MOSAIK 384 - Im Schweinsgalopp nach Halberstadt

MOSAIK Steinchen für Steichen Verlag, Berlin

ABRAFAXE - Die unglaubliche Reise der Abrafaxe

MOSAIK 384 - Im Schweinsgalopp nach Halberstadt

ABRAFAXE - Die unglaubliche Reise der Abrafaxe

Mosaik, die unglaubliche Reise der Abrafaxe. Heft 384. Im Schweinsgalopp nach Halberstadt.

Mosaic, the incredible journey of the Abrafaxes. Issue 384. At breakneck speed to Halberstadt.

Ich singe ein Lied und erzähle Geschichten, von den Abrafaxen will ich berichten.

I sing a song and tell stories, I want to tell about the Abrafaxes.

Durch einen Riss in der Zeit kamen sie hierher. Hört mir gut zu, denn ich weiß noch mehr.

Through a crack in time, they came here. Listen to me closely, for I know even more.

Sie erschienen im Kloster von St. Marien. Dort kommen sonst nur Frauen hin.

They appeared at the monastery of St. Mary. Usually, only women go there.

Als des Bischofs Soldaten galten sie nun und mussten niedere Dienste tun.

Now they were considered the bishop's soldiers and had to perform menial tasks.

Als die Oberin brauchte ihre Medizin, ließ man die drei nach Rheinsiedel ziehen.

When the superior needed her medicine, the three were sent to Rheinsiedel.

Dort lebte ein Doktor Porzellus mit Namen in seinem Garten.

There lived a doctor named Porzellus in his garden.

Im Garten wuchs heilsamer Samen. Doch waren die drei nun nicht mehr zu dritt.

In the garden, healing seeds grew. But now the three were no longer three.

Denn den Weg zum Doktor ging Johanna mit. Johanna die Magd, Johanna die Weise,

For Johanna walked the path to the doctor. Johanna the maid, Johanna the wise,

ging mit den Abrafaxen auf Reise. Wie seltsam die Wege des Schicksals sind,

went on a journey with the Abrafaxes. How strange the paths of fate are,

das zeigt die Geschichte von diesem Kind. Denn kaum war sie fort, da wurde klar,

that shows the story of this child. For hardly had she gone, when it became clear,

dass sie ein Kind von Adel war. Den Tod ihrer Eltern nutzte ein Mann

that she was a child of nobility. A man took advantage of her parents' death.

und eignete sich ihre Erbe an. Es war der Graf von Wolfenstein.

and appropriated her inheritance. It was the Count of Wolfenstein.

Ein übler Schuft und rechtes Schwein. Dem Verhängnis entging sie mit knapper Not.

A vile scoundrel and a real pig. She narrowly escaped her doom.

Denn links beschlossen war ihr Tod. Doch statt Mörderhand hatte sie den Tod.

For on the left was her death decided. But instead of the killer's hand, she had death.

Doch statt Mörderhand hatte sie den Tod. Denn links beschlossen war ihr Tod.

But instead of a murderer’s hand, she had death. For her death had been decided on the left.

Und hatte sich ein Gewissen geregt, sie wurde auf des Klosters Schwelle gelegt.

And if a conscience had stirred, she was laid at the threshold of the convent.

Doch nun setzt euch nieder, denn ich will euch singen, wie die Wege des Schicksals weiter gingen.

But now sit down, for I want to sing to you how the paths of fate continued.

Dichte Wälder umgaben Burg Wolfenstein.

Dense forests surrounded Castle Wolfenstein.

Sie waren berühmt für ihren Reichtum an wilden Tieren.

They were famous for their wealth of wild animals.

Hirsche lebten hier, Bären und Wölfe.

Deer lived here, bears and wolves.

Selbst Auerochsen konnte man hier begegnen und auch für seine mächtigen Keiler wurde diese Gegend gerühmt.

One could encounter aurochs here, and this area was also praised for its mighty boars.

Kurzum, dieser Forst war ein Paradies für Jäger.

In short, this forest was a paradise for hunters.

Allerdings war die Jagd auf allerhöchsten Befehl des Grafen von Wolfenstein streng verboten.

However, hunting was strictly forbidden by the highest order of Count von Wolfenstein.

Dieses Verbot betraf natürlich nicht den Grafen selbst.

This ban of course did not apply to the count himself.

Die Jagd galt ihm als vornehmste Kunst.

Hunting was considered the noblest art to him.

Hm, das ist wirklich ein kapitaler Brocken.

Hmm, that's really quite a big chunk.

Bist du noch bei Trost? Du hast mir den Keiler verjagt!

Are you out of your mind? You scared off the boar!

Aber Herr, es ist wichtig!

But sir, it is important!

Das hoffe ich für dich, denn wenn nicht, ist der nächste Bolzen meiner Armbrust dir!

I hope so for you, because if not, the next bolt from my crossbow is for you!

Aber Herr, das würdet ihr doch nicht tun, oder?

But sir, you wouldn't do that, would you?

Seid ihr da gar nicht so sicher?

Aren't you quite sure about that?

Ja!

Yes!

Es handelt sich um die Tochter des Hirschen-Taler.

It is the daughter of the stag thaler.

Was soll mit der sein? Sie ist längst tot!

What is to be done with her? She's long dead!

Nein, angeblich lebt sie noch.

No, she is supposedly still alive.

Das ist eine Lüge!

That is a lie!

Nenn mir einen Grund, warum ich dich nicht dem Keiler überlassen sollte.

Give me one reason why I shouldn't leave you to the wild boar.

Weil ich die Wahrheit sage.

Because I am telling the truth.

Der Wirt des tanzenden Ebers hat es mir erzählt.

The innkeeper of the dancing boar told me.

Er will euch sprechen.

He wants to speak to you.

Wann und wo?

When and where?

