.

Où est-ce que vous vous rendez ?

Where are you going?

Au Val-Saint-Benoît.

At Val-Saint-Benoît.

Vous allez dans un...

You are going into a...

Oui, nous sommes les héritiers de la propriété Blackford.

Yes, we are the heirs of the Blackford estate.

Non !

No!

Vous m'en direz tant.

You will tell me so much.

La propriété Blackford, vraiment ?

The Blackford property, really?

Tout à fait, oui.

Absolutely, yes.

Oui, il paraît que c'est chez nous.

Yes, it seems that it's at our place.

Moi qui pensais qu'elle allait finir en possession municipale,

I thought it was going to end up in municipal ownership,

ou mieux,

or better,

agrégée aux terres de Tristan Longue-Épée.

attached to the lands of Tristan Longue-Épée.

Je vois qu'il n'en est rien.

I see that it is not the case.

Et puis, vous êtes bien vaillant.

And then, you are quite brave.

Euh...

Uh...

Vous avez l'air de savoir beaucoup de choses sur la ville.

You seem to know a lot about the city.

Vous êtes d'ici ?

Are you from here?

Si je suis d'ici,

If I am from here,

je suis la ville de base.

I am the base city.

Sérieusement, Robert Bancroft,

Seriously, Robert Bancroft,

vous n'avez jamais entendu parler de moi.

You have never heard of me.

Vous excuserez notre manque de connaissance,

Please excuse our lack of knowledge,

mais nous venons d'arriver.

but we just arrived.

Ah !

Ah!

Vous venez d'arriver.

You have just arrived.

Exactement.

Exactly.

Nos ancêtres ont vécu ici il y a pas mal d'années,

Our ancestors lived here a long time ago,

mais on ne sait rien sur cette ville.

but we don't know anything about this city.

C'est pour ça qu'on est assez ignorants.

That's why we are quite ignorant.

Et d'où est-ce que vous nous arrivez, alors ?

And where are you coming from, then?

Kentucky, monsieur.

Kentucky, sir.

Du Kentucky.

From Kentucky.

Et on ne connaît pas mon nom dans le Kentucky.

And they don’t know my name in Kentucky.

Il fait ça...

He does that...

Pas jusque-là, malheureusement.

Not that far, unfortunately.

Il fait ça et il met les deux...

He does that and he puts both...

Il pose les deux paumes sur son cœur

He places both palms on his heart.

pour montrer qu'il est vexé.

to show that he is upset.

Je pensais ma notoriété un peu plus importante.

I thought my notoriety was a little more significant.

La calèche s'éloigne petit à petit

The carriage is gradually moving away.

et vous entrez sur le sentier chaoteux

and you enter the chaotic path

à l'intérieur du bois de Bois-des-Names.

inside the Bois-des-Names forest.

La canopée est dense,

The canopy is dense,

laissant filtrer très peu de lumière.

letting very little light filter through.

Et puis, en plus,

And then, moreover,

la neige s'est posée par-dessus,

the snow has settled on top,

formant comme une chape

forming like a mantle

qui obscurcit tout.

who darkens everything.

Vous êtes

You are

dans une

in a

sécurité

security

quasiment totale

almost total

et dissipée

and dissipated

par la lampe à pétrole du cocher

by the coachman's oil lamp

qui se balance

who swings

clonk, clonk, clonk,

clonk, clonk, clonk,

à mesure que vous avancez.

as you progress.

Hm.

Hm.

Eh bien, moi, figurez-vous,

Well, I, can you believe it,

c'est Robert Bancroft qui reprend,

It's Robert Bancroft who continues,

je me rends chez votre voisin,

I am going to your neighbor's.

monsieur Longuepé,

Mr. Longuepé,

un ami de longue date,

a longtime friend,

un ami du conseil municipal.

a friend of the city council.

Et ça fait longtemps que sa famille, du coup,

And it's been a long time since his family, so,

ils sont sur sa terre ?

