Sylvie Vartan – Sa vie avec Johnny, son œuvre et sa carrière – Interview de Frédéric Quinonero
Melody Radio
Les plaisirs démodés - Melody Radio
Sylvie Vartan – Sa vie avec Johnny, son œuvre et sa carrière – Interview de Frédéric Quinonero
Melody, la radio vintage forever.
Melody, the vintage radio forever.
Elle fut l'une de nos premières yéyés, une jeune fille de 17 ans devenue une star planétaire.
She was one of our first yéyés, a 17-year-old girl who became a global star.
En France, aux Etats-Unis, en Amérique du Nord ou au Japon,
In France, in the United States, in North America or in Japan,
sa chevelure blonde et sa voix grave ont marqué des générations d'admirateurs.
Her blonde hair and deep voice have marked generations of admirers.
Venue d'un pays étouffé par le communisme,
Coming from a country suffocated by communism,
cette petite famille bulgare a profondément bouleversé le paysage de la chanson française.
This small Bulgarian family has profoundly transformed the landscape of French song.
Aujourd'hui, la plus belle pour aller danser s'apprête à tirer sa révérence après 60 ans de carrière.
Today, the most beautiful one for dancing is getting ready to take her bow after 60 years of career.
Vous l'aurez compris, revenons aujourd'hui sur la vie et la carrière de Sylvie Vartan
You will have understood, let's take a look today at the life and career of Sylvie Vartan.
avec Frédéric Quinoneiro, l'auteur de Sylvie Vartan, les chemins de sa vie.
with Frédéric Quinoneiro, the author of Sylvie Vartan, the paths of her life.
Bonjour Frédéric.
Hello Frédéric.
Bonjour Gilles.
Hello Gilles.
Comment allez-vous ?
How are you?
Très bien, merci et vous ?
Very well, thank you, and you?
Très bien, je suis ravi de vous retrouver sur le plateau de Melody Radio
Very well, I am delighted to see you again on the set of Melody Radio.
pour parler de cet immense artiste de Sylvie Vartan
to talk about this immense artist Sylvie Vartan
auquel vous consacrez un livre, les chemins de sa vie.
to which you dedicate a book, the paths of his life.
C'est une artiste que vous avez toujours aimée, Sylvie Vartan ?
Is she an artist that you have always loved, Sylvie Vartan?
Oui, depuis l'enfance.
Yes, since childhood.
J'ai d'abord aimé Johnny.
I first loved Johnny.
Et puis, évidemment, à l'époque, Sylvie était mariée à Johnny Hallyday.
And then, of course, at the time, Sylvie was married to Johnny Hallyday.
Donc, ça s'est fait naturellement.
So, it happened naturally.
J'ai suivi également sa carrière.
I have also followed his career.
Mais pas seulement pour ça.
But not just for that.
J'aimais beaucoup Sylvie également.
I liked Sylvie a lot as well.
J'allais la voir sur scène.
I was going to see her on stage.
C'était quelqu'un que j'ai...
It was someone that I have...
Elle fait partie de mon panthéon d'idole, oui.
She is part of my pantheon of idols, yes.
Panthéon d'idole de la chanson française.
Pantheon of idols of French song.
Et d'ailleurs, je vous le disais juste avant,
And by the way, I was just telling you before,
quel est votre plaisir démodé de la chanson française ?
What is your outdated pleasure in French songs?
Un titre que vous aimez, mais que vous pensez quand même un peu démodé.
A title that you like, but you still think is a bit old-fashioned.
De Sylvie Vartan ou de n'importe qui ?
From Sylvie Vartan or anyone else?
Ah, de qui vous voulez ?
Ah, who do you want?
Oh, ben, je ne sais pas.
Oh, well, I don't know.
Il m'arrive d'écouter Stone et Chardin.
I sometimes listen to Stone and Chardin.
Ah, Stone qu'on a reçu il y a quelques mois, d'ailleurs,
Ah, Stone that we received a few months ago, by the way,
à Taux de Mélodie.
to Melody Rate.
Oui, oui, oui.
Yes, yes, yes.
Mais c'est Stone que j'aime beaucoup, d'ailleurs,
But it's Stone that I like a lot, by the way,
qui est une fille absolument adorable,
who is an absolutely adorable girl,
qui m'arrive de rencontrer comme ça au hasard des salons de livres.
who I happen to meet like that randomly at book fairs.
Mais quand j'étais enfant, c'est vrai que j'étais assez amoureux de Stone.
But when I was a child, it's true that I was quite in love with Stone.
Alors, laquelle ?
So, which one?
Le Prix des Allumettes, La Ventura, Medi-Normandie ?
The Price of Matches, La Ventura, Medi-Normandie?
Oh, ma préférée, c'est, oui, Medi-Normandie, oui.
Oh, my favorite is, yes, Medi-Normandy, yes.
Un grand classique de 73.
A great classic from '73.
Oui.
Yes.
Bon, en tout cas, revenons à Sylvie Vartan.
Well, in any case, let's get back to Sylvie Vartan.
Pour qui vous consacrez une biographie aux éditions Mareuil,
For whom you dedicate a biography to Mareuil editions,
Sylvie Vartan, les chemins de sa vie.
Sylvie Vartan, the paths of her life.
Voilà, elle a eu une carrière incroyable, 60 ans de tubes et de chansons inoubliables.
Here, she had an incredible career, 60 years of hits and unforgettable songs.
Et dire que tout a commencé dans un petit village de Bulgarie.
And to think that it all started in a small village in Bulgaria.
Alors, vous me dites si je le prononce bien, Iskrets.
So, you tell me if I pronounce it well, Iskrets.
Iskrets, oui, oui, c'était...
Iskrets, yes, yes, it was...
La clinique se trouvait là.
The clinic was located there.
En fait, les parents de Sylvie Vartan, donc, avaient fui Sophia,
In fact, Sylvie Vartan's parents had fled Sophia,
enfin, le père de Sylvie travaillait à Sophia,
Finally, Sylvie's father worked in Sophia,
mais il avait mis sa famille à l'abri, donc, dans un petit village des Balkans,
but he had put his family to safety, therefore, in a small village in the Balkans,
parce qu'à l'époque, c'est un petit peu compliqué, l'histoire de la Bulgarie,
because at the time, the story of Bulgaria is a little bit complicated,
mais avant d'être sous le joug communiste, la Bulgarie était alliée à l'Allemagne nazie.
But before being under communist rule, Bulgaria was allied with Nazi Germany.
Donc, voilà.
So, there you go.
Donc, c'était une époque assez difficile.
So, it was a quite difficult time.
Et quand Sylvie est née, elle est née, donc, dans cette clinique,
And when Sylvie was born, she was born, then, in this clinic,
qui était la clinique...
who was the clinic...
C'était la clinique des ouvriers à Iskrets, voilà, en 1944.
It was the workers' clinic in Iskrets, there you go, in 1944.
Et cette petite Sylvie, elle va, dix ans plus tard, tout quitter pour se retrouver en France.
And this little Sylvie, she will leave everything ten years later to find herself in France.
Mais pourquoi la famille Vartan a-t-elle décidé de partir de la Bulgarie ?
But why did the Vartan family decide to leave Bulgaria?
Parce que la Bulgarie s'est retrouvée ensuite sous le joug communiste, donc.
Because Bulgaria then found itself under communist rule, thus.
Et donc, c'était devenu petit à petit invivable, insupportable,
And so, it had gradually become unlivable, unbearable,
parce que les gens...
because people...
Il y avait de la délation, il y avait des gens disparaissés pour...
There was denunciation, there were people who disappeared for...
Il fallait admirer Staline, il fallait mettre le portrait de Staline sur les balcons.
One had to admire Stalin; one had to put Stalin's portrait on the balconies.
Et si on n'était pas dans cette mouvance, on pouvait risquer d'être arrêté, d'être...
And if we weren't part of this movement, we could risk being arrested, being...
Oui, voilà, c'est ça.
Yes, that's it.
Et donc, elle part, elle arrive à Paris en 1954.
And so, she leaves, she arrives in Paris in 1954.
Ça doit être un bouleversement pour les Vartans.
It must be a upheaval for the Vartans.
Oui, c'était un bouleversement.
Yes, it was a upheaval.
Le père de Sylvie était né en France par un concours de circonstances.
Sylvie's father was born in France by a twist of fate.
Ses parents, à l'époque...
His parents, at the time...
étaient partis se marier en France parce que...
had gone to get married in France because...
leurs parents refusaient ce mariage, etc., enfin bref.
their parents refused this marriage, etc., in short.
Georges et Lona Vartan.
Georges and Lona Vartan.
C'est ça. Non, non, c'était le père de Georges.
That's it. No, no, it was Georges' father.
Ah, le père de Georges, d'accord. OK.
Ah, George's father, alright. OK.
Voilà, donc, le père de Georges et sa mère étaient partis se marier en France.
So, Georges' father and his mother had gone to get married in France.
Et donc, la mère de Georges a accouché de lui à Champignolles, en Moselle.
And so, Georges' mother gave birth to him in Champignolles, in Moselle.
Donc, le père était français.
So, the father was French.
Facilité, en fait, la demande de visa et le départ de Bulgarie pour la France.
Facilitating, in fact, the visa application and departure from Bulgaria to France.
Et donc, ils sont arrivés, effectivement, à l'approche de Noël, au mois de décembre, à Paris.
And so, they arrived, indeed, at the approach of Christmas, in the month of December, in Paris.
Et donc, évidemment, c'est le pays de la liberté pour Sylvie, qui n'avait que 8 ans,
And so, of course, it is the land of freedom for Sylvie, who was only 8 years old,
mais qui se rendait compte, quand même, au regard de ses parents et à l'émotion qu'il y avait, quoi,
but who realized, after all, looking at his parents and the emotion that was there, you know,
et la pression aussi, parce que...
and the pressure too, because...
Ils ont voyagé dans un train où ils ont été fouillés.
They traveled on a train where they were searched.
Voilà, donc, tant qu'ils n'étaient pas arrivés à Paris, ils n'étaient pas rassurés.
There you go, so as long as they had not arrived in Paris, they were not reassured.
Donc, elle a ressenti toute cette tension.
So, she felt all this tension.
Et l'arrivée à Paris, ce fut magique, puisque c'était à l'approche de Noël.
And the arrival in Paris was magical, as it was during the approach of Christmas.
Il y avait des sapins décorés, les grands magasins illuminés.
There were decorated fir trees, the department stores lit up.
Donc, pour une petite fille, c'était assez formidable.
