Sylvie Vartan – Sa vie avec Johnny, son œuvre et sa carrière – Interview de Frédéric Quinonero

Melody Radio

Les plaisirs démodés - Melody Radio

Sylvie Vartan – Sa vie avec Johnny, son œuvre et sa carrière – Interview de Frédéric Quinonero

Les plaisirs démodés - Melody Radio

Melody, la radio vintage forever.

Melody, the vintage radio forever.

Elle fut l'une de nos premières yéyés, une jeune fille de 17 ans devenue une star planétaire.

She was one of our first yéyés, a 17-year-old girl who became a global star.

En France, aux Etats-Unis, en Amérique du Nord ou au Japon,

In France, in the United States, in North America or in Japan,

sa chevelure blonde et sa voix grave ont marqué des générations d'admirateurs.

Her blonde hair and deep voice have marked generations of admirers.

Venue d'un pays étouffé par le communisme,

Coming from a country suffocated by communism,

cette petite famille bulgare a profondément bouleversé le paysage de la chanson française.

This small Bulgarian family has profoundly transformed the landscape of French song.

Aujourd'hui, la plus belle pour aller danser s'apprête à tirer sa révérence après 60 ans de carrière.

Today, the most beautiful one for dancing is getting ready to take her bow after 60 years of career.

Vous l'aurez compris, revenons aujourd'hui sur la vie et la carrière de Sylvie Vartan

You will have understood, let's take a look today at the life and career of Sylvie Vartan.

avec Frédéric Quinoneiro, l'auteur de Sylvie Vartan, les chemins de sa vie.

with Frédéric Quinoneiro, the author of Sylvie Vartan, the paths of her life.

Bonjour Frédéric.

Hello Frédéric.

Bonjour Gilles.

Hello Gilles.

Comment allez-vous ?

How are you?

Très bien, merci et vous ?

Very well, thank you, and you?

Très bien, je suis ravi de vous retrouver sur le plateau de Melody Radio

Very well, I am delighted to see you again on the set of Melody Radio.

pour parler de cet immense artiste de Sylvie Vartan

to talk about this immense artist Sylvie Vartan

auquel vous consacrez un livre, les chemins de sa vie.

to which you dedicate a book, the paths of his life.

C'est une artiste que vous avez toujours aimée, Sylvie Vartan ?

Is she an artist that you have always loved, Sylvie Vartan?

Oui, depuis l'enfance.

Yes, since childhood.

J'ai d'abord aimé Johnny.

I first loved Johnny.

Et puis, évidemment, à l'époque, Sylvie était mariée à Johnny Hallyday.

And then, of course, at the time, Sylvie was married to Johnny Hallyday.

Donc, ça s'est fait naturellement.

So, it happened naturally.

J'ai suivi également sa carrière.

I have also followed his career.

Mais pas seulement pour ça.

But not just for that.

J'aimais beaucoup Sylvie également.

I liked Sylvie a lot as well.

J'allais la voir sur scène.

I was going to see her on stage.

C'était quelqu'un que j'ai...

It was someone that I have...

Elle fait partie de mon panthéon d'idole, oui.

She is part of my pantheon of idols, yes.

Panthéon d'idole de la chanson française.

Pantheon of idols of French song.

Et d'ailleurs, je vous le disais juste avant,

And by the way, I was just telling you before,

quel est votre plaisir démodé de la chanson française ?

What is your outdated pleasure in French songs?

Un titre que vous aimez, mais que vous pensez quand même un peu démodé.

A title that you like, but you still think is a bit old-fashioned.

De Sylvie Vartan ou de n'importe qui ?

From Sylvie Vartan or anyone else?

Ah, de qui vous voulez ?

Ah, who do you want?

Oh, ben, je ne sais pas.

Oh, well, I don't know.

Il m'arrive d'écouter Stone et Chardin.

I sometimes listen to Stone and Chardin.

Ah, Stone qu'on a reçu il y a quelques mois, d'ailleurs,

Ah, Stone that we received a few months ago, by the way,

à Taux de Mélodie.

to Melody Rate.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Mais c'est Stone que j'aime beaucoup, d'ailleurs,

But it's Stone that I like a lot, by the way,

qui est une fille absolument adorable,

who is an absolutely adorable girl,

qui m'arrive de rencontrer comme ça au hasard des salons de livres.

who I happen to meet like that randomly at book fairs.

Mais quand j'étais enfant, c'est vrai que j'étais assez amoureux de Stone.

But when I was a child, it's true that I was quite in love with Stone.

Alors, laquelle ?

So, which one?

Le Prix des Allumettes, La Ventura, Medi-Normandie ?

The Price of Matches, La Ventura, Medi-Normandie?

Oh, ma préférée, c'est, oui, Medi-Normandie, oui.

Oh, my favorite is, yes, Medi-Normandy, yes.

Un grand classique de 73.

A great classic from '73.

Oui.

Yes.

Bon, en tout cas, revenons à Sylvie Vartan.

Well, in any case, let's get back to Sylvie Vartan.

Pour qui vous consacrez une biographie aux éditions Mareuil,

For whom you dedicate a biography to Mareuil editions,

Sylvie Vartan, les chemins de sa vie.

Sylvie Vartan, the paths of her life.

Voilà, elle a eu une carrière incroyable, 60 ans de tubes et de chansons inoubliables.

Here, she had an incredible career, 60 years of hits and unforgettable songs.

Et dire que tout a commencé dans un petit village de Bulgarie.

And to think that it all started in a small village in Bulgaria.

Alors, vous me dites si je le prononce bien, Iskrets.

So, you tell me if I pronounce it well, Iskrets.

Iskrets, oui, oui, c'était...

Iskrets, yes, yes, it was...

La clinique se trouvait là.

The clinic was located there.

En fait, les parents de Sylvie Vartan, donc, avaient fui Sophia,

In fact, Sylvie Vartan's parents had fled Sophia,

enfin, le père de Sylvie travaillait à Sophia,

Finally, Sylvie's father worked in Sophia,

mais il avait mis sa famille à l'abri, donc, dans un petit village des Balkans,

but he had put his family to safety, therefore, in a small village in the Balkans,

parce qu'à l'époque, c'est un petit peu compliqué, l'histoire de la Bulgarie,

because at the time, the story of Bulgaria is a little bit complicated,

mais avant d'être sous le joug communiste, la Bulgarie était alliée à l'Allemagne nazie.

But before being under communist rule, Bulgaria was allied with Nazi Germany.

Donc, voilà.

So, there you go.

Donc, c'était une époque assez difficile.

So, it was a quite difficult time.

Et quand Sylvie est née, elle est née, donc, dans cette clinique,

And when Sylvie was born, she was born, then, in this clinic,

qui était la clinique...

who was the clinic...

C'était la clinique des ouvriers à Iskrets, voilà, en 1944.

It was the workers' clinic in Iskrets, there you go, in 1944.

Et cette petite Sylvie, elle va, dix ans plus tard, tout quitter pour se retrouver en France.

And this little Sylvie, she will leave everything ten years later to find herself in France.

Mais pourquoi la famille Vartan a-t-elle décidé de partir de la Bulgarie ?

But why did the Vartan family decide to leave Bulgaria?

Parce que la Bulgarie s'est retrouvée ensuite sous le joug communiste, donc.

Because Bulgaria then found itself under communist rule, thus.

Et donc, c'était devenu petit à petit invivable, insupportable,

And so, it had gradually become unlivable, unbearable,

parce que les gens...

because people...

Il y avait de la délation, il y avait des gens disparaissés pour...

There was denunciation, there were people who disappeared for...

Il fallait admirer Staline, il fallait mettre le portrait de Staline sur les balcons.

One had to admire Stalin; one had to put Stalin's portrait on the balconies.

Et si on n'était pas dans cette mouvance, on pouvait risquer d'être arrêté, d'être...

And if we weren't part of this movement, we could risk being arrested, being...

Oui, voilà, c'est ça.

Yes, that's it.

Et donc, elle part, elle arrive à Paris en 1954.

And so, she leaves, she arrives in Paris in 1954.

Ça doit être un bouleversement pour les Vartans.

It must be a upheaval for the Vartans.

Oui, c'était un bouleversement.

Yes, it was a upheaval.

Le père de Sylvie était né en France par un concours de circonstances.

Sylvie's father was born in France by a twist of fate.

Ses parents, à l'époque...

His parents, at the time...

étaient partis se marier en France parce que...

had gone to get married in France because...

leurs parents refusaient ce mariage, etc., enfin bref.

their parents refused this marriage, etc., in short.

Georges et Lona Vartan.

Georges and Lona Vartan.

C'est ça. Non, non, c'était le père de Georges.

That's it. No, no, it was Georges' father.

Ah, le père de Georges, d'accord. OK.

Ah, George's father, alright. OK.

Voilà, donc, le père de Georges et sa mère étaient partis se marier en France.

So, Georges' father and his mother had gone to get married in France.

Et donc, la mère de Georges a accouché de lui à Champignolles, en Moselle.

And so, Georges' mother gave birth to him in Champignolles, in Moselle.

Donc, le père était français.

So, the father was French.

Facilité, en fait, la demande de visa et le départ de Bulgarie pour la France.

Facilitating, in fact, the visa application and departure from Bulgaria to France.

Et donc, ils sont arrivés, effectivement, à l'approche de Noël, au mois de décembre, à Paris.

And so, they arrived, indeed, at the approach of Christmas, in the month of December, in Paris.

Et donc, évidemment, c'est le pays de la liberté pour Sylvie, qui n'avait que 8 ans,

And so, of course, it is the land of freedom for Sylvie, who was only 8 years old,

mais qui se rendait compte, quand même, au regard de ses parents et à l'émotion qu'il y avait, quoi,

but who realized, after all, looking at his parents and the emotion that was there, you know,

et la pression aussi, parce que...

and the pressure too, because...

Ils ont voyagé dans un train où ils ont été fouillés.

They traveled on a train where they were searched.

Voilà, donc, tant qu'ils n'étaient pas arrivés à Paris, ils n'étaient pas rassurés.

There you go, so as long as they had not arrived in Paris, they were not reassured.

Donc, elle a ressenti toute cette tension.

So, she felt all this tension.

Et l'arrivée à Paris, ce fut magique, puisque c'était à l'approche de Noël.

And the arrival in Paris was magical, as it was during the approach of Christmas.

Il y avait des sapins décorés, les grands magasins illuminés.

There were decorated fir trees, the department stores lit up.

Donc, pour une petite fille, c'était assez formidable.