Er wird auf die Burg kommen. Am Sonntagnachmittag.

He will come to the castle. On Sunday afternoon.

Das ist heute. Also gut.

That is today. Alright.

Zu keinem ein Wort darüber. Dafür bürgst du mir mit deinem Leben.

Say not a word about it. You guarantee me that with your life.

Ja, Herr, wie ihr befehlt.

Yes, sir, as you command.

Und pass auf! In diesem Wald treibt sich ein ziemlich großes Schwein herum.

And watch out! There's a pretty large pig roaming around in this forest.

Stimmt. Und außerdem noch dieser wilde Keiler.

That's right. And then there's also that wild boar.

Ein gutes Stück des Weges war hier.

A good part of the way was here.

Ein gutes Stück des Weges weiter nördlich hatten Johanna und die Abrafaxe in der Schankstube des Wirtshaus zum tanzenden Eber übernachtet.

A good way further north, Johanna and the Abrafaxe had spent the night in the tavern of the Dancing Boar.

Sie hatten am Tag zuvor bei Dr. Porzellos frischen Rosmarinextrakt hergestellt, denn Kalifax Vorrat war zur Neige gegangen.

They had made fresh rosemary extract with Dr. Porzello the day before, as Kalifax's supply had run low.

Dabei hatte Dr. Porzellos den geheimnisvollen Stein der Weisen erwähnt.

Dr. Porzellos had mentioned the mysterious Philosopher's Stone.

Der konnte angeblich jede Krankheit, ja selbst den Tod kurieren.

He was said to be able to cure every illness, even death itself.

Diesen Stein wollte Johanna finden.

Johanna wanted to find this stone.

Aber zuerst mussten sie zurück ins Kloster.

But first they had to return to the monastery.

Dort wartete die Äbtissin auf ihre Medizin.

There the abbess was waiting for her medicine.

Wenn sie allerdings erst einmal im Kloster waren, würde man ihnen ganz sicher verbieten, wieder fortzuziehen.

However, once they were in the monastery, they would certainly be forbidden to leave again.

Wenn wir doch nur jemanden kennen würden, der den Rosmarinextrakt für uns nach St. Marien bringt.

If only we knew someone who could bring the rosemary extract to us in St. Marien.

Hast du gerade vom Kloster St. Marien gesprochen, Mädchen?

Did you just mention the Monastery of St. Mary, girl?

Und was geht es dich an?

And what business is it of yours?

Nicht frech werden, he?

Don't get cheeky, okay?

So redet man nicht mit den Soldaten des Bischofs von Merseburg.

That's not how you speak to the soldiers of the Bishop of Merseburg.

Wenn ihr Soldaten des Bischofs seid, was wollt ihr dann im Kloster?

If you are soldiers of the bishop, what do you want in the monastery?

Wir sind zum Schutz von St. Marien abkommandiert worden.

We have been assigned to protect St. Marien.

Sag uns den Weg zum Kloster, wenn du ihn weißt.

Tell us the way to the monastery, if you know it.

Wenn das da die Soldaten des Bischofs sind, wer seid ihr dann?

If those are the bishop's soldiers, then who are you?

Das haben wir doch schon erzählt. Du wolltest es uns bloß nicht glauben.

We already told you that. You just didn't want to believe us.

Was ist denn nun?

What is it now?

Kennt ihr den Weg oder nicht?

Do you know the way or not?

Aber klar doch.

Of course.

Ich erkläre euch den Weg, aber ihr müsst dieses Fläschchen mitnehmen. Die Äbtissin wartet dringend darauf.

I will explain the way to you, but you must take this little bottle with you. The abbess is urgently waiting for it.

Gib schon her.

Give it here already.

Und während Brabax den Soldaten den Weg erklärte.

And while Brabax explained the way to the soldiers.

Augenblick mal. Wenn die Soldaten die Medizin mitnehmen, dann müssen wir ja gar nicht zurück.

Just a moment. If the soldiers take the medicine, then we don't have to go back at all.

Sieht so aus. Freut dich das etwa nicht?

Looks like it. Doesn't that make you happy?

Juhu. Wir ziehen.

Yay. We're moving.

Juhu. Wir ziehen in die Welt. Und wir kehren erst zurück, wenn wir den Stein der Weisen haben.

Hooray. We are stepping into the world. And we won't come back until we have the Philosopher's Stone.

Das kann eine Weile dauern.

That may take a while.

Danke für die Wegbeschreibung. Und diese Flasche soll ich der Äbtissin übergeben?

Thank you for the directions. And I should hand this bottle to the abbess?

Unbedingt. Sie wird dir sehr dankbar dafür sein.

Absolutely. She will be very grateful to you for it.

Na dann los. Wenn wir jetzt aufbrechen, gibt es das Mittagessen schon im Kloster.

Well then, let's go. If we set off now, lunch will already be at the monastery.

Über das Essen im Klöster hört man ja so einiges.

One hears quite a bit about the food in monasteries.

Angeblich wird dort nicht mal richtiges Bier ausgeschenkt.

Allegedly, they don't even serve real beer there.

Unsinn. Wo Soldaten sind, da gibt es auch Bier zu trinken. Das weiß doch jeder.

Nonsense. Where there are soldiers, there is also beer to drink. Everyone knows that.

Es muss Gottes Fügung sein, dass die Soldaten gerade jetzt hier aufgetaucht sind.

It must be God's providence that the soldiers have appeared here just now.

Oder es war Zufall.

Or it was coincidence.

Zufall? Der liebe Gott würfelt nicht. Und jetzt lasst uns den Stein der Weisen holen.

Coincidence? The good Lord does not play dice. And now let us fetch the philosopher's stone.

Genau. Ein Stein der Weisen ist schließlich relativ speziell. Zumindest in der Theorie.

Exactly. A philosopher's stone is quite special, after all. At least in theory.