So, for a little girl, it was quite amazing.
Et puis, 7 ans plus tard, parce qu'on va avancer un peu dans la carrière et la vie de Sylvie Vartan,
And then, 7 years later, because we're going to move forward a bit in Sylvie Vartan's career and life,
voilà, son frère...
there it is, his brother...
Oui.
Yes.
...
Please provide the text you would like to have translated from French to English.
Le frère d'Eddy, qui commence à travailler dans la musique, rencontre un certain Carlos, qui est trompettiste, c'est ça ?
Eddy's brother, who is starting to work in music, meets a certain Carlos, who is a trumpeter, right?
C'est ça, le...
That's it, the...
Oui, oui, allez-y.
Yes, yes, go ahead.
Le frère d'Eddy avait commencé à faire de la musique en Bulgarie, déjà.
Eddy's brother had already started making music in Bulgaria.
D'accord.
Alright.
Et en France, donc, effectivement, il jouait du corps d'harmonie et ensuite de la trompette.
And in France, therefore, he indeed played the harmony body and then the trumpet.
Et donc, il allait...
And so, he was going to...
À l'époque, dans les années 50, c'était...
At the time, in the 50s, it was...
C'était la mode du jazz et des caves de Saint-Germain.
It was the fashion of jazz and the cellars of Saint-Germain.
Donc, il fréquentait ces endroits.
So, he frequented those places.
Et puis, à un moment donné, il a été enrôlé dans un orchestre qui jouait au Blue Note.
And then, at one point, he was enlisted in an orchestra that played at the Blue Note.
Le Blue Note, c'était un cabaret de jazz vers les Champs-Élysées, auprès des Champs-Élysées.
The Blue Note was a jazz cabaret near the Champs-Élysées.
Et effectivement, il rencontre, dans ces soirées-là, il rencontre Carlos, qui est donc le fils de François Dolto,
And indeed, during those evenings, he meets Carlos, who is the son of François Dolto.
et qui, à l'époque, est un amuseur public, voilà,
and who, at the time, is a public entertainer, there you go,
et qui adore le jazz aussi, et qu'on rencontre partout, à Paris, à Jouan-les-Pins l'été, etc.,
and who loves jazz too, and whom we meet everywhere, in Paris, in Juan-les-Pins in the summer, etc.,
qui est ami avec Johnny Hallyday, également, qui a démarré en 60, lui, dans la chanson.
who is friends with Johnny Hallyday, also, who started in the 60s, him, in music.
Et il se fait une place, Edi Vartan.
And he makes a place for himself, Edi Vartan.
Oui, oui, oui, Edi Vartan s'est fait une place, et surtout, il devient ami avec Franck Thénaud et David Daniel Philippacchi,
Yes, yes, yes, Edi Vartan has made a name for himself, and above all, he is becoming friends with Franck Thénaud and David Daniel Philippacchi.
et donc, il se retrouve à enrôler, aussi, dans la maison de disques d'Eka,
and so, he finds himself enlisting, also, in Eka's record label,
où il devient directeur artistique, et il s'occupe, notamment, d'un chanteur de rock qui fait des études dentaires,
where he becomes artistic director, and he takes care, in particular, of a rock singer who is studying dentistry,
qui s'appelle Francky Jordan.
whose name is Francky Jordan.
Et voilà, et c'est là où on y arrive.
And here we are, and that's where we get to.
Racontez-moi, c'est une histoire incroyable, il cherchait quelqu'un pour faire un duo avec Francky Jordan sur Panne d'Essence,
Tell me, it's an incredible story, he was looking for someone to do a duet with Francky Jordan on Panne d'Essence.
et, miraculeusement, c'est Sylvie qui a été choisie, ou qui a été poussée.
And, miraculously, it is Sylvie who has been chosen, or who has been pushed.
C'est ça, en fait, il ne cherchait pas, au départ.
That's it, actually, he wasn't looking for it at first.
Il y avait quelqu'un qui était pressenti, qui était Jillian Hills, donc, c'était une jeune starlette de l'époque,
There was someone who was considered, who was Jillian Hills, so she was a young starlet of the time.
qui faisait du cinéma, qui avait joué dans Les Liaisons Dangereuses de Vadim, et qui chantait, également.
who made movies, who had acted in Vadim's Les Liaisons Dangereuses, and who also sang.
Donc, elle avait un contrat de chanteuse avec Barclay, et donc, elle avait un contrat de chanteuse,
So, she had a singing contract with Barclay, and so, she had a singing contract,
un contrat, à l'époque, c'était des contrats d'exclusivité, donc, on ne pouvait pas se permettre de signer des contrats ailleurs,
a contract, at the time, was an exclusivity contract, so we couldn't afford to sign contracts elsewhere,
et donc, elle s'est désistée au dernier moment pour ces raisons-là.
And so, she withdrew at the last moment for those reasons.
Et, donc, le studio est en réserve.
And so, the studio is on standby.
C'est réservé, ça coûte cher, donc, dans l'urgence, il fallait absolument remplacer Jillian Hills,
It's reserved, it's expensive, so, in an emergency, we absolutely had to replace Jillian Hills.
et Edi Vartan a dit, mais pourquoi je n'irai pas chercher ma sœur, elle est mignonne, elle sait chanter, voilà.
And Edi Vartan said, but why wouldn't I go get my sister, she's cute, she knows how to sing, there you go.
Donc, il est allé chercher Sylvie Vartan, donc, au lycée, elle a séché un cours de maths.
So, he went to find Sylvie Vartan, so, at school, she skipped a math class.
Entre 16h30, c'est très précis, mais entre 16h30 et minuit, vous écrivez.
Between 4:30 PM, it's very precise, but between 4:30 PM and midnight, you write.
Oui, oui, oui, et donc, elle est venue, oui, parce que le studio était réservé à ces heures-là, donc, il fallait absolument
Yes, yes, yes, and so, she came, yes, because the studio was booked at those times, so it was absolutely necessary.
combler le manque, et elle est venue poser sa voix, donc, dans ce studio.
fill the gap, and she came to lay down her voice, then, in this studio.
Ça n'a pas été très évident, d'autant qu'on lui faisait prendre une voix au perché, alors qu'elle a une voix très grave, Sylvie.
It wasn't very easy, especially since we were making her adopt a high-pitched voice, while she has a very deep voice, Sylvie.
Donc, elle a été obligée de prendre cette voix au perché, parce que la partition était écrite pour Jillian Hills, qui avait une voix aiguë.
So, she was forced to take this high-pitched voice because the score was written for Jillian Hills, who had a high voice.
Eh bien, on va l'entendre tout de suite, Panne d'Essence. Écoutez un petit extrait.
Well, we're going to hear it right away, Fuel Shortage. Listen to a little excerpt.
La voiture est en panne d'essence, nous n'avons vraiment pas de chance.
The car is out of gas, we really have no luck.
Pourquoi t'as follé ? Je rentre à la maison. Ça fait bien loin à pied. Je connais les garçons. L'endroit est des ailes. Je te vois bien venir. Il a tout pour plaire. Il faut repartir.
Why did you leave? I'm going home. It's quite a long walk. I know the boys. The place is a mess. I can see you coming. He has everything to please. We need to go back.
La voix perchée, vous avez raison, Sylvie.
The high-pitched voice, you are right, Sylvie.
Ah oui, c'est une voix de dessin animé, là, carrément.
Oh yes, that's definitely a cartoon voice.
Et on la voit rouler les yeux, comme pas possible dans ce clip. Enfin, dans ce clip, ça devait être un scopitone, certainement.
And we see her rolling her eyes, as impossible as it may seem in this clip. Well, in this clip, it must have been a scopitone, certainly.
Oui, oui, c'était un scopitone.
Yes, yes, it was a scopitone.
C'était même, je crois, ça avait été réalisé pour Disco Rama, il me semble. C'était pour une émission de télé.
I believe it was even done for Disco Rama, it seems to me. It was for a television show.
D'accord, ok.
Alright, okay.
Eh bien, justement, elle va commencer dans la chanson avec ce titre, Panne d'Essence.
Well, in fact, she is going to start with the song titled, "Out of Gas."
Et voilà, avec Salut les copains, diffusé sur Europe 1, ça va propulser la jeune Sylvie et tout va très vite.
And there you go, with Salut les copains, broadcast on Europe 1, it will launch young Sylvie and everything happens very quickly.
Elle fait sa première télé, vous l'avez dit, Disco Rama, le premier 45 tours, quand le film est triste.
She is doing her first TV appearance, you said, Disco Rama, the first single, when the film is sad.
Première tournée, alors, on l'adore.
First tour, so we love it.
Et les auditeurs savent à quel point je l'aime, mais le grand Gilbert Bécaud et son premier Olympia enlevé de rideau avec Vince Taylor.
And the audience knows how much I love it, but the great Gilbert Bécaud and his first Olympia with Vince Taylor.
Ça va à une vitesse folle.
It's going at a crazy speed.
Elle se fait même renvoyer de son école parce qu'elle devenait une idole de son lycée.
She even gets expelled from her school because she was becoming an idol at her high school.
Oui, parce qu'elle se met la panique, quoi.
Yes, because she gets all panicky, you know.
Les journalistes, les fans, tout le monde se ruait.
Journalists, fans, everyone was rushing.
Et le lycée Hélène Boucher, c'était quand même un lycée de bonne réputation, très strict, etc.
And the Hélène Boucher high school was still a school of good reputation, very strict, etc.
Donc, ça foutait un petit peu le bazar.
So, it was causing a bit of a mess.
Donc, on l'a prié de rester chez elle.
So, she was asked to stay at home.
Et donc, elle a arrêté ses études aux grandes dames de sa mère, qui souhaitait pour elle une belle carrière,
And so, she quit her studies much to the chagrin of her mother, who wished for her to have a successful career,
qui ne l'imaginait pas chanteuse, évidemment.
who didn't imagine her as a singer, of course.
Donc, elle voulait qu'elle passe absolument son bac.
So, she wanted her to absolutely pass her baccalaureate.
C'est deux bacs, à l'époque, il y avait deux bacs.
There are two ferries; at the time, there were two ferries.
Et donc, elle a arrêté avant parce que Gilbert Bécaud, justement, lui a proposé de partir en tournée avec elle.
And so, she stopped earlier because Gilbert Bécaud, precisely, offered to go on tour with her.
Et donc, les parents ont accepté.
And so, the parents agreed.
Ilona a accepté, à condition qu'Eddy Vartan la chaperonne.