So, for a little girl, it was quite amazing.

Et puis, 7 ans plus tard, parce qu'on va avancer un peu dans la carrière et la vie de Sylvie Vartan,

And then, 7 years later, because we're going to move forward a bit in Sylvie Vartan's career and life,

voilà, son frère...

there it is, his brother...

Oui.

Yes.

...

Please provide the text you would like to have translated from French to English.

Le frère d'Eddy, qui commence à travailler dans la musique, rencontre un certain Carlos, qui est trompettiste, c'est ça ?

Eddy's brother, who is starting to work in music, meets a certain Carlos, who is a trumpeter, right?

C'est ça, le...

That's it, the...

Oui, oui, allez-y.

Yes, yes, go ahead.

Le frère d'Eddy avait commencé à faire de la musique en Bulgarie, déjà.

Eddy's brother had already started making music in Bulgaria.

D'accord.

Alright.

Et en France, donc, effectivement, il jouait du corps d'harmonie et ensuite de la trompette.

And in France, therefore, he indeed played the harmony body and then the trumpet.

Et donc, il allait...

And so, he was going to...

À l'époque, dans les années 50, c'était...

At the time, in the 50s, it was...

C'était la mode du jazz et des caves de Saint-Germain.

It was the fashion of jazz and the cellars of Saint-Germain.

Donc, il fréquentait ces endroits.

So, he frequented those places.

Et puis, à un moment donné, il a été enrôlé dans un orchestre qui jouait au Blue Note.

And then, at one point, he was enlisted in an orchestra that played at the Blue Note.

Le Blue Note, c'était un cabaret de jazz vers les Champs-Élysées, auprès des Champs-Élysées.

The Blue Note was a jazz cabaret near the Champs-Élysées.

Et effectivement, il rencontre, dans ces soirées-là, il rencontre Carlos, qui est donc le fils de François Dolto,

And indeed, during those evenings, he meets Carlos, who is the son of François Dolto.

et qui, à l'époque, est un amuseur public, voilà,

and who, at the time, is a public entertainer, there you go,

et qui adore le jazz aussi, et qu'on rencontre partout, à Paris, à Jouan-les-Pins l'été, etc.,

and who loves jazz too, and whom we meet everywhere, in Paris, in Juan-les-Pins in the summer, etc.,

qui est ami avec Johnny Hallyday, également, qui a démarré en 60, lui, dans la chanson.

who is friends with Johnny Hallyday, also, who started in the 60s, him, in music.

Et il se fait une place, Edi Vartan.

And he makes a place for himself, Edi Vartan.

Oui, oui, oui, Edi Vartan s'est fait une place, et surtout, il devient ami avec Franck Thénaud et David Daniel Philippacchi,

Yes, yes, yes, Edi Vartan has made a name for himself, and above all, he is becoming friends with Franck Thénaud and David Daniel Philippacchi.

et donc, il se retrouve à enrôler, aussi, dans la maison de disques d'Eka,

and so, he finds himself enlisting, also, in Eka's record label,

où il devient directeur artistique, et il s'occupe, notamment, d'un chanteur de rock qui fait des études dentaires,

where he becomes artistic director, and he takes care, in particular, of a rock singer who is studying dentistry,

qui s'appelle Francky Jordan.

whose name is Francky Jordan.

Et voilà, et c'est là où on y arrive.

And here we are, and that's where we get to.

Racontez-moi, c'est une histoire incroyable, il cherchait quelqu'un pour faire un duo avec Francky Jordan sur Panne d'Essence,

Tell me, it's an incredible story, he was looking for someone to do a duet with Francky Jordan on Panne d'Essence.

et, miraculeusement, c'est Sylvie qui a été choisie, ou qui a été poussée.

And, miraculously, it is Sylvie who has been chosen, or who has been pushed.

C'est ça, en fait, il ne cherchait pas, au départ.

That's it, actually, he wasn't looking for it at first.

Il y avait quelqu'un qui était pressenti, qui était Jillian Hills, donc, c'était une jeune starlette de l'époque,

There was someone who was considered, who was Jillian Hills, so she was a young starlet of the time.

qui faisait du cinéma, qui avait joué dans Les Liaisons Dangereuses de Vadim, et qui chantait, également.

who made movies, who had acted in Vadim's Les Liaisons Dangereuses, and who also sang.

Donc, elle avait un contrat de chanteuse avec Barclay, et donc, elle avait un contrat de chanteuse,

So, she had a singing contract with Barclay, and so, she had a singing contract,

un contrat, à l'époque, c'était des contrats d'exclusivité, donc, on ne pouvait pas se permettre de signer des contrats ailleurs,

a contract, at the time, was an exclusivity contract, so we couldn't afford to sign contracts elsewhere,

et donc, elle s'est désistée au dernier moment pour ces raisons-là.

And so, she withdrew at the last moment for those reasons.

Et, donc, le studio est en réserve.

And so, the studio is on standby.

C'est réservé, ça coûte cher, donc, dans l'urgence, il fallait absolument remplacer Jillian Hills,

It's reserved, it's expensive, so, in an emergency, we absolutely had to replace Jillian Hills.

et Edi Vartan a dit, mais pourquoi je n'irai pas chercher ma sœur, elle est mignonne, elle sait chanter, voilà.

And Edi Vartan said, but why wouldn't I go get my sister, she's cute, she knows how to sing, there you go.

Donc, il est allé chercher Sylvie Vartan, donc, au lycée, elle a séché un cours de maths.

So, he went to find Sylvie Vartan, so, at school, she skipped a math class.

Entre 16h30, c'est très précis, mais entre 16h30 et minuit, vous écrivez.

Between 4:30 PM, it's very precise, but between 4:30 PM and midnight, you write.

Oui, oui, oui, et donc, elle est venue, oui, parce que le studio était réservé à ces heures-là, donc, il fallait absolument

Yes, yes, yes, and so, she came, yes, because the studio was booked at those times, so it was absolutely necessary.

combler le manque, et elle est venue poser sa voix, donc, dans ce studio.

fill the gap, and she came to lay down her voice, then, in this studio.

Ça n'a pas été très évident, d'autant qu'on lui faisait prendre une voix au perché, alors qu'elle a une voix très grave, Sylvie.

It wasn't very easy, especially since we were making her adopt a high-pitched voice, while she has a very deep voice, Sylvie.

Donc, elle a été obligée de prendre cette voix au perché, parce que la partition était écrite pour Jillian Hills, qui avait une voix aiguë.

So, she was forced to take this high-pitched voice because the score was written for Jillian Hills, who had a high voice.

Eh bien, on va l'entendre tout de suite, Panne d'Essence. Écoutez un petit extrait.

Well, we're going to hear it right away, Fuel Shortage. Listen to a little excerpt.

La voiture est en panne d'essence, nous n'avons vraiment pas de chance.

The car is out of gas, we really have no luck.

Pourquoi t'as follé ? Je rentre à la maison. Ça fait bien loin à pied. Je connais les garçons. L'endroit est des ailes. Je te vois bien venir. Il a tout pour plaire. Il faut repartir.

Why did you leave? I'm going home. It's quite a long walk. I know the boys. The place is a mess. I can see you coming. He has everything to please. We need to go back.

La voix perchée, vous avez raison, Sylvie.

The high-pitched voice, you are right, Sylvie.

Ah oui, c'est une voix de dessin animé, là, carrément.

Oh yes, that's definitely a cartoon voice.

Et on la voit rouler les yeux, comme pas possible dans ce clip. Enfin, dans ce clip, ça devait être un scopitone, certainement.

And we see her rolling her eyes, as impossible as it may seem in this clip. Well, in this clip, it must have been a scopitone, certainly.

Oui, oui, c'était un scopitone.

Yes, yes, it was a scopitone.

C'était même, je crois, ça avait été réalisé pour Disco Rama, il me semble. C'était pour une émission de télé.

I believe it was even done for Disco Rama, it seems to me. It was for a television show.

D'accord, ok.

Alright, okay.

Eh bien, justement, elle va commencer dans la chanson avec ce titre, Panne d'Essence.

Well, in fact, she is going to start with the song titled, "Out of Gas."

Et voilà, avec Salut les copains, diffusé sur Europe 1, ça va propulser la jeune Sylvie et tout va très vite.

And there you go, with Salut les copains, broadcast on Europe 1, it will launch young Sylvie and everything happens very quickly.

Elle fait sa première télé, vous l'avez dit, Disco Rama, le premier 45 tours, quand le film est triste.

She is doing her first TV appearance, you said, Disco Rama, the first single, when the film is sad.

Première tournée, alors, on l'adore.

First tour, so we love it.

Et les auditeurs savent à quel point je l'aime, mais le grand Gilbert Bécaud et son premier Olympia enlevé de rideau avec Vince Taylor.

And the audience knows how much I love it, but the great Gilbert Bécaud and his first Olympia with Vince Taylor.

Ça va à une vitesse folle.

It's going at a crazy speed.

Elle se fait même renvoyer de son école parce qu'elle devenait une idole de son lycée.

She even gets expelled from her school because she was becoming an idol at her high school.

Oui, parce qu'elle se met la panique, quoi.

Yes, because she gets all panicky, you know.

Les journalistes, les fans, tout le monde se ruait.

Journalists, fans, everyone was rushing.

Et le lycée Hélène Boucher, c'était quand même un lycée de bonne réputation, très strict, etc.

And the Hélène Boucher high school was still a school of good reputation, very strict, etc.

Donc, ça foutait un petit peu le bazar.

So, it was causing a bit of a mess.

Donc, on l'a prié de rester chez elle.

So, she was asked to stay at home.

Et donc, elle a arrêté ses études aux grandes dames de sa mère, qui souhaitait pour elle une belle carrière,

And so, she quit her studies much to the chagrin of her mother, who wished for her to have a successful career,

qui ne l'imaginait pas chanteuse, évidemment.

who didn't imagine her as a singer, of course.

Donc, elle voulait qu'elle passe absolument son bac.

So, she wanted her to absolutely pass her baccalaureate.

C'est deux bacs, à l'époque, il y avait deux bacs.

There are two ferries; at the time, there were two ferries.

Et donc, elle a arrêté avant parce que Gilbert Bécaud, justement, lui a proposé de partir en tournée avec elle.

And so, she stopped earlier because Gilbert Bécaud, precisely, offered to go on tour with her.

Et donc, les parents ont accepté.

And so, the parents agreed.

Ilona a accepté, à condition qu'Eddy Vartan la chaperonne.