Are they on his land?

Peut-être qu'ils ont connu notre arrière-grand-père,

Maybe they knew our great-grandfather,

enfin, grand-père, nos ancêtres, ici ?

Finally, grandfather, our ancestors, here?

Oh, oui, sans doute.

Oh yes, without a doubt.

Vous voulez dire...

You mean...

Edward Blackford ?

Edward Blackford?

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

Enfin, oui, non, mais oui.

Finally, yes, no, but yes.

Lui, ça peut pas être votre grand-père,

Him, it can't be your grandfather,

enfin, proprement parlé.

finally, properly speaking.

Je le sais de source sûre.

I know it from a reliable source.

Euh, si.

Um, yes.

C'est notre grand-père.

This is our grandfather.

Ah, je pense que c'est votre cousin.

Ah, I think that is your cousin.

Euh, votre cousin éloigné.

Um, your distant cousin.

Votre grand-père,

Your grandfather,

ça m'étonnerait.

I would be surprised.

C'est marrant, quand même, dans cette ville,

It's funny, though, in this city,

vous avez tous une image

you all have an image

drastiquement opposée de nous.

drastically opposed to us.

Enfin,

Finally,

on n'a pas du tout la même vision de papiers, quoi.

We don't have the same perspective on papers at all.

Et, juste, petite question,

And, just a quick question,

pourquoi ça pourrait pas être notre grand-père ?

Why couldn't it be our grandfather?

Euh, parce qu'il s'est...

Uh, because he...

Comment dire ?

How to say?

En présence de trois femmes.

In the presence of three women.

Il s'est châtré.

He castrated himself.

Euh, il s'est châtré pour ne pas succomber à la tentation.

Uh, he castrated himself to avoid succumbing to temptation.

Ça veut dire quoi, châtré ?

What does it mean, castrated?

Tu demanderas à ton frère.

You will ask your brother.

Abraham, ça veut dire quoi, châtré ?

Abraham, what does it mean, castrated?

On en discutera plus tard.

We'll discuss it later.

Hum.

Um.

Euh, châtré, châtré, euh, Rachel, vous dites ?

Uh, castrated, castrated, uh, Rachel, you say?

Oui.

Yes.

Châtré, ça veut dire qu'il ne pourra pas,

Castrated, it means that he will not be able to.

qu'il n'a jamais pu avoir de petite Rachel.

that he was never able to have little Rachel.

Euh, voilà ce que ça veut dire.

Uh, here's what that means.

Ah, mais c'est comme le cousin, euh, l'autre, là, euh...

Ah, but it's like the cousin, uh, the other one, there, uh...

C'était un accident.

It was an accident.

Ouais, c'est pareil.

Yeah, it's the same.

Mais c'était un accident.

But it was an accident.

Ah, comme avec les porcs.

Ah, like with the pigs.

C'est ça, parfait.

That's it, perfect.

Exactement.

Exactly.

D'accord.

Okay.

T'as tout compris.

You understood everything.

Ah bah oui, mais je sais ce que c'est.

Oh well, yes, but I know what it is.

Bon, il y a ça, et puis il y a le fait qu'il a...

Well, there's that, and then there's the fact that he has...

qu'il a assassiné sa sœur.

that he murdered his sister.

Ça, évidemment, euh, ça, évidemment...

That, obviously, um, that, obviously...

Je vous demande pardon ?

I beg your pardon?

Vous pouvez répéter ?

Can you repeat?

Oui.

Yes.

Edward Blackford.

Edward Blackford.

Il a donné un grand coup de hache dans Elizabeth Blackford.

He dealt a great blow with an axe to Elizabeth Blackford.

Tout le monde le connaît.

Everyone knows him.

On n'a jamais retrouvé le corps.

The body was never found.

Mais bon.

But still.

Votre tension à tous augmente d'un point.

Your tension is increasing by a point for everyone.

Je fais une petite parenthèse.