Ilona agreed, provided that Eddy Vartan would chaperone her.
Voilà.
Here it is.
C'est parti, elle part sur les routes de France.
Here we go, she is heading out on the roads of France.
On est en 61, là.
It's 1961, here.
Je ne sais pas si on l'a dit.
I don't know if we said it.
C'est ça, 61.
That's it, 61.
61, c'est les débuts.
61 is just the beginning.
Donc, il y a les deux duos, Pan d'Essence et J'aime ta façon de faire ça.
So, there are the two duos, Pan d'Essence and I Love the Way You Do That.
Et ensuite, Daniel Philippaki, qui aime beaucoup cette jeune fille, lui fait signer un contrat de chanteuse.
And then, Daniel Philippaki, who cares a lot for this young girl, has her sign a contract as a singer.
Donc, elle fait son premier 45 tours, 4 titres en solo, avec pour titre vedette quand le film est triste.
So, she is making her first 45 RPM record, 4 solo tracks, with the lead title being "When the Movie is Sad."
D'accord.
Okay.
Et puis après, l'année d'après, en 62, elle fait une rencontre fantastique.
And then after, the following year, in 62, she has a fantastic encounter.
Celle qui va marquer sa vie, en tout cas, à l'Olympia.
The one who will mark her life, in any case, at the Olympia.
Alors, c'est Johnny, on va couper le suspense rapidement.
So, it's Johnny, we're going to cut the suspense quickly.
Il aurait dit à son frère, dans les coulisses de l'Olympia,
He would have said to his brother, backstage at the Olympia,
cette fille-là, je me la ferai.
That girl, I will have her.
C'est bien.
That's good.
Voilà, Johnny a toujours raconté cette histoire-là.
There you go, Johnny has always told that story.
Il serait venu à l'Olympia voir Vince Taylor, qui était son concurrent et néanmoins ami dans le rock'n'roll.
He would have gone to the Olympia to see Vince Taylor, who was his competitor and nevertheless a friend in rock'n'roll.
Et en première partie, il y avait cette jeune fille que Johnny observait depuis les coulisses, à travers le rideau.
And in the first part, there was this young girl that Johnny was observing from the wings, through the curtain.
Et Edith Hartan était à côté de lui.
And Edith Hartan was next to him.
Donc, il connaissait Edith Hartan de vue, comme ça, mais il ignorait son nom.
So, he knew Edith Hartan by sight, like that, but he didn't know her name.
Et il ignorait surtout qu'il était le frère de cette chanteuse.
And he was especially unaware that he was the brother of this singer.
Et donc, comme deux garçons peuvent échanger ce genre de trucs, il a dit, voilà, cette fille-là, je me la ferai bien.
And so, as two boys can exchange that kind of stuff, he said, well, that girl, I would really like to have her.
Et Edith Hartan n'a rien dit sur le moment.
And Edith Hartan said nothing at the time.
Et puis, quand Sylvie est sortie de scène, il l'a interpellée au passage.
And then, when Sylvie left the stage, he called out to her as she passed by.
Il lui a dit, voilà, Sylvie, je te présente Johnny Day.
He said to her, "Here you go, Sylvie, I'm introducing you to Johnny Day."
Johnny, je te présente ma sœur.
Johnny, I introduce you to my sister.
Voilà.
Here it is.
Et Johnny serait devenu blême.
And Johnny would have turned pale.
Et oui, voilà.
And yes, here it is.
Il y aurait offert des roses.
He would have offered roses.
Oui, c'est ça.
Yes, that's it.
C'est ça.
That's it.
Et il fait déclarer sa flamme, ça, c'est merveilleux, par son manager à Genève.
And he has his love declared, that is wonderful, by his manager in Geneva.
C'est ça.
That's it.
Jean-Pierre Pierre Bloch.
Jean-Pierre Pierre Bloch.
Oui, c'est ça.
Yes, that's it.
C'est une histoire de fou.
It's a crazy story.
Johnny, qu'on pense séducteur, qu'on pense intouchable, maître de ses dames, va déclarer sa flamme à l'une des femmes de sa vie par son manager.
Johnny, who is thought to be a seducer, who is thought to be untouchable, master of his women, is going to declare his love to one of the women in his life through his manager.
Oui, c'est précisément ce qu'il n'y a plus.
Yes, that's exactly what is no longer there.
Il n'y a plus d'ailleurs à Sylvie et qu'il n'y a plus aussi aux parents de Sylvie.
There is no longer anything elsewhere for Sylvie, nor for Sylvie's parents.
Parce que les parents de Sylvie étaient un petit peu, oui, Johnny a l'idée, ce chanteur qui se roule par terre, qui porte des blousons noirs.
Because Sylvie's parents were a little bit, yes, Johnny had the idea, that singer who rolls on the ground, who wears black jackets.
Ils avaient un petit peu peur.
They were a little bit scared.
Ils appréhendaient quand même.
They were still apprehensive.
Et puis, Sylvie a présenté Johnny à ses parents et ils ont vu arriver un garçon timide, très poli, propre sur lui.
And then, Sylvie introduced Johnny to her parents and they saw a shy boy arrive, very polite, neat and tidy.
Enfin, le genre idéal, quoi.
Finally, the ideal kind, right?
Et Ilona Vartan, donc.
And Ilona Vartan, then.
Donc, en particulier, a été absolument charmée.
So, in particular, she was absolutely enchanted.
Et Sylvie, c'est ce qu'il lui a plu, justement, qu'il ne ressemble pas à l'image qu'il donnait de lui.
And Sylvie, it's precisely what pleased her, that he did not resemble the image he portrayed of himself.
Et il cache pourtant cette relation.
And yet he hides this relationship.
Sylvie et Johnny, tout le monde a l'air d'être au courant.
Sylvie and Johnny, everyone seems to be aware.
La presse commence à en parler.
The press is starting to talk about it.
Mais pourquoi il s'amuse à cacher comme ça ?
But why is he having fun hiding like that?
Est-ce que c'est pour garder le statut de star et plaire aux jeunes qui se voient en couple avec eux ?
Is it to maintain their star status and appeal to the young people who envision themselves in a relationship with them?
Oui.
Yes.
C'est-à-dire qu'assez rapidement, Johnny se trouve un manager, son colonel par cœur
That is to say, quite quickly, Johnny finds himself a manager, his colonel by heart.
à lui, qui s'appelle Johnny Stark.
to him, whose name is Johnny Stark.
Qui sera celui de Mireille Mathieu.
Who will be Mireille Mathieu's?
Qui sera par la suite le manager de Mireille Mathieu.
Who will subsequently be Mireille Mathieu's manager?
Mireille Mathieu qui sera beaucoup plus, on va dire, malléable.
Mireille Mathieu who will be much more, let’s say, malleable.
OK.
OK.
Johnny, Sylvie.
Johnny, Sylvie.
Donc, Johnny, il devient le manager de Johnny.
So, Johnny becomes Johnny's manager.
Et Johnny lui demande également d'être le manager de Sylvie Vartan, puisque c'est sa
And Johnny also asks her to be the manager of Sylvie Vartan, since it's her
fiancée.
fiancée.
Et donc, Johnny Stark s'occupe de ses deux idoles.
And so, Johnny Stark takes care of his two idols.
Et dans l'esprit de Johnny Stark, une idole devait être célibataire, ne devait pas avoir
And in the spirit of Johnny Stark, an idol had to be single, should not have
d'enfant.
of child.
Il fallait absolument être disponible pour ses fans.
It was essential to be available for his fans.
Voilà.
Here it is.
Donc, c'était mieux de cacher l'histoire, même si Johnny ne pouvait pas se passer de
So, it was better to hide the story, even if Johnny couldn't do without it.
Sylvie.
Sylvie.
Et Sylvie ne pouvait pas se passer de Johnny, à tel point qu'ils font des tournées ensemble.
And Sylvie couldn't live without Johnny, to the point that they go on tour together.
Johnny qui tourne un film.
Johnny is shooting a movie.
Oui.
Yes.
Il tourne un film en Camargue.
He is filming a movie in Camargue.
D'où viens-tu, Johnny ?
Where are you from, Johnny?
Demande.
Request.
Voilà.
There you go.
Demande à ce qu'on écrive un petit rôle pour Sylvie, pour qu'elle puisse venir également
Request to write a small part for Sylvie, so that she can come too.
en Camargue le rejoindre.
in Camargue to join him/her.
Et donc, on lui rajoute le rôle de la petite amie du héros.
And so, they add her the role of the hero's girlfriend.
Donc, voilà.
So, here it is.
Et il se retrouve en Camargue.
And he finds himself in Camargue.
Ensuite, il y a cette fameuse nuit de la Nation à Paris.
Then there is that famous night of the Nation in Paris.
Voilà.
Here it is.
À laquelle ils participent tous les deux.
To which they both participate.
Enfin, ils sont tout le temps ensemble.
Finally, they are always together.
Et quelques mois après cette nuit de la Nation, Johnny et Sylvie décident de se fiancer.
And a few months after that night of the Nation, Johnny and Sylvie decide to get engaged.
C'est ça.
That's it.
Donc, alors, ils sont fiancés.
So, then, they are engaged.
Ils se fiancent dans l'intimité, donc en famille.
They get engaged in private, therefore with family.
Et puis, ils l'annoncent une fois que la chose était déjà faite.
And then, they announce it once the thing was already done.
Mais Johnny, surtout, ne souhaitait pas s'officialiser aussi les fiançailles, le mariage, parce
But Johnny, above all, did not want to formalize the engagement or the marriage because
qu'il savait qu'il allait devoir partir à l'armée.
that he knew he would have to go to the army.
Donc, il ne pensait pas se marier avant son retour de l'armée.
So, he did not think he would get married before his return from the army.
L'idole des jeunes à l'armée, ça devait être quelque chose.
The youth idol in the army, that must have been something.
Et puis, même Sylvie qui a un passe-droit pour venir voir Johnny à la caserne.
And then, even Sylvie who has a special privilege to come see Johnny at the barracks.
Oui, oui, oui.
Yes, yes, yes.
Il y a eu beaucoup d'arrangements.
There have been many arrangements.
Donc, ça a fait beaucoup de publicité à l'armée à ce moment-là.
So, it generated a lot of publicity for the army at that time.
Une idole comme Johnny, surtout à ce moment-là, après les accords d'Evian, après la guerre
An idol like Johnny, especially at that moment, after the Evian Accords, after the war.
d'Algérie, tout ça, l'armée n'avait plus tellement bonne presse, je crois.