Ilona agreed, provided that Eddy Vartan would chaperone her.

Voilà.

Here it is.

C'est parti, elle part sur les routes de France.

Here we go, she is heading out on the roads of France.

On est en 61, là.

It's 1961, here.

Je ne sais pas si on l'a dit.

I don't know if we said it.

C'est ça, 61.

That's it, 61.

61, c'est les débuts.

61 is just the beginning.

Donc, il y a les deux duos, Pan d'Essence et J'aime ta façon de faire ça.

So, there are the two duos, Pan d'Essence and I Love the Way You Do That.

Et ensuite, Daniel Philippaki, qui aime beaucoup cette jeune fille, lui fait signer un contrat de chanteuse.

And then, Daniel Philippaki, who cares a lot for this young girl, has her sign a contract as a singer.

Donc, elle fait son premier 45 tours, 4 titres en solo, avec pour titre vedette quand le film est triste.

So, she is making her first 45 RPM record, 4 solo tracks, with the lead title being "When the Movie is Sad."

D'accord.

Okay.

Et puis après, l'année d'après, en 62, elle fait une rencontre fantastique.

And then after, the following year, in 62, she has a fantastic encounter.

Celle qui va marquer sa vie, en tout cas, à l'Olympia.

The one who will mark her life, in any case, at the Olympia.

Alors, c'est Johnny, on va couper le suspense rapidement.

So, it's Johnny, we're going to cut the suspense quickly.

Il aurait dit à son frère, dans les coulisses de l'Olympia,

He would have said to his brother, backstage at the Olympia,

cette fille-là, je me la ferai.

That girl, I will have her.

C'est bien.

That's good.

Voilà, Johnny a toujours raconté cette histoire-là.

There you go, Johnny has always told that story.

Il serait venu à l'Olympia voir Vince Taylor, qui était son concurrent et néanmoins ami dans le rock'n'roll.

He would have gone to the Olympia to see Vince Taylor, who was his competitor and nevertheless a friend in rock'n'roll.

Et en première partie, il y avait cette jeune fille que Johnny observait depuis les coulisses, à travers le rideau.

And in the first part, there was this young girl that Johnny was observing from the wings, through the curtain.

Et Edith Hartan était à côté de lui.

And Edith Hartan was next to him.

Donc, il connaissait Edith Hartan de vue, comme ça, mais il ignorait son nom.

So, he knew Edith Hartan by sight, like that, but he didn't know her name.

Et il ignorait surtout qu'il était le frère de cette chanteuse.

And he was especially unaware that he was the brother of this singer.

Et donc, comme deux garçons peuvent échanger ce genre de trucs, il a dit, voilà, cette fille-là, je me la ferai bien.

And so, as two boys can exchange that kind of stuff, he said, well, that girl, I would really like to have her.

Et Edith Hartan n'a rien dit sur le moment.

And Edith Hartan said nothing at the time.

Et puis, quand Sylvie est sortie de scène, il l'a interpellée au passage.

And then, when Sylvie left the stage, he called out to her as she passed by.

Il lui a dit, voilà, Sylvie, je te présente Johnny Day.

He said to her, "Here you go, Sylvie, I'm introducing you to Johnny Day."

Johnny, je te présente ma sœur.

Johnny, I introduce you to my sister.

Voilà.

Here it is.

Et Johnny serait devenu blême.

And Johnny would have turned pale.

Et oui, voilà.

And yes, here it is.

Il y aurait offert des roses.

He would have offered roses.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

C'est ça.

That's it.

Et il fait déclarer sa flamme, ça, c'est merveilleux, par son manager à Genève.

And he has his love declared, that is wonderful, by his manager in Geneva.

C'est ça.

That's it.

Jean-Pierre Pierre Bloch.

Jean-Pierre Pierre Bloch.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

C'est une histoire de fou.

It's a crazy story.

Johnny, qu'on pense séducteur, qu'on pense intouchable, maître de ses dames, va déclarer sa flamme à l'une des femmes de sa vie par son manager.

Johnny, who is thought to be a seducer, who is thought to be untouchable, master of his women, is going to declare his love to one of the women in his life through his manager.

Oui, c'est précisément ce qu'il n'y a plus.

Yes, that's exactly what is no longer there.

Il n'y a plus d'ailleurs à Sylvie et qu'il n'y a plus aussi aux parents de Sylvie.

There is no longer anything elsewhere for Sylvie, nor for Sylvie's parents.

Parce que les parents de Sylvie étaient un petit peu, oui, Johnny a l'idée, ce chanteur qui se roule par terre, qui porte des blousons noirs.

Because Sylvie's parents were a little bit, yes, Johnny had the idea, that singer who rolls on the ground, who wears black jackets.

Ils avaient un petit peu peur.

They were a little bit scared.

Ils appréhendaient quand même.

They were still apprehensive.

Et puis, Sylvie a présenté Johnny à ses parents et ils ont vu arriver un garçon timide, très poli, propre sur lui.

And then, Sylvie introduced Johnny to her parents and they saw a shy boy arrive, very polite, neat and tidy.

Enfin, le genre idéal, quoi.

Finally, the ideal kind, right?

Et Ilona Vartan, donc.

And Ilona Vartan, then.

Donc, en particulier, a été absolument charmée.

So, in particular, she was absolutely enchanted.

Et Sylvie, c'est ce qu'il lui a plu, justement, qu'il ne ressemble pas à l'image qu'il donnait de lui.

And Sylvie, it's precisely what pleased her, that he did not resemble the image he portrayed of himself.

Et il cache pourtant cette relation.

And yet he hides this relationship.

Sylvie et Johnny, tout le monde a l'air d'être au courant.

Sylvie and Johnny, everyone seems to be aware.

La presse commence à en parler.

The press is starting to talk about it.

Mais pourquoi il s'amuse à cacher comme ça ?

But why is he having fun hiding like that?

Est-ce que c'est pour garder le statut de star et plaire aux jeunes qui se voient en couple avec eux ?

Is it to maintain their star status and appeal to the young people who envision themselves in a relationship with them?

Oui.

Yes.

C'est-à-dire qu'assez rapidement, Johnny se trouve un manager, son colonel par cœur

That is to say, quite quickly, Johnny finds himself a manager, his colonel by heart.

à lui, qui s'appelle Johnny Stark.

to him, whose name is Johnny Stark.

Qui sera celui de Mireille Mathieu.

Who will be Mireille Mathieu's?

Qui sera par la suite le manager de Mireille Mathieu.

Who will subsequently be Mireille Mathieu's manager?

Mireille Mathieu qui sera beaucoup plus, on va dire, malléable.

Mireille Mathieu who will be much more, let’s say, malleable.

OK.

OK.

Johnny, Sylvie.

Johnny, Sylvie.

Donc, Johnny, il devient le manager de Johnny.

So, Johnny becomes Johnny's manager.

Et Johnny lui demande également d'être le manager de Sylvie Vartan, puisque c'est sa

And Johnny also asks her to be the manager of Sylvie Vartan, since it's her

fiancée.

fiancée.

Et donc, Johnny Stark s'occupe de ses deux idoles.

And so, Johnny Stark takes care of his two idols.

Et dans l'esprit de Johnny Stark, une idole devait être célibataire, ne devait pas avoir

And in the spirit of Johnny Stark, an idol had to be single, should not have

d'enfant.

of child.

Il fallait absolument être disponible pour ses fans.

It was essential to be available for his fans.

Voilà.

Here it is.

Donc, c'était mieux de cacher l'histoire, même si Johnny ne pouvait pas se passer de

So, it was better to hide the story, even if Johnny couldn't do without it.

Sylvie.

Sylvie.

Et Sylvie ne pouvait pas se passer de Johnny, à tel point qu'ils font des tournées ensemble.

And Sylvie couldn't live without Johnny, to the point that they go on tour together.

Johnny qui tourne un film.

Johnny is shooting a movie.

Oui.

Yes.

Il tourne un film en Camargue.

He is filming a movie in Camargue.

D'où viens-tu, Johnny ?

Where are you from, Johnny?

Demande.

Request.

Voilà.

There you go.

Demande à ce qu'on écrive un petit rôle pour Sylvie, pour qu'elle puisse venir également

Request to write a small part for Sylvie, so that she can come too.

en Camargue le rejoindre.

in Camargue to join him/her.

Et donc, on lui rajoute le rôle de la petite amie du héros.

And so, they add her the role of the hero's girlfriend.

Donc, voilà.

So, here it is.

Et il se retrouve en Camargue.

And he finds himself in Camargue.

Ensuite, il y a cette fameuse nuit de la Nation à Paris.

Then there is that famous night of the Nation in Paris.

Voilà.

Here it is.

À laquelle ils participent tous les deux.

To which they both participate.

Enfin, ils sont tout le temps ensemble.

Finally, they are always together.

Et quelques mois après cette nuit de la Nation, Johnny et Sylvie décident de se fiancer.

And a few months after that night of the Nation, Johnny and Sylvie decide to get engaged.

C'est ça.

That's it.

Donc, alors, ils sont fiancés.

So, then, they are engaged.

Ils se fiancent dans l'intimité, donc en famille.

They get engaged in private, therefore with family.

Et puis, ils l'annoncent une fois que la chose était déjà faite.

And then, they announce it once the thing was already done.

Mais Johnny, surtout, ne souhaitait pas s'officialiser aussi les fiançailles, le mariage, parce

But Johnny, above all, did not want to formalize the engagement or the marriage because

qu'il savait qu'il allait devoir partir à l'armée.

that he knew he would have to go to the army.

Donc, il ne pensait pas se marier avant son retour de l'armée.

So, he did not think he would get married before his return from the army.

L'idole des jeunes à l'armée, ça devait être quelque chose.

The youth idol in the army, that must have been something.

Et puis, même Sylvie qui a un passe-droit pour venir voir Johnny à la caserne.

And then, even Sylvie who has a special privilege to come see Johnny at the barracks.

Oui, oui, oui.

Yes, yes, yes.

Il y a eu beaucoup d'arrangements.

There have been many arrangements.

Donc, ça a fait beaucoup de publicité à l'armée à ce moment-là.

So, it generated a lot of publicity for the army at that time.

Une idole comme Johnny, surtout à ce moment-là, après les accords d'Evian, après la guerre

An idol like Johnny, especially at that moment, after the Evian Accords, after the war.

d'Algérie, tout ça, l'armée n'avait plus tellement bonne presse, je crois.

From Algeria, all that, the army wasn't getting such good press anymore, I believe.