I'm making a little aside.

Euh, je fais une petite parenthèse.

Uh, I'm making a little aside.

Votre...

Your...

Votre grand-père...

Your grandfather...

C'est pas lui, hein.

It's not him, you know.

Votre grand-père, il a fui.

Your grandfather, he fled.

Ah, ok.

Ah, okay.

Donc je pense qu'on s'est mal compris.

So I think we misunderstood each other.

Votre grand-père, il a fui...

Your grandfather, he fled...

Il a fui le Maine.

He fled Maine.

Voilà.

Here it is.

D'accord.

Okay.

Voilà tout.

That's all.

Donc là, vous héritez de gens dont vous avez littéralement jamais entendu parler.

So there, you inherit people you literally have never heard of.

Ok.

Okay.

Ouais.

Yeah.

Et Papy a fui, ok.

And Grandpa fled, okay.

Et Papy a fui, ouais.

And Grandpa ran away, yeah.

On peut reprendre ?

Can we go over it again?

Est-ce que du coup...

So, as a result...

Est-ce que du coup, on a besoin de se dire...

So, do we need to say to ourselves...

Ah, mais attends, non, attends, c'est pas Papy, parce que...

Ah, but wait, no, wait, it’s not Grandpa, because...

Mais non, enfin...

But no, come on...

Oui, Papy, il s'appelait Païdor.

Yes, Grandpa, his name was Païdor.

Oui, oui.

Yes, yes.

Non, c'est pas lui.

No, it's not him.

Est-ce que nous, on se corrige ?

Do we correct ourselves?

Est-ce qu'on se corrige...

Are we correcting ourselves...?

Non, mais peut-être que vous pouvez faire un truc du style...

No, but maybe you can do something like that...

Oui, euh...

Yes, uh...

Oui, Papy...

Yes, Grandpa...

Oui, voilà, Papy, Papy, ou Papy, Papy, euh...

Yes, there you go, Grandpa, Grandpa, or Grandpa, Grandpa, uh...

Non, qu'est-ce que...

No, what is...

Est-ce que Papy, il a un prénom ?

Does Grandpa have a first name?

Qu'a fait le Maine ?

What did Maine do?

Euh, oui, alors attends.

Uh, yeah, so wait.

Comme ça, euh...

Like this, uh...

Absolument, votre papy s'appelle Samson.

Absolutely, your grandpa's name is Samson.

Mais vu qu'on l'appelait Papy, on connaissait pas son frère.

But since we called him Papy, we didn't know his brother.

Ouais, mais Papy, parce que c'est le vieux Blackford, quoi.

Yeah, but Grandpa, it's old Blackford, you know.

Tu peux dire ça ?

Can you say that?

Ouais, ouais, ouais.

Yeah, yeah, yeah.

Quelque chose comme ça, tu vois, tu te reprends en disant...

Something like that, you see, you catch yourself saying...

On reprend.

Let's start again.

La calèche avance, tourne à droite, tourne à gauche.

The carriage moves forward, turns right, turns left.

Le vent balaye toujours les arbres.

The wind always sweeps through the trees.

Et vous entendez, au loin, le hurlement des loups.

And you hear, in the distance, the howling of wolves.

Comme un lointain son plaintif.

Like a distant plaintive sound.

Votre attention.

Your attention.

On augmente encore de 1.

We increase again by 1.

Du calme, Whisky, du calme.

Calm down, Whisky, calm down.

Reste là.

Stay there.

Le gantique, il me manque.

I miss the gantique.

Je glisse la main dans ma poche.

I slide my hand into my pocket.

Et je...

And I...

Je commence à jouer discrètement avec la roulette de mon briquet.

I start to play discreetly with the wheel of my lighter.

La main dans la poche.

Hand in the pocket.

Le sort pas.

The luck doesn't come out.

Je mets juste la main dans ma poche.

I'm just putting my hand in my pocket.

Droite.

Right.