From Algeria, all that, the army wasn't getting such good press anymore, I believe.
Et donc, ça a fait du bien.
And so, it felt good.
C'est vrai que Johnny se montre en militaire, comme ça, sur les couvertures de magazines.
It's true that Johnny appears in military attire like that on magazine covers.
Sur les pochettes de disques aussi, non ?
On the record covers too, right?
Pochettes de disques, bien sûr.
Album covers, of course.
Les pochettes de disques, le pénitencier, ces disques de l'époque où il pose en militaire.
The record covers, the penitentiary, those records from the time when he posed in military uniform.
Et en échange, évidemment, on s'est montré plutôt arrangeant.
And in exchange, of course, we were quite accommodating.
Voilà.
Here it is.
Donc, Johnny pouvait aller enregistrer, pas forcément quand il voulait, mais quand il
So, Johnny could go record, not necessarily when he wanted, but when he...
a régulièrement…
has regularly...
Il avait des passe-droits.
He had special privileges.
Il a continué à sortir des disques.
He continued to release records.
Il faisait quelques concerts aussi, quelques spectacles là-bas, sur place, à Offenburg
He also had some concerts, some shows there, on site, in Offenburg.
ou à Strasbourg, où il se trouvait.
or in Strasbourg, where he was located.
Et puis, Sylvie, il avait loué un petit studio aussi, proche de la caserne.
And then, Sylvie, he had also rented a small studio, close to the barracks.
Et Sylvie s'y rendait régulièrement, peut-être tous les week-ends, oui, je pense.
And Sylvie went there regularly, maybe every weekend, yes, I think.
Donc, il se retrouvait régulièrement là-bas.
So, he found himself there regularly.
Et puis, l'année d'après, Johnny a terminé son…
And then, the following year, Johnny finished his...
Il me semble son…
It seems to me his…
Ou il repart.
Or he leaves again.
Il a terminé son service militaire, mais il y a le mariage.
He has finished his military service, but there is the wedding.
Non, non, c'était pendant le service militaire.
No, no, it was during military service.
Justement, ça lui a fait une permission.
Actually, it gave him a leave.
D'accord.
Okay.
Et oui, parce qu'on avait une permission plus longue si on se mariait.
And yes, because we had a longer leave if we got married.
Donc, il en avait profité pour avoir une semaine de perm' en se mariant le 12 avril
So, he took the opportunity to have a week off by getting married on April 12th.
1965.
1965.
Il était encore à l'arbre.
He was still at the tree.
Et ça a été un chahut total, ce mariage.
And it was complete chaos, this wedding.
Les gens se cachaient dans les plafonds, sur les toits.
People were hiding in the ceilings, on the roofs.
Ah oui, oui.
Ah yes, yes.
Et oui, parce que Sylvie avait…
And yes, because Sylvie had…
avait trouvé un manoir, donc, dans un petit village de 300 habitants
had found a mansion, therefore, in a small village of 300 inhabitants
qui s'appelle Loconville, dans le Vexin, donc, dans l'Oise.
which is called Loconville, in the Vexin, therefore, in the Oise.
Et donc, le mariage a eu lieu là, donc.
And so, the wedding took place there, then.
Mais ce petit village n'avait jamais vu une telle folie.
But this small village had never seen such madness.
C'était…
It was…
Les gens venaient en car, en vélo, en voiture, en mobilette.
People came by bus, by bike, by car, by moped.
Il y avait, dans tous les champs, il y avait des véhicules garés.
There were vehicles parked in all the fields.
Et…
And...
Voilà, donc, le village complètement envahi.
There you go, the village completely overrun.
Tout ça pour voir Johnny et Sylvie, eux, qui rêvaient d'un mariage en intimité.
All that to see Johnny and Sylvie, who dreamed of an intimate wedding.
Ils n'étaient pas…
They were not…
Ils n'étaient pas ravis.
They were not thrilled.
Vous l'écrivez, hein, dans votre…
You write it down, right, in your…
Dans votre ouvrage.
In your work.
Ah oui, oui.
Ah yes, yes.
Les chemins de sa vie.
The paths of his life.
Ça, c'est vrai.
That's true.
Ils étaient furent.
They were.
Alors, on ne sait pas qui est…
So, we don't know who is...
Ah oui, oui.
Ah yes, yes.
Johnny voulait…
Johnny wanted…
Voulait arrêter tout.
Wanted to stop everything.
Il avait dit, non, on ne va pas se marier.
He had said, no, we are not going to get married.
Ce n'est pas possible.
It is not possible.
Dans un tel chahut, ce n'est pas…
In such a commotion, it is not…
Puis, finalement, bon, ça s'est fait quand même.
Well, in the end, it happened anyway.
Donc, c'est devenu le mariage du siècle.
So, it became the wedding of the century.
Mais je pense que quelqu'un a vendu la mèche.
But I think someone let the cat out of the bag.
Alors, selon les sources, ce serait le curé ou le maire du village pour faire de la bucidio au village.
So, according to sources, it would be the priest or the mayor of the village to do the bucidio in the village.
Mais je pense que la version la plus crédible, c'est de dire que c'était le manager commun aux deux artistes, Johnny Stark, qui a fait un bon coup de publicité.
But I think the most credible version is to say that it was the common manager of the two artists, Johnny Stark, who made a good publicity stunt.
Mais après, les tournées vont reprendre.
But after that, the tours will resume.
Et Sylvie qui rêve, vous l'écrivez, qui rêve d'une vie de famille, comme elle a connu avec ses parents.
And Sylvie who dreams, you write, who dreams of a family life, like the one she knew with her parents.
Enfin, voilà.
Finally, here it is.
Et qu'elle a installé en France, d'ailleurs, à Loconville.
And that she set up in France, by the way, in Loconville.
Elle rêve d'une famille.
She dreams of a family.
Mais voilà, il s'éloigne au travers des tournées.
But here it is, he is moving away through the tours.
Et en 1966, ce côté famille reprend le dessus.
And in 1966, this family aspect takes over.
Et David, je crois que vous l'écrivez d'ailleurs, le roi David voit le jour le 14 août.
And David, I believe you write it this way, King David was born on August 14th.
66.
66.
Le 14 août 66.
August 14, 66.
Et elle, elle en voulait quatre avec Johnny.
And she wanted four with Johnny.
Et oui, oui, oui.
And yes, yes, yes.
Mais avec Johnny, effectivement, c'était…
But with Johnny, indeed, it was…
C'est devenu ensuite quelque chose…
It then became something...
Ils se sont, comment dire, aimés, en fait, en public quasiment, quoi.
They, how should I put it, loved each other, in fact, almost in public, you know.
Il y avait toujours la presse, il y avait toujours les journalistes.
There was always the press, there were always the journalists.
Ils étaient toujours traqués.
They were always being hunted.
Et puis, il y avait effectivement chacun sur les routes, souvent.
And then, there was indeed each person on the roads, often.
Alors, ils essayaient d'organiser leur planning pour pouvoir se retrouver dans plusieurs endroits pendant leurs tournées.
So, they were trying to organize their schedule to be able to meet in several places during their tours.
Mais ils se voyaient peu, quoi.
But they saw each other very little, you know.
Ils se voyaient assez peu.
They saw each other fairly infrequently.
Et Johnny et Sylvie, en plus, amenaient une carrière.
And Johnny and Sylvie, moreover, were bringing a career.
Une carrière à l'étranger.
A career abroad.
On a dit le Japon, mais aussi en Italie.
They mentioned Japan, but also in Italy.
Elles allaient chanter en Allemagne, en Espagne.
They were going to sing in Germany, in Spain.
Ils allaient un petit peu partout.
They were going a little bit everywhere.
En Amérique du Sud aussi.
In South America too.
Ils ont fait des spectacles à Québec.
They performed shows in Quebec.
Mais Johnny n'est pas présent.
But Johnny is not present.
C'est l'arrivée de cet enfant.
It's the arrival of this child.
Ça ne changera rien.
It won't change anything.
Elle va même penser à divorcer, Sylvie.
She is even going to think about getting a divorce, Sylvie.
Ah oui, oui, oui.
Oh yes, yes, yes.
Non, mais là, en plus, Johnny, au retour de l'armée,
No, but there, in addition, Johnny, upon returning from the army,
il a eu toute une période.
He went through quite a phase.
C'est ça où il fallait qu'il revienne numéro un.
That's it, he had to come back as number one.
D'accord.
Okay.
Parce que, quand même, toute cette période à l'armée,
Because, after all, all this time in the army,
il y a eu de la concurrence.
There was competition.
Il y a eu Antoine, on en a parlé tout à l'heure,
There was Antoine, we talked about him earlier,
qui est arrivé avec sa chanson Les Écubérations,
who arrived with his song The Ecuverations,
et qui se moquait un petit peu de lui.
and who teased him a little bit.
Ah oui, il y a eu toujours une guerre entre Johnny et Antoine.
Ah yes, there has always been a war between Johnny and Antoine.
Oui, mais enfin, une guerre sympathique dans les chansons.
Yes, but after all, a friendly war in the songs.
Et puis, il y a eu surtout un mouvement venu d'Angleterre.
And then, there was especially a movement that came from England.
On était en plein swinging London.
We were in the midst of swinging London.
Et puis, des artistes français, souvent,
And then, French artists, often,
qui étaient auteurs, compositeurs, interprètes,
who were authors, composers, performers,
ou qui faisaient appel à des compositeurs et à des auteurs,
or who called upon composers and authors,
et qui n'adaptaient plus les chansons anglo-saxonnes,
and who no longer adapted Anglo-Saxon songs,
comme Michel Polnareff, Jacques Dutronc.
like Michel Polnareff, Jacques Dutronc.
Ce sont des gens qui sont arrivés dans le paysage musical français
They are people who have arrived in the French music scene.
et qui ont fait beaucoup d'ombre, on va dire,
and who have cast a lot of shade, let's say,
ou de tort, en tout cas, à Johnny.
or wrong, in any case, to Johnny.
Donc, il a fallu qu'il rame,
So, he had to struggle,
pour retrouver sa place de numéro un.
to regain his number one position.
Et pour ça, il a fallu qu'il travaille,
And for that, he had to work,
qu'il parte en tournée.
Let him go on tour.
Donc, il enregistrait beaucoup à Londres.
So, he was recording a lot in London.
Et puis, c'est l'époque aussi où...
And then, it's also the time when...
Et il ne voyait pas Sylvie.
And he did not see Sylvie.