Et donc, ça a fait du bien.

And so, it felt good.

C'est vrai que Johnny se montre en militaire, comme ça, sur les couvertures de magazines.

It's true that Johnny appears in military attire like that on magazine covers.

Sur les pochettes de disques aussi, non ?

On the record covers too, right?

Pochettes de disques, bien sûr.

Album covers, of course.

Les pochettes de disques, le pénitencier, ces disques de l'époque où il pose en militaire.

The record covers, the penitentiary, those records from the time when he posed in military uniform.

Et en échange, évidemment, on s'est montré plutôt arrangeant.

And in exchange, of course, we were quite accommodating.

Voilà.

Here it is.

Donc, Johnny pouvait aller enregistrer, pas forcément quand il voulait, mais quand il

So, Johnny could go record, not necessarily when he wanted, but when he...

a régulièrement…

has regularly...

Il avait des passe-droits.

He had special privileges.

Il a continué à sortir des disques.

He continued to release records.

Il faisait quelques concerts aussi, quelques spectacles là-bas, sur place, à Offenburg

He also had some concerts, some shows there, on site, in Offenburg.

ou à Strasbourg, où il se trouvait.

or in Strasbourg, where he was located.

Et puis, Sylvie, il avait loué un petit studio aussi, proche de la caserne.

And then, Sylvie, he had also rented a small studio, close to the barracks.

Et Sylvie s'y rendait régulièrement, peut-être tous les week-ends, oui, je pense.

And Sylvie went there regularly, maybe every weekend, yes, I think.

Donc, il se retrouvait régulièrement là-bas.

So, he found himself there regularly.

Et puis, l'année d'après, Johnny a terminé son…

And then, the following year, Johnny finished his...

Il me semble son…

It seems to me his…

Ou il repart.

Or he leaves again.

Il a terminé son service militaire, mais il y a le mariage.

He has finished his military service, but there is the wedding.

Non, non, c'était pendant le service militaire.

No, no, it was during military service.

Justement, ça lui a fait une permission.

Actually, it gave him a leave.

D'accord.

Okay.

Et oui, parce qu'on avait une permission plus longue si on se mariait.

And yes, because we had a longer leave if we got married.

Donc, il en avait profité pour avoir une semaine de perm' en se mariant le 12 avril

So, he took the opportunity to have a week off by getting married on April 12th.

1965.

1965.

Il était encore à l'arbre.

He was still at the tree.

Et ça a été un chahut total, ce mariage.

And it was complete chaos, this wedding.

Les gens se cachaient dans les plafonds, sur les toits.

People were hiding in the ceilings, on the roofs.

Ah oui, oui.

Ah yes, yes.

Et oui, parce que Sylvie avait…

And yes, because Sylvie had…

avait trouvé un manoir, donc, dans un petit village de 300 habitants

had found a mansion, therefore, in a small village of 300 inhabitants

qui s'appelle Loconville, dans le Vexin, donc, dans l'Oise.

which is called Loconville, in the Vexin, therefore, in the Oise.

Et donc, le mariage a eu lieu là, donc.

And so, the wedding took place there, then.

Mais ce petit village n'avait jamais vu une telle folie.

But this small village had never seen such madness.

C'était…

It was…

Les gens venaient en car, en vélo, en voiture, en mobilette.

People came by bus, by bike, by car, by moped.

Il y avait, dans tous les champs, il y avait des véhicules garés.

There were vehicles parked in all the fields.

Et…

And...

Voilà, donc, le village complètement envahi.

There you go, the village completely overrun.

Tout ça pour voir Johnny et Sylvie, eux, qui rêvaient d'un mariage en intimité.

All that to see Johnny and Sylvie, who dreamed of an intimate wedding.

Ils n'étaient pas…

They were not…

Ils n'étaient pas ravis.

They were not thrilled.

Vous l'écrivez, hein, dans votre…

You write it down, right, in your…

Dans votre ouvrage.

In your work.

Ah oui, oui.

Ah yes, yes.

Les chemins de sa vie.

The paths of his life.

Ça, c'est vrai.

That's true.

Ils étaient furent.

They were.

Alors, on ne sait pas qui est…

So, we don't know who is...

Ah oui, oui.

Ah yes, yes.

Johnny voulait…

Johnny wanted…

Voulait arrêter tout.

Wanted to stop everything.

Il avait dit, non, on ne va pas se marier.

He had said, no, we are not going to get married.

Ce n'est pas possible.

It is not possible.

Dans un tel chahut, ce n'est pas…

In such a commotion, it is not…

Puis, finalement, bon, ça s'est fait quand même.

Well, in the end, it happened anyway.

Donc, c'est devenu le mariage du siècle.

So, it became the wedding of the century.

Mais je pense que quelqu'un a vendu la mèche.

But I think someone let the cat out of the bag.

Alors, selon les sources, ce serait le curé ou le maire du village pour faire de la bucidio au village.

So, according to sources, it would be the priest or the mayor of the village to do the bucidio in the village.

Mais je pense que la version la plus crédible, c'est de dire que c'était le manager commun aux deux artistes, Johnny Stark, qui a fait un bon coup de publicité.

But I think the most credible version is to say that it was the common manager of the two artists, Johnny Stark, who made a good publicity stunt.

Mais après, les tournées vont reprendre.

But after that, the tours will resume.

Et Sylvie qui rêve, vous l'écrivez, qui rêve d'une vie de famille, comme elle a connu avec ses parents.

And Sylvie who dreams, you write, who dreams of a family life, like the one she knew with her parents.

Enfin, voilà.

Finally, here it is.

Et qu'elle a installé en France, d'ailleurs, à Loconville.

And that she set up in France, by the way, in Loconville.

Elle rêve d'une famille.

She dreams of a family.

Mais voilà, il s'éloigne au travers des tournées.

But here it is, he is moving away through the tours.

Et en 1966, ce côté famille reprend le dessus.

And in 1966, this family aspect takes over.

Et David, je crois que vous l'écrivez d'ailleurs, le roi David voit le jour le 14 août.

And David, I believe you write it this way, King David was born on August 14th.

66.

66.

Le 14 août 66.

August 14, 66.

Et elle, elle en voulait quatre avec Johnny.

And she wanted four with Johnny.

Et oui, oui, oui.

And yes, yes, yes.

Mais avec Johnny, effectivement, c'était…

But with Johnny, indeed, it was…

C'est devenu ensuite quelque chose…

It then became something...

Ils se sont, comment dire, aimés, en fait, en public quasiment, quoi.

They, how should I put it, loved each other, in fact, almost in public, you know.

Il y avait toujours la presse, il y avait toujours les journalistes.

There was always the press, there were always the journalists.

Ils étaient toujours traqués.

They were always being hunted.

Et puis, il y avait effectivement chacun sur les routes, souvent.

And then, there was indeed each person on the roads, often.

Alors, ils essayaient d'organiser leur planning pour pouvoir se retrouver dans plusieurs endroits pendant leurs tournées.

So, they were trying to organize their schedule to be able to meet in several places during their tours.

Mais ils se voyaient peu, quoi.

But they saw each other very little, you know.

Ils se voyaient assez peu.

They saw each other fairly infrequently.

Et Johnny et Sylvie, en plus, amenaient une carrière.

And Johnny and Sylvie, moreover, were bringing a career.

Une carrière à l'étranger.

A career abroad.

On a dit le Japon, mais aussi en Italie.

They mentioned Japan, but also in Italy.

Elles allaient chanter en Allemagne, en Espagne.

They were going to sing in Germany, in Spain.

Ils allaient un petit peu partout.

They were going a little bit everywhere.

En Amérique du Sud aussi.

In South America too.

Ils ont fait des spectacles à Québec.

They performed shows in Quebec.

Mais Johnny n'est pas présent.

But Johnny is not present.

C'est l'arrivée de cet enfant.

It's the arrival of this child.

Ça ne changera rien.

It won't change anything.

Elle va même penser à divorcer, Sylvie.

She is even going to think about getting a divorce, Sylvie.

Ah oui, oui, oui.

Oh yes, yes, yes.

Non, mais là, en plus, Johnny, au retour de l'armée,

No, but there, in addition, Johnny, upon returning from the army,

il a eu toute une période.

He went through quite a phase.

C'est ça où il fallait qu'il revienne numéro un.

That's it, he had to come back as number one.

D'accord.

Okay.

Parce que, quand même, toute cette période à l'armée,

Because, after all, all this time in the army,

il y a eu de la concurrence.

There was competition.

Il y a eu Antoine, on en a parlé tout à l'heure,

There was Antoine, we talked about him earlier,

qui est arrivé avec sa chanson Les Écubérations,

who arrived with his song The Ecuverations,

et qui se moquait un petit peu de lui.

and who teased him a little bit.

Ah oui, il y a eu toujours une guerre entre Johnny et Antoine.

Ah yes, there has always been a war between Johnny and Antoine.

Oui, mais enfin, une guerre sympathique dans les chansons.

Yes, but after all, a friendly war in the songs.

Et puis, il y a eu surtout un mouvement venu d'Angleterre.

And then, there was especially a movement that came from England.

On était en plein swinging London.

We were in the midst of swinging London.

Et puis, des artistes français, souvent,

And then, French artists, often,

qui étaient auteurs, compositeurs, interprètes,

who were authors, composers, performers,

ou qui faisaient appel à des compositeurs et à des auteurs,

or who called upon composers and authors,

et qui n'adaptaient plus les chansons anglo-saxonnes,

and who no longer adapted Anglo-Saxon songs,

comme Michel Polnareff, Jacques Dutronc.

like Michel Polnareff, Jacques Dutronc.

Ce sont des gens qui sont arrivés dans le paysage musical français

They are people who have arrived in the French music scene.

et qui ont fait beaucoup d'ombre, on va dire,

and who have cast a lot of shade, let's say,

ou de tort, en tout cas, à Johnny.

or wrong, in any case, to Johnny.

Donc, il a fallu qu'il rame,

So, he had to struggle,

pour retrouver sa place de numéro un.

to regain his number one position.

Et pour ça, il a fallu qu'il travaille,

And for that, he had to work,

qu'il parte en tournée.

Let him go on tour.

Donc, il enregistrait beaucoup à Londres.

So, he was recording a lot in London.

Et puis, c'est l'époque aussi où...

And then, it's also the time when...

Et il ne voyait pas Sylvie.

And he did not see Sylvie.

Et c'est une époque où on plongeait aussi facilement

And it was a time when we plunged just as easily.

dans les substances.

in the substances.