Vous en faites pas, voyons.

Don't worry about it, come on.

C'est jamais que des loups.

It's just wolves.

Ça fait depuis 1914 que personne n'a jamais vu la bête de Bois de Nam.

It has been since 1914 that no one has ever seen the beast of Bois de Nam.

La bête qui rôde dans le bois.

The beast that prowls in the woods.

Ouais. Rendez compte.

Yeah. Realize.

C'est comme la bête du Gévaudan en France que vous êtes en train de me dire.

It's like the Beast of Gévaudan in France that you're telling me about.

Oui, oui, oui, si vous voulez.

Yes, yes, yes, if you want.

Euh...

Uh...

C'est vrai que les comparaisons, les comparaisons ont eu lieu.

It's true that comparisons, comparisons have taken place.

Mais enfin bon.

But anyway.

La différence, c'est que la bête du Gévaudan, elle a vraiment existé.

The difference is that the Beast of Gévaudan really existed.

Alors que la bête du Bois de Nam, c'est des racontards pour bonnes femmes.

The beast of the Bois de Nam is just gossip for old wives.

Merci beaucoup.

Thank you very much.

Hum.

Hum.

Bah, vous y croyez pas.

Well, you don't believe it.

Vous avez l'air d'être des gens rationnels.

You seem to be rational people.

Cultivés.

Cultivated.

Oui, totalement.

Yes, totally.

Mais par contre, vu qu'on sait pas du tout de quoi vous parlez...

But on the other hand, since we have no idea what you are talking about...

Euh...

Uh...

C'est quoi cette légende, cette histoire ?

What is this legend, this story?

Ah ! Qu'est-ce que c'est que la bête du Bois de Nam ?

Ah! What is the beast of the Bois de Nam?

Oui.

Yes.

Oui, euh...

Yes, uh...

Depuis des générations.

For generations.

Des générations.

Generations.

Depuis même, je dirais, des siècles.

Since, I would say, centuries.

On parle d'actes...

We are talking about acts...

Atroces.

Atrocious.

De mutilations.

Of mutilations.

Dans les bois.

In the woods.

Euh...

Uh...

On pense...

We think...

Que les gens auraient été...

That people would have been...

Hum...

Um...

Comment dire...

How to say...

Euh...

Uh...

Dévorés tout cru par la bête.

Devoured raw by the beast.

On pense que les épidémies de cannibalisme aussi...

It is believed that epidemics of cannibalism as well...

Notamment qui ont eu lieu dans la maison égoïste...

Notably that took place in the selfish house...

Egrefeuille.

Egreville.

Euh...

Uh...

J'allais dire c'est vos voisins.

I was going to say it's your neighbors.

Non.

No.

Depuis les années 1860, ce ne sont plus vos voisins.

Since the 1860s, they are no longer your neighbors.

Plus personne n'habite dans la maison égrefeuille.

No one lives in the Égrefeuille house anymore.

Ils se sont entre-dévorés.

They devoured each other.

Un massacre sanglant.

A bloody massacre.

Atroce.

Atrocious.

Ouais, mais qu'est-ce que vous nous racontez, là ?

Yeah, but what are you telling us there?

Les loups, ça mange pas les gens.

Wolves don't eat people.

Ah ouais ?

Oh really?

Bah ouais.

Well, yeah.

Oui, voilà, c'est pour ce...

Yes, here it is, it's for this...

C'est pour ça que c'est une légende, du coup.

That's why it's a legend, then.

C'est pour ça que c'est une légende, et que mon hypothèse, c'est qu'il y a simplement

That's why it's a legend, and my hypothesis is that there is simply

des criminels qui ont sauté sur l'occasion.

criminals who jumped at the opportunity.

L'occasion d'une croyance populaire, stupide, folklorique, pour débiter...

The occasion of a popular, stupid, folkloric belief, to spout...

Des obscénités et des foutaises.

Obscenities and nonsense.

Oui, des foutaises.