Manchmal gibt Brabrax seltsame Dinge von sich, findest du nicht?

Sometimes Brabrax says strange things, don't you think?

Gut, dass du das sagst. Ich dachte schon, außer mir würde das keiner merken.

Good that you say that. I thought no one else would notice besides me.

Wir müssen den Magister Claudius suchen. Der hat den Stein der Weisen.

We need to find Magister Claudius. He has the Philosopher's Stone.

Ja, das stimmt.

Yes, that's true.

Dann sollten wir Dr. Porzellus fragen, wo wir diesen Magister Claudius finden können.

Then we should ask Dr. Porzellus where we can find this Magister Claudius.

Endlich sind alle weg. Jetzt kann ich mich auf den Weg machen.

Finally, everyone is gone. Now I can make my way.

Und während der Wirt zur Burg Wolfenstein aufbrach, näherten sich Johanna und die Abrafaxe dem Haus des Doktors.

And while the innkeeper set off to Castle Wolfenstein, Johanna and the Abrafaxe approached the doctor's house.

Seht doch mal, das Haus des Doktors brennt.

Look, the doctor's house is on fire.

Dreimal perplex. Warum will mir die endgültige Purifikation nicht gelingen?

Three times perplexed. Why am I unable to achieve the final purification?

Ich wünschte, dieser Kalifax wäre wieder hier.

I wish that this Kalifax were here again.

Doktor, was geschieht hier? Geht es euch gut?

Doctor, what is going on here? Are you all okay?

Kalifax? Ha! Mein Wünschestein funktioniert. Ich bin ein wahrer Adept.

Kalifax? Ha! My wish stone works. I am a true adept.

Mit eurer Erlaubnis schaffe ich das hier mal aus dem Haus, Herr Adept.

With your permission, I will take this out of the house, Mr. Adept.

Hey, was fällt dir ein?

Hey, what comes to your mind?

Mir? Ach, nichts weiter. Ich rette gerade euer Haus.

Me? Oh, nothing much. I'm just saving your house.

Unseliger! Du hast den Rosmarinextrakt ruiniert!

Unfortunate one! You have ruined the rosemary extract!

Ach was? Da war nichts zu ruinieren, was ihr nicht schon selbst erledigt hättet. Und jetzt volle Deckung!

Oh really? There was nothing to ruin that you hadn't already taken care of yourselves. And now, full cover!

Was macht ihr denn für einen Lärm da draußen? Fragt doch den Doktor. Das war schließlich seine Erfindung.

What kind of noise are you making out there? Just ask the doctor. After all, it was his invention.

Teufel noch eins. Da öffnet sich ein Höllenslund. Und das habe ich ganz allein vollbracht.

Devil take it. A hellhole has opened up. And I accomplished this all on my own.

Dreimal perplex. Es ist ganz erstaunlich, zu welcher Höhe ich meine Kunst nun entwickelt habe.

Three times perplexed. It is quite amazing to what height I have developed my art now.

Die Halberstädter werden sich noch sehr ärgern, dass sie mich nicht wollten.

The people of Halberstadt will be very angry that they didn't want me.

Wieso? Planen die etwa, ihre Stadt abzureißen?

Why? Are they planning to tear down their city?

Du spottest?

Are you mocking?

Wie kannst du es wagen?

How dare you?

Aber Doktor, ein wahrer Adept und Meister der alchemistischen Künste wie ihr wird sich doch nicht dem Zorn ergeben.

But Doctor, a true adept and master of the alchemical arts like you would not bow to anger.

Ja nun, ganz recht. Natürlich nicht. Schließlich habe ich euch ja herbeigewünscht.

Yes, well, that's right. Of course not. After all, I wished you here.

Ach was? Warum denn?

Oh really? Why is that?

Nun, es handelt sich um eine Frage zur Purifikation des Rosmarinextraktes.

Well, it is a question regarding the purification of the rosemary extract.

Kein Problem. Ich kann es nochmal erklären. Am besten, ihr schreibt euch auf, wie es gemacht wird.

No problem. I can explain it again. It’s best if you write down how it is done.

Auftreiben?

To procure?

Ja, dann könnt ihr es nicht mehr vergessen.

Yes, then you can no longer forget it.

Unsinn. Ich habe es nicht nötig, etwas aufzuschreiben. War ja nur ein Vorschlag.

Nonsense. I don't need to write anything down. It was just a suggestion.

Womöglich ein untauglicher.

Possibly an unsuitable one.

Willst du etwa behaupten, mir wäre das müssen?

Are you trying to claim that I have to?

Mir wäre das Mysterium der Frift verborgen?

Would the mystery of thrift be hidden from me?

Jetzt hört aber auf zu streiten.

Now stop arguing.

Wir wollen nur wissen, wo wir den Stein der Weisen abholen können. Und du knallst herum und ärgerst den Doktor.

We just want to know where we can pick up the Philosopher's Stone. And you're banging around and annoying the doctor.

Na hör mal, er hat angefangen.

Well, listen, he started it.

Den Stein der Weisen will sie abholen. Das ist wirklich famos.

She wants to pick up the philosopher's stone. That's truly fabulous.

Was gibt's denn da zu lachen?

What's so funny about that?

Der Lapsus Exilid gibt sich nur den Allereingeweihtesten zu erkennen.

The Lapsus Exilid reveals itself only to the most initiated.

Nicht mal ich weiß, wie man ihn gewinnt.

Not even I know how to win him.

Das macht ja nichts. Wir wollen nur wissen, wo der wohnt, der ihn hat.

That doesn’t matter. We just want to know where the person who has it lives.

Ihr erwähntet letztens den Magister Claudius.

You mentioned Master Claudius recently.

Ein weiser Mann, der Magister Claudius. Ein alter Freund von mir.