Voilà.

Here it is.

Et oui, il fait même une tentative de suicide.

And yes, he even makes an attempt at suicide.

C'est ça.

That's it.

Parce qu'il revient de Londres, justement,

Because he just returned from London,

où il a enregistré la génération perdue.

where he recorded the lost generation.

Et ce tube qui est noir, c'est noir.

And this tube that is black, it's black.

Il revient à Paris.

He is returning to Paris.

Il apprend dans l'avion que Sylvie veut le quitter,

He learns on the plane that Sylvie wants to leave him.

qu'elle a demandé le divorce,

that she asked for a divorce,

qu'il doit une certaine somme aux impôts.

that he owes a certain amount to the tax authorities.

Enfin, tous les malheurs du monde lui tombent sur la tête.

Finally, all the misfortunes of the world come crashing down on him.

Il avait en plus certainement abusé de substances de LSD.

He had also certainly abused LSD substances.

Enfin, bref.

Anyway, in short.

Et quand il arrive chez lui,

And when he arrives home,

il est complètement...

he is completely...

déprimé, désespéré.

depressed, desperate.

Il rentre dans la salle de bain

He enters the bathroom.

et il se taillade les veines.

and he slashes his veins.

Il avale un flacon d'éther.

He swallows a bottle of ether.

Et bon, c'est plus un appel au secours

And well, it's more of a cry for help.

qu'une tentative de suicide

than a suicide attempt

parce qu'il n'est pas tout seul.

because he is not alone.

Enfin, il est enfermé dans la salle de bain,

Finally, he is locked in the bathroom,

mais dans la pièce à côté,

but in the room next door,

il y a Jean-Pierre Pierre-Bloc, son secrétaire.

There is Jean-Pierre Pierre-Bloc, his secretary.

Il y a Tiki Olgado aussi,

There is Tiki Olgado too,

qui était dans son entourage à l'époque, etc.

who was in his circle at the time, etc.

Et puis...

And then...

Et donc, on l'a...

And so, we have it...

On le rapatrie aux urgences.

We are bringing him back to the emergency room.

Et puis, voilà.

And then, there you go.

Et Sylvie est sous de cette situation.

And Sylvie is under this situation.

Sylvie est sous de cette situation.

Sylvie is under this situation.

Elle veut...

She wants...

Évidemment, elle veut un père pour son fils

Obviously, she wants a father for her son.

et pas quelqu'un qui...

and not someone who...

pas un courant d'air.

not a draft.

Donc...

So...

Et c'est sa mère, c'est Ilona,

And it's her mother, it's Ilona,

qui la convainc quand même

who convinces her anyway

de rester avec Johnny,

to stay with Johnny,

que ça en vaut la peine.

that it's worth it.

Et que... Voilà.

And that... There you go.

Donc, Ilona aimait beaucoup Johnny Hallyday.

So, Ilona really liked Johnny Hallyday.

Donc...

So...

L'histoire a continué.

The story continued.

Et l'histoire a continué, bonhomme, malin, comme ça,

And the story continued, little man, cleverly, like that,

mais pas pendant longtemps,

but not for long,

jusqu'en 80, où ils divorcent.

until 80, when they divorce.

Mais ça a toujours été Johnny et Sylvie,

But it has always been Johnny and Sylvie,

des grandes séparations

large separations

et des grandes retrouvailles, tout le temps.

and great reunions, all the time.

Parce qu'il y avait une passion, une passion folle

Because there was a passion, a crazy passion.

et quelque chose qui était plus fort

and something that was stronger

que... plus fort que tout.

that... stronger than anything.

Et on le voit d'ailleurs au travers de deux titres,

And we can see it through two titles,

Il y a deux filles en moi

There are two girls in me.

ou Par amour et par pitié.

or Out of love and pity.

Tenez, on va écouter, par exemple,

Here, let's listen, for example,

Par amour et par pitié.

Out of love and out of pity.

Voilà, on comprend qu'elle lui pardonne tout.

Here, we understand that she forgives him everything.

Elle lui pardonne même ses infidélités.

She even forgives him for his infidelities.

Elle qui pleure dans Il y a deux filles en moi,

She who cries in There are two girls in me,

elle pardonne tout à Johnny.

She forgives everything to Johnny.

Et il se retrouve comme...

And he finds himself like...

Ouais.

Yeah.

Oui.

Yes.

Oui, oui.

Yes, yes.

Effectivement, elle pense,

Indeed, she thinks,

elle a cette force de caractère aussi

She has that strength of character as well.

de penser qu'à partir du moment

to think that from the moment

où elle reste la femme de sa vie,

where she remains the woman of his life,

le reste ne compte pas.

The rest doesn't matter.

Ce sont des aventures.

These are adventures.

Et puis, je pense que quand on est marié

And then, I think that when you are married

à un homme qui a une telle notoriété

to a man who has such fame

et un tel charisme aussi,

and such charisma as well,

je pense qu'on est obligé

I think we have no choice.

de faire des concessions,

to make concessions,

sinon ça ne dure pas.

otherwise it won't last.

Tout à fait.

Absolutely.

Et on va poursuivre

And we will continue.

dans la carrière de Sylvie Vartan

in the career of Sylvie Vartan

et arriver en 1968

and arrived in 1968

où il y a deux gros tubes

where there are two large tubes

qui sortent, bien évidemment,

who go out, of course,

comme un garçon.

like a boy.

Voilà, ça, ça...

Here is that, this…

Ça repropulse encore une fois

It boosts again once more.

la carrière de Sylvie.

Sylvie's career.

Dans cette année 66,

In this year 66,

il y a aussi des accidents.

There are also accidents.

Elle perd son amie Mercedes.

She loses her friend Mercedes.

68.

68.

Pardon, oui, j'ai dit 68.

Sorry, yes, I said 68.

68, elle perd son amie Mercedes.

At 68, she loses her friend Mercedes.

Et fin 68,

And at the end of '68,

il y a un titre.

There is a title.

Voilà, c'est, je pense,

Here it is, I think,

et vous me direz si vous êtes d'accord,

and you will tell me if you agree,

le titre qui colle...

the fitting title...

qui colle à la peau de Sylvie Vartan

that clings to Sylvie Vartan's skin

et qui la représente le plus.

and who represents her the most.

Écoutez.

Listen.

La Maritza, c'est ma rivière

The Maritza is my river.

Comme la Seine et la Thierre

Like the Seine and the Thierre

Mais il n'y a que mon père

But there is only my father.

Maintenant qu'il s'en souvient

Now that he remembers it.

Quelquefois

Sometimes

La Maritza,

The Maritza,

c'est mon titre.

it's my title.

C'est une belle histoire,

It's a beautiful story,

l'histoire de la Maritza.

The story of the Maritza.

C'est le premier Olympia en vedette

This is the first featured Olympia.

aussi de Sylvie Vartan.

also by Sylvie Vartan.

Jusqu'alors, elle avait fait des Olympias

Until then, she had done Olympias.

en première partie,

in the first part,

notamment celui de 67

notably that of 67

qui était en première partie

who was the opening act

de Johnny Hallyday.

by Johnny Hallyday.

Puis au final,

Then in the end,

il se retrouvait sur scène

he found himself on stage

pour un duo.

for a duo.

Là, 68, pour la première fois,

There, 68, for the first time,

elle est en vedette à l'Olympia

She is starring at the Olympia.

et Jean Renard,

and Jean Renard,

qui est son directeur,

who is its director,

artistique, qui lui a déjà écrit

artistic, who has already written to him/her

Par amour, par pitié, avec

Out of love, out of pity, with

Gilles Thibault, qui était un auteur

Gilles Thibault, who was an author

fabuleux, qui a écrit Que je t'aime

Fabulous, who wrote "I Love You"?

à Johnny, par exemple, et

to Johnny, for example, and

Jean Renard, qui en a composé la musique.

Jean Renard, who composed the music for it.

Donc Jean Renard cherche

So Jean Renard is looking for.

à une chanson

to a song

emblématique, justement, pour Sylvie.

emblematic, precisely, for Sylvie.

Elle, elle est assez

She, she is quite

dans le rythme, c'est l'époque

in the rhythm, it's the era

Tamla Motane, etc. Donc elle

Tamla Motane, etc. So she

imagine un spectacle qui bouge,

imagine a show that moves,

où ça danse pas mal, etc.

where there's quite a bit of dancing, etc.

Mais Jean Renard, lui,

But Jean Renard, he,

pense quand même qu'il lui faut

still think that he/she needs it

une chanson qui

a song that

rallie le public, et qui...

rallies the public, and who...

Il pense à Amsterdam, de Brel. Il pense

He thinks of Amsterdam, by Brel. He thinks.

que Brel, quand il a

that Brel, when he has

chanté à l'Olympia

sang at the Olympia

et fait

and done

ses adieux, il y avait une chanson

his farewell, there was a song

marquante qu'il avait créée

distinctive that he had created

à l'Olympia, qui était Amsterdam,

at the Olympia, which was Amsterdam,

et toute la salle s'était levée.

and the whole room had stood up.

Oui, c'est ça.

Yes, that's it.

Et il voulait la même chose

And he wanted the same thing.

pour Sylvie. Il s'est dit, il faut trouver

For Sylvie. He said to himself, it is necessary to find.

une chanson emblématique,

an emblematic song,

et qui lui,

and who, to him,

colle à la peau, qui lui appartienne,

skin-tight, that belongs to him/her,

qui soit intemporelle.

that is timeless.

Il avait imaginé une musique.

He had imagined a music.

Il trouve la musique, voilà,

He finds the music, there you go,

il a imaginé une musique un petit peu

he imagined a bit of music

slave, comme ça, lente et slave,

slave, like that, slow and slave,

un petit peu langoureuse,

a little languorous,

lancinante.

lancing.

Et la magie opère sur les paroles

And the magic works on the words.

d'un grand monsieur de la chanson française.

of a great man of French song.

C'est ça, c'est ça.

That's it, that's it.

Donc il soumet cette musique à Pierre Delanoé,

So he submits this music to Pierre Delanoë,

auteur

author

de pour béco,

for beco,

notamment, de plein de chefs-d'oeuvre.

notably, of many masterpieces.

Béco, Sartoum, Fugain,

Béco, Sartoum, Fugain,

voilà, tous, c'est ça,

there you go, everyone, that's it,

tous passés sous la plume de Pierre Delanoé.

all written by Pierre Delanoé.