Yes, nonsense.

Pour maquiller leurs crimes, surtout.

To cover up their crimes, above all.

C'est quoi un cannibale ?

What is a cannibal?

C'est quelqu'un qui mange des hommes.

It's someone who eats men.

On a le droit de manger des humains ?

Is it permissible to eat humans?

Non.

No.

Enfin, un homme qui mange des hommes, oui.

Finally, a man who eats men, yes.

On appelle ça aussi l'anthropophagie.

It's also called cannibalism.

C'est illégal.

It's illegal.

L'anthropo-fa-quoi ?

Anthropo-what?

Anthropophagie.

Cannibalism.

C'est anthropo...

It's anthropo...

Enfin, tu te connais de ça, toi ? Anthropo-machin, un truc bidule, là.

So, do you know about that, huh? Anthropo-something, a thingamajig, there.

Anthropophagie, c'est quoi ?

Cannibalism, what is it?

Anthropophagie, tout à fait.

Cannibalism, absolutely.

Mais non, on ne mange pas les humains.

But no, we don't eat humans.

D'accord.

Okay.

Et du coup, la maison Aigrefeuille, ils se sont mangés entre eux ?

So, did the Aigrefeuille family eat each other?

Oui, oui.

Yes, yes.

Enfin, bon, je ne connais pas bien.

Well, I don't know it very well.

Vous savez, moi, tous ces détails macabres, ça me repousse un peu.

You know, all these macabre details really put me off a bit.

Dit-il avec un grand sourire qui lui illumine le visage.

He said with a big smile that lights up his face.

Ah oui, ça se voit vachement.

Oh yes, it's really noticeable.

Mais notre voisin, il n'est pas éleveur ?

But our neighbor, isn't he a farmer?

Non, c'est d'autres voisins.

No, it's other neighbors.

C'est d'autres voisins, un peu plus loin.

It's other neighbors, a little further away.

Monsieur Tristan, je n'ai pas retenu son nom de famille.

Mr. Tristan, I didn't catch his last name.

Oui, Monsieur Longue-Épée.

Yes, Mr. Long Sword.

Il est toujours là, mais la maison Aigrefeuille, corrigez-moi si je me trompe, a été désertée depuis.

He is still there, but the Aigrefeuille house, correct me if I'm wrong, has been deserted since then.

Elle n'est plus habituée depuis.

She is no longer accustomed to it since then.

Et puis, personne ne l'a repris, cette maison.

And then, no one took it back, this house.

Non, personne ne l'a repris, cette maison.

No, no one has taken it back, this house.

Je pense qu'ils n'ont pas voulu après le massacre.

I think they didn't want to after the massacre.

Il y a des terres.

There is land.

Il n'y a pas beaucoup de terres, mais il paraît que si vous y rendez, vous voyez encore le sol incrusté dans le bois.

There isn't much land, but it seems that if you go there, you can still see the soil embedded in the wood.

Non, merci, j'ai déjà vu suffisamment d'horaires pendant la guerre.

No, thank you, I've already seen enough schedules during the war.

Moi, je n'y suis jamais rendu.

I have never been there.

Et là encore, un sourire lui fend le visage en deux, d'une oreille à l'autre.

And there again, a smile splits his face in two, from one ear to the other.

Évidemment.

Obviously.

La calèche émerge du bois dans une clairière où les herbes folles percent à travers la neige.

The carriage emerges from the woods into a clearing where wild grasses break through the snow.

Et puis, elle s'arrête.

And then, she stops.

Elle s'arrête, vous voyez deux bâtisses au loin qui se font face.

She stops, you see two buildings in the distance facing each other.

Le cocher lève la main et dit

The coachman raises his hand and says.

Voilà, tout le monde descend.

There you go, everyone gets off.

Merci.

Thank you.

Merci bien.

Thank you very much.

Et si vous voulez revenir en ville, je repasse dans une semaine.