A wise man, Master Claudius. An old friend of mine.

Gut, dann wird er uns den Stein der Weisen geben.

Good, then he will give us the Philosopher's Stone.

Dreimal Perplex. Den bekommt man aber nicht einfach so. So war ich der Doktor Porzellus.

Three times perplexed. But you can't just get that easily. That's how I was Dr. Porzellus.

Das ist übrigens ein lustiger Name.

By the way, that's a funny name.

In der Sprache der Gelehrten bedeutet er allwissend, aber davon versteht er nichts.

In the language of scholars, it means all-knowing, but he understands nothing of it.

Wie bitte?

How, please?

Hier steht es geschrieben. Wenn du lesen könntest, dann wüsstest du, dass ich die Wahrheit sage.

It is written here. If you could read, you would know that I am telling the truth.

Wenn ich mit meinem Latein nicht am Ende bin, dann steht da was anderes.

If I'm not at my wits' end with my Latin, then something else is written there.

Ich übersetze mal. Ich bin ein alter Angeber und habe nie studiert.

I'll translate. I'm an old show-off and have never studied.

Darum sollt ihr mich Doktor Schweinchen nennen.

That's why you should call me Doctor Piglet.

Lüge. Nichts als freche Lüge. Das ist mein Diplom aus Paris.

Lie. Nothing but a blatant lie. This is my diploma from Paris.

Das ist es ganz gewiss nicht. Ihr wart doch nie im Leben in Paris.

That is certainly not the case. You have never been to Paris in your life.

Doktor Schweinchen? Oh, diese Sande. Womit habe ich das verdient?

Doctor Piggy? Oh, these sands. What did I do to deserve this?

Wer sich als Arzt ausgibt und nicht lesen kann

Who pretends to be a doctor and cannot read.

und auch kein Latein, der muss sich nicht wundern.

and also no Latin, he shouldn't be surprised.

Aber meine Heilmittel haben schon vielen geholfen.

But my remedies have already helped many.

Ich kenne alle Kräuter und geheime Pilze.

I know all the herbs and secret mushrooms.

Das stimmt. Seine Medizin hat der ehrwürdigen Mutter schon oft geholfen.

That's true. His medicine has helped the venerable mother many times before.

Da hört ihr es selbst.

There you hear it yourselves.

Wozu dann das falsche Diplom?

What’s the point of the fake diploma then?

Ohne ein Diplom dürfte ich nicht arbeiten.

Without a diploma, I would not be allowed to work.

Sie schimpften mich quacksalber. Da habe ich mir für viel Geld dieses Diplom machen lassen.

They called me a quack. So I got this diploma for a lot of money.

Ein Studiosus hat es mir aufgetrieben. Für sieben Gran reines Silber.

A student managed to get it for me. For seven grand of pure silver.

Außerdem musste ich ihm alles verraten, was ich über die Heilkraft der Kräuter wusste.

In addition, I had to reveal to him everything I knew about the healing power of herbs.

Und hat das Diplom etwas genutzt?

And did the diploma help at all?

Als ich mich in Halberstadt damit bewarb, jagte man mich weg.

When I applied for it in Halberstadt, I was chased away.

Aber der Rabensteiner Graf hat es anerkannt.

But the Count of Rabenstein has acknowledged it.

Verstehe. Und seitdem seid ihr hier.

I understand. And since then you have been here.

Aber nicht mehr lange. Wenn erst bekannt wird, was mein Diplom wert ist,

But not for much longer. Once it becomes known what my diploma is worth,

jagt man mich auch hier fort.

"They are chasing me away here too."

Aber ihr werdet doch hier gebraucht.

But you are needed here.

Das mit dem falschen Diplom muss ja keiner erfahren.

No one needs to know about the fake diploma.

Ihr würdet es für euch behalten?

You would keep it to yourselves?

Aber was ist denn mit dem Stein der Weisen? Ist der etwa nur ausgedacht?

But what about the Philosopher's Stone? Is it just a made-up thing?

Hä?

Huh?

Aber nein, ganz gewiss nicht. Magister Claudius hat mir davon berichtet.

But no, certainly not. Master Claudius has informed me about it.

Dann müssen wir also den Herrn Magister fragen. Und wo finden wir den?

Then we should ask Mr. Magister. And where can we find him?

Magister Claudius

Master Claudius

Ich lernte ihn in Halberstadt kennen. Womöglich ist er immer noch dort.

I met him in Halberstadt. He might still be there.

Worauf warten wir noch? Auf nach Halberstadt!

What are we waiting for? Off to Halberstadt!

Was denn? Jetzt sofort? Ohne Wegzehrung?

What? Right now? Without any provisions?

Nun, gegen einen kleinen Vorrat an Rosmarinextrakt würde ich zwei gebratene Hähnchen tauschen.

Well, I would trade two fried chickens for a small supply of rosemary extract.

Ausgezeichneter Vorschlag!

Excellent suggestion!

Diesmal habe ich wirklich Schwein gehabt.

This time I really got lucky.

Als Johanna und die Abrafaxe aufbrachen, stand die Sonne schon hoch am Himmel.

When Johanna and the Abrafaxe set off, the sun was already high in the sky.

Dr. Porzellus blieb mit einem großen Vorrat an Rosmarinextrakt zurück

Dr. Porzellus was left with a large supply of rosemary extract.

und hinter Kalifax' Schulter tanzte ein Bündel mit köstlich duftenden Hühnerkeulen.

And behind Kalifax's shoulder danced a bundle of deliciously scented chicken legs.

Der Wirt vom tanzenden Eber hatte inzwischen den Wolfenstein erwischt.

The innkeeper of the Dancing Boar had meanwhile caught the Wolfstein.

Bis zur Burg war es nun nicht mehr weit.

It was no longer far to the castle.