Oui, il aimant le soleil

Yes, he loves the sun.

aussi pour Nicoletta, enfin, il y a,

also for Nicoletta, well, there is,

voilà, et donc, et Pierre Delanoé

there you go, and so, and Pierre Delanoé

qui connaissait vaguement

who knew vaguely

l'histoire de Sylvie

the story of Sylvie

est allé chercher

went to get

dans ses dictionnaires, etc.

in his dictionaries, etc.

Il a appris

He learned.

qu'il avait un petit fleuve

that he had a small river

en Bulgarie

in Bulgaria

qui s'appelait Maritza,

who was called Maritza,

qui s'écrivait avec un Z ou un S,

which was written with a Z or an S,

et Maritza,

and Maritza,

la sonorité lui plaisait beaucoup,

he liked the sound a lot,

il trouvait ça assez

he found it quite

joli, et donc

pretty, and so

il a écrit autour de ce titre

he wrote around this title

et il a résumé

and he summarized

en quelques

in a few

quatre-ains

four-ains

l'histoire de Sylvie

the story of Sylvie

et la chanson...

and the song...

Dès le début de la chanson,

From the beginning of the song,

la Maritza, c'est Marie-Vierre, comme la scène

Maritza, it's Marie-Vierre, like the scene.

est la tienne, là, ça y est,

is yours, there it is,

on voit Sylvie Vartan.

We see Sylvie Vartan.

C'est ça, c'est elle,

That's it, it's her,

c'est elle, et

it's her, and

c'est une chanson

it's a song

qu'elle avait fait écouter

that she had made listen

à son père, et elle raconte

to her father, and she recounts

souvent que c'est

often that it is

la première fois qu'elle voyait son père

the first time she saw her father

verser une larme.

to shed a tear.

À cette Olympique 68.

At this 68 Olympics.

Oui.

Yes.

C'est là où vous dites d'ailleurs qu'elle devient une véritable...

This is where you say that she becomes a true...

Elle n'est plus l'idole yéyé, c'est là qu'elle devient une chanteuse.

She is no longer the yéyé idol, that is when she becomes a singer.

Et la chanteuse qu'elle restera toujours,

And the singer she will always be,

la chanteuse, la showwoman,

the singer, the showwoman,

je ne sais pas si ça se dit,

I don't know if that's how you say it,

la showwoman avec de grands spectacles à l'américaine,

the showwoman with grand American-style performances,

elle change

she is changing

véritablement.

truly.

Oui, voilà, parce que

Yes, there you go, because

le statut

the status

d'une chanteuse, à l'époque,

from a singer, at the time,

et encore toujours aujourd'hui,

and still today,

ceci dit, passait par la scène.

That said, it went through the scene.

La scène, c'était

The scene was

l'étape obligatoire.

the mandatory step.

Donc, c'est sur scène

So, it's on stage.

qu'on démontrait si on était vraiment

that we demonstrated if we were really

une chanteuse ou pas.

a singer or not.

Et puis, à la fin des années 70, en 79,

And then, at the end of the 70s, in 79,

il me semble,

it seems to me,

c'est la consécration là aussi,

it is the acknowledgment there too,

elle n'est plus une idole yéyé, déjà depuis quelques années,

she is no longer a yé-yé idol, for a few years now,

presque dix ans,

almost ten years,

plus de dix ans,

more than ten years,

elle devient une véritable chanteuse et notamment,

she becomes a true singer, and notably,

il y a un succès qui revient comme ça,

there is a success that comes back like this,

presque inattendu. Écoutez.

almost unexpected. Listen.

Nicolas.

Nicolas.

Mais cette chanson, elle est extraordinaire.

But this song, it is extraordinary.

Elle mêle à la fois sa vie

She combines her life.

avec l'autre Maritza,

with the other Maritza,

mais c'est également une pure fiction, ce Nicolas.

but this Nicolas is also pure fiction.

On a dû souvent lui demander, mais

They must have often asked him, but

qui est ce Nicolas, Sylvie ?

Who is this Nicolas, Sylvie?

Probablement.

Probably.

En tout cas, elle détestait cette chanson-là.

In any case, she hated that song.

Elle ne l'aime pas.

She doesn't love him.

Mais bon, elle ne l'aime pas.

But hey, she doesn't love him.

Et pendant des années, elle ne la chantait pas sur scène.

And for years, she did not sing it on stage.

Mais comme le public a toujours raison,

But as the public is always right,

et elle a fini

and she has finished

par lui faire plaisir

to please him

et la rechanter

and to sing it again

ensuite sur scène

then on stage

mais c'est une chanson

but it's a song

qu'elle n'aimait pas

that she did not like

elle ne connait pas

she doesn't know

l'autre Maritza

the other Maritza

il garde la vraie là-bas

He keeps the real one over there.

c'est magnifique ça

it's magnificent

ça décrit encore si bien

It describes so well again.

oui

yes

et puis moi la chanson

And then me the song

la musique

the music

enfin Slav

finally Slav

moi c'est une chanson

for me it's a song

que j'aimais beaucoup

that I liked a lot

et ça a été

and it was

ça a été quand même

it was still

un énorme tube

a huge tube

en 79

in 79

un des vraiment

one of really

des derniers gros tubes

the latest big hits

de Sylvie

from Sylvie

en plus

in addition

d'accord

okay

oui là où elle vend

yes, where she sells

énormément énormément

enormously enormously

de disques

of records

oui c'est ça

yes, that's it

c'est ça

that's it

après bon les années 80

after the good 80s

vont être un petit peu

are going to be a little bit

plus difficiles

more difficult

pour tout le monde

for everyone

voilà on y arrive

Here we go, we're getting there.

le divorce avec Johnny

the divorce with Johnny

oui c'est ça

Yes, that's it.

le divorce avec Johnny

the divorce from Johnny

puis même

then even

les chanteuses

the singers

en général

in general

de cette période-là

from that period

qui ont démarré

who started

dans les années 60

in the 1960s

vont connaître quand même

will still know

une petite traversée

a small crossing

du désert

from the desert

dans les années 80

in the 1980s

que ce soit

so be it

Sheila

Sheila

François Zardi

François Zardi

même Dalida

even Dalida

Sylvie Vartan

Sylvie Vartan

même Dalida

even Dalida

à part mourir sur scène

besides dying on stage

il n'a pas marché tout de suite

He didn't walk right away.

elle a marché

she walked

après sa mort

after his death

si je puis dire

if I may say so

quand le public

when the public

a redécouvert

has rediscovered

cette chanson

this song

en phase B

in phase B

elle a marché

she walked

quand elle est passée

when she passed by

à 20h du journal

at 8 PM of the news

ça a commencé

It has begun.

à se vendre un peu

to sell oneself a little

mais après voilà

but after here it is

Dalida aussi

Dalida as well.

a souffert de ça

has suffered from that

oui en fait

yes actually

il fallait trouver

it was necessary to find

quelque chose

something

se réinventer

to reinvent oneself

relancer sa carrière

revive one's career

ce qu'avait réussi

what had succeeded

à faire France Gall

to do France Gall

en rencontrant

while meeting

Michel Berger

Michel Berger

donc faire

so do

de nouvelles rencontres

new encounters

François Zardi aussi

François Zardi too

avait relancé

had relaunched

sa carrière

his career

avec

with

Jonas

Jonas

oui c'est ça

yes that's it

avec déjà

with already

avec Michel Berger

with Michel Berger

en 73

in 73

et voilà

and there you go

donc

therefore

pour Sylvie

for Sylvie

on restait

we stayed

quand même

anyway

dans

in

le même style

the same style

musical

musical

et dans le même style

and in the same style

de spectacle

of show

le vrai tournant

the real turning point

pour Sylvie

for Sylvie

a eu lieu

took place

je dirais

I would say

en 90

in 90

quand elle retourne

when she returns

en Bulgarie

in Bulgaria

et là

and there

on découvre

we discover

une nouvelle Sylvie

a new Sylvie

et là

and there

elle va toucher au cœur

She will touch the heart.

le public

the audience

de façon

in a way

beaucoup plus

much more

intime

intimate

et elle va

and she goes

du coup

so

enchaîner

to chain

avec

with

des disques

discs

qui vont être

who are going to be

un peu plus intimes

a little more intimate

également

also

des spectacles

shows

dans des bonbonnières

in candy jars

dans des endroits

in places

plus

more

plus chauds

warmer

je m'étais posé

I had settled down.

une question

a question

en lisant votre ouvrage

while reading your work

Sylvie Vartan

Sylvie Vartan

les chemins de sa vie

the paths of his life

le concert

the concert

en Bulgarie

in Bulgaria

alors elle a refait

so she did it again

sa vie

his life

Sylvie

Sylvie

elle est avec

she is with

Tony Scotti

Tony Scotti

elle est divorcée

she is divorced

de Johnny

by Johnny

Johnny en a beaucoup souffert

Johnny suffered a lot from it.

il a d'ailleurs fait

he has also done

un album

an album

je crois

I believe.

comment je l'avais noté

as I had noted it

je l'ai en plus

I have it in addition.

plusieurs

several

non mais un album

No, but an album.

un album

an album

qui parle que de Sylvie

who only talks about Sylvie

cet album

this album

quand je l'écoute

when I listen to her/him

cette chanson

this song

je t'aimais

I loved you.

pas facile

not easy

voilà

there you go

je l'ai retrouvé

I found him/her.

c'est pas facile

it's not easy

de vivre sans toi

to live without you

voilà

here it is

donc Johnny souffre

so Johnny is suffering

Sylvie refait sa vie

Sylvie is rebuilding her life.

elle se marie

She is getting married.

Johnny aussi

Johnny too

mais elle se marie

but she is getting married

avec Tony Scotti

with Tony Scotti

en 84

in 84

et en 92

and in '92

c'est ça

that's it

vous le faites savoir

you let it be known

sentir dans le livre

feel in the book

il y a un véritable changement

there is a real change

quand elle retourne

when she returns

en Bulgarie

in Bulgaria

ce concert

this concert

à Sofia

to Sofia

devant un public

in front of an audience

qui ne la connait pas

who doesn't know her

et qui elle finalement

and who is she finally

elle ne le connait

she doesn't know him

ne le connait pas non plus

doesn't know him either

elle change complètement

She changes completely.