Et c'est une époque où on plongeait aussi facilement
And it was a time when we plunged just as easily.
dans les substances.
in the substances.
Voilà.
Here it is.
Et oui, il fait même une tentative de suicide.
And yes, he even makes an attempt at suicide.
C'est ça.
That's it.
Parce qu'il revient de Londres, justement,
Because he just returned from London,
où il a enregistré la génération perdue.
where he recorded the lost generation.
Et ce tube qui est noir, c'est noir.
And this tube that is black, it's black.
Il revient à Paris.
He is returning to Paris.
Il apprend dans l'avion que Sylvie veut le quitter,
He learns on the plane that Sylvie wants to leave him.
qu'elle a demandé le divorce,
that she asked for a divorce,
qu'il doit une certaine somme aux impôts.
that he owes a certain amount to the tax authorities.
Enfin, tous les malheurs du monde lui tombent sur la tête.
Finally, all the misfortunes of the world come crashing down on him.
Il avait en plus certainement abusé de substances de LSD.
He had also certainly abused LSD substances.
Enfin, bref.
Anyway, in short.
Et quand il arrive chez lui,
And when he arrives home,
il est complètement...
he is completely...
déprimé, désespéré.
depressed, desperate.
Il rentre dans la salle de bain
He enters the bathroom.
et il se taillade les veines.
and he slashes his veins.
Il avale un flacon d'éther.
He swallows a bottle of ether.
Et bon, c'est plus un appel au secours
And well, it's more of a cry for help.
qu'une tentative de suicide
than a suicide attempt
parce qu'il n'est pas tout seul.
because he is not alone.
Enfin, il est enfermé dans la salle de bain,
Finally, he is locked in the bathroom,
mais dans la pièce à côté,
but in the room next door,
il y a Jean-Pierre Pierre-Bloc, son secrétaire.
There is Jean-Pierre Pierre-Bloc, his secretary.
Il y a Tiki Olgado aussi,
There is Tiki Olgado too,
qui était dans son entourage à l'époque, etc.
who was in his circle at the time, etc.
Et puis...
And then...
Et donc, on l'a...
And so, we have it...
On le rapatrie aux urgences.
We are bringing him back to the emergency room.
Et puis, voilà.
And then, there you go.
Et Sylvie est sous de cette situation.
And Sylvie is under this situation.
Sylvie est sous de cette situation.
Sylvie is under this situation.
Elle veut...
She wants...
Évidemment, elle veut un père pour son fils
Obviously, she wants a father for her son.
et pas quelqu'un qui...
and not someone who...
pas un courant d'air.
not a draft.
Donc...
So...
Et c'est sa mère, c'est Ilona,
And it's her mother, it's Ilona,
qui la convainc quand même
who convinces her anyway
de rester avec Johnny,
to stay with Johnny,
que ça en vaut la peine.
that it's worth it.
Et que... Voilà.
And that... There you go.
Donc, Ilona aimait beaucoup Johnny Hallyday.
So, Ilona really liked Johnny Hallyday.
Donc...
So...
L'histoire a continué.
The story continued.
Et l'histoire a continué, bonhomme, malin, comme ça,
And the story continued, little man, cleverly, like that,
mais pas pendant longtemps,
but not for long,
jusqu'en 80, où ils divorcent.
until 80, when they divorce.
Mais ça a toujours été Johnny et Sylvie,
But it has always been Johnny and Sylvie,
des grandes séparations
large separations
et des grandes retrouvailles, tout le temps.
and great reunions, all the time.
Parce qu'il y avait une passion, une passion folle
Because there was a passion, a crazy passion.
et quelque chose qui était plus fort
and something that was stronger
que... plus fort que tout.
that... stronger than anything.
Et on le voit d'ailleurs au travers de deux titres,
And we can see it through two titles,
Il y a deux filles en moi
There are two girls in me.
ou Par amour et par pitié.
or Out of love and pity.
Tenez, on va écouter, par exemple,
Here, let's listen, for example,
Par amour et par pitié.
Out of love and out of pity.
Voilà, on comprend qu'elle lui pardonne tout.
Here, we understand that she forgives him everything.
Elle lui pardonne même ses infidélités.
She even forgives him for his infidelities.
Elle qui pleure dans Il y a deux filles en moi,
She who cries in There are two girls in me,
elle pardonne tout à Johnny.
She forgives everything to Johnny.
Et il se retrouve comme...
And he finds himself like...
Ouais.
Yeah.
Oui.
Yes.
Oui, oui.
Yes, yes.
Effectivement, elle pense,
Indeed, she thinks,
elle a cette force de caractère aussi
She has that strength of character as well.
de penser qu'à partir du moment
to think that from the moment
où elle reste la femme de sa vie,
where she remains the woman of his life,
le reste ne compte pas.
The rest doesn't matter.
Ce sont des aventures.
These are adventures.
Et puis, je pense que quand on est marié
And then, I think that when you are married
à un homme qui a une telle notoriété
to a man who has such fame
et un tel charisme aussi,
and such charisma as well,
je pense qu'on est obligé
I think we have no choice.
de faire des concessions,
to make concessions,
sinon ça ne dure pas.
otherwise it won't last.
Tout à fait.
Absolutely.
Et on va poursuivre
And we will continue.
dans la carrière de Sylvie Vartan
in the career of Sylvie Vartan
et arriver en 1968
and arrived in 1968
où il y a deux gros tubes
where there are two large tubes
qui sortent, bien évidemment,
who go out, of course,
comme un garçon.
like a boy.
Voilà, ça, ça...
Here is that, this…
Ça repropulse encore une fois
It boosts again once more.
la carrière de Sylvie.
Sylvie's career.
Dans cette année 66,
In this year 66,
il y a aussi des accidents.
There are also accidents.
Elle perd son amie Mercedes.
She loses her friend Mercedes.
68.
68.
Pardon, oui, j'ai dit 68.
Sorry, yes, I said 68.
68, elle perd son amie Mercedes.
At 68, she loses her friend Mercedes.
Et fin 68,
And at the end of '68,
il y a un titre.
There is a title.
Voilà, c'est, je pense,
Here it is, I think,
et vous me direz si vous êtes d'accord,
and you will tell me if you agree,
le titre qui colle...
the fitting title...
qui colle à la peau de Sylvie Vartan
that clings to Sylvie Vartan's skin
et qui la représente le plus.
and who represents her the most.
Écoutez.
Listen.
La Maritza, c'est ma rivière
The Maritza is my river.
Comme la Seine et la Thierre
Like the Seine and the Thierre
Mais il n'y a que mon père
But there is only my father.
Maintenant qu'il s'en souvient
Now that he remembers it.
Quelquefois
Sometimes
La Maritza,
The Maritza,
c'est mon titre.
it's my title.
C'est une belle histoire,
It's a beautiful story,
l'histoire de la Maritza.
The story of the Maritza.
C'est le premier Olympia en vedette
This is the first featured Olympia.
aussi de Sylvie Vartan.
also by Sylvie Vartan.
Jusqu'alors, elle avait fait des Olympias
Until then, she had done Olympias.
en première partie,
in the first part,
notamment celui de 67
notably that of 67
qui était en première partie
who was the opening act
de Johnny Hallyday.
by Johnny Hallyday.
Puis au final,
Then in the end,
il se retrouvait sur scène
he found himself on stage
pour un duo.
for a duo.
Là, 68, pour la première fois,
There, 68, for the first time,
elle est en vedette à l'Olympia
She is starring at the Olympia.
et Jean Renard,
and Jean Renard,
qui est son directeur,
who is its director,
artistique, qui lui a déjà écrit
artistic, who has already written to him/her
Par amour, par pitié, avec
Out of love, out of pity, with
Gilles Thibault, qui était un auteur
Gilles Thibault, who was an author
fabuleux, qui a écrit Que je t'aime
Fabulous, who wrote "I Love You"?
à Johnny, par exemple, et
to Johnny, for example, and
Jean Renard, qui en a composé la musique.
Jean Renard, who composed the music for it.
Donc Jean Renard cherche
So Jean Renard is looking for.
à une chanson
to a song
emblématique, justement, pour Sylvie.
emblematic, precisely, for Sylvie.
Elle, elle est assez
She, she is quite
dans le rythme, c'est l'époque
in the rhythm, it's the era
Tamla Motane, etc. Donc elle
Tamla Motane, etc. So she
imagine un spectacle qui bouge,
imagine a show that moves,
où ça danse pas mal, etc.
where there's quite a bit of dancing, etc.
Mais Jean Renard, lui,
But Jean Renard, he,
pense quand même qu'il lui faut
still think that he/she needs it
une chanson qui
a song that
rallie le public, et qui...
rallies the public, and who...
Il pense à Amsterdam, de Brel. Il pense
He thinks of Amsterdam, by Brel. He thinks.
que Brel, quand il a
that Brel, when he has
chanté à l'Olympia
sang at the Olympia
et fait
and done
ses adieux, il y avait une chanson
his farewell, there was a song
marquante qu'il avait créée
distinctive that he had created
à l'Olympia, qui était Amsterdam,
at the Olympia, which was Amsterdam,
et toute la salle s'était levée.
and the whole room had stood up.
Oui, c'est ça.
Yes, that's it.
Et il voulait la même chose
And he wanted the same thing.
pour Sylvie. Il s'est dit, il faut trouver
For Sylvie. He said to himself, it is necessary to find.
une chanson emblématique,
an emblematic song,
et qui lui,
and who, to him,
colle à la peau, qui lui appartienne,
skin-tight, that belongs to him/her,
qui soit intemporelle.
that is timeless.
Il avait imaginé une musique.
He had imagined a music.
Il trouve la musique, voilà,
He finds the music, there you go,
il a imaginé une musique un petit peu
he imagined a bit of music
slave, comme ça, lente et slave,
slave, like that, slow and slave,
un petit peu langoureuse,
a little languorous,
lancinante.
lancing.
Et la magie opère sur les paroles
And the magic works on the words.
d'un grand monsieur de la chanson française.
of a great man of French song.
C'est ça, c'est ça.
That's it, that's it.
Donc il soumet cette musique à Pierre Delanoé,
So he submits this music to Pierre Delanoë,
auteur
author
de pour béco,
for beco,
notamment, de plein de chefs-d'oeuvre.
notably, of many masterpieces.
Béco, Sartoum, Fugain,
Béco, Sartoum, Fugain,
voilà, tous, c'est ça,
there you go, everyone, that's it,
tous passés sous la plume de Pierre Delanoé.
all written by Pierre Delanoé.