Heute ist mein Glückstag. Dem Wolfensteiner sollte es einiges wert sein, zu erfahren, was ich weiß.

Today is my lucky day. The Wolfensteiner should find it worth knowing what I know.

Er wird mir mehr Geld bezahlen, als der Rabenhorster je haben wird.

He will pay me more money than Rabenhorst will ever have.

Diesmal habe ich wirklich Schwein gehabt.

This time I really got lucky.

Ich glaube, meine Information ist gerade noch ein wenig teurer geworden, Graf von Wolfenstein.

I believe my information has just become a bit more expensive, Count of Wolfenstein.

Inzwischen hatten die drei Merseburger Soldaten das Kloster erreicht.

Meanwhile, the three soldiers from Merseburg had reached the monastery.

Das muss es sein. Die Wegbeschreibung hätte nicht genauer sein können.

That must be it. The directions couldn't have been more precise.

Das wurde nicht.

That didn't happen.

Das wurde aber auch Zeit. Ich bin durstig wie ein alter Zickenbock.

It's about time. I'm as thirsty as an old billy goat.

Und du riechst auch so.

And you smell like that too.

Hey du, sagt der Äbtissin, die Soldaten des Bischofs sind da.

Hey you, the abbess says, the bishop's soldiers are here.

Die Soldaten des Bischofs? Das glaubt ihr ja selber nicht. Ich kenne die Soldaten des Bischofs.

The soldiers of the bishop? You can't possibly believe that. I know the soldiers of the bishop.

Gibt es ein Problem, Schwester Adelheid?

Is there a problem, Sister Adelheid?

Nach anfänglicher Verwirrung klärte sich manches auf.

After initial confusion, some things became clear.

Hier ist ein Brief vom Bischof und das hier gab man uns für die Äbtissin mit.

Here is a letter from the bishop, and this is what they gave us for the abbess.

Das ist Rosmarinextrakt. Wer gab euch das Fläschchen mit?

This is rosemary extract. Who gave you the bottle?

Anderes blieb im Dunkeln. Drei Wichte und ein Mädchen. Wir trafen sie in ein Siedel.

Other things remained in the dark. Three little ones and a girl. We met them in a settlement.

Das waren Johanna und die Abrafaxe.

That was Johanna and the Abrafaxes.

Aber warum sind sie nicht zurückgekehrt?

But why haven't they returned?

Es geht es uns an, ehrwürdige Mutter. Johanna war nur eine Weise.

It's our concern, venerable Mother. Johanna was only one way.

Sie gehört sowieso nicht richtig zu uns.

She doesn't really belong to us anyway.

An dieser Stelle betritt Graf Fenrich von Rabenhorst das Kloster.

At this point, Count Fenrich von Rabenhorst enters the monastery.

Es gibt also doch eine Weise in diesem Kloster.

So there is indeed a way in this monastery.

Was will der denn schon wieder hier?

What does he want here again?

Warum habt ihr mir gestern nichts von ihr gesagt?

Why didn’t you tell me about her yesterday?

Wolltet ihr etwa unsere Magd heiraten, Herr Graf?

Did you want to marry our maid, Count?

Diese Magd ist die Erbin von Hirschenthal, du dumme Pute.

This maid is the heir of Hirschenthal, you stupid hen.

Zu Hilfe? Warum hilft mir denn keiner?

Help? Why is nobody helping me?

Sind wir schon im Dienst?

Are we already on duty?

Herr von Rabenhorst, ich muss doch sehr bitten.

Mr. von Rabenhorst, I must kindly ask you.

Ich bitte um Vergebung, ehrwürdige Mutter.

I ask for forgiveness, venerable mother.

Grubian, wo ist dieses Mädchen?

Grubian, where is this girl?

Die Soldaten haben sie in ein Siedel getroffen. Gehört dieses Dorf nicht euch, Herr Graf?

The soldiers have met her in a settlement. Does this village not belong to you, Lord Count?

In ein Siedel? Wenn das kein Zeichen des Himmels ist, ich muss sofort zurück.

Into a settlement? If that's not a sign from heaven, I have to go back immediately.

Wenn ich das Mädchen geheiratet habe und Herr über Hirschenthal bin, dann...

When I have married the girl and am master of Hirschenthal, then...

wenn ich das Mädchen geheiratet habe und Herr über Hirschenthal bin, werde ich euer Kloster reich belohnen.

When I have married the girl and am lord over Hirschenthal, I will reward your monastery handsomely.

Ich verstehe das alles nicht.

I don't understand any of this.

Dem Verstand ist manches verborgen, das dem Glaubenden Herzen sichtbar ist.

To the intellect, many things are hidden that are visible to the believing heart.

Glaubst du, dass es Johanna gut geht?

Do you think Johanna is doing well?

Sei unbesorgt. Sie ist in Gottes Hand und die Abrafaxe werden mit ihr sein.

Don't worry. She is in God's hands and the Abrafaxes will be with her.

Wir sollen den Hof kehren? Wir sind Soldaten, keine Waschweiber.

We are supposed to sweep the courtyard? We are soldiers, not cleaners.

Oh, da wünscht man sich ja glatt die Abrafaxe zurück.

Oh, one would almost wish for the Abrafaxes to come back.

Johanna und die Abrafaxe waren auf dem Weg nach Halberstadt.

Johanna and the Abrafaxes were on their way to Halberstadt.

Ihr Weg führte sie auch durch die Wälder unterhalb von Burg Wolfenstein.

Their path also led them through the forests beneath Castle Wolfenstein.

Können wir nicht mal eine Rast einlegen? Wir sind seit Stunden unterwegs.

Can't we take a break for once? We've been on the road for hours.

Lasst uns erst das Wolfensteiner Land verlassen. Vom Burgherrn erzählen sich die Leute schlimme Dinge.