Sylvie Vartan

Sylvie Vartan

c'est un véritable

it's a true

tournant dans sa carrière

turning point in his career

oui

yes

le masque tombe

the mask falls

un petit peu

a little bit

on va dire

let's say

la réserve

the reserve

qui a toujours été

who has always been

ça

that

on va dire

we're going to say

c'est une forme de pudeur

it's a form of modesty

chez elle

at her place

une forme de timidité aussi

a form of shyness as well

c'est quelqu'un

it's someone

de très timide

very shy

et je pense aussi

and I also think

cet héritage

this heritage

de

of

peut-être des Bulgares

maybe Bulgarians

je ne sais pas

I don't know.

mais en tout cas

but in any case

de ses parents

from his parents

de savoir être pudique

to know how to be modest

de ne jamais montrer trop

to never show too much

ses sentiments

his feelings

ses émotions

his emotions

donc

so

et là

and there

en tout cas

in any case

en Bulgarie

in Bulgaria

on découvre

we discover

effectivement

indeed

une Sylvie

a Sylvie

qu'on ne connaissait pas

that we did not know

qui se laisse

who lets themselves

qui se lâche

who lets go

qui se laisse

who lets himself

qui pleure

who cries

qui est émouvante

who is moving

touchante

touching

qui reçoit

who receives

ça doit être

it must be

c'est difficile

it's difficult

de trouver les mots

to find the words

pour expliquer

to explain

comment

how

ce qu'on peut éprouver

what one can experience

quand on a été exilé

when we have been exiled

d'un pays à 8 ans

from a country at 8 years old

et qu'on y retourne

and that we go back there

à l'âge adulte

in adulthood

aussi longtemps après

as long as after

et on le voit notamment

and we can see it particularly

dans le concert

in the concert

j'ai vu un extrait

I saw a clip.

où quand

where when

Sylvie Vertan

Sylvie Vertan

chante la Marie de ça

sing the Marie of that

à un moment

at one point

elle parle

she speaks

d'un oiseau

of a bird

qui s'appelait Liberté

who was called Liberty

non

no

il y a des paroles

there are words

dans l'âge

in the age

les oiseaux

the birds

sont partis

have left

sur les chemins

on the paths

de l'espoir

hope

c'est ça

that's it

les oiseaux sont partis

the birds have gone

sur les chemins de l'espoir

on the paths of hope

et nous

and us

on les a suivis

We followed them.

à Paris

in Paris

et quand elle dit

and when she says

je ne sais plus exactement

I don't know exactly anymore.

le passage

the passage

il m'est sorti de la tête

It slipped my mind.

mais quand elle parle

but when she speaks

de liberté

of freedom

vous avez

you have

toute la salle

the whole room

toute Sofia

all Sofia

toute la salle

the entire room

dans laquelle elle chante

in which she sings

qui applaudit

who applauds

ce peuple bulgare

this Bulgarian people

la reconnaît immédiatement

recognizes her immediately

elle fera beaucoup

She will do a lot.

pour lui d'ailleurs

for him anyway

vous l'expliquez

you explain it

dans votre livre

in your book

mais il l'adopte

but he adopts it

et il la reconnaît

and he recognizes her

immédiatement

immediately

ce retour

this return

ne pouvait se faire

could not be done

pour elle

for her

qu'après la chute

after the fall

du mur de Berlin

of the Berlin Wall

qu'après la disparition

only after the disappearance

du bloc communiste

from the communist bloc

en fait

in fact

la chute

the fall

de ce mur

of this wall

qu'il y en a

that there is

il y en a

There are some.

qui en a entraîné

who caused it

d'autres

others

par la suite

thereafter

mais bon

but still

ça c'est une autre histoire

That's another story.

mais

but

elle a pu retourner

she was able to return

en Bulgarie

in Bulgaria

à ce moment-là

at that moment

elle n'y serait pas

she wouldn't be there

retournée sinon

returned otherwise

voilà

here you go

il fallait

it was necessary

qu'il y ait

that there be

cette opportunité-là

that opportunity

et elle est adoptée

and she is adopted

par

by

ce peuple

this people

qui l'a vu naître

who saw him born

c'est ça

that's it

après ce sera

after that it will be

elle continuera

she will continue

régulièrement

regularly

de retourner là-bas

to go back there

d'aller là-bas

to go there

elle créera des amitiés

She will create friendships.

aussi là-bas

also over there

elle adoptera

she will adopt

sa fille

his daughter

Darina

Darina

voilà

here it is

donc elle ira la chercher

so she will go pick her up

à l'orphelinat

at the orphanage

à Sofia

to Sofia

en Bulgarie

in Bulgaria

elle voulait absolument

she absolutely wanted

avoir une fille

to have a daughter

qui est

who is

le même

the same

sans bulgare

without Bulgarian

qu'elle

that she

les mêmes origines

the same origins

voilà

there you go

c'était important

it was important

pour elle

for her

c'est quelque chose

It's something.

d'essentiel

of essential

les origines

the origins

la famille

the family

les parents

the parents

elle est très

she is very

famille Sylvie

Sylvie family

très

very

pour ça qu'avec Johnny

that's why with Johnny

au bout d'un moment

after a while

ça pouvait plus coller

It couldn't fit anymore.

il lui fallait

he needed

construire une famille

to build a family

elle lui disait

she was telling him

elle le dit

she says it

d'ailleurs

besides

je me posais la question

I was wondering.

au fil de votre livre

throughout your book

on comprend que

we understand that

Johnny

Johnny

ce n'est plus son amour

it is no longer her love

ça devient un membre

it becomes a member

de sa famille

of his family

un frère

a brother

un enfant même

a child even

un enfant

a child

d'accord

okay

c'était comme

it was like

mon deuxième enfant

my second child

elle disait

she said

après David

after David

parce que

because

il fallait

it was necessary

il fallait le consoler

He needed to be comforted.

Johnny

Johnny

c'est compliqué

It's complicated.

c'est quand même

it's still

quelqu'un

someone

qui a souffert

who has suffered

de l'abandon

of abandonment

c'est quand même

it's still

et qui a toujours

and who always

été en quête

was in search

d'amour

of love

d'un père

of a father

d'une mère

of a mother

il lui fallait

he needed

absolument

absolutely

lui aussi

him too

il était en quête

he was in search

d'une famille

from a family

le problème

the problem

c'est que

it's that

même quand on lui

even when we tell him/her

apportait

brought

une famille

a family

comme Sylvie

like Sylvie

l'avait fait

had done it

avec ses parents

with his parents

son frère

his brother

etc

etc.

il était

he was

incorrigible

incorrigible

c'était

it was

quelqu'un

someone

qui

who

et puis

and then

c'est ça

that's it

oui

yes

le grand

the great

la grande histoire

the big story

de la vie

of life

de Johnny Hallyday

by Johnny Hallyday

c'est la scène

it's the scene

et le public

and the audience

et ça

and that

je pense

I think

qu'il y a peu de

that there is little of

il y a peu de femmes

there are few women

qui l'ont compris

who understood it

il fallait

it was necessary

il fallait accepter ça

It had to be accepted.

voilà

here it is

il fallait accepter ça

It had to be accepted.

et justement

and precisely

écouter pour ses 50 ans

listen for his 50th birthday

peut-être l'un des plus beaux duos

perhaps one of the most beautiful duos

il y en a

there are some

un troisième

a third

qui arrivera juste après

who will arrive just after

cette magnifique chanson

this magnificent song

je sais

I know.

tu dis vrai

you speak true

et pourtant

and yet

moi je t'aime

I love you.

bien plus fort

much stronger

en secret

in secret

un matin

one morning

quand elle partira

when she leaves

quand tu

when you

pleureras

you will cry

dis-toi bien

tell yourself well

que tu vivais

that you were living

tes tendres

your tender ones

années

years

tes tendres années

your tender years

quelles magnifiques chansons

What magnificent songs!

pour les 50 ans

for the 50th anniversary

de Johnny

by Johnny

alors c'était une chanson

so it was a song

des années 60

the 1960s

et Sylvie l'interprète

and Sylvie the interpreter

c'est émouvant

it's moving

il y a quelque chose

There is something.

qui se passe

what is happening

dans ce regard

in this regard

il y a quelque chose

there is something

qui se passe

what's happening

dans

in

tout court

simply

dans

in

c'était

it was

le clou

the nail

de la soirée

of the evening

c'est

it is

ce parc des princes

this princes' park

qui est immense

who is immense

une foule immense

an immense crowd

et tout à coup

and suddenly

Sylvie

Sylvie

qui arrive

who is coming

comme ça

like that

sur le parc

in the park

sur une décapotable

on a convertible

qui traverse

who crosses

le pont de Brooklyn

the Brooklyn Bridge

reconstitué

reconstituted

qui descend

who descends

regardez cette fille là

look at that girl there

c'est ça ?

Is that it?

il chante

he sings

elle est terrible

she is terrible

cette fille là

that girl

elle est terrible

She is terrible.

la voiture est terrible

the car is terrible

et donc on voit la voiture

And so we see the car.

et Sylvie

and Sylvie

et puis Sylvie descendre

And then Sylvie goes down.

à travers

through

l'ascenseur

the elevator

translucide

translucent

dans une robe

in a dress

rouge

red

velours

velvet

somptueuse

sumptuous

magnifique

magnificent

et

and

s'approcher

to approach

tout doucement

very gently

de Johnny

from Johnny

pour chanter

to sing

a cappella

a cappella

et tendres années

and tender years

tout à coup

suddenly

un silence

a silence

de cathédrale

of cathedral

dans ce stade

in this stage

les gens suspendus

the suspended people

aux lèvres

to the lips

de Sylvie

from Sylvie

et du coup

and as a result

elle a

she has

elle aussi

she too

tétanisé

paralyzed

d'un seul coup

in one fell swoop

parce que

because

ça doit faire quelque chose

It must do something.

tout à coup

suddenly

ce grand silence

this great silence

et on sent

and we feel

les gens

the people

émus

moved

et suspendus

and suspended

comme ça

like that

et donc

and therefore

elle s'est accrochée

She hung on.

au regard de Johnny

in regard to Johnny

aux yeux de Johnny

in Johnny's eyes

pour tenir le choc

to withstand the shock

et

and

et on voit

and we see

tous les deux

both of them

qu'il y a

that there is

il y a quand même

there is still

qu'il y a toute une histoire

that there is a whole story

entre eux quand même

between them anyway

et c'est

and it is

à ce moment-là

at that moment

on la voit

we see her

toute cette histoire

all this story

elle surgit

she emerged

c'est l'un des plus beaux moments

it's one of the most beautiful moments

ouais

yeah

et oui

Yes indeed.