And if you want to come back to town, I'll be passing through in a week.

Une semaine ?

A week?

Oui, je passe toutes les semaines.

Yes, I go by every week.

D'accord, et à pied de ici jusqu'en ville, il y a combien de temps ?

Alright, and how long does it take to walk from here to the town?

Je ne sais pas, je ne l'ai jamais fait.

I don't know, I've never done it.

On a mis combien de temps pour venir ?

How long did it take to come?

Vous avez mis à peu près une demi-heure.

You took about half an hour.

On doit avoir au moins deux bonnes heures.

We must have at least two good hours.

D'accord.

Okay.

Facilement.

Easily.

En tout dans le genre, ok.

In all in the genre, ok.

Enfin, je ne vous conseillerais pas de le faire.

Lastly, I wouldn't advise you to do it.

Vous n'êtes pas solide comme mes chevaux.

You are not strong like my horses.

Vous allez glisser sur la glace.

You are going to slip on the ice.

On n'a pas trop le choix si vous ne revenez que dans une semaine.

We don't have much choice if you're only coming back in a week.

Vous avez le choix de m'attendre.

You have the choice to wait for me.

On vous attendra chez le voisin au chaud parce que moi je n'attends pas dans un manoir en ruine.

We will wait for you at the neighbor's house in the warmth because I'm not waiting in a dilapidated mansion.

Et on n'a pas à manger.

And we don't have anything to eat.

Oui, on n'a pas de la bouffe.

Yes, we don't have any food.

Bon, allez, au revoir.

Well, okay, goodbye.

Au revoir.

Goodbye.

Juste, des deux bâtisses, la nôtre, c'est laquelle ?

Just between the two buildings, which one is ours?

Alors, tu vois immédiatement laquelle est la vôtre.

So, you can immediately see which one is yours.

Ah oui, attends, c'est celle où il n'y a pas de lumière en fait, c'est ça ?

Oh yes, wait, it's the one where there is no light actually, right?

Oui.

Yes.

C'est celle qui tombe en ruine.

It is the one that is falling into ruin.

Celle sur la droite.

The one on the right.

Celle sur la droite, en fait, il y a comme un jeu de miroir entre ces deux corps de ferme

The one on the right, in fact, there is like a mirror effect between these two farmhouses.

qui sont tous les deux massifs, qui ont l'air d'appartenir à des grands...

who are both massive, who seem to belong to the tall ones...

Enfin, d'avoir des grands terrains.

Finally, to have large plots of land.

Des grands terrains leur appartenant.

Large plots of land belonging to them.

Mais d'un côté, il y a la ferme des Longues-Épées avec ses palissades, avec son activité,

But on one side, there is the farm of Longues-Épées with its fences, with its activity,

avec ses lumières, avec également ses champs dont l'herbe est soigneusement entretenue.

with its lights, as well as its fields where the grass is carefully maintained.

Et puis, il y a votre friche au sein de laquelle votre une bicoque gigantesque tombe en ruine.

And then, there is your wasteland within which your gigantic shack is falling apart.

C'est du moins comme ça que ça vous apparaît.

That is at least how it appears to you.

D'accord.

Okay.

C'est là qu'on va devoir dormir ?

Is this where we're going to have to sleep?

Oui.

Yes.

Non.

No.

J'ai jamais autant regretté notre ferme.

I have never regretted our farm so much.

On peut rentrer chez nous ?

Can we go home?

On n'a plus de chez nous.

We no longer have a home.

C'est notre nouveau chez nous.

This is our new home.

Merci Abraham.

Thank you, Abraham.

La calèche repart et vous voyez le gros cocher s'éloigner au loin, toujours avec sa lampe à pétrole qui se balance et disparaître dans l'obscurité.

The carriage departs and you see the big coachman moving away in the distance, still with his oil lamp swinging and disappearing into the darkness.

Bancroft, avec son pommeau de canne, lève le bord de son chapeau de forme et dit bon bah, à plus tard, peut-être.

