The Bad News Bears (Die Bären sind los, 1976)

Simon Fistrich & Sebastian Göttling

Zauberlaterne

The Bad News Bears (Die Bären sind los, 1976)

Zauberlaterne

Zauberlaterne, das Programmkino unserer Herzen.

Magic lantern, the art house cinema of our hearts.

nachzuhören. Kevin Kostner?

to listen again. Kevin Costner?

Ich muss über meinen eigenen

I have to think about my own

Scheißgag jetzt lachen,

Shitty joke now laugh,

den, also, wo du

the, so, where you

wahrscheinlich gar nicht weißt, worauf ich hinaus will, oder?

You probably don't even know what I'm getting at, do you?

Ich, ähm, nein, ich

I, um, no, I

müsste jetzt wissen, welchen Kevin

I would need to know which Kevin now.

Kostner du meinst. Meinst du den

You mean Kostner. Are you referring to him?

Kevin Kostner aus Field of Dreams?

Kevin Costner from Field of Dreams?

Oder meinst du den Kevin Kostner

Or do you mean Kevin Costner?

aus Bull Durham? Oder meinst du

from Bull Durham? Or do you mean

noch einen ganz anderen Kevin Kostner?

another completely different Kevin Costner?

Ich meine den Kevin Kostner aus

I mean the Kevin Costner from

Field of Dreams. Okay. Den meine ich.

Field of Dreams. Okay. That's the one I'm talking about.

Genau der. Der hat ja damals,

Exactly that one. He did, after all, back then,

Das war ja so diese Waterworld-Zeit und der mit dem Wolftanz war davor und wie hieß nochmal das andere Ding, was der gemacht hat?

That was sort of during that Waterworld time, and the one with the wolf dance was before that, and what was the other thing he did called again?

Postman, wenn der Postman zweimal klingelt oder so ähnlich, ja.

Postman, when the postman rings twice or something like that, yes.

Und der war ja so, der war damals so gebucht auf diese Epen, der hat immer diese Epen gemacht.

And he was like that, he was always booked for these epics back then, he always did these epics.

Und dann kam dieser Baseballfilm, das weiß ich noch.

And then this baseball movie came, I still remember that.

Und damals hatte ich noch die Cinema im Abo, oder nicht im Abo, ich hab mir die im Kiosk gekauft.

And back then I still had a subscription to Cinema, or not a subscription, I bought it at the kiosk.

Und da war eine Kritik zu diesem Baseballfilm drin und damals hat mich Baseball einen echten Scheiß interessiert.

And there was a review of this baseball movie in it, and at that time, I couldn't care less about baseball.

Ich sage jetzt mal einfach so, wie es ist.

I'm just going to say it like it is.

Und die Kritik war auch sehr schlecht, muss ich sagen.

And the criticism was also very poor, I must say.

Zu Field of Dreams jetzt.

Now to Field of Dreams.

Field of Dreams, ja.

Field of Dreams, yes.

Der hieß Field, das war dieser Baseballfilm.

It was called Field, that was that baseball movie.

If you build it, they will come.

If you build it, they will come.

Hier, Edward James, ich hatte jetzt vielleicht erst gesagt,

Here, Edward James, I might have just said now,

Edward James Olmos.

Edward James Olmos.

Wie heißt er nochmal hier?

What was his name again?

Darth Vader.

Darth Vader.

James Earl Jones.

James Earl Jones.

Der andere Edward James Olmos.

The other Edward James Olmos.

Genau.

Exactly.

Nee, aber komischerweise, wenn es heißt Baseballfilm,

No, but oddly enough, when it’s called a baseball movie,

es gibt ja unzählige Baseballfilme und ganz viele Dokus und so weiter,

there are countless baseball movies and many documentaries and so on,

aber...

but...

Wenn das Thema Baseball ist, fällt mir immer zuerst Kevin Costner ein und deswegen musste ich den jetzt irgendwie nennen. Hat nichts mit der Macher des Films zu tun und so, es geht einfach nur, das Thema ist auch halt Baseball, ne?

When the topic is baseball, Kevin Costner always comes to my mind first, and that's why I had to mention him somehow. It has nothing to do with the makers of the film and so on; it's just that the topic is baseball, you know?

Ja.

Yes.

Ein Baseballfilm.

A baseball film.

Und ich muss vorweg sagen, Sebastian, da war ich ja erstmal so, oh Baseball. Da habe ich gesehen, Walter Matthau, also ist bestimmt irgendwie gut, weil wenn Walter Matthau da drin ist, machen wir uns nichts vor, dann ist ja schon mal geil, dass Walter Matthau irgendwie da ist, ja.

And I have to say right off the bat, Sebastian, I was initially like, oh baseball. I saw Walter Matthau, so it must be somehow good, because when Walter Matthau is in it, let's be honest, it's already great that Walter Matthau is somehow there, yes.

Aber dann so Baseball und so Kinderfilm und so. Ich war ein bisschen kritisch, muss ich sagen, als ich in den Film gegangen bin. So nach dem Motto, wird mir das jetzt wirklich gefallen. Ob es das getan hat, verrate ich dir.

But then there was baseball and kids' movies and stuff. I was a bit critical, I have to say, when I went into the movie. Kind of like, am I really going to like this? Whether I did, I'll tell you.

Okay, sehr gut. Der Film, über den wir sprechen übrigens, ist The Bad News Bears. Die Bären sind los und zwar das Original aus dem Jahr 1976. Der wird gleich Thema sein. Vorher, Simon, frage ich dich aber noch, was waren denn so deine filmischen, deine kineastischen Erfahrungen der letzten Wochen? Hast du da was Schönes?

Okay, very good. The film we're talking about, by the way, is The Bad News Bears. The Bears are back, and it's the original from 1976. That will be the topic soon. Before that, Simon, I want to ask you, what were your cinematic, your kinesthetic experiences in the last few weeks? Did you see anything nice?

Continue listening and achieve fluency faster with podcasts and the latest language learning research.