Let's leave the Wolfenstein area first. People tell terrible things about the lord of the castle.

Seinen üblen Läumund hatte sich der Wolfensteiner redlich verdient.

The Wolfensteiner had rightfully earned his infamous reputation.

Die Bauern der Grafschaft beutete er gnadenlos aus.

He ruthlessly exploited the farmers of the county.

Nachbarn übertrug er mit Krieg und wer sich ihm in den Weg stellte, riskierte Kopf und Kragen.

He transferred neighbors with war, and anyone who stood in his way risked their head and neck.

Herr, der Einsiedelwirt ist gekommen.

Sir, the hermit innkeeper has arrived.

Bring ihn her!

Bring him here!

So, so, du willst mir also eine Lügengeschichte erzählen.

So, so, you want to tell me a story of lies.

Wohl an, ich liebe Geschichten.

Well then, I love stories.

Mir scheint, der kann gar nicht sprechen.

It seems to me that he can't speak at all.

Ihr hättet nicht so fest zuschlagen sollen, Herr.

You shouldn't have hit so hard, sir.

Willst du mir Vorschriften machen, wie ich meine Gäste zu behandeln habe, Rufus?

Do you want to dictate to me how I should treat my guests, Rufus?

Das fiele mir im Traum nicht ein, Herr.

That wouldn't even occur to me in a dream, sir.

Ah, er kommt zu sich. Die Märchenstunde kann beginnen.

Ah, he is coming to. The story hour can begin.

Ich höre.

I hear.

Ich rede ja schon, Herr Graf. Ich rede ja.

I am talking, Count. I am talking.

Es ist dieses Mädchen.

It's this girl.

Die Tochter.

The daughter.

Die Tochter der Hirschenthaler. Sie lebt.

The daughter of the Hirschenthalers. She is alive.

Lüge! Sie ist tot!

Lie! She is dead!

Aber nein, euer Auftrag wurde nicht erfüllt.

But no, your assignment was not completed.

Das Kind wurde vor Jahren in ein Kloster gebracht.

The child was taken to a monastery years ago.

Wohin genau?

Where exactly?

Ich will's euch gern sagen, aber ihr müsst wissen, ich hatte gewisse Auslagen, die hätte ich gern ersetzt.

I would gladly tell you, but you must know, I had certain expenses that I would like to be reimbursed for.

Rufus, lass uns allein!

Rufus, let us alone!

Wenig später.

A little later.

Lass mir ein Pferd satteln. Ich muss dringend ins Kloster, Sankt Marien.

Let me saddle a horse. I urgently need to go to the monastery, Saint Mary.

Was wird aus dem Wirt?

What will become of the innkeeper?

Der bleibt unser Gast. Er bekommt ein Zimmer im Turm des Schweigens.

He will remain our guest. He gets a room in the Tower of Silence.

Johanna und die Abrafaxe hatten inzwischen die Grenze des Wolfensteiner Landes erreicht.

Johanna and the Abrafaxes had meanwhile reached the border of the Wolfenstein country.

Macht, was ihr wollt, aber ich gehe keinen Schritt mehr weiter.

Do what you want, but I won't take another step forward.

Lasst uns hier ein Nachtlager aufschlagen.

Let's set up a camp here for the night.

Bis Halberstadt schaffen wir es heute sowieso nicht mehr.

We won't make it to Halberstadt today anyway.

Ja, hier sind wir sicher.

Yes, here we are safe.

Psst, seid doch mal still. Habt ihr das auch gehört?

Psst, be quiet for a moment. Did you hear that too?

Nicht so ängstlich, Kalifax. Wahrscheinlich hat ein Eichkater eine Nuss fallen lassen.

Not so anxious, Kalifax. A squirrel probably dropped a nut.

Aber da irrte sich Abrax gewaltig.

But Abrax was greatly mistaken.

Noch immer hatte der gewaltige Keiler den Bolzen aus Graf Wolfensteiners Armbrust im Hinterteil stecken.

The mighty boar still had the bolt from Count Wolfensteiner's crossbow lodged in its rear.

Blind vor Schmerzen.

Blind with pain.

Mit Schmerz und mit wachsender Wut rannte er seit Stunden durch den Wald.

With pain and growing anger, he had been running through the forest for hours.

Zurück mit dir, du Untier.

Back with you, you monster.

Hey, wo wollt ihr denn hin?

Hey, where are you guys going?

Abrax, Hilfe!

Abrax, help!

Festhalten, Kalifax.

Hold on, Kalifax.

Wir müssen ihnen helfen. Schnell hinterher.

We have to help them. Quickly, follow them.

Das ist leichter geschrien als getan.

That is easier said than done.

Bis die Dämmerung hereinbrach, folgten Brabax und Johanna der Spur, die das rasende Untier ins Unterholz geschlagen hatte.

Until dusk fell, Brabax and Johanna followed the trail that the raging beast had carved into the underbrush.

Es hat keinen Zweck weiterzugehen. In der Dunkelheit finden wir sie sowieso nicht.

There's no point in going on. We won't find them in the dark anyway.

Hoffentlich ist ihnen nichts passiert.

Hopefully nothing happened to them.

Bevor wir sie nicht gefunden haben, können wir nicht nach Halberstadt.

We cannot go to Halberstadt until we have found them.

Ich weiß nicht. Vermutlich sind sie eher dort als wir.

I don't know. They are probably there sooner than we are.

Was sollen wir denn jetzt machen, Abrax?

What are we supposed to do now, Abrax?

Ganz schnell den Kopf einziehen, wäre mein Vorschlag.

My suggestion would be to quickly duck your head.

Danke für den Tipp.

Thank you for the tip.

Gern geschehen.

You're welcome.

Auch für Abrax und Kalifax ging der Tag langsam zu Ende.

The day was also slowly coming to an end for Abrax and Kalifax.