Bancroft, with the handle of his cane, lifts the brim of his shaped hat and says well, see you later, maybe.

Et puis, bonne installation chez vous, n'est-ce pas ?

And then, how's the settling in at your place, isn’t it?

Merci.

Thank you.

Je vois que vous aimez l'humour monsieur, bonne installation chez vous également.

I see that you like humor, sir. Enjoy settling into your home as well.

Au revoir.

Goodbye.

Et puis, n'oubliez pas, si vous avez des problèmes, vous venez me voir.

And then, don't forget, if you have any problems, come see me.

L'immobilier, il porte un nom, Robert Bancroft.

Real estate, it has a name, Robert Bancroft.

Et vous pourrez passer le bonjour à Monsieur Longuepé ?

And will you be able to say hello to Mr. Longuepé?

Oui, oui.

Yes, yes.

Je passerai le bonjour et il sera ravi de savoir qu'il a de nouveaux voisins.

I will pass on the greetings and he will be pleased to know that he has new neighbors.

Absolument ravi, il sera enchanté.

Absolutely delighted, he will be thrilled.

Très bien, bah au revoir.

Very well, well goodbye.

Allez, au revoir.

Come on, goodbye.

Et lui encore, se balançant d'une jambe à l'autre et s'amusant à faire un peu de bruit contre les pierres avec sa canne, s'éloigne.

And he again, swaying from one leg to the other and having fun making a bit of noise against the stones with his cane, moves away.

Est-ce que quelqu'un aurait l'heure ?

Does anyone have the time?

Non.

No.

En vrai, non.

Actually, no.

Vous avez l'heure ?

Do you have the time?

Bah, Abraham.

Well, Abraham.

Non, je n'ai pas l'heure.

No, I do not have the time.

Tu as l'heure, il est 20h30.

Do you have the time? It is 8:30 PM.

Ah oui, attendez, je prends ma montre.

Ah yes, wait, I'm getting my watch.

20h30.

8:30 PM.

Bon, est-ce qu'on fait le tour de la maison ce soir ou est-ce qu'on va toquer chez le voisin maintenant ?

Well, are we going to tour the house tonight or are we going to knock on the neighbor's door now?

En lui disant qu'on regardera l'état de la maison demain.

By telling him that we will check the condition of the house tomorrow.

Parce que là, je vous avoue que dormir là-dedans...

Because right now, I admit that sleeping in there...

Bon, je... Non.

Well, I... No.

Oui, on devrait aller chez le voisin.

Yes, we should go to the neighbor's.

C'est mieux, parce qu'on est en janvier.

It's better because we're in January.

La nuit va être très, très froide.

The night is going to be very, very cold.

Donc, autant aller chez le voisin. On verra les dégâts...

So, we might as well go to the neighbor's. We'll see the damage...

Les dégâts...

The damage...

Ta chèvre belle, Rachel.

Your beautiful goat, Rachel.

Oh, punaise, elle m'a foutu les chocottes, celle-là.

Oh man, she really scared me, that one.

Rachel, tes animaux !

Rachel, your animals!

Chèvrefeuille, qu'est-ce qu'il y a, chèvrefeuille ?

Honeysuckle, what's wrong, honeysuckle?

Calme-toi, calme-toi, tout va bien, tout va bien. Je suis là, ne t'en fais pas.

Calm down, calm down, everything is fine, everything is fine. I'm here, don't worry.

Elle a l'air agitée.

She seems agitated.

Tout va bien, tout va bien.

Everything is fine, everything is fine.

Les loups, c'est rien que des chiens sauvages, c'est pas grave.

Wolves are just wild dogs, it's not a big deal.

Vous êtes dans une clairière entourée de bois de toutes parts.

You are in a clearing surrounded by woods on all sides.

On se dépêche, on va chez le monsieur, là.

We're hurrying, we're going to the gentleman's place over there.

Monsieur Languépé.