en 1993

in 1993

on voit les yeux

we see the eyes

les yeux même de Johnny

Johnny's very eyes

qui se mouillent un peu

who get a little wet

et

and

un petit sourire

a little smile

au coin des lèvres

at the corner of the lips

pour ne pas pleurer

to avoid crying

enfin bon

well then

c'est quand même

it's still

très émouvant

very moving

et c'était aussi

and it was also

un beau souvenir

a beautiful memory

pour Sylvie

for Sylvie

puisque

since

vous l'avez écrit

you wrote it

dans les années 80

in the 1980s

ou fin

or end

70

70

c'est la première fois

it's the first time

que David

that David

Johnny et Sylvie

Johnny and Sylvie

étaient sur scène

were on stage

tous les trois

all three

et là ils se retrouvaient

and there they found themselves

dans ce Parc des Princes

in this Parc des Princes

il y a même

there is even

je ne sais plus

I don't know anymore.

où j'avais lu ça

where I had read that

il était prévu

it was planned

d'une tournée à trois

on a three-way tour

qui ne s'est jamais faite

that never happened

ouais

yeah

c'était la famille

it was the family

Hallyday

Hallyday

parce que c'est

because it is

le clan Hallyday

the Hallyday clan

qui était réuni

who was gathered

au Parc des Princes

at the Parc des Princes

en 93

in 93

there

ouais

yeah

oui oui

yes yes

c'est ça

that's it

et

and

et je sais si

and I know if

pour Sylvie

for Sylvie

il y a

there is/there are

c'est important

it's important

David

David

c'est

it is

en plus

in addition

c'est vraiment

it's really

la prunelle

the pupil

de ses yeux

of his eyes

voilà

there you go

et de le voir

and to see it

chanter avec son père

singing with his father

et

and

donc

so

ils ont fait un duo

they did a duet

avec

with

sur Mirador

on Mirador

version

version

franco-anglaise

franco-English

et

and

ensuite

then

David

David

a accompagné

accompanied

Johnny

Johnny

à la batterie

on the drums

sur

on

Oh ma jolie Sarah

Oh my pretty Sarah

et

and

Sylvie

Sylvie

assistait aux répétitions

was attending the rehearsals

et on sentait

and one could feel

à son regard

to his gaze

la fierté

pride

et la tendresse

and tenderness

pour son fils

for his son

elle était fière

She was proud.

que David

that David

joue

play

aussi bien

as well

en plus

in addition

ma jolie Sarah

my pretty Sarah

avec Johnny

with Johnny

avant de se quitter

before parting ways

j'aimerais vous faire

I would like to make you.

écouter

to listen

un duo

a duo

qu'elle avait fait

that she had done

avec Johnny

with Johnny

en 2009

in 2009

donc elle

so she

elle a été

she has been

au stade de France

at the Stade de France

dans son tour 66

in his turn 66

mais lui aussi

but him too

est venu chanter

came to sing

avec elle

with her

et je crois

and I believe

que

that

c'est quelques

it's a few

mots

words

qu'ils s'échangent

that they exchange

et puis le début

and then the beginning

de ce duo

of this duo

résume bien

summarizes well

leur relation

their relationship

écoutez

listen

c'est la musique

it's the music

sur laquelle on va chanter

on which we will sing

ça

that

c'est ça

that's it

oui c'est ça

yes, that's it

c'est du sérieux

it's serious

oui c'est sérieux

Yes, it's serious.

l'amour c'est sérieux

Love is serious.

tu sais

you know

bon alors chante

well then sing

le ciel bleu

the blue sky

sur nous

about us

peut s'effondrer

can collapse

et la terre

and the earth

le bien

the good

s'écroule

collapses

peu m'importe

I don't care.

si tu m'aimes

if you love me

je me fous

I don't care.

du monde entier

from around the world

tant que l'amour

as long as love

il on drape

they drape

mes matins

my mornings

que ton corps

that your body

brumira

brumira

sous mes mains

under my hands

peu m'importe

I don't care.

que ton corps

that your body

les problèmes

the problems

mon amour

my love

puisse

may

tu m'aimes

you love me

l'hymne à l'amour

the hymn to love

Johnny et Sylvie

Johnny and Sylvie

en 2009

in 2009

t'as hanté long

you haunted long

c'est très émouvant ça

That's very moving.

mais c'est le dernier duo

but it's the last duo

qu'ils ont fait ensemble

that they did together

d'accord

Alright.

Johnny a failli mourir aussi

Johnny almost died too.

avec sa protége

with his/her protector

oui oui

yes yes

il en avait rééchappé

he had escaped from it

de justesse

by a narrow margin

mais il a fait ça

but he did that

il a fait ça

he did that

et ce qui était émouvant aussi

and what was also moving

c'est dans la chanson

it's in the song

il y a cette phrase

there is this sentence

où il dit

where he says

où elle dit

where she says

si tu meurs

if you die

moi je mourrai aussi

I will die too.

et Johnny fait non

and Johnny says no

avec le doigt

with the finger

comme ça

like that

d'accord

okay

quand on le revoit

when we see him again

aujourd'hui

today

c'est assez émouvant

it's quite moving

et vous avez écrit

and you wrote

d'ailleurs

by the way

Johnny lui dit

Johnny tells him.

j'ai mis du temps

I took some time.

à venir

upcoming

mais je suis là

but I am here

à ce moment-là

at that moment

oui

yes

et oui

yes indeed

mais oui

but yes

c'était compliqué aussi

it was complicated too

c'était compliqué

it was complicated

Johnny a eu

Johnny had

pas mal de

not bad at all

c'était compliqué

it was complicated

pour lui

for him

de voir sa fille

to see his daughter

il donnait des rendez-vous

he was making appointments

à Laura en cachette

to Laura in secret

pour aller manger

to go eat

en tête-à-tête

face-to-face

avec elle au restaurant

with her at the restaurant

donc j'imagine

so I imagine

que pour revoir

only to see again

une ancienne

an ancient one

de ses femmes

of his women

ça devait être

it must have been

encore plus compliqué

even more complicated

voilà

there you go

mais effectivement

but indeed

comme ils font

as they do

le même métier

the same profession

c'est la chanson

it's the song

toujours

always

qui les a réunies

who brought them together

et c'est très bien

and that's very good

comme ça

like that

après le divorce

after the divorce

ils se sont retrouvés

they found themselves

d'ailleurs

besides

c'est de

it's from

ils n'ont jamais

they never

chanté autant ensemble

sung as much together

de duo

of duo

qu'après

only after

avoir divorcé

to have divorced

finalement

finally

ils se sont revus

They met again.

souvent sur scène

often on stage

enfin non

finally no

je dis ça

I say that.

mais ils ont fait

but they did

quand même

all the same

des tournées ensemble

tours together

à l'époque

at the time

où ils étaient mariés

where they were married

mais ils ont continué

but they continued

à se revoir régulièrement

to see each other regularly

quand même

anyway

ils ont passé le Noël

They spent Christmas.

ensemble

together

pour chanter ensemble

to sing together

l'année du divorce

the year of the divorce

oui

yes

c'est ça

that's it

oui oui

yes yes

et oui parce que

and yes because

c'était

it was

il faisait

it was making

partie de la famille

part of the family

voilà

here it is

c'était ça

that was it

quand on lui demande

when asked

elle dit ça

she says that

elle dit que

she says that

Johnny fera toujours

Johnny will always do.

partie de son ciel

part of his sky

et elle disait

and she said

qu'on ne désaime pas

that we do not dislike

on aime autrement

we love differently

mais quand on a aimé

but when we have loved

quelqu'un

someone

on ne le désaime pas

we do not dislike him

c'est très beau

it's very beautiful

c'est

it is

oui

yes

en tout cas

in any case

vous lui rendez bien hommage

You pay him well tribute.

à Johnny

to Johnny

mais aussi à Sylvie

but also to Sylvie

bien sûr

of course

dans ce livre

in this book

que je vous remontre

that I show you again

Sylvie Vartan

Sylvie Vartan

les chemins de sa vie

the paths of his life

une biographie hommage

a tribute biography

aux éditions Mareuil

at the Mareuil publishing house

par Frédéric

by Frédéric

Inonero

Inonero

voilà

here you go

une grande chanteuse

a great singer

qui va tirer sa révérence

who will take their bow

voilà

here you go

à la fin de l'année

at the end of the year

et ça se poursuivra

and it will continue

jusqu'en 2025

until 2025

en novembre

in November

oui

yes

il y a des prolongations

there are extensions

alors

so

c'est au palais des sports

it's at the sports palace

au Dôme de Paris

at the Dôme de Paris

donc

so

en novembre

in November

2024

2024

et

and

elle refait

she does it again

des prolongations

extensions

ensuite

then

en 2020

in 2020

début 2025

early 2025

au palais des congrès

at the convention center

voilà

there it is

alors

so

on peut penser

one can think

qu'elle va boucler

that she is going to wrap up

la boucle

the loop

enfin

finally

moi je le souhaite

I wish for it.

par

by

là où tout a commencé

where it all began

c'est-à-dire à l'Olympia

that is to say at the Olympia

voilà

here it is

donc ça serait bien

so that would be nice

un Olympia

an Olympia

elle fait les choses

She does things.

à rebousse-poil

against the grain

au Dôme de Paris

at the Dôme de Paris

palais des sports

sports palace

donc palais des congrès

so convention center

Olympia

Olympia

Olympia en intimité

Olympia in intimacy

d'intimité

of intimacy

de 2500 places

of 2500 seats

ou quelques places

or a few places

oui

yes

un petit

a little

comme ça

like that

une petite bonbonnière

a small candy jar

pour que

so that

pour être

to be

comme elle dit

as she says

plus près des yeux

closer to the eyes

plus près du cœur

closer to the heart

voilà

there you go

en tout cas

in any case

merci Frédéric Inonero

Thank you Frédéric Inonero.

d'avoir répondu

having answered

à ces quelques questions

to these few questions

d'avoir partagé

having shared

la vie de Sylvie Vartan

the life of Sylvie Vartan

dans votre ouvrage

in your work

et avec nous

and with us

aujourd'hui

today

sur Melody Radio

on Melody Radio

merci à vous

thank you to you

allez on se quitte

Alright, we’re parting ways.

d'ailleurs sur

by the way on

voilà

there you go

un peu d'instrumental

a bit of instrumental

un petit rien

a small nothing

une petite chanson

a little song

de Sylvie Vartan

by Sylvie Vartan

à très bientôt

See you very soon.

sur Melody

on Melody

Melody, la radio vintage forever

Melody, the vintage radio forever

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.