Noch immer wagten sie nicht, vom rennenden Keiler zu springen.

They still did not dare to jump off the running boar.

Auf seinem Rücken waren sie immerhin vor seinen gewaltigen Hauern sicher.

At least on his back, they were safe from his massive tusks.

Irgendwann würde er müde werden, hofften sie.

At some point, he would tire, they hoped.

In den umliegenden Dörfern sorgte ihrer Sanktion.

Their sanction caused concern in the surrounding villages.

Unterritt für die Entstehung von Sagen und Legenden.

Underpinning for the emergence of myths and legends.

Es war ein gewaltiges Ungeheuer mit drei Köpfen.

It was a monstrous beast with three heads.

Und es schrie und jammerte, dass einem das Blut in den Adern gefror.

And it screamed and wailed, freezing the blood in one's veins.

Wahrlich, ich sage euch, der jüngste Tag ist nicht mehr fern.

Verily, I say unto you, the Day of Judgment is not far off.

Diese Art von Aberglaube war typisch für die Landbevölkerung.

This kind of superstition was typical of the rural population.

In den Städten waren die Leute viel gelassener und glaubten längst nicht jeden Unsinn.

In the cities, people were much more relaxed and did not believe every nonsense.

Langweilig, hier passiert ja doch nie etwas.

Boring, nothing ever happens here anyway.

Ich wünschte, es würde mal irgendwas passieren.

I wish something would happen for once.

Irgendwas.

Something.

Ein Ungeheuer!

A monster!

Die Welt geht unter, rette sich, wer kann!

The world is coming to an end, save yourself if you can!

Ein Ungeheuer, ein ungeheures Ungeheuer!

A monster, an enormous monster!

Es spuckt Feuer und Schwefel!

It spits fire and sulfur!

Zu Hilfe, zu Hilfe!

Help, help!

Holt die Wachen, rettet die Stadt!

Fetch the guards, save the city!

Äh, wie sind die Wachen?

Uh, how are the guards?

Was? Ach ja, stimmt.

What? Oh yes, that's right.

Rettet die Wachen!

Save the guards!

Wenn ich gewusst hätte, wie aufregend das ist, wäre ich nie zur Wache gegangen.

If I had known how exciting this is, I would have never gone to the watch.

Da vorne ist eine Mauer.

There is a wall up ahead.

Sehr gut, da bleibt das dumme Schwein bestimmt gleich stehen.

Very good, the stupid pig will definitely just stand there.

Aber das dumme Schwein blieb nicht stehen.

But the stupid pig didn't stop.

Ich will endlich von diesem Schwein herunter.

I want to finally get off this pig.

Halte noch einen Augenblick aus!

Hold on for just a moment!

Nein, ich springe jetzt!

No, I'm jumping now!

Mach das nicht!

Don't do that!

Das ist viel zu gefährlich!

That's much too dangerous!

Autsch!

Ouch!

Abrax, lass mich nicht allein!

Abrax, don't leave me alone!

Die Halberstädter Bürger schliefen tief und fest.

The citizens of Halberstadt slept soundly and deeply.

Weder das Lärmen der Wachen,

Neither the noise of the guards,

noch die wilde,

still the wild,

noch die wilde Jagd durch die Gassen schienen jemanden geweckt zu haben.

still the wild hunt through the alleys seemed to have awakened someone.

Abrax fand sich ganz allein auf dem Marktplatz wieder.

Abrax found himself all alone in the marketplace.

Kalifax!

Kalifax!

Weit ist er bestimmt nicht gekommen.

He has certainly not come far.

Er kann ja nicht plötzlich verschwunden sein

He can't have just suddenly disappeared.

und noch weniger dieses riesige Wildschwein.

and even less this huge wild boar.

Doch Kalifax zu finden,

But finding Kalifax,

erwies sich für Abrax schwieriger als gedacht.

It proved to be more difficult for Abrax than expected.

Die Häuser Halberstads standen dicht gedrängt.

The houses of Halberstadt stood closely packed.

Überall bogen winklige Gassen ab.

Everywhere, winding alleys branched off.

Und an eine Beleuchtung war natürlich nicht zu denken.

And of course, lighting was out of the question.

Immer wieder stieg Abrax verlockender Duft in die Nase.

Time and again, Abrax's enticing scent rose to the nose.

Denn Halberstadt war schon damals berühmt für seine Würste.

For Halberstadt was already famous for its sausages back then.

Von weit her kamen Händler,

Merchants came from afar,

um die Produkte der hiesigen Metzgerzunft zu kaufen.

to buy the products of the local butcher's guild.

Gern würden auch Metzger anderer Städte ihre Würste in Halberstadt kaufen.

Butchers from other cities would also like to buy their sausages in Halberstadt.

Aber das war streng verboten.

But that was strictly forbidden.

Nur Mitglieder der städtischen Zunft

Only members of the city guild.

durften ihr Handwerk innerhalb der Mauern ausüben.

were allowed to practice their trade within the walls.

Verstöße wurden streng geahndet.

Violations were strictly punished.

Es dauerte fast eine Stunde,

It took almost an hour,

bis Abrax seinen Freund Kalifax gefunden hatte.

until Abrax had found his friend Kalifax.

Kalifax, bist du das?

Kalifax, is that you?

Abrax, na endlich! Komm, setz dich zu uns!

Abrax, finally! Come, sit with us!

Darf ich dir meinen Namen sagen?

May I tell you my name?

Kannst du dir deine Freunde von der Halberstädter Stadtwache vorstellen?

Can you imagine your friends from the Halberstadt city guard?

Sie haben das Schwein erlegt!

They have taken down the pig!

Sag bloß, das hier ist Halberstadt!

Say, this is Halberstadt!

Ist es immer gewesen?

Has it always been?

Ja, das mit dem Schwein war schon eine Sache, nicht wahr?