Mr. Languépé.

J'espère qu'il aime les chiens. Et les chèvres.

I hope he likes dogs. And goats.

C'est un corps de ferme, il a sûrement plein d'animaux.

It's a farm, it surely has lots of animals.

Ouais, mais je suis pas sûre qu'il les a pas parce qu'il les aime.

Yeah, but I'm not sure he doesn't have them because he loves them.

Vous vous rendez... Vous vous emboîtez, en fait, le pas de monsieur Bancroft,

You follow... You actually fall in step with Mr. Bancroft,

alors avec quelques dizaines de mètres de retard à cause de votre indécision

so with a few dozen meters of delay because of your indecision

et de votre peu d'envie de vous...

and your little desire to...

de votre peu d'envie de vous rendre chez vous.

of your little desire to go home.

Et vous vous arrivez devant une belle ferme soigneusement entretenue

And you arrive in front of a beautifully maintained farm.

avec des hautes palissades.

with high fences.

Sur ces palissades pendent, à des crocs de bouchées, deux loups.

On these fences hang, by biting hooks, two wolves.

Votre attention à tout ça augmente encore de là.

Your attention to all this increases even more from there.

Je crois que je l'aime pas.

I don't think I love him/her.

Rachel, regarde pas.

Rachel, don't look.

Je crois que je l'aime pas du tout.

I don't think I love him/her at all.

C'est quoi cette idée de pendre des loups à l'entrée ?

What is this idea of hanging wolves at the entrance?

Écoute, peut-être qu'il y avait des brebis ou des troupeaux qui se faisaient attaquer

Listen, maybe there were sheep or herds that were being attacked.

ayant entendu des loups dans les bois.

having heard wolves in the woods.

Oui, sûrement.

Yes, surely.

Au moins, on est en sécurité.

At least we are safe.

Whisky ne partage pas ton impression de sécurité.

Whisky does not share your sense of security.

Whisky ne partage pas ton impression.

Whisky does not share your impression.

C'est normal, c'est un cousin, le loup.

It's normal, he's a cousin, the wolf.

C'est un chien, heureusement qu'il partage pas mon impression.

It's a dog, fortunately, it doesn't share my impression.

C'est pas qu'un chien, c'est Whisky.

It's not just a dog, it's Whisky.

Bon, je vais frapper. C'est bon, bouchez les nez, bouchez vos yeux, ce que vous voulez.

Okay, I'm going to hit. It's fine, cover your noses, cover your eyes, whatever you want.

Moi, je vais frapper.

I am going to hit.

Mais Rachel, calme tes animaux, s'il te plaît.

But Rachel, calm your animals, please.

Samantha, tu te saisis du loquet lourd qui retombe sur la porte.

Samantha, you grab the heavy latch that falls back onto the door.

Et puis, la porte s'entr'ouvre, laissant apparaître un grand homme maigre, squelettique, à la peau parcheminée,

And then, the door creaks open, revealing a tall, skinny man, skeletal, with parchment-like skin.

aux cheveux blancs peignés vers l'arrière.

with white hair combed back.

Il est très bien habillé.

He is very well dressed.

Il porte également des gants en cuir et se tient comme à l'étroit.

He is also wearing leather gloves and stands in a cramped manner.

Et puis, la porte s'entr'ouvre, laissant apparaître un grand homme maigre, squelettique, à la peau parcheminée, aux cheveux blancs peignés vers l'arrière.

And then, the door creaked open, revealing a tall, thin, skeletal man with parchment-like skin and white hair combed back.

Puis il porte également des gants en cuir et se tient comme à l'étroit.

Then he also wears leather gloves and stands as if in a tight space.

Il porte également des gants en cuir et se tient comme à l'étroit.

He is also wearing leather gloves and is standing as if he is cramped.

23

23

Sous-titres de Céline R.

Subtitles by Céline R.

Sous-titrage ST' 501

Subtitles ST' 501

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.