Oui, il aimant le soleil
Yes, he loves the sun.
aussi pour Nicoletta, enfin, il y a,
also for Nicoletta, well, there is,
voilà, et donc, et Pierre Delanoé
there you go, and so, and Pierre Delanoé
qui connaissait vaguement
who knew vaguely
l'histoire de Sylvie
the story of Sylvie
est allé chercher
went to get
dans ses dictionnaires, etc.
in his dictionaries, etc.
Il a appris
He learned.
qu'il avait un petit fleuve
that he had a small river
en Bulgarie
in Bulgaria
qui s'appelait Maritza,
who was called Maritza,
qui s'écrivait avec un Z ou un S,
which was written with a Z or an S,
et Maritza,
and Maritza,
la sonorité lui plaisait beaucoup,
he liked the sound a lot,
il trouvait ça assez
he found it quite
joli, et donc
pretty, and so
il a écrit autour de ce titre
he wrote around this title
et il a résumé
and he summarized
en quelques
in a few
quatre-ains
four-ains
l'histoire de Sylvie
the story of Sylvie
et la chanson...
and the song...
Dès le début de la chanson,
From the beginning of the song,
la Maritza, c'est Marie-Vierre, comme la scène
Maritza, it's Marie-Vierre, like the scene.
est la tienne, là, ça y est,
is yours, there it is,
on voit Sylvie Vartan.
We see Sylvie Vartan.
C'est ça, c'est elle,
That's it, it's her,
c'est elle, et
it's her, and
c'est une chanson
it's a song
qu'elle avait fait écouter
that she had made listen
à son père, et elle raconte
to her father, and she recounts
souvent que c'est
often that it is
la première fois qu'elle voyait son père
the first time she saw her father
verser une larme.
to shed a tear.
À cette Olympique 68.
At this 68 Olympics.
Oui.
Yes.
C'est là où vous dites d'ailleurs qu'elle devient une véritable...
This is where you say that she becomes a true...
Elle n'est plus l'idole yéyé, c'est là qu'elle devient une chanteuse.
She is no longer the yéyé idol, that is when she becomes a singer.
Et la chanteuse qu'elle restera toujours,
And the singer she will always be,
la chanteuse, la showwoman,
the singer, the showwoman,
je ne sais pas si ça se dit,
I don't know if that's how you say it,
la showwoman avec de grands spectacles à l'américaine,
the showwoman with grand American-style performances,
elle change
she is changing
véritablement.
truly.
Oui, voilà, parce que
Yes, there you go, because
le statut
the status
d'une chanteuse, à l'époque,
from a singer, at the time,
et encore toujours aujourd'hui,
and still today,
ceci dit, passait par la scène.
That said, it went through the scene.
La scène, c'était
The scene was
l'étape obligatoire.
the mandatory step.
Donc, c'est sur scène
So, it's on stage.
qu'on démontrait si on était vraiment
that we demonstrated if we were really
une chanteuse ou pas.
a singer or not.
Et puis, à la fin des années 70, en 79,
And then, at the end of the 70s, in 79,
il me semble,
it seems to me,
c'est la consécration là aussi,
it is the acknowledgment there too,
elle n'est plus une idole yéyé, déjà depuis quelques années,
she is no longer a yé-yé idol, for a few years now,
presque dix ans,
almost ten years,
plus de dix ans,
more than ten years,
elle devient une véritable chanteuse et notamment,
she becomes a true singer, and notably,
il y a un succès qui revient comme ça,
there is a success that comes back like this,
presque inattendu. Écoutez.
almost unexpected. Listen.
Nicolas.
Nicolas.
Mais cette chanson, elle est extraordinaire.
But this song, it is extraordinary.
Elle mêle à la fois sa vie
She combines her life.
avec l'autre Maritza,
with the other Maritza,
mais c'est également une pure fiction, ce Nicolas.
but this Nicolas is also pure fiction.
On a dû souvent lui demander, mais
They must have often asked him, but
qui est ce Nicolas, Sylvie ?
Who is this Nicolas, Sylvie?
Probablement.
Probably.
En tout cas, elle détestait cette chanson-là.
In any case, she hated that song.
Elle ne l'aime pas.
She doesn't love him.
Mais bon, elle ne l'aime pas.
But hey, she doesn't love him.
Et pendant des années, elle ne la chantait pas sur scène.
And for years, she did not sing it on stage.
Mais comme le public a toujours raison,
But as the public is always right,
et elle a fini
and she has finished
par lui faire plaisir
to please him
et la rechanter
and to sing it again
ensuite sur scène
then on stage
mais c'est une chanson
but it's a song
qu'elle n'aimait pas
that she did not like
elle ne connait pas
she doesn't know
l'autre Maritza
the other Maritza
il garde la vraie là-bas
He keeps the real one over there.
c'est magnifique ça
it's magnificent
ça décrit encore si bien
It describes so well again.
oui
yes
et puis moi la chanson
And then me the song
la musique
the music
enfin Slav
finally Slav
moi c'est une chanson
for me it's a song
que j'aimais beaucoup
that I liked a lot
et ça a été
and it was
ça a été quand même
it was still
un énorme tube
a huge tube
en 79
in 79
un des vraiment
one of really
des derniers gros tubes
the latest big hits
de Sylvie
from Sylvie
en plus
in addition
d'accord
okay
oui là où elle vend
yes, where she sells
énormément énormément
enormously enormously
de disques
of records
oui c'est ça
yes, that's it
c'est ça
that's it
après bon les années 80
after the good 80s
vont être un petit peu
are going to be a little bit
plus difficiles
more difficult
pour tout le monde
for everyone
voilà on y arrive
Here we go, we're getting there.
le divorce avec Johnny
the divorce with Johnny
oui c'est ça
Yes, that's it.
le divorce avec Johnny
the divorce from Johnny
puis même
then even
les chanteuses
the singers
en général
in general
de cette période-là
from that period
qui ont démarré
who started
dans les années 60
in the 1960s
vont connaître quand même
will still know
une petite traversée
a small crossing
du désert
from the desert
dans les années 80
in the 1980s
que ce soit
so be it
Sheila
Sheila
François Zardi
François Zardi
même Dalida
even Dalida
Sylvie Vartan
Sylvie Vartan
même Dalida
even Dalida
à part mourir sur scène
besides dying on stage
il n'a pas marché tout de suite
He didn't walk right away.
elle a marché
she walked
après sa mort
after his death
si je puis dire
if I may say so
quand le public
when the public
a redécouvert
has rediscovered
cette chanson
this song
en phase B
in phase B
elle a marché
she walked
quand elle est passée
when she passed by
à 20h du journal
at 8 PM of the news
ça a commencé
It has begun.
à se vendre un peu
to sell oneself a little
mais après voilà
but after here it is
Dalida aussi
Dalida as well.
a souffert de ça
has suffered from that
oui en fait
yes actually
il fallait trouver
it was necessary to find
quelque chose
something
se réinventer
to reinvent oneself
relancer sa carrière
revive one's career
ce qu'avait réussi
what had succeeded
à faire France Gall
to do France Gall
en rencontrant
while meeting
Michel Berger
Michel Berger
donc faire
so do
de nouvelles rencontres
new encounters
François Zardi aussi
François Zardi too
avait relancé
had relaunched
sa carrière
his career
avec
with
Jonas
Jonas
oui c'est ça
yes that's it
avec déjà
with already
avec Michel Berger
with Michel Berger
en 73
in 73
et voilà
and there you go
donc
therefore
pour Sylvie
for Sylvie
on restait
we stayed
quand même
anyway
dans
in
le même style
the same style
musical
musical
et dans le même style
and in the same style
de spectacle
of show
le vrai tournant
the real turning point
pour Sylvie
for Sylvie
a eu lieu
took place
je dirais
I would say
en 90
in 90
quand elle retourne
when she returns
en Bulgarie
in Bulgaria
et là
and there
on découvre
we discover
une nouvelle Sylvie
a new Sylvie
et là
and there
elle va toucher au cœur
She will touch the heart.
le public
the audience
de façon
in a way
beaucoup plus
much more
intime
intimate
et elle va
and she goes
du coup
so
enchaîner
to chain
avec
with
des disques
discs
qui vont être
who are going to be
un peu plus intimes
a little more intimate
également
also
des spectacles
shows
dans des bonbonnières
in candy jars
dans des endroits
in places
plus
more
plus chauds
warmer
je m'étais posé
I had settled down.
une question
a question
en lisant votre ouvrage
while reading your work
Sylvie Vartan
Sylvie Vartan
les chemins de sa vie
the paths of his life
le concert
the concert
en Bulgarie
in Bulgaria
alors elle a refait
so she did it again
sa vie
his life
Sylvie
Sylvie
elle est avec
she is with
Tony Scotti
Tony Scotti
elle est divorcée
she is divorced
de Johnny
by Johnny
Johnny en a beaucoup souffert
Johnny suffered a lot from it.
il a d'ailleurs fait
he has also done
un album
an album
je crois
I believe.
comment je l'avais noté
as I had noted it
je l'ai en plus
I have it in addition.
plusieurs
several
non mais un album
No, but an album.
un album
an album
qui parle que de Sylvie
who only talks about Sylvie
cet album
this album
quand je l'écoute
when I listen to her/him
cette chanson
this song
je t'aimais
I loved you.
pas facile
not easy
voilà
there you go
je l'ai retrouvé
I found him/her.
c'est pas facile
it's not easy
de vivre sans toi
to live without you
voilà
here it is
donc Johnny souffre
so Johnny is suffering
Sylvie refait sa vie
Sylvie is rebuilding her life.
elle se marie
She is getting married.
Johnny aussi
Johnny too
mais elle se marie
but she is getting married
avec Tony Scotti
with Tony Scotti
en 84
in 84
et en 92
and in '92
c'est ça
that's it
vous le faites savoir
you let it be known
sentir dans le livre
feel in the book
il y a un véritable changement
there is a real change
quand elle retourne
when she returns
en Bulgarie
in Bulgaria
ce concert
this concert
à Sofia
to Sofia
devant un public
in front of an audience
qui ne la connait pas
who doesn't know her
et qui elle finalement
and who is she finally
elle ne le connait
she doesn't know him
ne le connait pas non plus
doesn't know him either
elle change complètement
She changes completely.