Yes, the thing with the pig was quite a thing, wasn't it?

Weniger mutiger als wir hätten das nicht vollbracht.

Less brave than we, we wouldn’t have accomplished that.

Die Wahrheit ist, das Schwein ist schneller gerannt, als sie fliehen konnten

The truth is, the pig ran faster than they could escape.

und ist genau in ihre Spieße gelaufen.

and has run exactly into their skewers.

Hm, riecht irgendwie komisch.

Hm, smells kind of strange.

Riecht irgendwie komisch.

Smells kind of strange.

Was der Lärm nicht geschafft hatte, gelang dem Geruch.

What the noise could not achieve, the smell did.

Was ist denn da unten los?

What's going on down there?

Wer brät da mitten in der Nacht Fleisch?

Who is frying meat in the middle of the night?

Meister Sülz, was treibt dich so spät aus dem Bett?

Master Sülz, what brings you out of bed so late?

Ich würde zu gern wissen, wer dieses Schwein geschlachtet hat.

I would really like to know who slaughtered this pig.

Ihr wisst, dass dies nach den Regeln der Zunftordnung

You know that this is according to the rules of the guild order.

nur einem Metzgermeister erlaubt ist?

only allowed to a master butcher?

Äh...

Uh...

Ich sehe hier aber kein Mitglied der Metzgerszunft.

But I don't see a member of the butcher's guild here.

Also handelt es sich bei der Schlachtung um ein Verbrechen.

So the slaughter is a crime.

Aber wir waren's nicht.

But it wasn't us.

Die beiden sind's gewesen.

It was the two of them.

Na, hört mal.

Well, listen here.

Geschlachtet habt ihr dreies.

You have slaughtered three.

Ich war gleich dagegen.

I was immediately against it.

Willst du etwa sagen, ich lüge?

Do you want to say that I'm lying?

Das ist Beleidigung einer Amtsperson.

That is an insult to a public official.

Sperrt die beiden in den Turm.

Lock the two in the tower.

Und das Schwein kommt in meinen Keller.

And the pig comes into my basement.

Was recht ist, muss recht werden.

What is праве must become праве.

Bleiben!

Stay!

Am kommenden Morgen brachen Brabax und Johanna auf.

The next morning, Brabax and Johanna set off.

Da sie von ihren Freunden keine Spur fanden,

Since they found no trace of their friends,

beschlossen sie, auf dem kürzesten Weg nach Halberstadt zu gehen.

They decided to take the shortest route to Halberstadt.

Dort würden sie sich bestimmt treffen.

They would definitely meet there.

Kennst du den Weg nach Halberstadt, guter Mann?

Do you know the way to Halberstadt, good man?

Immer geradeaus, aber seid nur recht vorsichtig.

Always straight ahead, but just be really careful.

Warum denn?

Why is that?

In der Gegend haust ein dreiköpfiger Drache.

In the area, there lives a three-headed dragon.

So ein Unsinn.

What nonsense.

Das glaub ich im Leben nicht.

I don't believe that for a second.

Ich bin froh, dass du das sagst.

I'm glad you say that.

Es wäre ja gut möglich gewesen, dass du auch an solche Fabelwesen glaubst.

It would have been quite possible that you also believe in such mythical creatures.

An dreiköpfige Drachen?

A three-headed dragon?

Weiß doch jeder, dass Drachen sieben Köpfe haben.

Everyone knows that dragons have seven heads.

In Halberstadt bereitete man sich unterdessen auf den kommenden Tag vor.

In Halberstadt, preparations were underway for the upcoming day.

Denn der würde etwas ganz Besonderes sein.

For that would be something really special.

Markttag.

Market day.

Von weit her kamen die Leute, um Halberstädter Würste zu kaufen.

People came from far and wide to buy Halberstadt sausages.

Hast du schon gehört?

Have you heard yet?

Sogar einen Doppelpranger wird es diesmal geben.

There will even be a double pillory this time.

Freilich hab ich's gehört.

Of course I heard it.

Ich darf diesen Pranger ja aufbauen.

I am allowed to set up this pillory.

Wäre ja auch ungerecht, wenn nur die Metzgergeschäfte am Markttag machen.

It would be unfair if only the butcher shops made sales on market day.

Ihr wollt Wurst aus dem Schwein machen, Meister?

Do you want to make sausage from the pig, master?

Aber ihr habt es doch gar nicht selbst geschlachtet.

But you didn't slaughter it yourselves.

Das ist doch gegen die Zunft.

That is against the guild.

Au!

Ouch!

Das war für deine Frechheit.

That was for your cheekiness.

Und jetzt mach dich an die Arbeit.

And now get to work.

So viel Würste wie in den nächsten beiden Tagen verkaufen wir das ganze Jahr nicht wieder.

In the next two days, we’ll sell as many sausages as we won’t sell the entire year.

Kalifax und Abrax hatten gehofft, die Nacht in einem Gasthaus zu verbringen.

Kalifax and Abrax had hoped to spend the night in an inn.

Doch davon waren sie weit entfernt.

But they were far from that.

Im Gegenteil, selbst Wasser und Brot hatte man ihnen vorenthalten.

On the contrary, they were even denied water and bread.

Aber es sollte noch schlimmer kommen.

But things were about to get worse.

Verstöße gegen die Zunftordnung wurden streng bestraft.

Violations of the guild regulations were strictly punished.

Brot.

Bread.

Brabax und Johanna ahnten nicht, in welcher Bedrängnis ihre Freunde steckten.

Brabax and Johanna had no idea in what trouble their friends were.

Und als sie es endlich erfuhren, war es für eine Rettung fast zu spät.

And when they finally found out, it was almost too late for a rescue.

Untertitelung des ZDF für funk, 2017

Subtitling of ZDF for funk, 2017

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.