Sylvie Vartan
Sylvie Vartan
c'est un véritable
it's a true
tournant dans sa carrière
turning point in his career
oui
yes
le masque tombe
the mask falls
un petit peu
a little bit
on va dire
let's say
la réserve
the reserve
qui a toujours été
who has always been
ça
that
on va dire
we're going to say
c'est une forme de pudeur
it's a form of modesty
chez elle
at her place
une forme de timidité aussi
a form of shyness as well
c'est quelqu'un
it's someone
de très timide
very shy
et je pense aussi
and I also think
cet héritage
this heritage
de
of
peut-être des Bulgares
maybe Bulgarians
je ne sais pas
I don't know.
mais en tout cas
but in any case
de ses parents
from his parents
de savoir être pudique
to know how to be modest
de ne jamais montrer trop
to never show too much
ses sentiments
his feelings
ses émotions
his emotions
donc
so
et là
and there
en tout cas
in any case
en Bulgarie
in Bulgaria
on découvre
we discover
effectivement
indeed
une Sylvie
a Sylvie
qu'on ne connaissait pas
that we did not know
qui se laisse
who lets themselves
qui se lâche
who lets go
qui se laisse
who lets himself
qui pleure
who cries
qui est émouvante
who is moving
touchante
touching
qui reçoit
who receives
ça doit être
it must be
c'est difficile
it's difficult
de trouver les mots
to find the words
pour expliquer
to explain
comment
how
ce qu'on peut éprouver
what one can experience
quand on a été exilé
when we have been exiled
d'un pays à 8 ans
from a country at 8 years old
et qu'on y retourne
and that we go back there
à l'âge adulte
in adulthood
aussi longtemps après
as long as after
et on le voit notamment
and we can see it particularly
dans le concert
in the concert
j'ai vu un extrait
I saw a clip.
où quand
where when
Sylvie Vertan
Sylvie Vertan
chante la Marie de ça
sing the Marie of that
à un moment
at one point
elle parle
she speaks
d'un oiseau
of a bird
qui s'appelait Liberté
who was called Liberty
non
no
il y a des paroles
there are words
dans l'âge
in the age
les oiseaux
the birds
sont partis
have left
sur les chemins
on the paths
de l'espoir
hope
c'est ça
that's it
les oiseaux sont partis
the birds have gone
sur les chemins de l'espoir
on the paths of hope
et nous
and us
on les a suivis
We followed them.
à Paris
in Paris
et quand elle dit
and when she says
je ne sais plus exactement
I don't know exactly anymore.
le passage
the passage
il m'est sorti de la tête
It slipped my mind.
mais quand elle parle
but when she speaks
de liberté
of freedom
vous avez
you have
toute la salle
the whole room
toute Sofia
all Sofia
toute la salle
the entire room
dans laquelle elle chante
in which she sings
qui applaudit
who applauds
ce peuple bulgare
this Bulgarian people
la reconnaît immédiatement
recognizes her immediately
elle fera beaucoup
She will do a lot.
pour lui d'ailleurs
for him anyway
vous l'expliquez
you explain it
dans votre livre
in your book
mais il l'adopte
but he adopts it
et il la reconnaît
and he recognizes her
immédiatement
immediately
ce retour
this return
ne pouvait se faire
could not be done
pour elle
for her
qu'après la chute
after the fall
du mur de Berlin
of the Berlin Wall
qu'après la disparition
only after the disappearance
du bloc communiste
from the communist bloc
en fait
in fact
la chute
the fall
de ce mur
of this wall
qu'il y en a
that there is
il y en a
There are some.
qui en a entraîné
who caused it
d'autres
others
par la suite
thereafter
mais bon
but still
ça c'est une autre histoire
That's another story.
mais
but
elle a pu retourner
she was able to return
en Bulgarie
in Bulgaria
à ce moment-là
at that moment
elle n'y serait pas
she wouldn't be there
retournée sinon
returned otherwise
voilà
here you go
il fallait
it was necessary
qu'il y ait
that there be
cette opportunité-là
that opportunity
et elle est adoptée
and she is adopted
par
by
ce peuple
this people
qui l'a vu naître
who saw him born
c'est ça
that's it
après ce sera
after that it will be
elle continuera
she will continue
régulièrement
regularly
de retourner là-bas
to go back there
d'aller là-bas
to go there
elle créera des amitiés
She will create friendships.
aussi là-bas
also over there
elle adoptera
she will adopt
sa fille
his daughter
Darina
Darina
voilà
here it is
donc elle ira la chercher
so she will go pick her up
à l'orphelinat
at the orphanage
à Sofia
to Sofia
en Bulgarie
in Bulgaria
elle voulait absolument
she absolutely wanted
avoir une fille
to have a daughter
qui est
who is
le même
the same
sans bulgare
without Bulgarian
qu'elle
that she
les mêmes origines
the same origins
voilà
there you go
c'était important
it was important
pour elle
for her
c'est quelque chose
It's something.
d'essentiel
of essential
les origines
the origins
la famille
the family
les parents
the parents
elle est très
she is very
famille Sylvie
Sylvie family
très
very
pour ça qu'avec Johnny
that's why with Johnny
au bout d'un moment
after a while
ça pouvait plus coller
It couldn't fit anymore.
il lui fallait
he needed
construire une famille
to build a family
elle lui disait
she was telling him
elle le dit
she says it
d'ailleurs
besides
je me posais la question
I was wondering.
au fil de votre livre
throughout your book
on comprend que
we understand that
Johnny
Johnny
ce n'est plus son amour
it is no longer her love
ça devient un membre
it becomes a member
de sa famille
of his family
un frère
a brother
un enfant même
a child even
un enfant
a child
d'accord
okay
c'était comme
it was like
mon deuxième enfant
my second child
elle disait
she said
après David
after David
parce que
because
il fallait
it was necessary
il fallait le consoler
He needed to be comforted.
Johnny
Johnny
c'est compliqué
It's complicated.
c'est quand même
it's still
quelqu'un
someone
qui a souffert
who has suffered
de l'abandon
of abandonment
c'est quand même
it's still
et qui a toujours
and who always
été en quête
was in search
d'amour
of love
d'un père
of a father
d'une mère
of a mother
il lui fallait
he needed
absolument
absolutely
lui aussi
him too
il était en quête
he was in search
d'une famille
from a family
le problème
the problem
c'est que
it's that
même quand on lui
even when we tell him/her
apportait
brought
une famille
a family
comme Sylvie
like Sylvie
l'avait fait
had done it
avec ses parents
with his parents
son frère
his brother
etc
etc.
il était
he was
incorrigible
incorrigible
c'était
it was
quelqu'un
someone
qui
who
et puis
and then
c'est ça
that's it
oui
yes
le grand
the great
la grande histoire
the big story
de la vie
of life
de Johnny Hallyday
by Johnny Hallyday
c'est la scène
it's the scene
et le public
and the audience
et ça
and that
je pense
I think
qu'il y a peu de
that there is little of
il y a peu de femmes
there are few women
qui l'ont compris
who understood it
il fallait
it was necessary
il fallait accepter ça
It had to be accepted.
voilà
here it is
il fallait accepter ça
It had to be accepted.
et justement
and precisely
écouter pour ses 50 ans
listen for his 50th birthday
peut-être l'un des plus beaux duos
perhaps one of the most beautiful duos
il y en a
there are some
un troisième
a third
qui arrivera juste après
who will arrive just after
cette magnifique chanson
this magnificent song
je sais
I know.
tu dis vrai
you speak true
et pourtant
and yet
moi je t'aime
I love you.
bien plus fort
much stronger
en secret
in secret
un matin
one morning
quand elle partira
when she leaves
quand tu
when you
pleureras
you will cry
dis-toi bien
tell yourself well
que tu vivais
that you were living
tes tendres
your tender ones
années
years
tes tendres années
your tender years
quelles magnifiques chansons
What magnificent songs!
pour les 50 ans
for the 50th anniversary
de Johnny
by Johnny
alors c'était une chanson
so it was a song
des années 60
the 1960s
et Sylvie l'interprète
and Sylvie the interpreter
c'est émouvant
it's moving
il y a quelque chose
There is something.
qui se passe
what is happening
dans ce regard
in this regard
il y a quelque chose
there is something
qui se passe
what's happening
dans
in
tout court
simply
dans
in
c'était
it was
le clou
the nail
de la soirée
of the evening
c'est
it is
ce parc des princes
this princes' park
qui est immense
who is immense
une foule immense
an immense crowd
et tout à coup
and suddenly
Sylvie
Sylvie
qui arrive
who is coming
comme ça
like that
sur le parc
in the park
sur une décapotable
on a convertible
qui traverse
who crosses
le pont de Brooklyn
the Brooklyn Bridge
reconstitué
reconstituted
qui descend
who descends
regardez cette fille là
look at that girl there
c'est ça ?
Is that it?
il chante
he sings
elle est terrible
she is terrible
cette fille là
that girl
elle est terrible
She is terrible.
la voiture est terrible
the car is terrible
et donc on voit la voiture
And so we see the car.
et Sylvie
and Sylvie
et puis Sylvie descendre
And then Sylvie goes down.
à travers
through
l'ascenseur
the elevator
translucide
translucent
dans une robe
in a dress
rouge
red
velours
velvet
somptueuse
sumptuous
magnifique
magnificent
et
and
s'approcher
to approach
tout doucement
very gently
de Johnny
from Johnny
pour chanter
to sing
a cappella
a cappella
et tendres années
and tender years
tout à coup
suddenly
un silence
a silence
de cathédrale
of cathedral
dans ce stade
in this stage
les gens suspendus
the suspended people
aux lèvres
to the lips
de Sylvie
from Sylvie
et du coup
and as a result
elle a
she has
elle aussi
she too
tétanisé
paralyzed
d'un seul coup
in one fell swoop
parce que
because
ça doit faire quelque chose
It must do something.
tout à coup
suddenly
ce grand silence
this great silence
et on sent
and we feel
les gens
the people
émus
moved
et suspendus
and suspended
comme ça
like that
et donc
and therefore
elle s'est accrochée
She hung on.
au regard de Johnny
in regard to Johnny
aux yeux de Johnny
in Johnny's eyes
pour tenir le choc
to withstand the shock
et
and
et on voit
and we see
tous les deux
both of them
qu'il y a
that there is
il y a quand même
there is still
qu'il y a toute une histoire
that there is a whole story
entre eux quand même
between them anyway
et c'est
and it is
à ce moment-là
at that moment
on la voit
we see her
toute cette histoire
all this story
elle surgit
she emerged
c'est l'un des plus beaux moments
it's one of the most beautiful moments
ouais
yeah
et oui
Yes indeed.
en 1993
in 1993
on voit les yeux
we see the eyes
les yeux même de Johnny
Johnny's very eyes
qui se mouillent un peu
who get a little wet
et
and
un petit sourire
a little smile
au coin des lèvres
at the corner of the lips
pour ne pas pleurer
to avoid crying
enfin bon
well then
c'est quand même
it's still
très émouvant
very moving
et c'était aussi
and it was also
un beau souvenir
a beautiful memory
pour Sylvie
for Sylvie
puisque
since
vous l'avez écrit
you wrote it
dans les années 80
in the 1980s
ou fin
or end
70
70
c'est la première fois
it's the first time
que David
that David
Johnny et Sylvie
Johnny and Sylvie
étaient sur scène
were on stage
tous les trois
all three
et là ils se retrouvaient
and there they found themselves
dans ce Parc des Princes
in this Parc des Princes
il y a même
there is even
je ne sais plus
I don't know anymore.
où j'avais lu ça
where I had read that
il était prévu
it was planned
d'une tournée à trois
on a three-way tour
qui ne s'est jamais faite
that never happened
ouais
yeah
c'était la famille
it was the family
Hallyday
Hallyday
parce que c'est
because it is
le clan Hallyday
the Hallyday clan
qui était réuni
who was gathered
au Parc des Princes
at the Parc des Princes
en 93
in 93
là
there
ouais
yeah
oui oui
yes yes
c'est ça
that's it
et
and
et je sais si
and I know if
pour Sylvie
for Sylvie
il y a
there is/there are
c'est important
it's important
David
David
c'est
it is
en plus
in addition
c'est vraiment
it's really
la prunelle
the pupil
de ses yeux
of his eyes
voilà
there you go
et de le voir
and to see it
chanter avec son père
singing with his father
et
and
donc
so
ils ont fait un duo
they did a duet
avec
with
sur Mirador
on Mirador
version
version
franco-anglaise
franco-English
et
and
ensuite
then
David
David
a accompagné
accompanied
Johnny
Johnny
à la batterie
on the drums
sur
on
Oh ma jolie Sarah
Oh my pretty Sarah
et
and
Sylvie
Sylvie
assistait aux répétitions
was attending the rehearsals
et on sentait
and one could feel
à son regard
to his gaze
la fierté
pride
et la tendresse
and tenderness
pour son fils
for his son
elle était fière
She was proud.
que David
that David
joue
play
aussi bien
as well
en plus
in addition
ma jolie Sarah
my pretty Sarah
avec Johnny
with Johnny
avant de se quitter
before parting ways
j'aimerais vous faire
I would like to make you.
écouter
to listen
un duo
a duo
qu'elle avait fait
that she had done
avec Johnny
with Johnny
en 2009
in 2009
donc elle
so she
elle a été
she has been
au stade de France
at the Stade de France
dans son tour 66
in his turn 66
mais lui aussi
but him too
est venu chanter
came to sing
avec elle
with her
et je crois
and I believe
que
that
c'est quelques
it's a few
mots
words
qu'ils s'échangent
that they exchange
et puis le début
and then the beginning
de ce duo
of this duo
résume bien
summarizes well
leur relation
their relationship
écoutez
listen
c'est la musique
it's the music
sur laquelle on va chanter
on which we will sing
ça
that
c'est ça
that's it
oui c'est ça
yes, that's it
c'est du sérieux
it's serious
oui c'est sérieux
Yes, it's serious.
l'amour c'est sérieux
Love is serious.
tu sais
you know
bon alors chante
well then sing
le ciel bleu
the blue sky
sur nous
about us
peut s'effondrer
can collapse
et la terre
and the earth
le bien
the good
s'écroule
collapses
peu m'importe
I don't care.
si tu m'aimes
if you love me
je me fous
I don't care.
du monde entier
from around the world
tant que l'amour
as long as love
il on drape
they drape
mes matins
my mornings
que ton corps
that your body
brumira
brumira
sous mes mains
under my hands
peu m'importe
I don't care.
que ton corps
that your body
les problèmes
the problems
mon amour
my love
puisse
may
tu m'aimes
you love me
l'hymne à l'amour
the hymn to love
Johnny et Sylvie
Johnny and Sylvie
en 2009
in 2009
t'as hanté long
you haunted long
c'est très émouvant ça
That's very moving.
mais c'est le dernier duo
but it's the last duo
qu'ils ont fait ensemble
that they did together
d'accord
Alright.
Johnny a failli mourir aussi
Johnny almost died too.
avec sa protége
with his/her protector
oui oui
yes yes
il en avait rééchappé
he had escaped from it
de justesse
by a narrow margin
mais il a fait ça
but he did that
il a fait ça
he did that
et ce qui était émouvant aussi
and what was also moving
c'est dans la chanson
it's in the song
il y a cette phrase
there is this sentence
où il dit
where he says
où elle dit
where she says
si tu meurs
if you die
moi je mourrai aussi
I will die too.
et Johnny fait non
and Johnny says no
avec le doigt
with the finger
comme ça
like that
d'accord
okay
quand on le revoit
when we see him again
aujourd'hui
today
c'est assez émouvant
it's quite moving
et vous avez écrit
and you wrote
d'ailleurs
by the way
Johnny lui dit
Johnny tells him.
j'ai mis du temps
I took some time.
à venir
upcoming
mais je suis là
but I am here
à ce moment-là
at that moment
oui
yes
et oui
yes indeed
mais oui
but yes
c'était compliqué aussi
it was complicated too
c'était compliqué
it was complicated
Johnny a eu
Johnny had
pas mal de
not bad at all
c'était compliqué
it was complicated
pour lui
for him
de voir sa fille
to see his daughter
il donnait des rendez-vous
he was making appointments
à Laura en cachette
to Laura in secret
pour aller manger
to go eat
en tête-à-tête
face-to-face
avec elle au restaurant
with her at the restaurant
donc j'imagine
so I imagine
que pour revoir
only to see again
une ancienne
an ancient one
de ses femmes
of his women
ça devait être
it must have been
encore plus compliqué
even more complicated
voilà
there you go
mais effectivement
but indeed
comme ils font
as they do
le même métier
the same profession
c'est la chanson
it's the song
toujours
always
qui les a réunies
who brought them together
et c'est très bien
and that's very good
comme ça
like that
après le divorce
after the divorce
ils se sont retrouvés
they found themselves
d'ailleurs
besides
c'est de
it's from
ils n'ont jamais
they never
chanté autant ensemble
sung as much together
de duo
of duo
qu'après
only after
avoir divorcé
to have divorced
finalement
finally
ils se sont revus
They met again.
souvent sur scène
often on stage
enfin non
finally no
je dis ça
I say that.
mais ils ont fait
but they did
quand même
all the same
des tournées ensemble
tours together
à l'époque
at the time
où ils étaient mariés
where they were married
mais ils ont continué
but they continued
à se revoir régulièrement
to see each other regularly
quand même
anyway
ils ont passé le Noël
They spent Christmas.
ensemble
together
pour chanter ensemble
to sing together
l'année du divorce
the year of the divorce
oui
yes
c'est ça
that's it
oui oui
yes yes
et oui parce que
and yes because
c'était
it was
il faisait
it was making
partie de la famille
part of the family
voilà
here it is
c'était ça
that was it
quand on lui demande
when asked
elle dit ça
she says that
elle dit que
she says that
Johnny fera toujours
Johnny will always do.
partie de son ciel
part of his sky
et elle disait
and she said
qu'on ne désaime pas
that we do not dislike
on aime autrement
we love differently
mais quand on a aimé
but when we have loved
quelqu'un
someone
on ne le désaime pas
we do not dislike him
c'est très beau
it's very beautiful
c'est
it is
oui
yes
en tout cas
in any case
vous lui rendez bien hommage
You pay him well tribute.
à Johnny
to Johnny
mais aussi à Sylvie
but also to Sylvie
bien sûr
of course
dans ce livre
in this book
que je vous remontre
that I show you again
Sylvie Vartan
Sylvie Vartan
les chemins de sa vie
the paths of his life
une biographie hommage
a tribute biography
aux éditions Mareuil
at the Mareuil publishing house
par Frédéric
by Frédéric
Inonero
Inonero
voilà
here you go
une grande chanteuse
a great singer
qui va tirer sa révérence
who will take their bow
voilà
here you go
à la fin de l'année
at the end of the year
et ça se poursuivra
and it will continue
jusqu'en 2025
until 2025
en novembre
in November
oui
yes
il y a des prolongations
there are extensions
alors
so
c'est au palais des sports
it's at the sports palace
au Dôme de Paris
at the Dôme de Paris
donc
so
en novembre
in November
2024
2024
et
and
elle refait
she does it again
des prolongations
extensions
ensuite
then
en 2020
in 2020
début 2025
early 2025
au palais des congrès
at the convention center
voilà
there it is
alors
so
on peut penser
one can think
qu'elle va boucler
that she is going to wrap up
la boucle
the loop
enfin
finally
moi je le souhaite
I wish for it.
par
by
là où tout a commencé
where it all began
c'est-à-dire à l'Olympia
that is to say at the Olympia
voilà
here it is
donc ça serait bien
so that would be nice
un Olympia
an Olympia
elle fait les choses
She does things.
à rebousse-poil
against the grain
au Dôme de Paris
at the Dôme de Paris
palais des sports
sports palace
donc palais des congrès
so convention center
Olympia
Olympia
Olympia en intimité
Olympia in intimacy
d'intimité
of intimacy
de 2500 places
of 2500 seats
ou quelques places
or a few places
oui
yes
un petit
a little
comme ça
like that
une petite bonbonnière
a small candy jar
pour que
so that
pour être
to be
comme elle dit
as she says
plus près des yeux
closer to the eyes
plus près du cœur
closer to the heart
voilà
there you go
en tout cas
in any case
merci Frédéric Inonero
Thank you Frédéric Inonero.
d'avoir répondu
having answered
à ces quelques questions
to these few questions
d'avoir partagé
having shared
la vie de Sylvie Vartan
the life of Sylvie Vartan
dans votre ouvrage
in your work
et avec nous
and with us
aujourd'hui
today
sur Melody Radio
on Melody Radio
merci à vous
thank you to you
allez on se quitte
Alright, we’re parting ways.
d'ailleurs sur
by the way on
voilà
there you go
un peu d'instrumental
a bit of instrumental
un petit rien
a small nothing
une petite chanson
a little song
de Sylvie Vartan
by Sylvie Vartan
à très bientôt
See you very soon.
sur Melody
on Melody
Melody, la radio vintage forever
Melody, the vintage radio forever
Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.